4361 lines
143 KiB
Plaintext
4361 lines
143 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# samson <sambelet@yahoo.com>, 2013,2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-04 23:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: samson <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Amharic "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/am/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
|
|
"Language: am\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "ነባር ፊደል መጠቀሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ ስርአቱን ነባር የ ተወሰነ የ ፊደል ስፋት ይጠቀም እንደሆን በ ተወሰነ ፊደል ፋንታ: ይህ ምርጫ ከ ጠፋ: ከዛ የ "
|
|
"ተሰየመው ፊደል ስም በ \"ፊደል ማረሚያ\" ምርጫ ውስጥ ይወሰዳል ከ ስርአት ፊደል ይልቅ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'ነጠላ ቦታ 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"አካባቢ ለ ማረም የሚጠቀሙት ፊደል ማስተካከያ: ይህ ተፅእኖ የሚፈጥረው \"ነባር ፊደል መጠቀሚያ\" ምርጫ ሲጠፋ ነው"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "ጥቁር ገጽታ ይምረጡ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr "xed የ ተለያየ ጥቁር ገጽታ ለ አሁኑ የ Gtk ገጽታ ዝግጁ ከሆነ ይጠቀም እንደሆን መወሰኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "የ ገጽታ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "የ ID ለ GtkSourceView ዘዴ ገጽታ የ ተጠቀሙት ለ ጽሁፍ ቀለም"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "ተተኪ ኮፒዎች መፍጠሪያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ይህ xed ተተኪ ኮፒ መፍጠር አለበት ለሚያስቀምጠው ፋይል: እርስዎ እርስዎ ተተኪ የ ፋይል ተጨማሪዎች ማሰናዳት ይችላሉ "
|
|
"በ \"ተተኪ ኮፒ ተጨማሪ\" ምርጫ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "በራሱ ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ይህ xed ራሱ በራሱ ያስቀምጣል የ ተሻሻሉ ፋይሎች ከ ተወሰነ ጊዜ በኋላ: እርስዎ እርስዎ የ ጊዜውን ክፍተት ማሰናዳት "
|
|
"ይችላሉ በ \"በራሱ ማስቀመጫ ክፍተት\" ምርጫ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "በራሱ ማስቀመጫ ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ ደቂቃዎች ቁጥር የ xed ራሱ በራሱ የ ተሻሻሉ ሰነዶችን የሚያስቀምጥበት: ይህ ውጤታማ የሚሆነው ይህ \"በራሱ "
|
|
"ማስቀመጫ\" ምርጫ ከ በራ ነው"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "ሊጻፍባቸው የሚችሉ VFS ገጽታዎች"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ VFS schemes xed ድጋፍ በ መጻፊያ ዘዴ ውስጥ: ይህ የ 'ፋይል' ገጽታ በ ነባር ሊጻፍበት ይችላል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "ከፍተኛው ቁጥር የ መተው ተግባር"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ከፍተኛ የ ተግባሮች ቁጥር የ xed የሚችለው መተው ወይንም እንደገና መስሪያ: ይጠቀሙ \"-1\" ላልተወሰነ ተግባር ቁጥር"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "የ መስመር መጠቅለያ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"በ ማረሚያ ቦታ ውስጥ ረጅም መስመሮች እንዴት አንደሚጠቀለሉ መወሰኛ: ይጠቀሙ \"ምንም\" ለ መጠቅለያ የለም \"ቃል\" "
|
|
"ለ መጠቅለያ ቃል በ ድንበር ላይ እና \"ባህሪ\" ለ መጠቅለያ እያንዳንዱን ባህሪ በ ድንበር ላይ: ማስታወሻ ዋጋዎቹ "
|
|
"case-sensitive: ናቸው: ስለዚህ እርግጠኛ ይሁኑ እዚህ እንደ ተጠቀሰው መሆናቸውን"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "የ Tab መጠን"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "የ ክፍተት ቁጥር ይወስኑ የሚታየውን በ Tab ባህሪዎች ፋንታ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "ክፍተት ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "የ xed ክፍተት ያስገባ ከ tabs. ይልቅ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "የ xed ራሱ በራሱ ማስረጊያ እንዲያስገባ መፍቀጃ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "የ መስመር ቁጥሮች ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "የ xed የ መስመር ቁጥር ማሳያ በሚታረመው አካባቢ ያሳይ እንደሆን መፍቀጃ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "የ አሁኑን መስመር ማድመቂያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "የ xed የ አሁኑን መስመር ያደምቅ እንደሆን መወሰኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "ተመሳሳይ ቅንፎች ማድመቂያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "ይህ xed የ ተመረጠውን ተመሳሳይ ቅንፍ ማድመቅ አለበት"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "የቀኝ መስመር ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "xed የ ቀኝ መስመር በ ማረሚያው ቦታ ላይ ያሳይ ወይንስ ይተወው"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "የ ቀኝ በኩል መስመር ቦታ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "የ ቀኝ መስመር ቦታ ይወስኑ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "ብልጥ የ ቤት መጨረሻ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"መጠቆሚያው እንዴት እንደሚንቀሳቀስ መወሰኛ ቤት እና መጨረሻ ቁልፍ በሚጫኑ ጊዜ: ይጠቀሙ \"ተሰናክሏል\" ሁል ጊዜ "
|
|
"ለማንቀሳቀስ በ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ላይ: \"በኋላ\" ለማንቀሳቀስ በ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ላይ መጀመሪያ ጊዜ "
|
|
"ቁልፍ ሲጫኑ: እና ለ መጀመሪያ/መጨረሻ ጽሁፍ ክፍተት ሲተዉ ለ ሁለተኛ ጊዜ ቁልፍ ሲጫኑ: \"በፊት\" ለማንቀሳቀስ በ "
|
|
"መጀመሪያ/መጨረሻ ጽሁፍ በፊት ለማንቀሳቀስ በ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ላይ እና \"ሁል ጊዜ\" ሁል ጊዜ ለ ማንቀሳቀስ "
|
|
"በ መጀመሪያ/መጨረሻ ጽሁፍ ላይ ከ መጀመሪያ/መጨረሻ መስመር ይልቅ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "እንደ ነበር መመለሻ መጠቆሚያው በ ነበረበት ቦታ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "xed ቀደም ያለውን የ መጠቆሚያ ቦታ ፋይል በሚጫን ጊዜ እንደ ነበር ይመልስ ወይንስ ይተወው"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "መፈለጊያ ማድመቂያ ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "ይህ xed የ ተፈለገውን ጽሁፍ ሁኔታ በ ሙሉ ማድመቅ አለበት"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "የ xed አገባብ ያደምቅ እንደሆን መወሰኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "አዲስ መስመር መሳያ ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr "ሁል ጊዜ xed ሰነዶች በ አዲስ መስመር መጨረሳቸውን ያረጋግጥ እንደሆን መወሰኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "እቃ መደርደሪያው የሚታይ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "በማረሚያ መስኮት ውስጥ የ እቃ መደርደሪያ ይታይ እንደሆን መወሰኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "የ ሁኔታዎች መደርደሪያ ይታያል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "በ ማረሚያ መስኮቶች ውስጥ የ ሁኔታዎች መደርደሪያ የሚታየው ከ ላይ ነው ወይንስ ከ ታች"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "የ ጎን ክፍል ይታያል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "የ ተንሸራታች ክፍል ከ ማረሚያ መስኮት በ ግራ በኩል ያለው ይታይ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "የ ታች ክፍል ይታያል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "የ ታችኛው ክፍል በ ታች በኩል በ ማረሚያ መስኮቶች ውስጥ ይታይ እንደሆን መወሰኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "ንቁ tabs በ መሸብለያ እንዲቀይር ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr "ንቁ tabs በ መሸብለያ እንዲቀይር ማስቻል ይፈልጋሉ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "ከፍተኛው የ ቅርብ ጊዜ ፋይሎች"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"በ ቅርብ ጊዜ የ ተከፈቱ ፋይሎች ከፍተኛ ቁጥር መወሰኛ የሚታዩትን \"የ ቅርብ ጊዜ ፋይሎች\" በ ንዑስ ዝርዝር ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "xed የ አገባብ ማድመቂያ ያትም ሰነድ በሚታተም ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "ራስጌ ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "ይህ xed የ ሰነድ ራስጌ ያካትት ሰነድ በሚያትም ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "በ መስመር መጠቅለያ ዘዴ ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"በሚታተም ጊዜ ረጅም መስመር እንዴት እንደሚጠቀለል መወሰኛ: ይጠቀሙ \"ምንም\" ለ መጠቅለያ የለም \"ቃል\" ለ "
