xed/po/cs.po

4634 lines
131 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# segfault <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013
# Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2013
# Allconius <sinope@seznam.cz>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-22 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Martin Šácha <lp@s0c4.net>\n"
"Language-Team: Czech "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
"Language: cs\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Používat standardní písmo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Používat systémové písmo s pevnou šířkou pro úpravu textu, místo písma, "
"které je v xed. Pokud je tato volba vypnuta, bude použito písmo, které je "
"vybrané v nastavení písma."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editoru"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Uživatelské písmo, které bude použito pro editační oblast. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že je vypnuta volba „Používat standardní "
"písmo“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma stylů"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID formátovacího schématu GtkSourceView používaného pro barvu textu."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvářet záložní kopie"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Jestli má xed vytvářet zálohy souborů které ukládá. Můžete nastavit koncovku "
"těchto souborů možností \"Koncovka záložních kopií\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Automaticky ukládat"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Jestli má xed automaticky jednou za čas ukládat upravené soubory. Interval "
"nastavíte v možnosti \"Interval automatického ukládání."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval pro automatické ukládání"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Počet minut po kterých xed automaticky uloží upravené soubory. Bude fungovat "
"pouze v případě, že je povoleno automatické ukládání."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisovatelná schémata VFS"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Seznam VFS schémat, které xed podporuje v režimu zápisu. Schéma \"soubor\" "
"je zapisovatelné ve výchozím stavu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Max. počet akcí, které lze vrátit zpět"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximání počet akcí, které bude možné vráti pomocí zpět nebo vpřed. Pro "
"neomezený počet akcí zadejte \"-1\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamování řádků"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Udává, jak zalamovat řádky v editační oblasti. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích "
"slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto "
"hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby "
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost tabelátoru"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Udává počet mezerníků, které by se měly zobrazovat místo znaků tabelátoru."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložit mezery"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Jestli xed má vkládat mezery, místo tabulátorů"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsazování"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Jestli xed má umožňovat automatické odsazení"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Jestli xed má zobrazovat čísla řádek v oblasti editace"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Jestli má xed zvýraznit aktuální řádku."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zvýrazňovat odpovídající závorku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"Jestli má xed zvýraznit závorku, která odpovídá té, která je teď vybraná."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobrazovat pravý okraj"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Jestli má xed zobrazit pravý okraj editovací oblasti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozice pravého okraje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozici pravého okraje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Chytré Home/End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Udává, jak se kurzor bude pohybovat, když jsou stisknuty klávesy Domů a "
"Konec. Použijte „Zakázáno“, pokud se chcete vždy přesunout na začátek/konec "
"řádku, „Po“, pokud se chcete při prvním tisknutí přesunout na začátek/konec "
"řádku a po druhém stisknutí přesunout na začátek/konec textu ignorujíce "
"mezery, „Před“, pokud se chcete přesunout na začátek/konec textu před "
"přesunutím na začátek/konec řádku a „Vždy“, pokud se chcete vždy přesunout "
"na začátek/konec textu místo na začátek/konec řádku."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnovit předchozí umístění kurzoru"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Jestli má xed při znovuotevření souboru obnovit i pozici kurzoru."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování vyhledaného"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Jestli má xed zvýraznit všechny výskyty hledaného textu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Jestli má xed zobrazovat zvýraznění syntaxe"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Panel nástrojů je viditelný"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Má-li xedit zobrazovat v editačních oknech stavový panel."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavový panel je viditelný"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Má-li být viditelná stavová lišta pod editační oblastí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Postranní panel je zobrazen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Zda má být viditelný postranní panel nalevo od editačního okna."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodní panel je viditelný"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Má-li být viditelný spodní panel pod editační oblastí."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximální počet nedávno otevřených souborů"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Udává maximální počet nedávno otevřených souborů, které se budou zobrazovat "
"v podnabídce „Otevřít nedávný“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tisknout zvýraznění syntaxe"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Jestli má xed použít zvýrazněnou syntax při tisku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Jestli má xed vložit hlavičku souboru při tisku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zalamovat řádky při tisku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Udává, jak při tisku zalamovat řádky. Hodnota „GTK_WRAP_NONE“ řádky "
"zalamovat nebude, hodnota „GTK_WRAP_WORD“ bude zalamovat řádky na hranicích "
"slov, a hodnota „GTK_WRAP_CHAR“ bude zalamovat na hranicích znaků. Tyto "
"hodnoty jsou citlivé na malá a velká písmena, takže dejte pozor, aby "
"odpovídaly přesně hodnotám, které jsou zde popsány."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tisknout čísla řádků"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Pokud je tato hodnota 0, nebudou při tisku vloženy žádná čísla řádek. Jinak "
"xed přidá čísla řádků na každý n-tý řádek podle zadaného čísla"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo těla textu pro tisk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Udává písmo, které bude použito pro tělo dokumentu při jeho tisku."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo záhlaví pro tisk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro záhlaví dokumentu při tisku. Toto "
"nastavení bude mít vliv pouze v případě, že je zapnuta hodnota „Tisknout "
