4387 lines
127 KiB
Plaintext
4387 lines
127 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# i_sty <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2014.
|
||
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2013.
|
||
# Kálmán "KAMI" Szalai <kami911@gmail.com>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 14:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: KAMI <kami911@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-22 09:22+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"(http: //www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
|
||
"szövegszerkesztésre az Xed szövegszerkesztőben beállított betűkészlet "
|
||
"helyett. Ha ez a beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” "
|
||
"beállítás lesz felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
|
||
"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Sötét téma használata"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Xed az aktuális GTK téma sötét változatát próbálja használni, amennyiben "
|
||
"az elérhető."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stílusséma"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A biztonsági mentések ki- és bekapcsolása. A biztonsági mentés "
|
||
"kiterjesztését beállíthatja a „Biztonsági mentés kiterjesztése” beállításnál."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatikus mentés"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A módosított fájlok automatikus mentésének ki- és bekapcsolása. Az "
|
||
"automatikus mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” "
|
||
"beállítással."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Automatikus mentés időköze"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
|
||
"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Írható VFS sémák"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed szövegszerkesztő által írás módban támogatott VFS sémák felsorolása. "
|
||
"A „file” séma alapértelmezetten írható."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az xed szövegszerkesztő által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek "
|
||
"maximális száma. Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” "
|
||
"értéket."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
|
||
"„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
|
||
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
|
||
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű és nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
|
||
"használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulátor mérete"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Szóközök beszúrása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki- és bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Automatikus behúzás engedélyezése."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "A sorok számának megjelenítése a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor kiemelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Az Xed szövegszerkesztő kiemelje-e a jelenlegi sort?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Zárójel párjának kiemelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Az Xed szövegszerkesztő kiemelje-e a kijelölt zárójel párját?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "A jobb oldali margó megjelenítése a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Intelligens Home/End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
|
||
"„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” "
|
||
"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
|
||
"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” "
|
||
"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
|
||
"„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
|
||
"mozgás helyett."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció visszaállítás egy fájl betöltésekor."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed szövegszerkesztő kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezésének ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Záró új sor biztosítása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed biztosítja, hogy a dokumentum mindig egy üres sorral végződjön."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Eszköztár látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az eszköztár megjelenítésének ki/bekapcsolása a szerkesztőablakokban."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Státuszsor látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Az oldalsó ablaktábla látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalsó ablaktábla."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Az alsó ablaktábla látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablak alján az alsó ablaktábla."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Aktív lap megváltoztatása görgetéssel"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Az aktív lap megváltoztatása az egérgörgő használatával."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr "A dokumentumtérkép látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr "A dokumentumtérkép láthatóságának bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Nyomtatáskor a szintaxiskiemelés ki- és bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Nyomtatáskor a dokumentumok fejlécének ki- és bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” "
|
||
"értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
|
||
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
|
||
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
|
||
"használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
|
||
"esetben az Xed szövegszerkesztő ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert kódolások"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed szövegszerkesztő által fájlok kódolásának automatikus felismerésére "
|
||
"használt kódolások rendezett listája. A „CURRENT” jelenti a jelenlegi locale "
|
||
"kódolását. Csak a felismert kódolások kerülnek felhasználásra."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-2' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menüben megjelenített kódolások"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Fájl megnyitása/mentése” fájlválasztó ablakokban megjelenő kódolások "
|
||
"listája. Kizárólag az ismert kódolások használhatók."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Keresési előzmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "A korábbi keresések listája"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Csere előzmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "A korábbi szövegcserék listája"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktív bővítmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) "
|
||
"tartalmazza. Lásd a .xed-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó "
|
||
"„Location” értékért."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Az Xed szövegszerkesztő egy kicsi de hatékony szövegszerkesztő. "
|
||
"Rendelkezik a legtöbb általánosan használt szerkesztési funkcióval és teljes "
|
||
"mértékben támogatja a nemzetközi szövegek kezelését az Unicode segítségével. "
|
||
"Olyan haladó szolgáltatásokat is nyújt, mint a szintaxis kiemelés, "
|
||
"automatikus behúzások kezelése a forráskód fájlokban, a nyomtatást és a több "
|
||
"dokumentum egyablakos szerkesztését.</p> <p>Az Xed rugalmas bővítménykezelő "
|
||
"rendszerének hála helyesírás-ellenőrzés, fájl-összehasonlítás, CVS "
|
||
"változtatási naplók olvasása és a behúzási szintek megváltoztatása "
|
||
"képességekkel is felruházható.</p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:105
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:111
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
|
||
"beállítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:119
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KÓDOLÁS"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:125
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Új felső szintű ablak létrehozása az Xed szövegszerkesztő egy már futó "
|
||
"példányában"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:132
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott Xed szövegszerkesztő példányban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:139
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Az ablak méretének és helyének beállítása (SZÉLESSÉGxMAGASSÁG+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:140
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "MÉRET"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:146
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:153
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Az Xed futtatása kizárólagos üzemmódban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:160
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FÁJL...] [+SOR]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: érvénytelen kódolás."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1269
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Kijelentkezés mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Kijelentkezés _megszakítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Mégse"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "M_entés másként…"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Menté_s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
|
||
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:398
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:403
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:502
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:647
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Mentés másként…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
|
||
"változásai elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1337
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Egy kicsi és pehelysúlyú szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "%d. mentetlen dokumentum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3244
