4980 lines
203 KiB
Plaintext
4980 lines
203 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bn/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "টেক্সট সম্পাদনার কাজে xedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে \"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "শৈলীর স্কিম"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের আইডি।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে xedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান নির্ধারণ করতে পারবেন।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে xedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "লেখার মোডে xedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা কাজের সংখ্যা (সর্বোচ্চ)"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "লাইন বিভাজন মোড"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে xedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্ট নির্ধারণ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "xedit দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "সম্পাদনার স্থানে xedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "xedit দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে xedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "HOME ও END কীগুলো চাপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কীগুলো প্রথমবার চাপা হলে লাইনের প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার চাপা হলে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"AFTER\" নির্বাচন করুন, লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" নির্বাচন করুন ও লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে সর্বদা লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "ফাইল লোড করা হলে xedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি xedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বামদিকে পার্শ্ববর্তী প্যান প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণ করার সময় xedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় xedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, প্রতিটি লাইনের জন্য xedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে xedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .xedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Xedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "xedit Text Editor"
|
||
msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
msgstr[1] "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "বিবরণ (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "স্কিম যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "xedit Preferences"
|
||
msgstr "xedit সংক্রান্ত পছন্দ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট মোড়ানো "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "বর্তমান রেখা"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে (_R):"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "মিনিট (_m)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "রঙের স্কিম"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "যোগ করুন... (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "ফন্ট & রং"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "বর্তমানে চলমান xedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "বর্তমানে চলমান xedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xedit/xedit.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nকমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' প্রয়োগ করুন।\n"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
||
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "MATE Desktop-এ ব্যবহারের জন্য xedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে শান্তনু চ্যাটার্জি\nরুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>\nমারুফ অভি <maruf@ankur.org.bd>\nসাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>\nইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "নথি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ইউনিকোড"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "পশ্চিমী"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "বল্টিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "সিরিলিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "আরবি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "গ্রীক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "তুর্কি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "নর্ডিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "সেল্টিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "রোমেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "আর্মেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "কোরিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "জর্জিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "হিব্রু"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামিস"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "থাই"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "লাইন এনকোডিং: (_i)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "ইউনিক্স/লিনাক্স"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "ম্যাক OS ক্ল্যাসিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "উইন্ডোজ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "xedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xedit দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন তাতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে, যদি আপনি ফাইল সম্পাদনা চালিয়ে যান আপনি এই নথিটাকে অর্থহীন করে ফেলতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর নথির মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
||
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক xedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য রূপে xedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে xedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। সংরক্ষণ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনরায় লোড (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "সক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "সব সক্রিয় করুন (_t)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "সব নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ফাইল: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা "
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "লাইন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "সর্বমোট"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " লাইন %1$d, কলাম %2$d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
||
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "এনকোডিং:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "নথি বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "নথি (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সাহায্য (_H)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "খুলুন (_O)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "পছন্দসমূহ (_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xedit manual"
|
||
msgstr "xedit সহায়িকা খুলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "সর্বশেষ কাজ বাতিল করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "বাতিল করা কাজ পুনরায় করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে প্রতিলেপন করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "সব বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "পরবর্তী নথি (_N)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বার(_T)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "নিম্নবর্তী পেন (_B)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "ui ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ %s-এর উপর"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
|
||
msgid "About xedit"
|
||
msgstr "জিএডিট পরিচিতি "
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of xedit"
|
||
msgstr "xedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ডাউনলোড (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of xedit"
|
||
