4657 lines
156 KiB
Plaintext
4657 lines
156 KiB
Plaintext
# Serbian translation for xedit.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Translators:
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014—2017, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Linux Mint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-30 11:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 22:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-12-10 10:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 4853cb86c14c5a9e513816c8a61121c639b30835)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Коришћење основног словног лика"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба користити системски подразумевана слова непроменљиве ширине за "
|
||
"уређивање текста уместо слова одређених за Уређивач текста. Ако је ова "
|
||
"опција искључена, онда ће те у место слова система користити слова именована "
|
||
"у опцијама „Уређивач слова“"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Слова уређивача"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрана слова која ће бити кориштена у простору за уређивање текста. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Дај предност тамној теми"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли уређивач текста да да предност тамној варијанти тренутне Гтк теме, "
|
||
"ако је она доступна."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Шема изгледа"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ИБ GtkSourceWiew шема изгледа које ће се користити за боју текста."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Креирајте резервне копије"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли уређивачем текста креирати резервне копије за датотеке које чувате. "
|
||
"Можете да подесите проширење резервне копије датотека с „Проширење резервног "
|
||
"копирања“ опције."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Аутоматско чување"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Треба ли уређивачем текста аутоматски сачувати измењене датотеке након "
|
||
"одређеног временског периода. Временско период можете подесити с \"Период "
|
||
"аутоматског чувања\" опције"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Време периодичног чувања"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број минута након којих ће програм сам сачувати измењене датотеке. Ово ће "
|
||
"имати утицаја само ако је укључена опција „Периодично чување“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе датотека"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак могућности уписа на виртуелне системе датотека које подржава у режиму "
|
||
"уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Највећи број опозваних радњи"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број радњи које се могу опозвати или повратити. Користите -1 за "
|
||
"неограничени број радњи."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома реда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује начин преламања дугих редова у области за уређивање. Користите "
|
||
"„none“ ако не желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и "
|
||
"„char“ за преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су "
|
||
"вредности осетљиве на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно "
|
||
"како су овде наведене."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Величина табулатора"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Уметање размака"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Да ли треба да умеће размаке уместо табулатора."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Самостално увлачење"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Да ли треба да укључи самостално увлачење."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Приказ бројева редова"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Да ли треба да прикаже бројеве редова у области за уређивање."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Истицање текућег реда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Да ли треба да истакне текући ред."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Истицање упарених заграда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Да ли треба да истакне заграду која одговара изабраној."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Приказ десне маргине"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Да ли треба да прикаже десну маргину у области за уређивање."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Положај десне маргине"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Одређује положај десне маргине."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери „HOME“ и „END“. "
|
||
"Користите „“disabled да се увек помери на почетак/крај реда, „after“ да се "
|
||
"помери на почетак/крај реда где су по први пут тастери притиснути и на "
|
||
"почетак/крај текста занемарујући празнине када су по други пут тастери "
|
||
"притиснути, „before“ да се помери на почетак/крај текста пре премештања на "
|
||
"почетак/крај реда и „always“ да се увек помери на почетак/крај текста уместо "
|
||
"на почетак/крај реда."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба да врати претходни положај курсора када се учита датотека."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Укључивање истицања претраге"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Да ли треба да истакне сва појављивања траженог текста."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Да ли треба да укључи истицање синтаксе."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Осигурава пратећи нови ред"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће иксед осигурати да документи увек завршавају пратећим новим редом."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Приказ траке алата"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Приказ траке стања"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Приказ бочне површи"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
|
||
"видљива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Приказ доње површи"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
|
||
"видљива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Допушта промену активних језичака премицањем"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Да ли ћете моћи да промените активне језичке премицањем."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "Мини-мапа је видљива"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "да ли мини-мапа за документ треба бити видљива."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
|
||
"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Штампање истицања синтаксе"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Да ли треба да штампа истицање синтаксе приликом штампања документа."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Штампање заглавља"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли треба да обухвати заглавље документа приликом штампања документа."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома штампаног реда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ ако не "
|
||
"желите преламање, „word“ за преламање на границама речи, и „char“ за "
|
||
"преламање на границама појединачних знакова. Знајте да су вредности осетљиве "
|
||
"на величину слова, зато се уверите да се појављују тачно како су овде "
|
||
"наведене."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Штампање бројева редова"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ова вредност 0, онда се неће уметати бројеви редова приликом штампања "
|
||
"документа. У супротном, штампаће се бројеви редова на сваком од овог броја "
|
||
"редова."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Моноспејс 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Словни лик за штампање"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
|
||
"штампања."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Санс 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
|
||
"ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Санс 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
|
||
"на 0."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поређани списак кодирања која користи програм за самостално откривање "
|
||
"кодирања датотеке. „CURRENT“ представља кодирање текућег језика. Користе се "
|
||
"само позната кодирања."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
|
||
"датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Историјат уноса „потражи“"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Историјат уноса „замени са“"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Покренути прикључци"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак активних прикључака. Садржи „место“ активних прикључака. Погледајте "
|
||
"датотеку „.xed-plugin“ да сазнате „место“ датог прикључка."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Иксед је мали, али моћан уређивач текста. Поседује најуобичајеније "
|
||
"функције уређивача текста и у потпуности подржава међународни текст у "
|
||
"Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење "
|
||
"изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору. </p> "
|
||
"<p> Иксед се може проширити путем система прикључака, у који тренутно спада "
|
||
"подршка за проверу писања, упоређивање датотека, преглед дневника измена ЦВС-"
|
||
"а и дотеривање нивоа увлачења . </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Уређивање текстуалних датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:100
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању програма"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:106
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
|
||
"наредби"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:114
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:120
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:127
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Прави нови прозор у постојећем примерку програма"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:134
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Подешава величину и положај прозора (ШИРИНА×ВИСИНА+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:135
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:141
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се не затворе датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:148
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Покреће иксед-а у самосталном режиму"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:155
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: неисправно кодирање."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Одјави се _без чувања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Откажи одјављивање"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Затвори _без чувања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
|
||
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
|
||
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Сачувај као…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Пов_рати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Мали и лаган уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Несачуван документ „%d“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1835 ../xed/xed-window.c:1839
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:710 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3085
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Самостално препознат"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текући локалитет (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Додај или уклони..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодирање"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:731