|
|
"መጠቅለያ በ ቃል ድንበር ላይ: እና \"ባህሪ\" ለ መጠቅለያ በ እያንዳንዱ ባህሪ ድንበር ውስጥ: ማስታወሻ ዋጋዎቹ "
|
|
"case-sensitive: ናቸው: ስለዚህ እርግጠኛ ይሁኑ እዚህ እንደ ተገለጸው መቅረባቸውን"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "የ መስመር ቁጥር ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"ይህ ዋጋ 0, ከሆነ የ መስመር ቁጥር አይገባም: ሰነድ በሚታተም ጊዜ: ያለ በለዚያ የ xed ለ እያንዳንዱ መስመር ቁጥር "
|
|
"ያትማል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'ነጠላ ቦታ 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "ለማተሚያ የ ፊደል አካል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "ሰነድ በሚታተም ጊዜ መጠቀም የሚፈልጉትን ፊደል አይነት ይወስኑ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "የ ራስጌ ፊደል ለ ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"ሰነድ በሚያትሙ ጊዜ ለ ገጽ ራስጌዎች የሚጠቀሙትን ፊደል መወሰኛ: ይህ ውጤታማ የሚሆነው የ \"ራስጌ ማተሚያ\" ምርጫ "
|
|
"ሲበራ ነው"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "የ መስመር ቁጥር ፊደል ለ ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"በሚታተም ጊዜ ለ መስመር ቁጥር የሚጠቀሙትን ፊደል ይምረጡ: ይህ የሚፈጸመው \"የ መስመር ቁጥር ማተሚያ\" ምርጫ ምንም-"
|
|
"ዜሮ ካልሆነ ነው"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "ራሱ በራሱ መቀኡየሪያ ፈልጎ ማግኛ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ ተለየ ዝርዝር የሚጠቀሙት ለ መቀየር በ xed ፋይል ራሱ በራሱ ፈልጎ እንዲያገኝ እና እንዲቀይር: \"አሁን\" "
|
|
"የሚወክለው የ አሁኑን ቋንቋ መቀየሪያ ነው: የታወቁ መቀየሪያዎችን ብቻ ይጠቃማል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "በ ዝርዝር ላይ የሚታየው መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ መቀየሪያ ዝርዝር የሚታየው በ ባህሪዎች መቀየሪያ ዝርዝር ውስጥ ነው በ መክፈቻ/ማስቀመጫ ፋይል መምረጫ ውስጥ: የታወቁ "
|
|
"መቀየሪያዎች ብቻ ይጠቀማል"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "ታሪክ ለ \"መፈለጊያ\" ማስገቢያዎች"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "ዝርዝር ማስገቢያዎች በ \"መፈለጊያ\" ጽሁፍ ሳጥን ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "ታሪክ ለ \"መቀየሪያ በ\" ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "ዝርዝር ማስገቢያ በ \"መቀየሪያ በ\" ጽሁፍ ሳጥን ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "ንቁ ተሰኪዎች"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ ንቁ ተሰኪ ዝርዝር: የያዘው \"አካባቢ\" ለ ንቁ ተሰኪ ነው: ይህን ይመልከቱ የ .xed-ተሰኪ ፋይል ለማግኘት ለ "
|
|
"\"አካባቢ\" ለ ተሰጠው ተሰኪ"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "ጽሁፍ ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Xed ትንሽ ነገር ግን በጣም ሀይለኛ ጽሁፍ ማረሚያ ነው: መደበኛ የ ጽሁፍ ማረሚያ ተግባሮች አሉት: እንዲሁም "
|
|
"በርካታ አለም አቀፍ ጽሁፍ በ ዩኒኮድ ይደግፋል: የ ረቀቀ ገጽታ የ አገባብ ማድመቂያ እና ራሱ በራሱ ማስረጊያ ይደግፋል: "
|
|
"ማተሚያ እና ማረሚያ በርካታ ሰነዶች በ አንድ መስኮት ውስጥ ይደግፋል: </p> <p> Xed የ ተሰኪ ስርአት ይደግፋል: "
|
|
"እንዲሁም ፊደል ማረሚያን ያካትታል: ፋይሎችን ያወዳድራል: መመልከቻ CVS የ ተቀየረ መግቢያ እና የ ማስረጊያ ማስተካከያ "
|
|
"ይደግፋል </p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "ጽሁፍ ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "የ ጽሁፍ ፋይሎች ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:105
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "የ መተግበሪያውን እትም ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:111
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "የሚቻሉ ዋጋዎች ዝርዝር ማሳያ ለ መቀየሪያ ምርጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "የ ባህሪ መቀየሪያ ማሰናጃ የሚጠቀሙት ፋይሎች ለ መክፈት በ ትእዛዝ መስመር ላይ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:119
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:125
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "አዲስ ከፍተኛ-ደረጃ መስኮት መፍጠሪያ ለ ነበረው ሁኔታ በ xed ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:132
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ ለ ነበረው ሁኔታ ለ xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:139
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "መጠን እና ቦታ ለ መስኮት ማሰናጃ (ስፋት x እርዝመት+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:140
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ጂዮሜትሪ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:146
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "ፋይል መክፈቻ እና ሂደት መከልከያ እስከሚዘጋ ድረስ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:153
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "xed እንደ ብቸኛ ዘዴ ማስኬጃ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:160
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[ፋይል...] [+መስመር]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: ዋጋ የሌለው መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "እርዳታ በማሳየት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "መውጫ _ምንም ሳያስቀምጡ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "መውጫውን _መሰረዣ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "መዝጊያ _ምንም ሳያስቀምጡ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_መሰረዣ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_ማስቀመጫ እንደ..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_ማሰቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "ጥያቄ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ %ld ሰከንድ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦቹን ከ መጨረሻ %ld ሰከንዶች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ ደቂቃ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ ደቂቃ እና %ld ሰከንድ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ ደቂቃ እና %ld ሰከንዶች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ %ld ደቂቃ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ %ld ደቂቃዎች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦችን ከ መጨረሻ ሰአት በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ ሰአት እና %d ደቂቃ በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጦቹን ከ መጨረሻ ሰአት እና %d ደቂቃዎች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ %d ሰአት በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "እርስዎ ካላስቀመጡ ለውጡን ከ መጨረሻ %d ሰአቶች በኋላ በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "ለውጦቹን ሰነዱ ላይ ላስቀምጣቸው \"%s\" ከመዘጋቱ በፊት?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "ይህ %d ያልተቀመጡ ለውጥ ይዟል: ለውጡን ላስቀምጥ ከ መዘጋቱ በፊት?"