"záhlaví“."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo číslování řádků pro tisk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Udává písmo, které bude použito pro čísla řádků při tisku. Toto nastavení "
"bude mít vliv pouze v případě, že hodnota „Tisknout čísla řádků“ je nenulová."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaticky zjistit kódování"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Setříděný seznam kódování, která xed používá pro automatickou detekci "
"kódování souboru. \"CURRENT\" představuje aktuální kódování podle nastavení "
"lokalizace. Pouze rozpoznaná kódování jsou použita"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódování zobrazovaná v nabídce"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Seznam kódování zobrazených v nabídce Kódování znaků v dialogovém okně "
"výběru otvíraných/ukládaných souborů. Používají se jen rozpoznaná kódování."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Historie hledaných položek"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Seznam položek ve vyhledávacím políčku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Historie nahrazování"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Seznam položek nahrazovacího políčka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivní zásuvné moduly"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Seznam aktivních pluginů. Obsahuje \"Location\" (cestu) aktivních pluginů. "
"Ze soubor .xed-plugin lze získat pozici daného pluginu"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed je malý, ale silný textový editor. Má funkce jako běžný textový "
"editor a plně podporuje mezinárodní texty v Unicode. Pokročilé vlastnosti "
"zahrnují zvýraznění syntaxe, automatické odsazení zdrojového kódu, tisk, "
"úpravy více dokumentů v jednom okně, a další. </p> <p> Xed je rozšiřitelný "
"přes systém zásuvných modulů, které zahrnují podporu pro kontrolu pravopisu, "
"porovnání souborů, zobrazování CVS seznamu změn, a nastavení úrovně odsazení."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových souborů"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Zr_ušit odhlášení"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld sekundy navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld sekund navždy "
"ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu navždy ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekundy "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední minutu a %ld sekund "
"navždy ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minutu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %ld minuty navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %ld minut navždy "
"ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu navždy ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minutu "
"navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minuty "
"navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední hodinu a %d minut "
"navždy ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodinu navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za poslední %d hodiny navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Pokud je neuložíte, budou změny provedené za posledních %d hodin navždy "
"ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložit před zavřením změny v dokumentu „%s“?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "V %d dokumentu jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[1] ""
"V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
msgstr[2] ""
"V %d dokumentech jsou neuložené změny. Uložit změny před zavřením?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vyberte dokumenty, které chcete uložit:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud je neuložíte, budou všechny vaše změny navždy ztraceny."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kódování znaků"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupná kódování:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kódová_ní zobrazovaná v nabídce:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Chcete-li vybrat písmo, které bude editor používat, klikněte na toto tlačítko"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užít systémové písmo s pevnou šířkou (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybrané schéma barev nemůže být nainstalováno."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Přidat schéma"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Přidat schéma"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Soubory s barevnými schématy"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nelze odstranit schéma barev „%s“."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed nastavení"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamování textu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla řádků"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řá_dků"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuální řádek"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazňovat _aktuální řádek"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Zobrazovat pravý _okraj"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Pravý okraj ve sloupci:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Odpovídající závorky"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Zvýrazňovat _odpovídající závorku"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabelátory"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabelátorů:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkládat _mezery místo tabelátorů"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatické odsazování"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Povolit _automatické odsazování"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Ukládání souborů"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvářet záložní _kopii souborů před uložením"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Automaticky _ukládat soubory každých"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Písmo editoru: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zvolte písmo editoru"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barevné schéma"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "Přid_at…"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písma a barvy"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobrazit verzi aplikace"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavit kódování znaků, které bude používáno pro otevírání souborů "
"vypsaných na příkazovém řádku"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVÁNÍ"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazit seznam možných hodnot pro volbu kódování"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Vytvořit nové hlavní okno v tomto sezení"
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Vytvořit nový dokument v tomto sezení"
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR…]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neplatné kódování.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Úprava textových souborů"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokud chcete vidět celý seznam dostupných možností příkazového řádku, "
"spusťte „%s --help“.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Načítání souboru „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Načítání %d souboru…"
msgstr[1] "Načítání %d souborů…"