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Све текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање зн_акова:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "За_вршетак линије:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Уникс/Линукс"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Мек ОС класични"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Виндоус"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1964
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Обичан текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Пробај поново"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Програм не може да ради са „%s“ местима."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "Програм не може да ради са овим местом."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ је фасцикла."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна путања."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
|
||
"посредника и покушајте поново."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "„%s“ није обична датотека."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање _знака:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Ипак промени"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да откријем кодирање знакова."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знаке. Ако наставите да "
|
||
"уређујете ову датотеку можете да оштетите документ."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
|
||
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Не мењај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примерак ове датотеке је отворен на начин који не дозвољава уређивање. Да ли "
|
||
"ипак желите да је уређујете?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "С_ачувај и поред тога"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Немој сачувати"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
|
||
"поред тога?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим резерву старог примерка датотеке пре чувања нове. Можете "
|
||
"да занемарите ово упозорење и да ипак сачувате датотеку, али ако дође до "
|
||
"грешке током чувања, можете да изгубите стари примерак датотеке. Да ипак "
|
||
"сачувам?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да радим са „%s“ местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да радим са овим местом у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
|
||
"диску и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
|
||
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
|
||
"датотека. Употребите краћи назив."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
|
||
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
|
||
"нема ово ограничење."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Поново учитај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Откривени су неки неисправни знаци приликом чувања „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако наставите да чувате ову датотеку можете оштетити документ. Да ипак "
|
||
"сачувам?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:266
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Користите фонт фиксне ширине система (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:384
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:422
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
|
||
"успео: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:689
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:712 ../xed/xed-preferences-dialog.c:718
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Додајте поставку боја"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:715 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:724
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:828
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:853
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:858
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:872
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Поставке програма"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N од %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Припремам..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Прикажите претходну страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Прикажите следећу страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текућа страница (Алт+П)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Укупан број страна"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Укупан број страна у документу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Прикажите више страница одједном"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Увећај 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Увећајте страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Умањите страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Одштампајте документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Затвори претпреглед"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Затворите преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d од %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Режим истицања"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Претражи начин истицања…"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Доступни кодни _распореди:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве редова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Прикажи прегледну мапу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Приказује десну маргину"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Десна маргина у колони"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Истицање"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Истакни текућу линију"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Означите одговарајуће заграде"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Засецање"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Ширина картице"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Користите размаке уместо табова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Прелом редова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Раздвојите речи преко две линије"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Скроловање картица"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Допусти промену језичака премицањем точкића миша"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Уштеда датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Направите резервну копију датотека пре чувања"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Аутоматско чување датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "Записник између штедње"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Мрачна тема"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Користи тамну тему (ако је доступна)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Стил шема"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Инсталирај шему"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Уклоните шему"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Штампај истицање _синтаксе"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви редова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Испиши бројеве _редова"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Испиши _број након"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "редова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Укључи _преламање текста"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Немој _делити речи у два реда"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Заглавље стране"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Испиши _заглавља страница"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Словни ликови"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Те_ло:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Бројеви _редова:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "За_главља и подножја:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Пов_рати основне словне ликове"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Потражи: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Замени _са: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Регуларан израз"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Разликуј величину слова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Целу реч"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Преломи"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Направите нови документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Отворите документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Сачувајте документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Сачувајте документ са новим називом"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Сачувајте све документе"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Затворите документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Затворите све документе"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Пребаците се на следећи документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Пребаците на претходни документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Пребаците на први - девети документ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr "Прозор и Панели"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr "Прикажи бочни панел"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr "Прикажи доњи панел"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Пуни екран укључен / искључен"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Прекините апликацију"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Пронађи и замени"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Пронаћи"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Пронађи следећа подударања"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Пронађи претходно подударање"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Иди на линију"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Копирај и убаци"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај изабрани текст у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Исеци изабрани текст у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Убаци текст из списка исечака"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Опозови и Понови"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Опозови претходну наредбу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Понови претходну наредбу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Одаберите сав текст"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверите правопис"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle Word Wrap"
|
||
msgstr "Окини преламање речи"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Монтажа"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Укључите или исљкучите убацивање или преписивање"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Обришите тренутну линију"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Премести тренутну линију горе"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Премести тренутну линију доле"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Премести тренутну реч лево"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Премести тренутну реч десно"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Претворити у велика слова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Претворити у мала слова"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr "Претворити у насловни случај"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Обрнути случај"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Број повећања на показивачу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Број смањивања на показивачу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr "Укљ/Искљ блок коментара"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr "Укљ/Искљ коментар"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Join Lines"
|
||
msgstr "Споји редове"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