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "A jelenlegi locale (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Leírás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódolás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Minden szövegfájl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "S_or vége:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS klasszikus"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "Az Xed szövegszerkesztő nem tudja kezelni a(z) „%s” helyeket."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "Az Xed szövegszerkesztő nem tudja ezt a helyet kezelni."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "A fájl helye nem csatolható."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "A fájl helye nem érhető el, mivel nincs csatolva."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "„%s” egy könyvtár."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "A(z) %s nem egy szabályos fájl."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Váratlan hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed szövegszerkesztő nem találja a fájlt. Lehet, hogy nemrég le lett "
|
||
"törölve."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Szerkesztés _mindenképp"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
|
||
"ezen a korláton belül."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed szövegszerkesztő nem volt képes megállapítani a karakterkódolást."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl (%s) megnyitásakor."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
|
||
"szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg %s karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető %s karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
|
||
"karakter van."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Ne _legyen szerkesztve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a fájl „%s” már meg van nyitva egy másik Xed szövegszerkesztő ablakban."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az Xed szövegszerkesztő ezt a fájlt csak olvasható módban nyitotta meg. "
|
||
"Mindenképpen szerkeszti?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Mentés mindenképp"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Ne _legyen mentve"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "A(z) %s fájl változott az utolsó beolvasása óta."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. "
|
||
"Biztosan menti?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni %s mentésekor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni %s mentésekor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése "
|
||
"előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a fájlt, "
|
||
"de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. "
|
||
"Mindenképp menti?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
|
||
"e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
|
||
"helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet "
|
||
"és próbálja meg újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
|
||
"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
|
||
"Használjon rövidebb nevet."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással "
|
||
"rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre "
|
||
"mentsen, amelyen nincs korlátozás."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "A(z) %s fájl megváltozott a lemezen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Újratölti a fájlt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Újr_atöltés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Érvénytelen karakterek vannak a következő mentésekor: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. Mindenképp "
|
||
"menti a dokumentumot?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás "
|
||
"meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Séma hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Színsémafájlok"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Súgó"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bezár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N. / %Q oldal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Előkészítés…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Összes oldal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Több oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Oldal nagyítása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Oldal kicsinyítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "_Előnézet bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d/%d oldal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Elérhető kódolások:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "A kódolás jele_njen meg a menüben:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Megjelenés"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Áttekintő térkép megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Right margin at column"
|
||
msgstr "Jobb margó ebben az oszlopban"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Kiemelés"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight the current line"
|
||
msgstr "Aktuális sor kiemelése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching brackets"
|
||
msgstr "Zárójelpárok kiemelése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Indentation"
|
||
msgstr "Behúzás"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab width"
|
||
msgstr "Tabulátor-szélesség"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Automatic indentation"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Word wrap"
|
||
msgstr "Sortördelés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne törje a szavakat két sorba"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Tab scrolling"
|
||
msgstr "Lapok görgetése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Váltás a lapok között egérgörgővel"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File saving"
|
||
msgstr "Fájlmentés"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Autosave files"
|
||
msgstr "Fájlok automatikus mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Minutes between saving"
|
||
msgstr "percenként"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Dark theme"
|
||
msgstr "Sötét téma"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Sötét téma használata (amennyiben elérhető)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Style scheme"
|
||
msgstr "Stílusséma"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Séma telepítése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "Séma eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "S_orszám"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "soronként"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Szöveg tördelése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Oldalfejléc"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Törzs:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Sorszámok:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Mindet cseréli"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Keresés _erre: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "C_sere ezzel: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Következő"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Előző"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Egész szó"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Szövegtördelés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s” nem található"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nincs találat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d egyezés"
|
||
msgstr[1] "%d egyezés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d egyezés, összesen: %d egyezés"
|
||
msgstr[1] "%d egyezés, összesen: %d egyezés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÁTÍR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "BESZ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
|
||
msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s mentése ide: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s mentése"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1307
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1397
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-típus:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1398
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódolás:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumentumok"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Megnyitás…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás beállítása"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "A kézikönyv megnyitása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:71
|
||
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:75
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Men_tés másként…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet ismételt végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "A kijelölés kivágása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "A kijelölés másolása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Mind_ent kijelöl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Teljes dokumentum kijelölése"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Kiemelési ü_zemmód"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Keresés előre ugyanarra a szövegre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Elő_ző találat"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Keresés visszafelé ugyanarra a szövegre"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Ugrá_s sorra…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Összes _mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Összes _bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Minden megnyitott fájl bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Előző dokumentum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Előző dokumentum aktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Következő dokumentum aktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum áthelyezése egy másik ablakba"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:147
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:148
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Kilépés a programból"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:156
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:157
