4530 lines
148 KiB
Plaintext
4530 lines
148 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:25+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn_IN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-11 10:59+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ "
|
||
"করার জন্য \"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "বিন্যাসের স্কিম"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের ID।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে অন্তরাল"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Home End-র বিশেষ ব্যবহার"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে "
|
||
"সংখ্যক ফাইল প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ "
|
||
"করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় "
|
||
"থাকা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
|
||
"\"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার "
|
||
"করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে "
|
||
"প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "টেক্সট এডিটার"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:102
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:108
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr ""
|
||
"এনকোডিংয়ের জন্য উপলব্ধ বিকল্পগুলির সম্ভাব্য মানের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ "
|
||
"করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:116
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:122
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:129
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:136
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:137
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:143
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:150
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:157
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1180
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:79
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
|
||
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
|
||
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
|
||
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন "
|
||
"স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার "
|
||
"পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার "
|
||
"পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে "
|
||
"ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
||
"মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
|
||
"মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে "
|
||
"যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2982
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "পংক্তির সমাপ্তি: (_i)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে "
|
||
"পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে "
|
||
"পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"অনুসরণ করা লিঙ্কের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিঙ্কের মধ্যে সঠিক ফাইল "
|
||
"পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি ভিন্ন ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%s ফাইল, %s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%s ফাইল-টি %s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডকুমেন্টের মধ্যে এক অথবা একাধিক অক্ষর উপস্থিত রয়েছে যা উল্লিখিত ক্যারেক্টার "
|
||
"এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা করা হবে না (_o)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি "
|
||
"সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে "
|
||
"পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা "
|
||
"পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে "
|
||
"ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক "
|
||
"অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের "
|
||
"দৈঘ্যের সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ "
|
||
"সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল "
|
||
"সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্জন করে ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "এডিটার"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "স্কিম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ফাইল: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:503
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:740
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "সর্বমোট"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের উজ্জ্বলতা"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_x)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_m)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট বিভাজন"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_h)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgid "Windows and Panes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgid "Show side pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgid "Show bottom pane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgid "Convert to title case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgid "Toggle comment block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgid "Toggle comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
||
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "এনকোডিং:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট (_D)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "খুলুন (_O)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:60
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "সূচিপত্র (_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:64
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:72
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টের তথ্য নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "_Toggle Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comment"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Toggle Comment _Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Comment Block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_N)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:150
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "নিম্নবর্তী পেইন (_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:180
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:642
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "UI ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' সামগ্রীটি %s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ %s-র উপর"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:380
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spaces: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tabs: %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2198
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3247
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত "
|
||
"অন্য অক্ষরের সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "বাইট"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "পংক্তি"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "সর্বপ্রথম ডকুমেন্টের অবস্থান নির্ধারিত হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"মান TRUE (সত্য) হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল "
|
||
"ব্রাউজার দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-"
|
||
"লাইন অথবা Caja প্রভৃতি সহযোগ খোলা ডকুমেন্টের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের মোড"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেলে ফিল্টার হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: "
|
||
"none (ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার "
|
||
"করা হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও "
|
||
"hidden_and_binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার ফিল্টার করার জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি "
|
||
"filter_mode'র উপর সঞ্চালিত হয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী "
|
||
"প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান (root) ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
|
||
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের root ডিরেক্টরি।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে "
|
||
"ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল "
|
||
"root ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত root ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে root ধার্য করা হবে (_S"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে root নির্ধারণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "প্রধান ডিরেক্টরি (root) সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
|
||
"এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
|
||
"ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন ফাইল বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের "
|
||
"বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য "
|
||
"ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ফিল্টার (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "মোড-লাইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "বানান সংশোধন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Abbreviated form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abbreviation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Accessibility key character"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronym"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Align"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Alignment character"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternative"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Anchor URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anchor"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet class file code (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Associated information"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Author info"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Axis related headers"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Background color (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Background texture tile (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Base font (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Base URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "গাঢ়"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Border (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Cell rowspan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Center (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Character encoding of linked resource"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Checked state"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Cite reason for change"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Class implementation ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Class list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Clear text flow control"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Code content type"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Color of selected links (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Column span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columns"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Computer code fragment"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Content type (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordinates"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Date and time of change"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare flag"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Definition description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definition list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Definition term"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Deleted text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Directionality"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Directionality (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabled"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV Style container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Document base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Document body"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Document head"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Element ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Document title"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Document type"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Emphasis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Encode type"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Font face (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "For label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Forced line break"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Form action handler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Form control group"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Form field label text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Form input type"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Form input"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Form method"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Forward link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Frame render parts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Frame source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Frame target"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "ফ্রেমের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Frameset columns"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Frameset rows"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "ফ্রেমের মধ্যে ব্যবধান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Generic embedded object"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Generic metainformation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Generic span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Header cell IDs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Heading 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Heading 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Heading 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Heading 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Heading 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Heading 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Height"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Horizontal rule"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Horizontal