|
||
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
|
||
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d поклапање"
|
||
msgstr[1] "%d поклапања"
|
||
msgstr[2] "%d поклапања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d од %d поклапања"
|
||
msgstr[1] "%d од %d поклапања"
|
||
msgstr[2] "%d од %d поклапања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ПРЕП"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "УБАЦ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d. ред, %d. кол"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Постоје грешке у једном листу"
|
||
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
|
||
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Враћам документ „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Учитавам „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Чувам „%s“"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "СЧ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Потражи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "Recents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Подесите програм"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Отворите упутство програма"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "О овом програму"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Пречице на тастатури"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Покажите дијалог пречица на тастатури"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Напустите цео екран"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Преглед пред _штампу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Штампај..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Одштампајте текућу страницу"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Исеците избор"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "У_множи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Умножите избор"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Убаци"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци из списка исечака"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Избриши"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Обришите изабрани текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Изаберите читав документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr "_Укљ/Искљ коментар"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Напомена"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr "Укљ/Искљ блок _коментара"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr "Блок коментара"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Режим истицања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr "Промените начин истицања синтаксе"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Потражите текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Нађи _следеће"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Потражите исти текст унапред"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Нађи _претходно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Потражите исти текст уназад"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Потражите и замените жељени текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Иди на ред..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Сачувај све"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Затвори све"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Затворите све отворене датотеке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Претходни документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Прикажите претходни документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Наредни документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Прикажите наредни документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Премести у _нови прозор"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Затворите програм"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Трака _алата"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Трака _стања"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "Преломи _реч"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Подесите преламање речи за текући документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_Прегледна мапа"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Прикажи или сакриј прегледну мапу за тренутни поглед"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Доња површ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:822
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:378
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Покрени „%s“"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr "Размак: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr "Таб: %u"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1494
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Користи размаке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2301
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Имате несачуваних докумената"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3350
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Увећане привилегије"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
|
||
"знакова без размака."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Бајтова"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знакова (без размака)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знакова (са размацима)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Речи"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика _документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Површ прегледача датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Постављање почетка на први документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
|
||
"документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се "
|
||
"обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, "
|
||
"итд.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача "
|
||
"датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће "
|
||
"скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-"
|
||
"binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по "
|
||
"режиму из „filter_mode“."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Наредба терминала"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "Наредба терминала када се користи наредба „Овде отвори терминал“."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа "
|
||
"обележивача"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
|
||
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
|
||
"„onload/tree_view“."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
|
||
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
|
||
"„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар "
|
||
"стварног."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Постави корен на текући документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Овде отвори терминал"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Прегледач датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
|
||
"Да ли желите да је обришете трајно?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити "
|
||
"подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Неименована датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова датотека је тренутно одстрањена. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"издвајања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови директоријум је тренутно одстрањен. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"издвајања како бисте га учинили видљивим"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Издвој"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у _смеће"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Отворите изабрану датотеку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отворите полазну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Нова _фасцикла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Додајте нову празну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Нова _датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Додајте нову празну датотеку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуј..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Претходна путања"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Идите на претходно посећено место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Наредна путања"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Идите на следеће посећено место"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Освежи преглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Освежите преглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Прикажи фасциклу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи _скривене"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Прикажи _извршне"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Прикажите извршне датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Упореди назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не могу да прикачим диск: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Join several lines"
|
||
msgstr "Споји неколико редова"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
||
msgid "_Join Lines"
|
||
msgstr "_Спој редове"
|
||
|
||
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
||
msgid "Join the selected lines"
|
||
msgstr "Спојте изабране редове"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Линије режима"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Подршка режима редова у стилу Емакса, Кејта и Вима за иксед-а."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "Поређај _редове"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Врста самопровере"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "Провери пи_сање..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Постави _језик..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Подесите језик текућег документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Сам провери писање"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Подешавања самопроверавања"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "Никада неће сам да проверава писање приликом учитавања документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Запамти документом"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Запамтиће подешавање за сваки документ приликом учитавања"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Увек"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Увек ће сам вршити проверу приликом учитавања документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Скарћени облик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Знак за приступни тастер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Акроним"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Знак за поравнање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Алтернативно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Адреса везе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Сидро"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Приложени подаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Подаци о аутору"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Заглавља која се односе на осу"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја позадине (превазиђено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Текстура позадине (превазиђено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Основни словни лик (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Основна путања"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Подебљано"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Ивица (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Поље у више редова"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Усредсредишти (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Проверено