|
|
msgstr[1] "ይህ %d ያልተቀመጡ ለውጦቹን ይዟል: ለውጦቹን ላስቀምጥ ከ መዘጋቱ በፊት?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "ይ_ምረጡ ማስቀመጥ የሚፈልጉትን ሰነድ:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "እርስዎ ካላስቀመጡ ሁሉንም ለውጦች በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "ፋይል በ መጫን ላይ '%s'…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "በ መጫን ላይ %d ፋይል…"
|
|
msgstr[1] "በ መጫን ላይ %d ፋይሎች…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "ፋይሎች መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "ይህ ፋይል \"%s\" ለማንበብ-ብቻ ነው"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "እርስዎ በሚያስቀምጡት መቀየር ይፈልጋሉ?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "ፋይል ማስቀመጫ '%s'…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "ማስቀመጫ እንደ..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "ሰነድ እንደ ነበረ መመለሻ '%s'…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "እንደ ነበር መመለሻ ያልተቀመጡ ለውጦችን በ ሰነድ ውስጥ '%s'?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው %ld ሰከንድ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው %ld ሰከንዶች በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው ደቂቃ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው ደቂቃ እና %ld ሰከንድ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው ደቂቃ እና %ld ሰከንዶች በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው %ld ደቂቃ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው %ld ደቂቆች በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው ሰአት በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸመው ለውጥ በ መጨረሻው ሰአት እና %d ደቂቃ በ ቋሚነት ይጠፋል"
|
|
msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች በ መጨረሻው ሰአት እና %d ደቂቃዎች በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች ባለፈው %d ሰአት በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
msgstr[1] "በ ሰነዱ ላይ የ ተፈጸሙት ለውጦች ባለፈው %d ሰአቶች በ ቋሚነት ይጠፋሉ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_ወደ ነበረበት መመለሻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "ትንሽ እና በጣም ቀላል የ ጽሁፍ ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "ያልተቀመጠ ሰነድ %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "ለንባብ-ብቻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "ሰነዶች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "ራሱ በራሱ አግኝቶታል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "የ አሁኑ ቋንቋ (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "መጨመርያ ወይንም ማስወገጃ..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_እሺ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_እርዳታ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "ባህሪ መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_መግለጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "ሁሉንም ፋይሎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "ሁሉንም የጽሁፍ ፋይሎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "ባ_ህሪዎች መቀየሪያ:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "የ መ_ስመር መጨረሻ:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "መስኮቶች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_እንደገና መሞከሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "ፋይሉን ማግኘት አልተቻለም %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "እባክዎን የ ጻፉት አካባቢ ትክክል መሆኑን ይመርምሩ እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed መያዝ አይችልም %s አካባቢውን"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed ይህን አካባቢ መያዝ አይችልም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "የ ፋይሉን አካባቢ መጫን አይቻልም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "ፋይሉ አካባቢ ጋር መድረስ አልተቻለም ምክንያቱም አልተጫነም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s ዳይሬክቶሪ ነው"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ዋጋ ያለው ቦታ አይደለም"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ጋባዡን %s ማግኘት አልተቻለም: እባክዎን የ እርስዎን ወኪል ማሰናጃ በትክክል መሰናዳቱን ይመርምሩ እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr "የ ጋባዡ ስም ዋጋ ያለው አይደለም: እባክዎን ካባቢውን በትክክክል ይጻፉ እና እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s መደበኛ ፋይል አይደለም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "ግንኙነቱ ጊዜው አልፏል: እባክዎን እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "ያልተጠበቀ ስህተት: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed ፋይሉን ማግኘት አልቻለም: ምናልባት በቅርብ ጠፍቶ ሊሆን ይችላል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "ፋይሉን ወደ ነበረበት መመለስ አልተቻለም %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "ባህ_ሪዎች መቀየሪያ:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "ለማን_ኛውም ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "እርስዎ የ ተከተሉት የ አገናኝ ቁጥር የ ተወሰነ ነው እና ውናው ፋይል ማግኘት አልተቻለም በዚህ መጠን ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "እርስዎ ይህን ፋይል ለ መክፈት በቂ ፍቃድ የለዎትም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed ፈልጎ ማግኘት አልቻለም የ ባህሪ መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "እባክዎን ይመርምሩ እርስዎ ለ መክፈት እየሞከሩ ያለው የ binary ፋይል እንደሆነ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "የ ባህሪ መቀየሪያ ከ ዝርዝር ውስጥ ይምረጡ እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "ፋይሉን ለ መክፈት በ መሞከር ላይ እንዳለ ችግር ተፈጥሯል %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"እርስዎ የ ከፈቱት ፋይል አንዳንድ ዋጋ የሌላቸው ባህሪዎች ይዟል: እርስዎ ይህን ፋይል ማረም ከ ቀጠሉ ሰነዱ ሊበላሽ "
|
|
"ይችላል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "እርስዎ ሌላ መቀየሪያ ከ ዝርዝር ውስጥ ይምረጡ እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "ፋይሉን መክፈት አልተቻለም %s በ መጠቀም የ %s ባህሪዎች መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "ይምረጡ የ ተለየ ባህሪ መቀየሪያ ለ ዝርዝር እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "ፋይሉን መክፈት አልተቻለም %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "ፋይሉን ለ ማስቀመጥ አልተቻለም %s በ መጠቀም የ %s ባህሪ መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"ይህ ሰነድ በ ውስጡ አንድ ወይንም ተጨማሪ የማይቀየር ባህሪዎች አሉት: የ ተሰጠውን የ ባህሪ መቀየሪያ በ መጠቀም"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "አ_ታርም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "ይህ ፋይል (%s) ቀደም ብሎ ተከፍቷል በሌላ የ xed መስኮት ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr "xed ይህን የ ፋይል ሁኔታ የ ከፈተው ምንም-በማይታረም ዘዴ ነው: እርስዎ ለማንኛውም ማረም ይፈልጋሉ?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "ለማንኛውም _ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_አታስቀምጥ"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "ይህ ፋይል %s ተሻሽሏል ካነበቡት በኋላ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "እርስዎ ካስቀመጡት ሁሉም የ ውጪ ለውጦች ይጠፋሉ: ለማንኛውም ላስቀምጠው?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "ተተኪ ፋይል መፍጠር አልተቻለም በማስቀመጥ ላይ እንዳለ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "ጊዚያዊ ተተኪ ፋይል መፍጠር አልተቻለም በማስቀመጥ ላይ እንዳለ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed አሮጌውን ኮፒ ተተኪ መፍጠር አይችልም አዲሱን ከ ማስቀመጠዎት በፊት: እርስዎ ይህን ማስጠንቀቂያ መተው ይችላሉ እና "
|
|
"ማስቀመጥ ፋይሉን ለማንኛውም: ነገር ግን ስህተት ከተፈጠረ በሚያስቀምጡ ጊዜ: እርስዎ አሮጌው ኮፒ ሊጠፋ ይችላል: "
|
|
"ለማንኛውም ላስቀምጥ?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed መያዝ አይችልም ይህን %s አካባቢ በ መጻፊያ ዘዴ: እባክዎን የጻፉትን አካባቢ ይመርምሩ ትክክል እንደሆነ እና "
|
|
"እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed መያዝ አይችልም ይህን አካባቢ በ መጻፊያ ዘዴ: እባክዎን የጻፉትን አካባቢ ይመርምሩ ትክክል እንደሆነ እና እንደገና "
|
|
"ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ዋጋ ያለው አካባቢ አይደለም: እባክዎን የጻፉትን ይመርምሩ አካባቢው ትክክል መሆኑን እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"እርስዎ ፋይሉን ለ ማስቀመጥ በቂ ፍቃድ የለዎትም: እባክዎን የጻፉትን ይመርምሩ አካባቢው ትክክል መሆኑን እና እንደገና "
|
|
"ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr "በቂ ነፅ የሆነ የ ዲስክ ቦታ የለም: እባክዎን በ ዲስኩ ላይ ነፃ ያድርጉ እና እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"እርስዎ እየሞከሩ ያሉት ፋይሉን ለ ንባብ-ባቻ ዘዴ ለ ማስቀመጥ ነው: እባክዎን አካባቢውን በ ትክክል ይመርምሩ እና "
|
|
"እንደገና ይሞክሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "ፋይል በ ተመሳሳይ ስም ቀደም ብሎ ነበር: እባክዎን የ ተለየ ስም ይጠቀሙ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"እርስዎ ፋይሉን በ ዲስክ ላይ ለ ማስቀመጥ እየሞከሩ ያሉት የ ፋይል ስም መጠን እርዝመት አለው: እባክዎን አጭር ስም "
|
|
"ይጠቀሙ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"እርስዎ ፋይል ለማስቀመጥ እየሞከሩ ያሉበት ዲስክ መጠኑ የ ተወሰነ ነው: እባክዎን አነስተኛ ፋይል ለማስቀመጥ ይሞክሩ: "
|
|
"ወይንም የ ተወሰነ መጠን በሌለው ዲስክ ላይ ያስቀምጡ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "ፋይሉን ማስቀመጥ አልተቻለም %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "ፋይሉ %s በ ዲስክ ላይ ተቀይሯል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "እርስዎ የ ቀየሩትን መተው እና ፋይሉን እንደገና መጫን ይፈልጋሉ?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "እርስዎ ፋይሉን እንደገና መጫን ይፈልጋሉ?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_እንደገና መጫኛ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "በሚቀመጥ ጊዜ አንዳንድ ዋጋ የሌላቸው ባህሪዎች ተገኝተዋል %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr "እርስዎ ይህን ፋይል ማስቀመጥ ከ ቀጠሉ ሰነዱ ይበላሻል: ለማንኛውም ላስቀምጠው?