space (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML root element"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP header name"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Image map area"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Image map name"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Image map"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Inline frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Inserted text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Instance definition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Italic text"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java applet (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Language code"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Large text style"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Link color (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "List item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "List of MIME types for file upload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "List of supported character sets"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Local change to font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Long description link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Long quotation"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Margin pixel height"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Margin pixel width"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Maximum length of text field"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Output media"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Media-independent link"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menu list (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Multi-line text field"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Named property value"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "No frames"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "No resize"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "No script"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "No shade (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "No URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "No word wrap (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Object applet file (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Object data reference"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Offset for alignment character"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload event"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Option group"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Option selector"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Ordered list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Paragraph class"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Paragraph style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraph"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Preformatted text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Push button"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "ReadOnly text and password"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Reduced spacing (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Reverse link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rows"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Rulings between rows and columns"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Sample program output, scripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Scope covered by header cells"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Script language name"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Script-র স্টেটমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Selectable option"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selected"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Server-side image map"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Shape"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Short inline quotation"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Size (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Small text style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Space separated archive list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Spacing between cells"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Spacing within cells"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Standby load message"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Starting sequence number (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Strong emphasis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Style info"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Table body"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Table caption"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Table column group properties"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Table column properties"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Table data cell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Table footer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Table header cell"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Table header"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Table row"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Table summary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Table"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Target - Blank"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Target - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Target - Self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Target - Top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teletype or monospace text style"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Text color (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Text entered by user"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Title"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Underlined text style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Unordered list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Use image map"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Value interpretation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Value"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variable or program argument"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertical cell alignment"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertical space (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Visited link color (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Width"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Above"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Applet class file code"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Background color"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Background texture tile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Base font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Border color"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Border"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Center"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Checked (state)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Color of selected links"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Content scheme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Content type"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Directory list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML version"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Embedded object"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figure"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Font face"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Heading"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Horizontal space"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Image source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Inline layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Layer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Link color"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Mail link"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menu list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolumn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Next ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "No embedded objects"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "No layers"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "No line break"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "No shade"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "No word wrap"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Object applet file"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Preformatted listing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Prompt message"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Quote"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Range"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Reduced spacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Single line prompt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Size"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Soft line break"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sound"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Square root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Starting sequence number"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Strike-through text style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Strike-through text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Tab order position"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Text color"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Topmargin in pixels"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertical space"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Visited link color"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Special Characters"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Non-breaking space"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliography (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliography (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Brackets ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Brackets []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Brackets {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Brackets <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "File input"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Function cosin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Function e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Function exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Function log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Function log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Function sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Greek alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Greek beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Greek epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Greek gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Greek lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Greek rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Greek tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Header 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Header 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Header 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Header 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Header appendix"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "List description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "List enumerate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "List itemize"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Item with label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Maths (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Maths (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operator fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator integral (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator integral (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator sum (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator sum (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Reference label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Reference ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbol and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbol const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbol dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbol equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbol en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbol em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbol infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbol mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbol mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbol mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbol star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Typeface bold"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Typeface type"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Typeface italic"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Typeface slanted"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Unbreakable text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Footnote"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ডকুমেন্টের মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ "
|
||
"করার উপায় উপলব্ধ করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "পূর্বরূপ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elements"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Functions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "০১/১১/১০০৯ ১৭:৫২:০০"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করার সময়..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr ""
|