5011 lines
150 KiB
Plaintext
5011 lines
150 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# jierro <jierro@windowslive.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 11:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Xedit. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Pisava urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Oblika sheme"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Ali naj xedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Samodejno shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Ali naj xedit samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Število minut po katerih bo xedit samodejno shranil spremenjene datoteke. Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogočena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Zapisljive sheme VFS"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Seznam shem VFS, ki jih xedit podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Največje število razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Največje število dejanj, ki jih xedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Velikost zamika"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Vstavi presledke"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Ali naj xedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Ali naj xedit omogoči samodejno zamikanje."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Ali naj xedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Ali naj xedit poudari trenutno vrstico."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Ali naj xedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Pokaži desni rob"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Ali naj xedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Položaj desnega odmika"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Določa položaj desnega robu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Ali naj xedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Ali naj xedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Ali naj xedit omogoči poudarjanje skladnje."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Stranski pladenj je viden"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Spodnji pladenj je viden"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Največ nedavnih datotek"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Ali naj xedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Natisni glave strani"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Ali naj xedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Xedit vsakih toliko vrstic izpisoval številke vrstic."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja xedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Zgodovina za vnose \"poišči\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"poišči\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Zgodovina za vnose \"zamenjaj z\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Seznam vnosov v besedilnem polju \"zamenjaj z\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Dejavni vstavki"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .xedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Xedit"
|
|
msgstr "Xedit"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "xedit Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil Xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Prekliči odjavo"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Nabori znakov"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Nabori znakov"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Podprti _nabori:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Dodaj shemo"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Dodaj shemo"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Datoteke barvnih shem"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "xedit Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti programa xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Prelom besedila"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Omogoči _prelom besedila"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Trenutna vrstica"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Pokaži desni _rob"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Ujemanje oklepajev"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Mesta tabulatorjev"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Širina _tabulatorja:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Shranjevanje datotek"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minut"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Pisava urejevalnika:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Pisave in barve"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zamenjaj vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Poišči: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "_Zamenjaj z: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Poišči le _cele besede"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Poišči _nazaj"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Prelomi vrstice"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr. \\n)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Pokaži različico programa"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODIRANJE"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA ...]"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xedit/xedit.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nZaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..."
|
|
msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
|
|
msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
|
|
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Odpri datoteke"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrni"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
|
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "xedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje MATE"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\nMatic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
|
|
msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
|
|
msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
|
|
msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Najden in zamenjan en niz"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Le za branje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "južnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "baltsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "cirilica"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grško"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "hebrejsko predočeno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turško"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "nordijsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "keltsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romunsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armensko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "kitajsko tradicionalno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "cirilica/rusko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korejsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "gruzijsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "cirilica/ukrajinsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajsko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Samodejno zaznano"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Konec vrstice:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Poskusi znova"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xedit ne zna upravljati z mesti %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "xedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "xedit ne zna obravnavati tega mesta."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s je imenik."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ni veljavno mesto."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega posredniškega strežnika pravilne in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s ni običajna datoteka."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Vseeno urejaj"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ne urejaj"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "s programom xedit ni mogoče zaznati kodiranja znakov."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem naboru znakov."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
|
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa xedit."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "xedit je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Vseeno shrani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xedit ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ponovno _naloži"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skrij pladenj"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Pokaži"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "_Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Skrij vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Dejavni _vstavki:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_O vstavku"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "_Nastavitve vstavka"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stran %N od %Q"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pripravljanje ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Š_tevilka vsakih"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "vrstic"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Glava strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "_Natisni glave strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Telo:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Številke _vrstic:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Glave in noge:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Povrni privzete pisave"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Pokaži naslednjo stran"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Skupaj strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Pokaži več strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Približaj 1:1"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Približaj na širino strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Približaj stran"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Oddalji stran"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Zapri predogled"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Predogled strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PREP"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Vr. %d, St. %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
|
|
msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
|
|
msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
|
|
msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Povrnitev %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Nalaganje %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Shranjevanje %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Le beri"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Vrsta MIME:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zapri dokument"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Iskanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Odpri ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Spremeni nastavitve programa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xedit manual"
|
|
msgstr "Odpri priročnik za xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Nastavitve _strani ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Nastavi nastavitve strani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Predogled _tiskanja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Natisni trenutno stran"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Izreži izbrano"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Izberi celoten dokument"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Način _poudarjanja"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Poišči ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Poišči besedilo"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Najdi _naslednje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Najdi _predhodne"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Zamenjaj ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Počisti poudarjanje"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Pojdi na določeno vrstico"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Postopno iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Postopno iskanje besedila"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Predhodni dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "N_aslednji dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Pokaži naslednji dokument"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Končaj program"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Vrstica _stanja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Stranski _pladenj"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Spodnji pladenj"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Preverite namestitev."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Prelomi vrstice"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Poišči le _cele besede"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr "_Razčleni ubežna zaporedja (npr.\n)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Uporabi način poudarjanje %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Običajno besedilo"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Odpri '%s'"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Pokaži \"%s\""
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Uporabi presledke"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Širina tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
|
|
msgid "About xedit"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Spremeni velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Spreme_ni velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Vse _velike črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Vse _male črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Obrni velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Velike prve črke besed"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of xedit"
|
|
msgstr "Preveri za najnovejšo različico programa xedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Prejmi"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Prezri različico"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of xedit"
|
|
msgstr "Na voljo je nova različica programa xedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Novejšo različico programa xedit je mogoče prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in počakate na novejše posodobitve."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Prezrta različica do objave naslednje različice"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Število znakov (s presledki)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Besede"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Odpri terminal tukaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Zunanja orodja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Zunanja _orodja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Zunanja orodja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Izpis v lupini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Zagnano orodje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Končal"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Vsi jeziki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Vsi jeziki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Novo orodje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Ustavljeno."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ničesar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Trenutna izbira"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Trenutna vrstica"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Trenutna beseda"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Vstavi na položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Samo oddaljene datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "O_rodja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Uredi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Uporabnost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Izhod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Dovod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Shrani:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Bližnjična tipka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Zaženi ukaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr "Preklopi na datoteko .c in .h"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. (Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom caja itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Odpri terminal tukaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\nali jo želite trajno izbrisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v _smeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Doda novo prazno mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nova _datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Doda novo prazno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Prejšnje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Naslednje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "O_sveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Osveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Poglej mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Pokaži _binarne"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Pokaži binarne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Prejšnje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Naslednje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Skladanje imen datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
|
msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Konzola python"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Barva _ukaza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Barva _napake:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Odseki"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik odsekov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Odseki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Ustvari nov delček kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Uvozi delčke kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Izvozi izbrane delčke kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Izbriši izbrane delčke kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Sprožilec zavihka:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "B_ližnjična tipka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Spusti cilje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Upravljanje z _odseki ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Upravljanje z odseki"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arhiv delčkov kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Dodaj nov odsek ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Povrni izbrane delčke kode"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali posamezen, ne alfanumerični znak, kot {, [, itd."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Uvoz uspešno zaključen."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip skrčen arhiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip skrčen arhiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Enojna datoteka delčkov kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Izvoz uspešno zaključen."
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Ali želite vključiti izbran <b>sistem</b> delčkov kode v izvoz?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Izvozi delčke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je prekinjena."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "R_azvrsti ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Razvrsti"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Odstrani dvojnike"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Prezri velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Začni pri stolpcu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(ni predlaganih besed)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Več ..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Prezri vse"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Črkovalni _predlogi ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Predlogi"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(pravilno črkovanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Neznan nabor (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Nastavitev jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jeziki"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Preveri črkovanje ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Nastavi _jezik ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument je prazen."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Ni napačno črkovanih besed"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Napačno črkovana beseda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "beseda"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Spremeni _v:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Preveri _besedo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "P_redlogi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Spreme_ni"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Prezri _vse"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Spremeni v_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Uporabniški slovar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Dodaj _besedo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Predogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Skrajšana oblika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Okrajšava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tipke dostopnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Kratica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Znak poravnave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI sidra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Sidro"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Povezani podatki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Podatki o avtorju"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Glave, povezane z osjo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva ozadja (zastarelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Osnovni URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Rob (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Vrstično podaljšanje celice"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Središče (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Označeno stanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Navedek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Navedba razloga za spremembo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID implementacije razreda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Seznam razredov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Lomljenje čistega besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Koda vrste vsebine"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Dolžina stolpca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Odsek programske izvorne kode"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum in ura spremembe"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklariranje zastavice"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Odloži lastnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Opis definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Seznam definicij"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Ime definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Izbrisano besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Usmerjenost (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Hranilnik DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Hranilnik sloga DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Osnova dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Telo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Glava dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID predmeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Naziv dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Vrsta dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Poudarek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Vrsta kodiranja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Ime pisave (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Za oznako"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Vnos obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metoda obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Obrazec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Povezava naprej"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Deli izrisa okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Izvor okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Cilj okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Rob okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Nabor okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Razmik med okvirji"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Generičen vrgadni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Generični metapodatki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Generičen odsek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID-ji celice glave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Naslov 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Naslov 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Haslov 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Naslov 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Naslov 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Naslov 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vodoravna