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "ይጫኑ በዚህ ቁልፍ ላይ ለ ማረሚያ የሚጠቀሙበትን ፊደል ለ መምረጥ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_ይጠቀሙ የ ስርአቱን የ ተወሰነ ፊደል ስፋት (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "ዳይሬክቶሪ '%s' መፍጠር አልተቻለም: g_mkdir_with_parents() ወድቋል: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ቀለም ገጽታ መግጠም አይቻልም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "ገጽታ መጨመሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "መሰረዣ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "የ ቀለም ገጽታ ፋይሎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "የ ቀለም ገጽታ ማስወገድ አልተቻለም \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "እርዳታ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "የ Xed ምርጫዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "ፋይል: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "ገጽ %N ከ %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "በ ማሰናዳት ላይ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "ቀደም ያለውን ገጽ ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "የሚቀጥለውን ገጽ ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "የ አሁኑ ገጽ (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "ከ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "ጠቅላላ ገጽ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "በ ሰነዱ ውስጥ ያሉት ጠቅላላ ገጾች ቁጥር"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "በርካታ ገጾች ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "ማሳያ 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "ማሳያ በ ገጹ ሙሉ ልክ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "ገጽ ማሳያ በ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "ገጽ በርቀት ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "ቅድመ እይታ መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "የህትመት ቅድመ እይታውን መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "ገጽ %d ከ %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "የ ገጽ ቅድመ እይታ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "የሚታተመው ሰነድ ገጽ ቅድመ እይታ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "ባህሪ መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "ዝ_ግጁ መቀየሪያ:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "የሚታየውን ዝርዝር መ_ቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "ምርጫዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "ጽሁፍ መጠቅለያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "ጽሁፍ _መጠቅለያ ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "ቃሎችን በ ሁለት መስመሮች ላይ _አትክፈል"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "የ መስመሮች ቁጥር"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "የ መስመር ቁጥር _ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "የ አሁኑ መስመር"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "የ አሁኑን _መስመር ማድመቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "የ ቀኝ መስመር"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "የ ቀኝ _መስመር ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "የ _ቀን መስመር በ አምድ ላይ:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "ቅንፍ ማስማሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "ተመሳሳይ _ቅንፍ ማድመቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "መመልከቻ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tab ማስቆሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "የ _Tab ስፋት:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "_ክፍተት ማስገቢያ በ tabs ፋንታ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "ራሱ በራሱ ማስረጊያ _ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "ፋይል ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "የ ፋይሎች _ተተኪ ኮፒ መፍጠሪያ ከ መቀመጡ በፊት"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_በራሱ ማስቀመጫ ፋይሎች በየ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_ደቂቃዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Tab Scrolling"
|
|
msgstr "Tab መሸብለያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "የ አይጥ ጎማ መሸብለያ tabs እንዲቀይር ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "ፊደል"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_ፊደል ማረሚያ: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "የ ማረሚያ ፊደል መምረጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "የ ቀለም ገጽታ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "የ ተለየ ጥቁር ገጽታ ይጠቀሙ (ዝግጁ ከሆነ)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_መጨመሪያ..."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "ፊደል & ቀለሞች"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ተሰኪዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "አገባብ ማድመቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "አገባ_ብ ማድመቂያ ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "የ መስመር ቁጥሮች ማተሚያ"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_ቁጥር መስጫ ሁሉንም"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "መስመሮች"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "የ ገጽ ራስጌ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "የ ገጽ _ራስጌዎች ማተሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "ፊደሎች"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_አካል:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "የ _መስመር ቁጥሮች:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "ራስ_ጌዎች እና ግርጌዎች:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "ነባር ፊደሎችን እንደነበር _መመለሻ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "ሁሉንም መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_መፈለጊያ ለ: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "መቀየሪያ _በ: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "የሚቀጥለው"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "ቀደም ያለው"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "መደበኛ አገላለጽ"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Case sensitive"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "ጠቅላላ ቃሉን"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "መጠቅለያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "ተገኝቷል እና ተቀይሯል %d ሁኔታው"
|
|
msgstr[1] "ተገኝቷል እና ተቀይሯል %d ሁኔታዎቹ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "ተገኝቷል እና ተቀይሯል አንድ ሁኔታ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" አልተገኘም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "ምንም ተመሳሳይ አልተገኘም"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d ተመሳሳይ"
|
|
msgstr[1] "%d ተመሳሳዮች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d ከ %d ተመሳሳይ"
|
|
msgstr[1] "%d ከ %d ተመሳሳዮች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "በላዩ ላይ መጻፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "ማስገቢያ"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " መስመር %d, አምድ %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "ይህ tab ከ ስህተት ጋር ነው"
|
|
msgstr[1] "ይህ %d ከ ስህተት ጋር ነው"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "ሰነድ መዝጊያ"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "በ መመለስ ላይ %s ከ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "በ መመለስ ላይ %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "በ መጫን ላይ %s ከ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "በመጫን ላይ %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "በማስቀመጥ ላይ %s ወደ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "በማስቀመጥ ላይ %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "ስህተት ፋይል በ መክፈት ላይ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "ስህተት ፋይል በ መመለስ ላይ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "ስህተት ፋይል በ ማስቀመጥ ላይ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ስም:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME አይነት:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "መቀየሪያ:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_ፋይል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_መመልከቻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_መሳሪያዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_ሰነዶች"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_አዲስ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "አዲስ ሰነድ መፍጠሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_መክፈቻ..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ፋይል መክፈቻ"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "ምር_ጫዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "መተግበሪያውን ማሰናጃ"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_ይዞታዎች"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "የ xed መምሪያ መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_ስለ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "ስለዚህ መተግበሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "ከ ሙሉ ገጽ መመልከቻ ዘዴ መውጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "የአሁኑን ፋይል ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "ማስቀመጫ _እንደ..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "የ አሁኑን ፋይል በሌላ ስም ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "ወደ ነበረበት መመለሻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "ፋይሉ ተቀምጦ ወደ ነበረበት እትም መመለሻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "የ ህትመት ቅድመ እይ_ታ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "የማተሚያ ቅድመ እይታ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_ማተሚያ..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "የ አሁኑን ገጽ ማተሚያ"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_መተው"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "የመጨረሻውን ተግባር መተው"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_እንደገና መስሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "መጨረሻ የተተወውን ተግባር እንደገና መስሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "መ_ቁረጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "የተመረጠውን መቁረጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_ኮፒ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "የተመረጠውን ኮፒ ማድረጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_መለጠፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "ወደ ቁራጭ ሰሌዳ መለጠፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_ማጥፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "የተመረጠው ጽሁፍ ማጥፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_ሁሉንም መምረጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "ጠቅላል ሰነዱን መምረጫ"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_ማድመቂያ ዘዴ"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_የሚቀጥለውን መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "ተመሳሳይ ጽሁፍ ወደ ፊት መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "ቀደም_ያለውን መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "ተመሳሳይ ጽሁፍ የ ኋሊዮሽ መፈለጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "ጽሁፍ መፈለጊያ እና መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "መሄጃ ወደ _መስመር..