msgstr "xedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন xedit সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "পরবর্তী রিলিজ না হওয়া পর্যন্ত সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "বাইট"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "লাইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "নথি"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান দেখুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "শেল আউটপুট"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "চলমান টুল:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "সম্পন্ন।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "সব ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "সব ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "নতুন টুল"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "স্থগিত।"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "বর্তমান নথি"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "সর্বধরনের নথি"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "বর্তমান লাইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "বর্তমান শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "বর্তমান নথির শেষে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "টুল: (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "সম্পাদনা: (_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "আউটপুট: (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ইনপুট:(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "বিল্ড"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "কমান্ড সঞ্চালন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr "মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন অথবা caja প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: none (পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\nএই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "পরিশোধক (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "মোড-লাইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
||
msgstr "xedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python কনসোল"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "কমান্ডের রং: (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "দ্রুত খোলা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "দ্রুত খোলা নথি"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "স্নিপেট পরিচালন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "স্নিপেট: (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "সক্রিয়করণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "ট্যাব-কী চাপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "গ্লোবাল"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr "ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "সমস্ত ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত <b>সিস্টেম</b> স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে কি ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বৈধ ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল \"%s\" বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "অতিরিক্ত (_M)..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "প্রস্তাবনা"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(সঠিক বানান)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "অজানা (%s)u"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "নথিটি ফাঁকা।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "ভুল বানান নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "ভুল বানান:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "প্রস্তাব (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ভাষা:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "বানান সংশোধন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলো ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলো নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "বিদ্যমান ট্যাগের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ রুপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ কী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "আদ্যক্ষরা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "প্রান্তিককরণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "অক্ষর প্রান্তিককরণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "নোঙ্গর URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "নোঙ্গর"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "সংশ্লিষ্ট তথ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "অন্যান্য তথ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "অক্ষ সম্পর্কীত শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "পটভূমির রং (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "বেস ফন্ট (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "বেস URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "গাঢ়"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "সীমানা (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Cell rowspan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "কেন্দ্র (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "লিংক করা রিসোর্সের অক্ষরের এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "পরিবর্তনের জন্য Cite কারণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ক্লাস বাস্তবায়ন ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "ক্লাসের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "পাঠ্য প্রবাহের কন্ট্রোল মুছে ফেলুন "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "কোড বিষয়বস্তুর ধরণ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "কলাম স্প্যান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "কলাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "কম্পিউটার কোড ভগ্নাংশ"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "স্থানাংক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "পরিবর্তনের তারিখ এবং সময়"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "ফ্ল্যাগ ঘোষনা করুন"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী স্থগিত করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "সংজ্ঞার বর্ণনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "সংজ্ঞার তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "সংজ্ঞার শর্তাবলী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "মুছে ফেলা টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "দিক নির্দেশনা"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "দিক নির্দেশনা (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিস্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV ধারক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV শৈলী ধারক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "নথি বেস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "নথির বডি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "নথির শীর্ষ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "উপাদান ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "নথির শিরোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "নথির ধরণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "গুরুত্ব প্রদান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "এনকোডের ধরণ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "সম্মুখ ফেস (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "লেবেলের জন্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "জোর করে রেখা ভাঙ্গা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "কাজের হ্যান্ডেলার থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "নিয়ন্ত্রন দল থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "ক্ষেত্র লেবেল টেক্সট থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "ইনপুটের ধরণ থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "ইনপুট থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "পদ্ধতি থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "থেকে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "সামনে এগিয়ে নেওয়া"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "ফ্রেমের পরিশোধিত অংশ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "ফ্রেমের উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "ফ্রেমের"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "কাঠামো"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "ফ্রেমের সীমানা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "ফ্রেমসেট কলাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "ফ্রেমসেট সারি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "ফ্রেমের মধ্যবর্তী দুরত্ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "সাধারণ সন্নিবেশিত বস্তু"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "সাধারণ মেটাইনফরমেশন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "সাধারণ span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণের ঘরের IDs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "শিরোনাম ১"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "শিরোনাম ২"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "শিরোনাম ৩"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "শিরোনাম ৪"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "শিরোনাম ৫"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "শিরোনাম ৬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "উচ্চতা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "অনুভূমিক রুল"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML মূল উপাদান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP শীর্ষচরণের নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi উপেক্ষা করা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "ইমেজ ম্যাপ এলাকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "ইমেজ ম্যাপের নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "চিত্র"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "ইনলাইন ফ্রেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "প্রবেশ করা লেখা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "দৃষ্টান্ত সংজ্ঞা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "ইতালিয় লেখা"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "জাভা অ্যাপলেট (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "লেবেল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "ভাষার কোড"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "বড় লেখার শৈলী"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "লিংকের রং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "তালিকা করা আইটেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "আপলোডের জন্য MIME ধরণের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "সমর্থিত অক্ষরের সেটের তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "ফন্টের স্থানীয় পরিবর্তন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "লম্বা বর্ণনার লিংক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "লম্বা উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের উচ্চতা"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "মার্জিনের পিক্সেলের প্রস্থ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "লেখার ক্ষেত্রের সর্ব্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "আউটপুট মিডিয়া"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "মিডিয়া-নিরপেক্ষ লিংক"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "মেনু তালিকা (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "বহু-রেখা টেক্সট ক্ষেত্র"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "বহুবিধ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "নামকরণকৃত বৈশিষ্ট্যের মান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "কোনো ফ্রেম নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "কোনো পুনঃআকৃতি নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "কোনো স্ক্রিপ্ট নেই"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "কোনো মাত্রা নেই (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "কোনো URI নেই"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "বস্তু ডাটা রেফারেন্স"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "প্রান্তিককরণ অক্ষরের জন্য অফসেট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload ইভেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "অপশন গ্রুপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "অপশন নির্বাচক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "সুবিন্যস্ত তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "অনুচ্ছেদ ক্লাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "অনুচ্ছেদ শৈলী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "অনুচ্ছেদ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত লেখা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "প্রোফাইল মেটাইনফো অভিধান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "ধাক্কা দেওয়া বোতাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "ReadOnly লেখা এবং পাসওয়ার্ড"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায় (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "বিপরীত লিংক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "সারি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "সারি এবং কলামের মধ্যকার বিধিসমূহ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "নমুনা প্রোগ্রাম আউটপুট, স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ঘরের ব্যপ্তি"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্টের ভাষার নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "স্ক্রিপ্টের স্টেটমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "স্ক্রলবার"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "নির্বাচনযোগ্য অপশন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "নির্বাচিত"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "সার্ভার-পার্শ্বের ইমেজ ম্যাপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "আকার"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "সংক্ষিপ্ত ইনলাইন উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "আকৃতি (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "ছোট লেখা শৈলী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "আর্কাইভের তালিকা ফাঁকা জায়গা দিয়ে আলাদা করা হয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "ঘরের মাঝের ফাঁকাস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "ঘরের ভিতরের ফাঁকাস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "স্প্যান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "বার্তা লোড করার জন্য সদা প্রস্তুত থাকা হয়"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "অধিক গুরুত্ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "শৈলী তথ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "নিম্নলিপি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "ঊর্ধ্ব্বলিপি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "সারণির বডি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "সারণির ক্যাপশন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "সারণি কলাম গ্রুপ বৈশিষ্টসমূহ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "সারণি কলাম বৈশিষ্টসমূহ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "সারণি ডাটা ঘর"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "সারণি পাদঢীকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "সারণি শীর্ষচরণের ঘর"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "সারণি শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "সারণি সারি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "সারণি সারসংক্ষেপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "সারণি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "লক্ষ - ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "লক্ষ - প্যারেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "লক্ষ - স্বরুপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "লক্ষ - শীর্ষ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "টেলিটাইপ বা মনোস্পেস লেখার রীতি"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "লেখার রং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রবেশকৃত লেখা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "শিরোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "নিম্নরেখা লেখা শৈলী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "অবিন্যাস্ত তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "ইমেজ ম্যাপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "মান ব্যাখ্যা করা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "মান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "চলক অথবা প্রোগ্রাম আর্গুমেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "উলম্ব কক্ষ প্রান্তিককরণ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "প্রস্থ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "অ্যারে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "পটভূমির রং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "বেস ফন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "সীমানার রং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "সীমানা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্র"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "পরীক্ষিত (অবস্থা)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু স্কীম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "গতিপথ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML সংস্করণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "সন্নিবেশিত বস্তু"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "সম্মুখ ফেস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "শিরোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "অনুভূমিক ফাঁকা স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "চিত্রের উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "ইনলাইন স্তর"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "জাভা অ্যাপলেট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "স্তর"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "লিংকের