стање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Навод"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Наведите разлог измене"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ИБ примене разреда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Списак разреда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Очисти контролу протока текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја кода"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја изабраних веза (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Распон стубаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Ступци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Исечак рачунарског кода"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Врста садржаја (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координате"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Датум и време измене"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Опција изјаве"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Атрибут одлагања"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Опис одреднице"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Списак одредница"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Израз одреднице"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Обрисани текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Усмеривост"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "ДИВ садржалац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Садржалац ДИВ изгледа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Основа документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Тело документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Заглавље документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ИБ елемента"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Наслов документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Врста документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Врста кодирања"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Словни лик (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "За натпис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Присилни прелом реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Радња за образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Група елемената за образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Текст ознаке поља у обрасцу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Врста уноса у образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Унос у образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Начин слања обрасца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Образац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Прослеђивање везе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Делови исцртавања оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Извор оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Мета оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Граница оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Ступци скупа оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Редови скупа оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Скуп оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Размак оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Општи угњеждени објекат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Општи метаподаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Опште обухватање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ИБ поља заглавља"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "1. заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "2. заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "3. заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "4. заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "5. заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "6. заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Водоравна линија"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Водоравни размак (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "ХРЕФ путања"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Корени ХТМЛ елемент"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Назив ХТТП заглавља"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "И18А двосмерно превазилажење"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Област мапиране слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Назив мапиране слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Мапирана слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Оквир у тексту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Уметнути текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Одредница примерка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Искошени текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код језика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стил великог текста"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја за везе (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Ставка списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Списак подржаних скупова знакова"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Месна промена у словни лик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Веза дугог описа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Дуг навод"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Висина маргине у тачкицама"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Ширина маргине у тачкицама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Највећа дужина текстуалног поља"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Медијум излаза"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Веза независна од медија"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Списак изборника (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Вишередно текстуално поље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструки избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Именована вредност особине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Без промене величине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Без скрипте"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Без сенчења (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Без путање"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Без прелома реда (превазиђено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Упута података предмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Померај за знак поравнања"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Догађај на замућење"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Догађај на промену"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Догађај за „На клик“"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Догађај на двоклик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Догађај на први план"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Догађај на тастер доле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Догађај на притисак тастера"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Догађај на тастер горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Догађај на учитавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Догађај на мишем доле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Догађај на покрет миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Догађај на излаз миша"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Догађај на мишем преко"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Догађај на мишем горе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Догађај на повраћај"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Догађај на избор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Догађај на слање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Догађај на одучитавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Група опција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Избирач опција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Уређени списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Разред пасуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Изглед пасуса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Пасус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Предобликовани текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Речник метаподатака профила"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Текст само за читање и лозинка"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Смањени размак (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Веза окренутости"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Линије између редова и стубаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Пример исписа програма, скрипти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Опсег покривен пољима заглавља"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Назив језика скрипте"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Наредбе скрипте"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Клизач"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Избирљива опција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Изабрано"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Мапа слике на серверу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Кратак уметнути навод"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Величина (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Изглед малог текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Списак архива раздвојен размаком"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Размак међу пољима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Размак у пољима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Обухватање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Порука за чекање при учитавању"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Број за почетак низа (превазиђено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Стил прецртаног текста (превазиђено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Прецртани текст (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Снажно наглашавање"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Подаци о стилу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Изложилац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Тело табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Наслов табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Особине групе стубаца табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Особине ступца табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Поље табеле са подацима"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Подножје табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Поље заглавља табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Заглавље табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Ред табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Сажетак табеле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Одредиште — празно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Одредиште — садржалац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Одредиште — исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Одредиште — главни"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Стил текста утврђене ширине"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја текста (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Текст који уноси корисник"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Наслов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Изглед подвученог текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Неуређени списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Користи мапу слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Тумачење вредности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Променљива или аргумент програма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Усправно