msgstr[2] "Načítání %d souborů…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Otevřít soubory"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Soubor „%s“ je pouze pro čtení."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete se pokusit nahradit jej souborem, který ukládáte?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radit"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukládání souboru „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Uložit jako…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vracení dokumentu „%s“…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Vrátit neuložené změny v dokumentu „%s“?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld sekundy budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld sekund budou navždy ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu budou navždy ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekundy budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední minutu a %ld sekund budou navždy "
"ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minutu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %ld minuty budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %ld minut budou navždy ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu budou navždy ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minutu budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minuty budou navždy "
"ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední hodinu a %d minut budou navždy "
"ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodinu budou navždy ztraceny."
msgstr[1] ""
"Změny provedené v dokumentu za poslední %d hodiny budou navždy ztraceny."
msgstr[2] ""
"Změny provedené v dokumentu za posledních %d hodin budou navždy ztraceny."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátit"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Malý a nenáročný textový editor"
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Západní"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilice"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordické"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilice/ruské"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilice/ukrajinské"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zjištěné"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuální lokalizace (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Přidat nebo odstranit…"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Všechny textové soubory"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Úprava řá_dku:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Znovu"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nelze najít soubor %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ověřte správný zápis umístění a zkuste to znovu."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed nemůže zpracovat umístění %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed nemůže toto umístění zpracovat"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Umístění souboru nelze připojit."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Umístění souboru je nepřístupné, protože není připojeno."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je adresář."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s není platné umístění."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Počítač %s nebyl nalezen. Zkontrolujte prosím, že je vaše nastavení proxy "
"správné, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Název počítače nebyl platný. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s není obyčejný soubor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Připojení vypršelo. Prosím, zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Soubor je příliš velký."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekávaná chyba: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Xed nemůže najít teento soubor. Pravděpodobně byl smazán."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nelze soubor %s vrátit."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kódování znaků:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Přesto upravovat"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne_upravovat"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Počet sledovaných odkazů je limitován a aktuální soubor nelze nalézt v tomto "
"limitu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k otevření souboru."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed nemohl detekovat kódování znaků"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Zkontrolujte prosím, že jste se nesnažili otevřít binární soubor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódování znaků z nabídky a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Došlo k problému při otevírání souboru %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Soubor, který jste otevřeli, obsahuje nějaké neplatné znaky. Pokud budete "
"pokračovat v úpravách tohoto dokumentu, může se stát nepoužitelným."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Můžete také vybrat jiné kódování znaků a zkusit to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s použitím kódováním znaků %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte z nabídky jiné kódování znaků a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nelze uložit soubor %s s kódováním znaků %s."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden nebo více znaků, které nelze zakódovat pomocí "
"zadaného kódování znaků."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Soubor (%s) je již otevřen v jiném okně editoru xed"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Xed otevřel tento soubor způsobem, který neumožňuje úpravy. Chcete i přesto "
"pokračovat?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Přesto uložit"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "Neuklá_dat"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Soubor %s byl od jeho načtení změněn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Pokud jej uložíte, všechny externí změny by mohly být ztraceny. Přesto jej "
"uložit?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor při ukládání souboru %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný záložní soubor při ukládání souboru %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Xed nemohl zálohovat starou kopii souboru před ukládáním. Toto varování "
"můžete ignorovat, ale v případě, že nastane chyba, ztratíte starou kopii "
"souboru. Chcete pokračovat?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed nemůže pracovat s umístěním %s v režimu zápisu. Prosím zkontrolujte, "
"jestli je umístění zadané správně a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Xed nemůže v tomto umístění zapisovat. Prosím zkontrolujte, jestli je "
"umístění zadané správně a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s není platné umístění. Zkontrolujte prosím, že jste umístění napsali "
"správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění pro uložení souboru. Zkontrolujte prosím, že jste umístění "
"napsali správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Pro uložení souboru není dostatek místa na disku. Uvolněte prosím nějaké "
"místo a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokoušíte se soubor uložit na disk určený pouze pro čtení. Zkontrolujte "
"prosím, že jste umístění napsali správně, a zkuste to znovu."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Soubor se stejným jménem již existuje. Použijte prosím jiné jméno."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na který se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit délky názvu "
"souboru. Použijte prosím kratší název."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk, kam se snažíte uložit tento soubor, má nastaven limit velikosti "
"souboru. Zkuste prosím uložit menší soubor, nebo uložit tento soubor na "