črta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Korenski predmet HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Ime glave HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Prednostni I18N BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Področje karte slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Ime karte slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Karta slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Vključen okvir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Vstavljeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Navedba primerka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Poševno besedilo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Programček java (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Šifra jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Slog velikega besedila"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva povezave (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Predmet seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Krajevna sprememba pisave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Dolg opis povezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dolg navedek"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Višina odmika v točkah"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Širina odmika v točkah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Največja dolžina polja besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Izhodni medij"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Povezava neodvisna od medija"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Seznam menija (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Večvrstično polje besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Večkratno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ni okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ni spremembe velikosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Ni skripte"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Ni senčenja (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Ni naslova URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Odmik za znak poravnave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Dogodek OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Dogodek OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Dogodek OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Dogodek OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Dogodek OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Dogodek OnKezDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Dogodek OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Dogodek OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Dogodek OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Dogodek OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Dogodek OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Dogodek OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Dogodek OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Skupina možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Izbirnik možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Urejen seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Razred odstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Slog odstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Predoblikovano besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Slovar metapodatkov profila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Obrnjena povezava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Območje pokrito s celicami glave"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Ime skriptnega jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Zahteve skripta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Drsnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Izbirna možnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Izbrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Karta slike na strežniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kratek vmesni navedek"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Velikost (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Slog majhnega besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Prostor med celicami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Prostor znotraj celic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Številka začetka zaporedja (zastarelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Slog prečrtanega besedila (zastarelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Prečrtano besedilo (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Močan poudarek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Podatki o slogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Podpisano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Nadpisano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Telo preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Naziv preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Podatkovna celica preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Noga preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Celica glave preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Glava preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Vrstica preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Povzetek preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Preglednica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Cilj - Prazno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Cilj - Sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Cilj - Na vrhu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Enopresledni slog besedila"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Nedoločen slog besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Neurejen seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Uporabi karto slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretacija vrednosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava celic"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Navpični prostor (zastarelo)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Nad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Polje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Osnovna pisava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Barva robu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Obroba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Označeno (stanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Barva izbranih povezav"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Shema vsebine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Seznam imenikov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Različica HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Vgrajen predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Skica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Rob okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Prostor med okvirji"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Vir slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Vključena plast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java aplet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Plast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Barva povezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Povezava na poštni naslov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Markiza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Seznam menija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Večstolpično"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Naslednji ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Ni plasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Ni preloma vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Ni senčenja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Ni preloma besed"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Predoblikovan seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Vprašalno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Navedek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Enovrstično vprašanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Mehak prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Preslednik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratni koren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Številka začetka zaporedja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Slog prečrtanega besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Prečrtano besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Vrhnji rob v točkah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Navpični prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Posebni znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Nedeljivi presledek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografija (predmet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Oklepaja ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Oklepaja []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Oklepaja {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Oklepaja <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Datotečni dovod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funkcija cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funkcija e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funkcija exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funkcija log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funkcija log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funkcija sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grška alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grška beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grški epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grška gama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grška lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grška ro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grška tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (odsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Pripona glavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Opis seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Oštevilčenje seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Opredmetenje seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Predmet z oznako"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (vključeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator ostanek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (vključeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator vsota (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator vsota (vključeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Oznaka navezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Vsebina navezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol in"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol konstante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol bodala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol enakost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol neskončnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol zvezdica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Pisava krepka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Vrsta pisave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Pisava poševna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Pisava nagnjena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Nelomljiva pisava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Spodnja opomba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Seznam oznak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument brez tipkanja."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Predmeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funkcije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XLST - Osi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "predhodnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "predhodnik-ali-jaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "naslednik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "naslednik-ali-sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "sledi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "imenski prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "nadrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "na vrsti pred"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Vrsta poziva"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Izbrana oblika"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Oblika po meri"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Oblike na voljo"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Vstavi datum/uro"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalca."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Vstavi datum in uro"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Vprašaj za zapis"
|