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztés teljes képernyőn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "_Sortörés engedélyezése az aktuális dokumentumban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "Á_ttekintő térkép"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Áttekintő térkép megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:173
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Oldalsó _ablaktábla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:174
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:176
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Alsó ablaktábla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:927
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a telepítést."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” felületfájl. Hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Az objektum („%s”) nem található meg a(z) %s fájlban."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ ezen: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:383
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s kiemelési mód használata"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Egyszerű szöveg"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:859
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Nyelvtani kiemelések tiltása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "„%s” megnyitása"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "„%s” aktiválása"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1660
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Szóközök használata"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1729
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Tabulátorszélesség"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2466
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3509
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Emelt szintű jogosultság"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktuális dokumentum elemzése, és a szavak, sorok, karakterek és nem "
|
||
"szóköz karakterek számának jelentése"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájt"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Statisztikai adatok az aktuális dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Fájlböngésző ablaktábla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalsó ablaktábláról"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
|
||
"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
|
||
"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból, vagy a Caja "
|
||
"programból megnyitott dokumentumokra érvényes)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
|
||
"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hidden "
|
||
"(rejtett fájlok szűrése), binary (bináris fájlok szűrése) és "
|
||
"hidden_and_binary (mind a rejtett, mind a bináris fájlok szűrése)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
|
||
"kulcs felett működik."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Terminál parancs"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Megnyitás terminálban” menüelemre kattintva alkalmazott terminál parancs."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Megnyitás fanézettel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az "
|
||
"onload/tree_view kulcs értéke igaz."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
|
||
"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
|
||
"valódi gyökér alatt kell lennie."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Beállítja a távoli helyek helyreállítását."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "A gyökér beállítása az aktív dokumentum helyére"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Terminál megnyitása itt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása a jelenleg megnyitott könyvtárban"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Hiba történt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
|
||
"kívánja azonnal törölni?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Névtelen fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Szűrés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa törlése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Új _mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Új üres mappa hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Új _fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Új üres fájl hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Át_nevezés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa átnevezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Előző hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Következő hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Nézet frissítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "A nézet frissítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "A mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Bináris megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Bináris fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Fájlné_v keresése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Módsorok"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása az Xed szövegszerkesztő."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "S_orok szerinti rendezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum vagy kijelölés rendezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés módja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Nyelv megadása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyelvének megadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás a_utomatikus ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum automatikus helyesírás-ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "gomb"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés beállításai"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Soha"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr "Soha ne ellenőrizze a helyesírást a dokumentum betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Dokumentum szerinti beállítás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentum szerinti beállítás alapján ellenőrizze a helyesírást a "
|
||
"dokumentum betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Mindig"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Mindig ellenőrizze a helyesírást a dokumentum betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Rövidített forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Rövidítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Akadálymentesítési billentyű karaktere"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Mozaikszó"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Igazítás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Igazító karakter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatív szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Horgony URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Horgony"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Kapcsolódó információ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Szerzőinformáció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Tengellyel kapcsolatos fejlécek"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Háttérszín (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Háttértapéta (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Alap betűkészlet (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Alap URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Félkövér"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Szegély (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Cella magassága sorokban"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Középre (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "A hivatkozott erőforrás karakterkódolása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Bejelölt állapot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Cite attribútum, változtatás okának jelölésére"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Osztály implementációs azonosítója"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Osztálylista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Egyszerű szöveg körülfolyásának ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Kód tartalomtípusa"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Kijelölt hivatkozások színe (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Cella szélessége oszlopokban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Oszlopok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Forráskód-részlet"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Tartalom típusa (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Koordináták"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "A változtatás dátuma és ideje"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare jelző"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer attribútum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Definícióleírás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definíciólista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Definíciós kifejezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Törölt szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Írásirány"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Írásirány (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV konténer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV stíluskonténer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Dokumentumalap"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Dokumentumtörzs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Dokumentumfej"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Elemazonosító"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Dokumentumcím"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Dokumentumtípus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Kiemelés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Kódolás típusa"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Betűkészlet (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "For címke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Sortörés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Űrlapművelet kezelője"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Űrlapvezérlő csoport"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Űrlapelem címkéjének szövege"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Beviteli mező típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Beviteli mező"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Űrlapmetódus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Űrlap"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Átirányítási hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Keret láthatósága"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Keret forrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Keret célja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Keret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Keret szegélye"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Keretkészlet oszlopai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Keretkészlet sorai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Keretkészlet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Keretek közti távolság"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Általános beágyazott objektum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Általános metainformáció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Általános span attribútum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Fejléccella-azonosítók"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Címsor 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Címsor 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Címsor 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Címsor 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Címsor 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Címsor 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Magasság"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Vízszintes szabály"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vízszintes térköz (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "Hivatkozás URI címe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML gyökérelem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP fejléc neve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Szöveg irányának megváltoztatása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Képtérkép-terület"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Képtérkép neve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Képtérkép"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Kép"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Beágyazott keret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Beszúrt szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Példánydefiníció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Dőlt"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java kisalkalmazás (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Nyelvkód"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: nagy"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Hivatkozás színe (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Listaelem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "A feltölteni engedélyezett MIME típusok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Támogatott karakterkészletek listája"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Betűkészlet helyi megváltoztatása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Hivatkozás hosszú leírása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Hosszú idézet"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Margó magassága képpontokban"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Margó szélessége képpontokban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Szöveges mező legnagyobb hossza"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Kimeneti média"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Médiafüggetlen hivatkozás"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menülista (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Többsoros szöveges mező"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Többszörös bevitel jelölése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Nevesített tulajdonságérték"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Nincsenek keretek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Nincs átméretezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Nincs parancsfájl"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Nincs árnyék (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Nincs hivatkozás"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Szavakat ne tördelje (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás objektumfájl (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Objektum adathivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Az igazító karakter eltolása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload esemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Opciócsoport"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Opcióválasztó"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Számozott lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Bekezdés osztálya"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Bekezdés stílusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Bekezdés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Előre formázott szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profil metainformációinak szótára"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Nyomógomb"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Csökkentett térköz (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Fordított hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Sorok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Sorok és oszlopok közti térköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Minta programkimenet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Cellafejlécek hatásköre"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Parancsnyelv neve"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Parancsfájl-utasítások"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Görgetősáv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Kiválasztható opció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Kiszolgálóoldali képtérkép"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Alak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Rövid beágyazott idézet"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Méret (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: kicsi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Forrás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Szóközzel elválasztott archívumlista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Cellák közti üres hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Cellákon belüli üres hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "A kód betöltődése alatt látható szöveg"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Kezdő sorszám (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Szövegstílus: áthúzott (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Áthúzott szöveg (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Vastag kiemelés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Stílusinformáció"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Alsó index"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Felső index"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Táblázat törzse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Táblázat felirata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Táblázat oszlopai csoportjának tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Táblázat oszlopának tulajdonságai"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Táblázat adatcella"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Táblázat lábléce"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Táblázat fejléc-cellája"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Táblázat fejléce"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Táblázat sora"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Táblázat összegzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Táblázat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Cél – Üres ablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Cél – Szülőablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Cél – Aktuális ablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Cél – Keretmentes ablak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: rögzített szélességű"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Szövegszín (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Felhasználó által bevitt szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Cím"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: aláhúzott"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Rendezetlen lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Képtérkép használata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Érték típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Érték"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Változó vagy programparaméter"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Függőleges cellaigazítás"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Függőleges szabad hely (elavult)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Látogatott hivatkozás színe (elavult)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szélesség"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Fölötte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás osztályfájl kódja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tömb"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Háttérszín"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Háttértapéta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Alap betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Szegélyszín"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Szegély"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Középre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Bejelölt (állapot)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Kijelölt hivatkozások színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Tartalomséma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tartalom típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Irány"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Könyvtárlista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML verzió"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Beágyazott objektum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Ábra"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Keret szegélye"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Keretek közti távolság"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Címsor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Vízszintes térköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Kép forrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Beágyazott réteg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java kisalkalmazás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Réteg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Hivatkozás színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Forrásszöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "E-mail hivatkozás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Futó szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menülista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Több oszlop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Következő azonosító"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Nincsenek beágyazott objektumok"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Nincsenek rétegek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Nincs sortörés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Nincs árnyék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Szavakat ne tördelje"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Megjegyzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Kisalkalmazás objektumfájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Előre formázott forrásszöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Prompt üzenet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Idézet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Tartomány"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Csökkentett térköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Root"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Egysoros prompt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Gyenge sortörés"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Üres hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Négyzetgyök"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Kezdő sorszám"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Szövegstílus: áthúzott"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Áthúzott szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Tabulátor helye a sorban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Szövegszín"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Felső margó képpontokban"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Függőleges szabad hely"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML – Különleges karakterek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Nem törhető szóköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (idézet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (elem)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (rövid idézet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Irodalomjegyzék (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "() zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "[] zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "{} zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "<> zárójelek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Bemenet fájlból"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Koszinusz függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Szinusz függvény"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Görög alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Görög béta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Görög epszilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Görög gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Görög lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Görög ró"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Görög tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Fejléc 0 (fejezet)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Fejléc 0 (fejezet*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Fejléc 1 (szakasz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Fejléc 1 (szakasz*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Fejléc 2 (alszakasz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Fejléc 2 (alszakasz*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Fejléc 3 (alalszakasz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Fejléc 3 (alalszakasz*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Fejléc 4 (bekezdés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Fejléc függelék"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Listaleírás"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Lista – felsorolásos"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Lista – elemenkénti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Elem címkével"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematikai (megjelenítés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematikai (beágyazott)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Tört operátor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Integrál operátor (megjelenítés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Integrál operátor (beágyazott)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Összeg operátor (megjelenítés)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Összeg operátor (beágyazott)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Hivatkozás – címke"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Hivatkozás – ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Szimbólum: <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Szimbólum: <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Szimbólum: >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Szimbólum: >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Szimbólum: and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Szimbólum: const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Szimbólum: d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Szimbólum: dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Szimbólum: d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Szimbólum: d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Szimbólum: equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Szimbólum: nagykötőjel --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Szimbólum: em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Szimbólum: végtelen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Szimbólum: matematikai __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Szimbólum: ≃"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Szimbólum: csillag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Betű: félkövér"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Betű: rögzített szélességű"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Betű: dőlt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Betű: döntött"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Nem törhető szöveg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Lábjegyzet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Elemlista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "A gyakran használt elemek egyszerű beillesztése, azok beírása nélkül"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Válassza ki az elemcsoportok közül azt, amit használni szeretne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Előnézet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Elérhető elemlisták"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Elemek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT – Elemek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT – Függvények"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT – Tengelyek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL – Címkék"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Betűméret"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Betűméret szabályzásának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "_Nagyobb méret"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "Kisebb _méret"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_Normál méret"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Beviteli mező típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Kiválasztott formátum"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Egyéni formátum"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Beszúrás"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Egyéni formátum használata"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y. %m. %d., %k.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Dátum és idő _beszúrása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Beszúrja a jelenlegi időt és dátumot"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Elérhető formátumok"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Formátum bekérése"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Záró szóközök nélküli mentés"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Mentés előtt eltávolítja a sorvégeken található szóközöket"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
||
msgid "Word Completion"
|
||
msgstr "Szókiegészítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
||
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
||
msgstr "A CTRL+SPACE billentyűkombinációval aktiválható a szókiegészítés."
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic completion"
|
||
msgstr "Kiegészítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
||
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
||
msgstr "Minimális szóhossz a szókiegészítéshez"
|
||
|
||
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:219
|
||
msgid "Word completion"
|
||
msgstr "Szókiegészítés"
|