"disk, který nemá toto omezení."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nelze uložit soubor %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Soubor %s byl změněn na disku."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Chcete zahodit provedené změny a soubor načíst znovu?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chcete soubor znovu načíst?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Znovu načíst"
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrýt panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_O modulu"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "Na_stavit"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivovat"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivovat vše"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivovat vše"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktivní _zásuvné moduly:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O zásuvném modulu"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Na_stavit zásuvný modul"
#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Příprava tisku…"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tisknout zvýrazňování _syntaxe"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "T_isknout čísla řádků"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_lo každých"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "řádků"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Záhlaví stránky"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Tisknout záhlaví stránek"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Tělo:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísl_a řádků:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Záhlaví a zápatí:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnovit výchozí písma"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradit vše"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hledat: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradit _s: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr "Celé slovo"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamování"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Zobrazit následující stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuální stránka (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "z"
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Celkem stránek"
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránek v dokumentu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazovat více stránek"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zvětšení 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zvětšení, aby se celá stránka vešla"
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zvětšit stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zmenšit stránku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zavřít náhled"
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhled stránky"
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhled stránky dokumentu, který se má tisknout"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Není možné zjistit kódování automaticky"
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nalezen a nahrazen %d výskyt"
msgstr[1] "Nalezeny a nahrazeny %d výskyty"
msgstr[2] "Nalezeno a nahrazeno %d výskytů"
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nalezen a nahrazen jeden výskyt"
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nenalezeno"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "PŘE"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "VLO"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ř %d, Slo %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "V kartě je chyba"
msgstr[1] "Ve %d kartách jsou chyby"
msgstr[2] "V %d kartách jsou chyby"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Adresář „%s“ nemůže být vytvořen: g_mkdir_with_parents() selhalo: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracení %s z %s"
#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracení %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítání %s z %s"
#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítání %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukládání %s do %s"
#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukládání %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba při vrácení souboru %s do původního stavu"
#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba při ukládání souboru %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Zavřít dokument"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvořit nový dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít…"
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastavit aplikaci"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Otevřít manuál pro xed"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O této aplikaci"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Uložit tento soubor"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako…"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uložit tento soubor pod jiným jménem"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Návrat k uložené verzi souboru"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Náhled _před tiskem"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "Zno_vu"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Provést znovu poslední akci vzatou zpět"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "Vyjmo_ut"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vybere celý dokument"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Režim zvýrazňování"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Hledat text"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text vpřed"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Hledat tentýž text pozpátku"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat a nahradit text"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Přejít n_a řádek…"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Přejít na konkrétní řádek"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Uložit _vše"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "Zavřít vš_e"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Předchozí dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivovat předchozí dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Další dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivovat další dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Přes_unout do nového okna"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Přesunout aktuální dokument do nového okna"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřit"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavřít tento soubor"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončit"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Skončit program"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojů"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Zobrazí nebo skryje panel nástrojů v aktuálním okně"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový panel"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu v aktuálním okně"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Upravovat text v režimu celé obrazovky"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "Postranní _panel"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel v aktuálním okně"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodní panel"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt spodní panel v aktuálním okně"
#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte prosím svou instalaci."