поравнање поља"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Усправни размак (превазиђено)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Боја за посећене везе (превазиђено)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "ХТМЛ — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Изнад"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код за аплете"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Низ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Текстура позадине"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Основни словни лик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Боја ивице"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Усредсредишти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Проверено (стање)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Боја изабраних веза"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Боја садржаја"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Врста садржаја"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Списак фасцикли"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Издање ХТМЛ-а"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Угнеждени објекат"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Словни лик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Ивица оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Размак оквира"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заглавље"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Водоравни размак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Извор слике"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Слој у тексту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Јава програмче"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Боја везе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Испис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Веза за пошту"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Рекламна порука"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Списак изборника"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Више стубаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Следећи ИБ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Нема угњеждених објеката"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Без слојева"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Без прелома реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Без сенчења"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Без прелома реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Белешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Датотека програмчета предмета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Предобликовани испис"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Порука упита"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Навод"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Опсег"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Смањени размак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Упит у једном реду"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Меки прелом реда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Размакник"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратни корен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Почетни број низа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Изглед прецртаног текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Прецртани текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Положај поретка табулатора"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Боја текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Горња маргина у тачкицама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Усправни размак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Боја посећених веза"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Не-преламајући размак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "ЛаТеХ — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Библиографија (цитат)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Библиографија (ставка)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Библиографија (кратак цитат)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Библиографија (библиографија)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Заграде ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Заграде []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Заграде {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Заграде <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Улаз датотеке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Функција косинус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функција e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функција exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функција log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функција log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функција синус"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Грчко алфа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Грчко бета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Грчко ипсилон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Грчко гама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Грчко ламбда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Грчко ро"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Грчко тау"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Заглавље 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Заглавље 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Заглавље 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Заглавље 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Заглавље 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Заглавље 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Заглавље 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Заглавље 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Заглавље додатка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Опис списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Побројани списак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Списак по тачкама"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Ставка са натписом"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Ставка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Математички израз (издвојен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Математички израз (у тексту)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Оператор разломка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Оператор интеграла (издвојен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Оператор интеграла (у тексту)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Оператор збира (издвојен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Оператор збира (у тексту)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Натпис упуте"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Упута упуте"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Симбол <"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Симбол <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Симбол >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Симбол >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Симбол and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Симбол const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Симбол d2-са-dt2-делимично"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Симбол бодеж"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Симбол d-са-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Симбол d-са-dt-парцијално"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Симбол еквиваленција"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Симбол црта --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Симбол дуга црта ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Симбол бесконачно"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Симбол матразмак ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Симбол матразмак ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Симбол матразмак _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Симбол матразмак __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Симбол слично"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Симбол звезда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Подебљани словни лик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Врста словног лика"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Искошени словни лик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Нагнути словни лик"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Непреломиви текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Фуснота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Списак елемената"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
|
||
"без потребе да их куцате."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Претпреглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Доступни спискови ознака"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT — Елементи"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT — Функције"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT — Осе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "предак"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "предак-или-исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "атрибут"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "садржани"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "наследник"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "наследник-или-исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "наредни"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "наредни-слични"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "простор имена"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "надређени"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "претходни"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "претходни-слични"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "исти"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL — Ознаке"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Величина текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Дозволи контролу нивоа зума текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "_Већи текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "У_мањи текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_Нормална величина"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Врста упита"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Изабрани запис"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Произвољни запис"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Уметни датум/време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Уметни датум и време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Користи изабрани _запис"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Кори_сти произвољан запис"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Уметни датум и _време..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступни записи"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Када се убацује датум/време..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "У_питај за запис"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Сачувај без пратећих размака"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Уклоните пратеће размаке из редова пре чувања."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Завршетак речи"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "Користите Ктрл+Размак да ручно покренете завршетак речи."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Аутоматски завршетак"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Минимална величина речи за ауто-завршетак"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Завршене речи"
|