রং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "তালিকা করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "মেইলের লিংক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "মারকুই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "মেনু তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolumn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "পরবর্তী ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "কোনো সন্নিবেশিত বস্তু নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "কোনো স্তর নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "কোনো রেখা বিরতি নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "কোনো মাত্রা নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "কোনো শব্দ মোড়ানো নেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "নোট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "বস্তু অ্যাপলেট ফাইল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "পূর্ববিন্যাসিত তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "প্রম্পট বার্তা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "সীমা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "ফাঁকাস্থান কমায়"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "মূল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "একক লাইন প্রম্পট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "মসৃণ রেখা বিরতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "ফাঁকা স্থান প্রদায়ক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "বর্গ মূল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক ক্রম সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "লেখার ধরন অবচ্ছেদন করো"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "লেখা অবচ্ছেদন করো"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "ট্যাব ক্রমের অবস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "লেখার রং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "লেখা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "উপরের প্রান্ত পিক্সেল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "উলম্ব ফাঁকাস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "পরিদর্শিত লিংকের রং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - বিশেষ অক্ষর"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "অবিচ্ছিন্ন স্পেস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "ল্যাটেক্স - ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "তথ্যসূত্র (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "তথ্যসূত্র (আইটেম)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "তথ্যসূত্র (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "তথ্যসূত্র (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "বন্ধনী ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "বন্ধনী []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "বন্ধনী {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "বন্ধনী <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "ফাইল ইনপুট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "ফাংশন কোসাইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "ফাংশন e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "ফাংশন exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "ফাংশন log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "ফাংশন log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "ফাংশন sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "গ্রীক আলফা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "গ্রীক বেটা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "গ্রীক ইপসিলন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "গ্রীক গামা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "গ্রীক ল্যাম্বডা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "গ্রীক rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "গ্রীক tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ০ (অধ্যায়*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ১ (অধ্যায়*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ২ (উপবিভাগ*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ৩ (উপউপবিভাগ*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ ৪ (অনুচ্ছেদ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ পরিশিষ্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "তালিকা বর্ণনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "প্রতিটি নাম উল্লেখ করে তালিকা করো"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "দফাওয়ারি তালিকা করো"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "লেবেল সহ আইটেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "আইটেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "গনিত (প্রদর্শন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "গনিত (ইনলাইন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "অপারেটর ভগ্নাংশ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "অপারেটর সমাকলন (প্রদর্শন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "অপারেটর সমাকলন (ইনলাইন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "চালকের যোগফল (দেখাও)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "চালকের যোগফল (ইনলাইন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "রেফারেন্স লেবেল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "রেফারেন্স ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "প্রতীক <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "প্রতীক <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "প্রতীক >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "প্রতীক >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "প্রতীক and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "প্রতীক const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "প্রতীক d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "প্রতীক ড্যাগার"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "প্রতীক d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "প্রতীক d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "প্রতীক equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "প্রতীক en-ড্যাশ --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "প্রতীক em-ড্যাশ ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "প্রতীক অসীমতা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "প্রতীক mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "প্রতীক mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "প্রতীক mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "প্রতীক mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "প্রতীক simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "প্রতীক star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "টাইপফেইস গাঢ়"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "টাইপফেইসের ধরন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "টাইপফেইস তির্যক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "টাইপফেইস slanted"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "বিভক্ত করা যায় না এমন টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "পাদটীকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "নথির মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার উপায় বিদ্যমান করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - উপাদান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - ফাংশন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - অক্ষ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "পূর্বপুরুষ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "পূর্বপুরুষ বা নিজে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "চাইল্ড"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "অবরোহনকারী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "অবরোহনকারী বা নিজে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "নিম্নোক্ত"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "নিম্নোক্ত-সিবলিং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "নেমস্পেস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "প্যারেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী-সহোদর"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "নিজস্ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে... (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "বিদ্যমান বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করে।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "তারিখ এবং সময় সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "১০/০৩/২০১০ ১৭:৫২:০০"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "সময়/তারিখ সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)"
|