#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“ s uživatelským rozhraním. Chyba: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nelze najít objekt „%s“ uvnitř souboru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Řádek, na který chcete přesunout kurzor"
#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použít režim zvýrazňování %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Zakázat zvýrazňování syntaxe"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít „%s“"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivovat „%s“"
#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr "Použít mezery"
#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr "Šířka tabelátoru"
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Zvýšená oprávnění"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Změnit velikost písmen"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Změní velikost písmen vybraného textu."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Změ_nit velikost písmen"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vše _velkými písmeny"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Změnit vybraný text na velká písmena"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Vše _malými písmeny"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Změnit vybraný text na malá písmena"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertovat velikost písmen"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertovat velikost písmen vybraného textu"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Začátky _slov velkými písmeny"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Nahradit první písmeno každého slova velkým písmenem"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyzuje aktuální dokument a určí v něm počet slov, řádků, znaků a znaků "
"bez mezer."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaků (bez mezer)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaků (s mezerami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Slov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Řádek"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Získá statistické informace o aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Jednoduchý přístup k souborům z postranního panelu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavit umístění na první dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Pokud je nastavené na TRUE, prohlížeč souborů zobrazí adresář prvního "
"otevřeného dokumentu, jestliže nebyl prohlížeč souborů dosud použit. (Tedy "
"toto obecně platí pro otevírání dokumentů z příkazové řádky, nebo v Nautilu "
"atd.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrační režim prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, které soubory budou vyfiltrovány z prohlížeče souborů. "
"Platné hodnoty jsou: none (nic nevyfiltruje), hidden (vyfiltruje skryté "
"soubory), binary (vyfiltruje binární soubory) a hidden_and_binary "
"(vyfiltruje jak skryté, tak binární soubory)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrační vzorek prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrační vzorek, který se používá pro filtrování v prohlížeči souborů. "
"Tento filtr pracuje navrchu filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otevřít ve stromovém pohledu"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otevřít stromové zobrazení, když se zásuvný modul prohlížeče souborů načte "
"místo zobrazení záložek"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Kořenový adresář prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit, když načítání "
"zásuvného modulu prohlížeče souborů a onload/tree_view je TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuální kořenový adresář prohlížeče souborů, který bude použit během "
"načítání zásuvného modulu prohlížeče souborů, když onload/tree_view je TRUE. "
"Virtuální kořen musí být vždy pod skutečným kořenem."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povolit obnovu vzdálených umístění"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, zda je povolena obnova vzdálených umístění."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Nastavit kořen podle aktivního dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Nastavit kořen podle umístění aktivního dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otevřít zde terminál"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otevřít terminál v aktuálně otevřeném adresáři"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Prohlížeč souborů"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Během vytváření nového adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Během vytváření nového souboru došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Během přejmenovávání souboru či adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Během mazání souboru či adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Během otevírání adresáře ve správci souborů došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Během nastavování kořenového adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Během načítání adresáře došlo k chybě"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla se chyba"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Soubor nelze přesunout do koše,\n"
"chcete ho trvale smazat?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Soubor „%s“ nelze přesunout do koše."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané soubory nelze přesunout do koše."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat „%s“?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Opravdu chcete trvale smazat vybrané soubory?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Pokud položku smažete, bude nenávratně ztracena."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Přejmenovaný soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit "
"své nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nový soubor je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nový adresář je nyní odfiltrován. Aby byl viditelný, musíte upravit své "
"nastavení filtrování."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Přesunout vybraný soubor či složku do koše"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Smazat vybraný soubor či složku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr "Otevřít vybraný soubor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "Výš"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otevřít rodičovskou složku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nová složka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Přidat novou prázdnou složku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _soubor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "Přidat nový prázdný soubor"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Přejmenovat vybraný soubor či složku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Předchozí umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "_Další umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Přejít na další navštívené umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnovit pohled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "Obnovit pohled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobrazit složku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Zobrazit složku ve správci souborů"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobrazit _skryté"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Zobrazit skryté soubory a složky"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobrazit _binární"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "Zobrazit binární soubory"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "Předchozí umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Přejít na předchozí otevřené umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Další umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "Přejít na další umístění"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Zadejte název souboru"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Žádný objekt připojení pro připojený svazek: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nelze otevřít médium: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nelze připojit svazek: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Řádky s režimem"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Podpora režimového řádek jako v Emacs, Kate nebo Vim"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Seřadit…"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Řadit aktuální dokument nebo výběr"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Řadit"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Seřadí dokument nebo vybraný text."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Seřadit"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrácené pořadí"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Odstranit _duplikáty"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovat velikost písmen"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Začít ve _sloupci:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operaci řazení nemůžete vrátit zpět"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Způsob kontroly pravopisu"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žádná navrhovaná slova)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Ví_ce…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovat vše"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Přid_at"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Návrhy pravopi_su…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správný tvar)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončena"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámý (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Nastavit jazyk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Zkontrolovat pravopis…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola správného pravopisu v aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastavit _jazyk…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavení jazyka aktuálního dokumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaticky kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu v aktuálním dokumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "Nastavit plugin pro kontrolu gramatiky..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdný."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Žádná chybná slova"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vyberte _jazyk aktuálního dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolovat pravopis"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Chybné slovo:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "slovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Změni_t na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolovat slo_vo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "Návr_hy:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Změ_nit"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorov_at vše"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Změnit vš_e"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uživatelský slovník:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Přidat sl_ovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Nastavit plugin pro kontrolu gramatiky"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis při načtení souboru..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Nikdy nekontrolovat"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "Pamatovat si nastavení p_ro každý dokument zvlášť"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr "Vždy kontrolov_at"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Zkontroluje pravopis aktuálního dokumentu."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagů, kterou chcete používat"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhled"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupné seznamy tagů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tagy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Zkrácená forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak klávesové zkratky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Zkratka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak zarovnání"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI ukotvení"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kód souboru třídy appletu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Asociované informace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informace o autorovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hlavičky související s osami"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Barva pozadí (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Dlaždice textury pozadí (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Základní písmo (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "URI základu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Okraj (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Rozsah řádků buňky"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Vycentrovat (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kódování znaků odkazovaného zdroje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citát"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citovaný důvod změny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementace třídy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Seznam tříd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Zrušit řízení toku textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Typ kódu obsahu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Barva vybraných odkazů (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Rozsah sloupců"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment počítačového kódu"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ obsahu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Souřadnice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum a čas změny"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Příznak deklarace"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atribut defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Popis definice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Seznam definic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definovaný pojem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Odstraněný text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Směr"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Směrovost (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Kontejner DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontejner DIV Style"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Základ dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Tělo dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Hlavička dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elementu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Název dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Zvýraznění"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kódování"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Písmo (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Popisek For"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Vynucený konec řádku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Obsluha akce formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Skupina ovládacího prvku formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Text popisku pole formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Typ vstupu formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Vstup formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Metoda formuláře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Odkaz vpřed"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rám vykreslovat části"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Zdroj rámu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Cíl rámu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Rám"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Okraj rámu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Sloupce sady rámů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Řádky sady rámů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Sada rámů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Rozestup rámů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Obecný vložený objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Obecné metainformace"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Obecný rozsah"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID buněk hlavičky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodorovné pravítko"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodorovné místo (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Kořenový element HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Název hlavičky HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Přebití obousměrného algoritmu Unicode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Oblast mapy obrázku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Název mapy obrázku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapa obrázku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Vložený rám"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Vložený text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definice instance"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Text kurzívou"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet v jazyce Java (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Styl velkého textu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Barva odkazu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Položka seznamu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Seznam typů MIME pro odesílání souboru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Seznam podporovaných znakových sad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Místní změna písma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Odkaz na dlouhý popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dlouhý citát"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Výška okraje v pixelech"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šířka okraje v pixelech"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximální délka textového pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Výstupní médium"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odkaz nezávislý na médiu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Seznam nabídek (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Víceřádkové textové pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Hodnota pojmenované vlastnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Žádné rámy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Žádné resize"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Žádný skript"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Žádný stín (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Žádné URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Bez lámání řádků (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Soubor appletu objektu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Odkaz na data objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Posun pro znak zarovnání"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Událost OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Událost OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Událost OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Událost OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Událost OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Událost OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Událost OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Událost OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Událost OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Událost OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Událost OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Událost OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Událost OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Událost OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Událost OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Událost OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Událost OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Událost OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Skupina možností"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Výběr možnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Seřazený seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Třída odstavce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Styl odstavce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Předformátovaný text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovník metainformací o profilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Tlačítko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text a heslo jen pro čtení"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Zmenšené mezery (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrácený odkaz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Řádků"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Čáry mezi řádky a sloupci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ukázkový výstup programu, skripty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Rozsah pokrytý buňkami hlavičky"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Název skriptovacího jazyka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Příkazy skriptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvná lišta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Zvolitelná