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "ወደ ተወሰነ መስመር መሄጃ"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "ሁሉንም _ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "ሁሉንም የተከፈቱ ፋይሎች ማስቀመጫ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "ሁሉንም _መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "ሁሉንም የተከፈቱ ፋይሎች መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_ያለፈው ሰነድ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "ያለፈውን ሰነድ ማስጀመሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_የሚቀጥለው ሰነድ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "የሚቀጥለውን ሰነድ ማስጀመሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "ወደ አዲስ መስኮት _ማንቀሳቀሻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወደ አዲስ መስኮት ማንቀሳቀሻ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "የአሁኑን ፋይል መዝጊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_ማጥፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "ፕሮግራሙን ማጥፊያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_እቃ መደርደሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ እቃ መደርደሪያ ማሳያ ወይንም መደበቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_የሁኔታ መደርደሪያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ሁኔታዎች መደርደሪያ ማሳያ ወይንም መደበቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "ጽሁፍ በ ሙል መመልከቻ ዘዴ ውስጥ ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_ቃላት መጠቅለያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ የ ቃላት መጠቅለያ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "የጎን _ክፍል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ጎን ክፍል ማሳያ ወይንም መደበቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "የ _ታች ክፍል"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "በ አሁኑ መስኮት ውስጥ የ ታችኛውን ክፍል ማሳያ ወይንም መደበቂያ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "እባክዎን የ እርስዎን አገጣጠም ይመርምሩ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "መክፈት አልተቻለም የ UI ፋይል %s. ስህተት: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "እቃውን ማግኘት አልተቻለም '%s' በ ፋይል ውስጥ %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ ማብሪያ %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "ይጠቀሙ %s ማድመቂያ ዘዴ"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "መደበኛ ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "የ አገባብ ማድመቂያ ማስቻያ"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "መክፈቻ '%s'"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "ማስጀመሪያ '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "ክፍተት ይጠቀሙ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "የ Tab ስፋት"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "ያልተቀመጠ ሰነድ አለ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "ያደገው ቅድሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "የ ስታትስቲክስ ሰነድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ቃሎች ቁጥር: መስመሮች: ባህሪዎች: እና ምንም-ክፍተት ባህሪዎች መመርመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_ማሻሻያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "የፋይሉ ስም"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "ባይትስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "ባህሪዎች (ክፍተት የለም)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "ባህሪዎች (ከ ክፍተት ጋር)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "ቃላት"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "መስመሮች"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "ሰነድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "መምረጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "የ ስታትስቲክስ _ሰነድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "ስለ አሁኑ ሰነድ ስታስቲካል መረጃ ማግኛ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "የ ፋይል መቃኛ ክፍል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "በ ጎን ክፍል በ ቀላሉ ፋይል ጋር መድረሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "ወደ መጀመሪያው ገጽ አካባቢ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"እውነት ከሆነ የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ ዳይሬክቶሪውን ይመለከታል መጀመሪያ የ ተከፈተውን ሰነድ የ ተሰጠውን የ ፋይል መቃኛ "
|
|
"ገና ያልተጠቀመውን: (ስለዚህ ይህ ባጠቃላይ የሚፈጸመው ሰነድ ለ መክፈት ነው: ከ ትእዛዝ መስመር ወይንም በ ካጃ ለ "
|
|
"መክፈት ወዘተ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "የ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ይህ ዋጋ የሚወስነው የትኛው ፋይል እንደሚጣራ ነው በ ፋይል መቃኛ: ዋጋ ያላቸው ናቸው: ምንም (ምንም አታጣራ), የ "
|
|
"ተደበቀ (የ ተደበቀ ፋይል ማጣሪያ): ባይነሪ (የ ባይነሪ ፋይሎች ማጣሪያ) እና የ ተደበቁ_እና_ባይነሪ (ሁለቱንም የ "
|
|
"ተደበቁ እና ባይነሪ ፋይሎች ማጣሪያ)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "የ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr "የ ማጣሪያ ዘዴ ለ ፋይል መቃኛ ማጣሪያ: ማጣሪያው የሚሰራው በ ማጣሪያ_ዘዴ ላይ ነው"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "የ ተርሚናል ትእዛዝ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr "የ ተርሚናል ትእዛዝ በሚጠቀሙ ጊዜ \"ተርሚናል እዚህ መክፈቻ\" ትእዛዝ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "በ ዛፍ መመልከቻ ዘዴ መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "የ ዛፍ መመልከቻ መክፈቻ የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ በሚጫን ጊዜ ከ ምልክት ማድረጊያ ይልቅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "ፋይል መቃኛ በ Root ዳይሬክቶሪ ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ ፋይል መቃኛ ለ root ዳይሬክቶሪ ለ መጠቀም ለ መጫን የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ እና በሚጫን ጊዜ/በ ዛፍ_መመልከቻ "
|
|
"እውነት ነው"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "ፋይል መቃኛ በ Virtual Root ዳይሬክቶሪ ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"የ ፋይል መቃኛ virtual root ዳይሬክቶሪ የሚጠቀሙት በሚጫን ጊዜ የ ፋይል መቃኛ ተሰኪ በሚጫን ጊዜ/በ "
|
|
"ዛፍ_መመልከቻ እውነት ነው: የ virtual root ሁል ጊዜ መሆን አለበት ከ ዋናው root. ከ ታች በኩል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "የ ሩቅ አካባቢ እንደ ነበር መመለሻ ማስቻያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "የ ሩቅ አካባቢ እንደ ነበር መመለሻ ማስቻያ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "የ ፋይል ስርአት"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "root ሰነድ እንዲያስነሳ _ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "root የ ሰነድ አካባቢ እንዲያስነሳ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "ተርሚናል እዚህ _መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "ተርሚናል አሁን በ ተከፈተው ዳይሬክቶሪ ውስጥ መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "ፋይል መቃኛ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "አዲስ ዳይሬክቶሪ በ መፍጠር ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "አዲስ ፋይል በ መፍጠር ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "ፋይል ወይንም ዳይሬክቶሪ እንደገና በ መሰየም ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "ፋይል ወይንም ዳይሬክቶሪ በ ማጥፋት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "ዳይሬክቶሪ በ ፋይል አስተዳዳሪ በ መክፈት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "የ root ዳይሬክቶሪ በ ማሰናዳት ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "ዳይሬክቶሪ በ መጫን ላይ እንዳለ ስህተት ተፈጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "ስህተት ተፋጥሯል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ፋይል ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም: \n"
|
|
"እርስዎ በቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "ይህን ፋይል \"%s\" ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀስ አልተቻለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል በ እርግጥ በ ቋሚነት ማጥፋት ይፈልጋሉ?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "እርስዎ እቃ ካጠፉ: በቋሚነት ይጠፋል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(ባዶ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "የ ተሰየመው ፋይል አሁን ተጣርቷል: እርስዎ የ ማጣሪያ ማሰናጃ ማስተካከል አለብዎት ፋይሉ እንዲታይ"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "ያልተሰየመ ፋይል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "አዲሱ ፋይል እየተጣራ ነው: እርስዎ የ ማጣሪያ ማሰናጃ ማስተካከል አለብዎት ፋይሉ እንዲታይ"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "ያልተሰየመ ፎልደር"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "አዲሱ ዳይሬክቶሪ እየተጣራ ነው: እርስዎ የ ማጣሪያ ማሰናጃ ማስተካከል አለብዎት ዳይሬክቶሪ እንዲታይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ምልክት ማድረጊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_ማጣሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "ወደ ቆሻሻ _ማንቀሳቀሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር ወደ ቆሻሻ ማንቀሳቀሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር ማጥፊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "ከ ላይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "ወላጅ ፎልደሩን መክፈቻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_አዲስ ፎልደር"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "አዲስ ባዶ ፎልደር መጨመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "አዲስ ፋ_ይል"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "አዲስ ባዶ ፋይል መጨመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_እንደገና መሰየሚያ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "የ ተመረጠውን ፋይል ወይንም ፎልደር እንደገና መሰየሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_ያለፈው አካባቢ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "ቀደም ብሎ ወደ ተጎበኘው አካባቢ መሄጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_የሚቀጥለው አካባቢ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "ቀጥሎ ወደ ተጎበኘው አካባቢ መሄጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "መመልከቻ ማነ_ቃቂያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "መመልከቻ ማነቃቂያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "ፎልደር መመልከቻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "ፎልደር መመልከቻ በ ፋይል አስተዳዳሪ ውስጥ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "የ _ተደበቁ ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "የ ተደበቁ ፋይሎች እና ፎልደሮች ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "_Binary ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "የ binary ፋይሎች ማሳያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "የ ፋይል ስም _ማመሳሰያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "ምንም የ ተጫኑ እቃ የለም ለ ተጫነው መጠን: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "መገናኛውን መክፈት አልተቻለም: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "መጠኑን መጫን አልተቻለም: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "የ መስመር ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Emacs, Kate እና Vim-style modelines ድጋፍ ይሰጣሉ ለ xed."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወይንም የ ተመረጠውን ጽሁፍ መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "መስመሮች መ_ለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ወይንም ምርጫ መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "ቋንቋን ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ _ቋንቋ ይምረጡ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "በራሱ መመርመሪያ አይነት"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "የ ተሳሳተ ፊደል:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "ቃላት"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "መቀየሪያ _ወደ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "_ቃላት መመርመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_አስተያየቶች:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_መተው"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "ሁሉንም መተው"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "መቀየ_ሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "ሁ_ሉንም መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "የተጠቃሚ መዝገበ ቃላት:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "ቃ_ል መጨመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "ቋንቋ:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ቋንቋ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "የ አሁኑን ሰነድ ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(ምንም የ ቀረበ ቃል የለም)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_ተጨማሪ..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_ሁሉንም መተው"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_መጨመሪያ"
|
|
|
|
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "የ ቀረበው የ ፊደል ማረሚያ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "አስተያየቶች"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ፊደል ማረሚያ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "ፊደል ማረሚያ ጨርሷል"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "ያልታወቀ (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "ነባር"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "ቋንቋዎች"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "ፊደል ማረሚያ _መመርመሪያ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "የ አሁኑን ሰነድ የ ተሳሳተ ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_ቋንቋ ማሰናጃ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ ቋንቋ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_በራሱ ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "ለ አሁኑ ሰነድ ራሱ-በራሱ ፊደል ማረሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "ሰነዱ ባዶ ነው"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "ምንም የ ተሳሳተ ፊደል የለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "ቁልፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "ራሱ በራሱ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "በፍጹም"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "ሰነድ በሚጫን ጊዜ በፍጹም ፊደል ራሱ በራሱ አታርም"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "በ ሰነድ ማስታወሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "ለ እያንዳንዱ ሰነድ በሚጫን ጊዜ ማሰናጃውን አስታውስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "ሁል ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "ሰነድ በሚጫን ጊዜ ራሱ በራሱ ሁል ጊዜ መመርመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "አጭር ፎርም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "አህጽሮተ ቃል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "የሚደረስበት የ ቁልፍ ባህሪ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "አህጽሮተ ቃል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "ማሰለፊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "ባህሪ ማሰለፊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "አማራጭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI ማስቆሚይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "ማስቆሚያ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "የ አፕሌት ክፍል ፋይል ኮድ (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "የ ዳይሬክቶሪ መረጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "የ ደራሲ መረጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Axis የ ዳይሬክቶሪ ራስጌ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "የ መደብ ቀለም (deprecated)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "የ መደብ ገጽታ መከመሪያ (deprecated)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Base font (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Base URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "ማድመቂያ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "ድንበር (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "ክፍል የ ረድፍ ስፋት"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "መሀከል (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "ባአህሪ መቀየሪያ ለ ተገናኙ ምንጮች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "የ ተመረመረ ሁኔታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "ጥቅስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "ምክንያት መግለጫ ለ መቀየሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "የ ክፍል መፈጸሚያ መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "የ ክፍል ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "የ ጽሁፍ ፍሰት ማጽጃ መቆጣጠሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "የ ኮድ ይዞታ አይነት"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "የ ተመረጠው አገናኝ ቀለም (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "የ አምድ ስፋት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "አምዶች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "አስተያየት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "የ ኮምፒዩተር ኮድ ቁራጭ"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "የ ይዞታው አይነት (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "መገናኛዎች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "ቀን እና ሰአት መቀየሪያ"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "ምልክት መስጫ"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "መለያ ማስተላለፊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "የ መግለጫ ትርጉም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "የ መግለጫ ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "የ መግለጫ ደንብ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "የ ጠፋ ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "አቅጣጫ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "አቅጣጫ (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "ተሰናክሏል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV ማጠራቀሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "የ DIV ዘዴ ማጠራቀሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "የ ሰነድ መሰረት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "የ ሰነድ አካል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "የ ሰነድ ራስጌ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "የ አካል መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "የ ሰነድ አርእስት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "የ ሰነድ አይነት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "ማጋነኛ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "መቀየሪያ አይነት"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Font face (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "ለ ምልክት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "የ መስመር መጨረሻ ማስገደጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "የ ፎርም ተግባር ተቆጣጣሪ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "የ ፎርም መቆጣጠሪያ ቡድን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "የ ፎርም ሜዳ ምልክት ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "የ ፎርም ማስገቢያ አይነት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "የ ፎርም ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "የ ፎርም ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "ፎርም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "ወደ ፊት አገናኝ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "የ ክፈፍ አካል ክፍል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "የ ክፈፍ ምንጭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "የ ታለመው ክፈፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "ክፈፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "የ ክፈፍ ድንበር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "የ አምድ ክፈፍ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "የ ረድፍ ክፈፍ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "ክፈፍ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "የ ክፈፍ ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Generic የ ተጣበቀ እቃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Generic መረጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Generic span"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "የ ራስጌ ክፍል መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "ራስጌ 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "ራስጌ 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "ራስጌ 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "ራስጌ 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "ራስጌ 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "ራስጌ 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "እርዝመት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "የ አግድም ደንብ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "የ አግድም ክፍተት (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "የ HTML root አካል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "የ HTTP ራስጌ ስም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "I18N BiDi override"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "የ ምስል ካርታ ቦታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "የ ምስል ካርታ ስም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "የ ምስል ካርታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "ምስል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "በ መስመር ላይ ክፈፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "የ ገባው ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "ወዲያውኑ ትርጉም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "ጽሁፍ ማዝመሚያ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java applet (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ምልክት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "የ ቋንቋ ኮድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "በ ትልቅ የ ጽሁፍ ዘደ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "የ አገናኝ ቀለም (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "ዝርዝር እቃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "የ MIME አይነት ዝርዝር ለ ፋይል መጫኛ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "የ ተደገፉ ባህሪዎች ዝርዝር ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "የ አካባቢ ለውጥ ለ ፊደል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "እረጅም መግለጫ አገናኝ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "እረጅም ጥቅስ"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "የ መስመር ፒክስል እርዝመት"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "የ መስመር ፒክስል ስፋት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "ከፍተኛ እርዝመት ለ ጽሁፍ ሜዳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "የ መገናኛ ውጤት"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "የ መገናኛ-ነፃ አገናኝ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "ዝርዝር (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "የ በርካታ-መስመር ጽሁፍ ሜዳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "በርካታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ስም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "የ ተሰየመ ባህሪ ዋጋ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "ክፈፎች የሉም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "እንደገና መመጠን አይቻልም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "ጽሁፍ የለም"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "ጥላ የለም (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "URI የለም"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "ቃል መጠቅለያ የለም (deprecated)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "የ እቃ አፕሌት ፋይል (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "የ እቃ ዳታ ማመሳከሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "ለ ባህሪ ማሰለፊያ ማካካሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "በሚደበዝዝ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "ሁኔታ በሚቀየር ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "ሁለቴ በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "በሚያተኩር ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "ቁልፍ በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "ቁልፍ በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "ቁልፍ ወደ ላይ በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "በሚጭኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "ቁልፍ ወደ ታች በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "የ አይጥ ቁልፍ በሚጫኑ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ውጪ በሚሆን ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ከ ላይ በሚሆን ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "የ አይጥ ቁልፍ ወደ ላይ በሚሆን ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "እንደ ነበር በሚመልሱ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "በሚመርጡ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "በሚያስገቡ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "በሚያወርዱ ጊዜ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "የ ምርጫ ቡድን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "የ ምርጫ መምረጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "የ ቅደም ተከተል ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "የ አንቀጽ ክፍል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "የ አንቀጽ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "አንቀጽ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "በቅድሚያ የ ተዘጋጀ ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "የ ገጽታ መረጃ መዝገበ ቃላት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "መግፊያ ቁልፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "ጽሁፍ ብቻ ማንበቢያ እና የ መግቢያ ቃል"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "ክፍተት መቀነሻ (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "አገናኝ እንደ ነበር መመለሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "ረድፎች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "በ ረድፍ እና አምድ መካከል መቆጣጠሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "የ ፕሮግራም ናሙና ውጤት ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "ክልል የ ተሸፈነ በ ራስጌ ክፍል"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "የ ጽሁፍ ቋንቋ ስም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "የ ጽሁፍ አረፍተ ነገር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "መሸብለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "ሊመረጥ የሚችል ምርጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "ተመርጧል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "የ ሰርቨር-በኩል ምስል ካርታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "ቅርጽ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "አጭር በ መስመር ላይ ጥቅስ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "መጠን (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "ትንሽ የ ጽሁፍ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ምንጩ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "በ ክፍተ-የ ተለያየ የ ማህደር ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "በ ክፍሎች መካከል ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "በ ክፍሎች መካከል ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "ስንዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "ተጠባባቂ የሚጫን መልእክት"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "የ ቅደም ተከተል ቁጥር በማስጀመር ላይ (deprecated)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "መሰረዣ-በ ላዩ ላይ ጽሁፍ ዘዴ (deprecated)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "መሰረዣ-በ ላዩ ላይ ጽሁፍ (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "ጠናካራ ማጋነኛ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "የ ዘዴ መረጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "በትንንሽ ፊደል ዝቅ ብሎ መጻፊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "በትንንሽ ፊደል ከፍ ብሎ መጻፊያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ አካል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ መግለጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ አምድ ቡድን ባህሪዎች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ አምድ ባህሪዎች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ ዳታ ክፍል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ ግርጌ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ ራስጌ ክፍል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ ራስጌ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ ረድፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "የ ሰንጠረዥ ማጠቃለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "ሰንጠረዥ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "ኢላማው - ባዶ ነው"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "የ ኢላማው - ወላጅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "ኢላማው - በራሱ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "ኢላማው - ከ ላይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Teletype ወይንም ነጠላ ክፍተት ለ ጽሁፍ ዘዴ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "የ ጽሁፍ ቀለም (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "በ ተጠቃሚው የ ገባው ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "አርእስት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "ከ ስሩ የ ተሰመረበት ጽሁፍ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "ያልተዘጋጀ ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "የ ምስል ካርታ ይጠቀሙ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "ዋጋ መተርጎሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "ዋጋ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "ተለዋዋጭ ወይንም የ ፕሮግራም ክርክር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "በ ቁመት ክፍል ማሰለፊያ"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "በ ቁመት ክፍተት (deprecated)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "የ ተጎበኘ አገናኝ ቀለም (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "ስፋት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "ከ ላይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "የ አፕሌት ክፍል ፋይል ኮድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "ማዘጋጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "የ መደብ ቀለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "የ መደብ ገጽታ መደርደሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Base font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "የ ድንበር ቀለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ድንበር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "መሀከል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "ተመርምሯል (ሁኔታው)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "የ ተመረጠው አገናኝ ቀለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "የ ገጽታ ይዞታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "የ ይዞታ አይነት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "አቅጣጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "የ ዳይሬክቶሪ ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "የ HTML እትም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "የ ተጣበቀ እቃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "ምስል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Font face"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "የ ክፈፍ ድንበር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "የ ክፈፍ ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "ራስጌ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "የ አግድም ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "የ ምስል ምርጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "የ መስመር ላይ ደረጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "ደረጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "ቀለም አገናኝ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "የ ደብዳቤ አገናኝ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "መግቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "የ ዝርዝር ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "በርካታ አምድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "የሚቀጥለው መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "ምንም የ ተጣበቀ እቃ የለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "ደረጃ የለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "የ መስመር መጨረሻ የለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "ጥላ የለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "ቃል መጠቅለያ የለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "ማስታወሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "የ እቃ አፕሌት ፋይል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "ዝርዝር በቅድሚያ አቀራረብ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "አስቸኳይ መልእክት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "ጥቅስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "መጠን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "የ ተቀነሰ ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "አስቸኳይ ነጠላ መስመር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "መጠን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "ለስላሳ መስመር መጨረሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "ድምፅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "ስኴር ሩት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "የ ቅደም ተከተል ቁጥር ማስጀመሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "መሰረዣ- -በ ላዩ ላይ ጽሁፍ ዘዴ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "መሰረዣ- -በ ላዩ ላይ ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "የ Tab ቅደም ተከተል ቦታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "የ ጽሁፍ ቀለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "ከ ላይ ማስመሪያ በ ፒክስል"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "በ ቁመት ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "የ ተጎበኘ አገናኝ ቀለም"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - የ ተለየ ባህሪ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "ምንም-ያልተሰበረ ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "የ ስራዎች ዝርዝር (ድህረ ገጽ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "የ ስራዎች ዝርዝር (እቃ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "የ ስራዎች ዝርዝር (shortcite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "የ ስራዎች ዝርዝር (የ ስራዎች ዝርዝር)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "ቅንፎች ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "ቅንፎች []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "ቅንፎች {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "ቅንፎች <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "ፋይል ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "ተግባር ኮሳይን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "ተግባር e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "ተግባር ኤክስፖነንት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "ተግባር ሎግ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "ተግባር ሎግ10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "ተግባር ሳይን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "የ ግሪክ አልፋ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "የ ግሪክ ቤታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "የ ግሪክ ኤፕሲሎን"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "የ ግሪክ ጋማ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "የ ግሪክ ላምብዳ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "የ ግሪክ ሮሆ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "የ ግሪክ ታኡ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "ራስጌ 0 (ምእራፍ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "ራስጌ 0 (ምእራፍ*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "ራስጌ 1 (ክፍል)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "ራስጌ 1 (ክፍል*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "ራስጌ 2 (ንዑስ ክፍል)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "ራስጌ 2 (ንዑስ ክፍል*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "ራስጌ 3 (ንዑስ ንዑስ ክፍል)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "ራስጌ 3 (ንዑስ ንዑስ ክፍል*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "ራስጌ 4 (አንቀጽ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "የ ራስጌ ትርፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "ዝርዝር መግለጫ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "ዝርዝር ቁጥር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "የ እቃዎች ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "እቃ ከ ምልክት ጋር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "እቃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "ሂሳብ (ማሳያ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "ሂሳብ (በ መስመር ላይ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "አንቀሳቃሽ ክፍልፋይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "አንቀሳቃሽ ኢንቲግራል (ማሳያ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "አንቀሳቃሽ ኢንቲግራል (በ መስመር ውስጥ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "አንቀሳቃሽ ድምር (ማሳያ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "አንቀሳቃሽ ድምር (በ መስመር ውስጥ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "ማመሳከሪያ ምልክት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "ማመሳከሪያ: ማመሳከሪያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "ምልክት <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "ምልክት <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "ምልክት >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "ምልክት >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "ምልክት እና"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "ምልክት የማያቋርጥ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "ምልክት d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "ምልክት dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "ምልክት d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "ምልክት d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "ምልክት እኩል ነው"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "ምልክት en-dash --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "ምልክት em-dash ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "ምልክት infinity"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "ምልክት mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "ምልክት mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "ምልክት mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "ምልክት mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "ምልክት simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "ምልክት ኮከብ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typeface ማድመቂያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Typeface አይነት"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typeface ማዝመሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typeface ማዝመሚያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "የማይሰበር ጽሁፍ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "የ ግርጌ ማስታወሻ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "የ Tag ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"የሚያቀርበው ዘዴ በ ቀላሉ ማስገቢያ ነው ለ መደበኛ የሚጠቀሙት tags/ሀረጎች ወደ ሰነድ ውስጥ እርስዎ ምንም ሳይጽፉ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "እርስዎ መጠቀም የሚፈልጉትን tags ይምረጡ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_ቅድመ እይታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "ዝግጁ የ Tag ዝርዝር"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "ቁራጭ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - አካላቶች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - ተግባሮች"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Axes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "ወላጅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "ወላጅ-ወይንም-ራስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "መለያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "ልጅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "ተወላጅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "ተወላጅ-ወይንም-ራስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "በ መከተል ላይ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "ዘመዶች-መከተያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "የ ስም ቦታ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "ወላጅ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "ቀዳሚ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "የሚቀጥለው-ዘመድ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "ራስ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "ወዲያውኑ አይነት"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "የ ተመረጠው አቀራረብ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "አቀራረብ ማስተካከያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "ቀን/ሰአት ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "የ አሁኑ ቀን እና ሰአት መጠቆሚያው ባለበት ቦታ ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "ቀን እና ሰአት ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "የ _ተመረጠውን አቀራረብ ይጠቀሙ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_ይጠቀሙ የ አቀራረብ ማስተካከያ"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "ቀን እና ሰዓት ማስ_ገቢያ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "ጠቋሚው ባለበት ቦታ የአሁኑን ቀን እና ሰአት ማስገቢያ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "የሚገኙ አቀራረብ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "የ ቀን/ሰአት ተሰኪ ማሰናጃ"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "በሚያስገቡ ጊዜ ቀን/ሰአት..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_ወዲያውኑ ለ አቀራረብ"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "መሳያ ማስቀመጫ ያለ ክፍተት"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "የ መሳያ ክፍተት ማስወገጃ ከ መስመሮች ውስጥ ከ መቀመጡ በፊታ"
|