možnost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa obrázku na straně serveru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krátký vložený citát"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Velikost (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Styl malého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Mezerami oddělený seznam archivních dokumentů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Rozestup mezi buňkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Rozestup v buňkách"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Rozsah"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Zpráva při čekání na načtení"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Přeškrtnutý text (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silné zdůraznění"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Informace o stylu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Dolní index"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Horní index"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tělo tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Nadpis tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny sloupců tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Vlastnosti sloupce tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Buňka dat tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Patička tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Buňka hlavičky tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Hlavička tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Řádek tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Souhrn tabulky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cíl - prázdný"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cíl - rodič"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Cíl - tentýž"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Cíl - vršek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Dálnopis nebo neproporcionální styl textu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Barva textu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text zadaný uživatelem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Styl podtrženého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neseřazený seznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Používat mapu obrázku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretace hodnoty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Proměnná nebo parametr programu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Svislé zarovnání buněk"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Svislá mezera (zastaralé)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Barva navštíveného odkazu (zastaralé)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kód souboru třídy appletu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Dlaždice textury pozadí"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Základní písmo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Barva okraje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zaškrtnuto (stav)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Barva vybraných odkazů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Výpis adresáře"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Verze HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Vložený objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Obrázek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Řez písma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Rozestup rámů"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovné místo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Vložená vrstva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Applet v jazyce Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Odkaz na poštu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Seznam nabídek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vícesloupcový"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Následující ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Žádné vložené objekty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Žádné vrstvy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Žádný konec řádku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Žádný stín"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Žádné lámání řádků"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Soubor appletu objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Předformátovaný výpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Zpráva výzvy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Zmenšené mezery"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Výzva na jednom řádku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Měkký konec řádku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Rozestup"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Odmocnina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Počáteční číslo posloupnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Styl přeškrtnutého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Přeškrtnutý text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozice v pořadí Tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Barva textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Horní okraj v pixelech"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Svislé místo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Barva navštíveného odkazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciální znaky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedělitelná mezera"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografie (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografie (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Závorky ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Závorky []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Závorky {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Závorky <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Vstup ze souboru"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkce kosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkce mocniny Eulerova čísla"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkce exponenciály"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkce logaritmus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkce desítkový logaritmus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkce sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Řecká alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Řecká beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Řecké epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Řecká gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Řecké lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Řecké rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Řecké tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Hlavička 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Hlavička 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Hlavička 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Hlavička 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Hlavička 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Hlavička 4 (odstavec)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Příloha hlavičky"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Seznam description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Seznam enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Seznam itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Položka s popiskem"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operátor fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operátor integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operátor integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operátor sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operátor sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Odkaz label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Odkaz ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol krátké pomlčky --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol dlouhé pomlčky ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Řez písma bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Řez písma type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Řez písma italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Řez písma slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Text bez lámání řádků"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čarou"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Seznam tagů"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Poskytuje možnost snadno do dokumentu vložit často používané značky/řetězce "
"bez nutnosti je psát."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementy"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkce"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Osy"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "předek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "předek-nebo-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "syn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomek-nebo-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "následující"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "následující-sourozenec"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor jmen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rodič"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "předcházející"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "předcházející-sourozenec"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tagy"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Typ výzvy"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Použitý formát"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vložit _datum a čas…"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na aktuální pozici kurzoru"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času…"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložit datum/čas"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuální datum a čas na pozici kurzoru."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Uložit bez mezer na konci řádku"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Před uložením odstraní mezery na koncích řádků"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložit datum a čas"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Vložit"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použít _vybraný formát"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použít vlastní _formát"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%e.%m.%Y %k:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "1.11.2009 7:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Při vkládání data a času…"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Ze_ptat se na formát"