4486 lines
129 KiB
Plaintext
4486 lines
129 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 09:25+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Isidro Pisa <isidro@utils.info>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:30+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Utilitza el tipus de lletra predeterminat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si cal usar la font d'amplada fixa predeterminada del sistema per "
|
|
"l'edició de text, en lloc d'una font específica de xed. Si aquesta opció "
|
|
"està desactivada, es farà servir la font indicada a l'opció \"Font de "
|
|
"l'editor\" en lloc de la font del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monoespaiada 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només "
|
|
"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra predeterminat» està "
|
|
"inhabilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr "Prefereix tema fosc"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si XED preferirà la variant fosca del tema Gtk actual, d'estar "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Esquema d'estil"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identificador de l'esquema d'estil del GtkSourceView que s'empra per "
|
|
"acolorir el text."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crea còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si xed ha de crear còpies de seguretat dels arxius que guarda. Es pot "
|
|
"indicar l'extensió del fitxer en l'opció \"Extensió de la còpia de "
|
|
"seguretat\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si xed ha de guardar automàticament els arxius modificats, després "
|
|
"d'un interval de temps. Es pot establir aquest interval en l'opció "
|
|
"\"Interval de desament automàtic\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Interval de desat automàtic"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de minuts després dels quals xed guardarà automàticament els arxius "
|
|
"modificats. Només té efecte si l'opció \"desament automàtic\" està activada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemes VFS d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista d'esquemes VFS que xed suporta en mode d'escriptura. L'esquema "
|
|
"'arxiu' és d'escriptura per defecte."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre màxim d'accions que xed pot desfer o refer. Feu servir \"-1\" per "
|
|
"indicar nombre il·limitat d'accions."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica com s'han d'ajustar les línies massa llargues en l'àrea d'edició. "
|
|
"Utilitzeu «none» per no ajustar les línies, «word» per ajustar als límits de "
|
|
"les paraules i «char» per ajustar d'acord a caràcters individuals. Recordeu "
|
|
"que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, de manera que s'han "
|
|
"de posar exactament com s'indiquen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Mida de la pestanya"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de "
|
|
"caràcters de tabulació."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Insereix espais"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Indica si xed ha d'inserir espais en lloc de tabuladors."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Sagna automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Indica si xed ha d'activar l'indentat automàtic."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Indica si xed ha de mostrar números de línia en l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "Indica si xed ha de destacar la línia actual."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Ressalta el claudàtor concordant"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si xed ha de destacar el claudàtor corresponent al seleccionat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostra el marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Indica si xed ha de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posició del marge dret"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica la posició del marge dret."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cóm es mou el cursor quan es premen les tecles «INICI» i «FI». "
|
|
"Utilitzeu «disabled» per moure sempre a l'inici/final de la línia, «after» "
|
|
"per moure a l'inici / final de la línia la primera vegada que es premen les "
|
|
"tecles i l'inici/final del text, ignorant els espais en blanc, la segona "
|
|
"vegada que es premen, «before» per moure a l'inici/final del text abans de "
|
|
"moure a l'inici/final de la línia i «always» per moure sempre a "
|
|
"l'inici/final del text en lloc de l'inici/final de la línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si xed ha de restaurar la posició anterior del cursor en carregar un "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la cerca"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Indica si xed ha de destacar totes les ocurrències del text buscat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Indica si xed ha d'activar el ressaltat de sintaxi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Assegura un salt de línia al final"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si XED ha de fer que els documents acabin sempre amb un salt de línia."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'eines és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra d'estat és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de "
|
|
"ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "El quadre del costat és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hauria de ser visible el quadre lateral de l'esquerra de la finestra "
|
|
"d'edició."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "El quadre inferior és visible"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Si el quadre inferior de la finestra d'edició hauria de ser visible."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr "Permet canviar la pestanya activa fent scroll"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si es pot canviar la pestanya activa fent scroll amb el ratolí"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Màxim de fitxers recents"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en "
|
|
"el submenú «Fitxers recents»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Indica si xed ha d'imprimir els documents destacant la sintaxi."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimeix la capçalera"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Indica si xed ha d'incloure una capçalera en imprimir documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica com s'han d'ajustar les línies massa llargues en imprimir. "
|
|
"Utilitzeu «none» per no ajustar les línies, «word» per ajustar als límits de "
|
|
"les paraules i «char» per ajustar d'acord a caràcters individuals. Recordeu "
|
|
"que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, de manera que s'han "
|
|
"de posar exactament com s'indiquen aquí."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de línia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquest valor és 0, no s'insereixen números de línia en imprimir "
|
|
"documents. En cas contrari, xed imprimirà el número de línia cada X línies, "
|
|
"on X és el valor indicat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monoespaiada 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir "
|
|
"documents."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en "
|
|
"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està "
|
|
"habilitada."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només "
|
|
"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Codificacions detectades automàticament"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista ordenada de les codificacions usades per xed per detectar "
|
|
"automàticament la codificació d'un fitxer. \"ACTUAL\" representa la "
|
|
"codificació regional actual. Només es fan servir les codificacions "
|
|
"reconegudes."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificacions mostrades al menú"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters al "
|
|
"diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions reconegudes."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Historial de les entrades «cercar per»"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «cercar per»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Historial de les entrades «substituir per»"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Llista de les entrades a la caixa de text «substituir per»."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Activa els connectors"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de plugins actius. Conté la \"ubicació\" dels plugins actius. Vegeu "
|
|
"el fitxer .xed-plugin per obtenir la \"ubicació\" d'un plugin concret."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Un editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Xed és un editor de text petit, però potent. Té les "
|
|
"funcions d'edició de text més estàndard i és "
|
|
"totalment compatible amb el text internacional en Unicode. Les "
|
|
"característiques avançades inclouen ressaltat de sintaxi i "
|
|
"sagnia automàtica de codi font, impressió i edició de "
|
|
"diversos documents en una sola finestra. X és extensible a "
|
|
"través d'un sistema de plugins, que actualment inclou suport per a "
|
|
"correcció ortogràfica, comparació d'arxius, vista de "
|
|
"registres de canvis CVS, i ajustament de nivells de sagnia.</p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editeu fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:105
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:111
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers "
|
|
"llistats en la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:119
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:125
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nova finestra de nivell superior en una instància existent de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:132
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Crea un nou document en una instància existent de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:139
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:140
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:146
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Obre els arxius i bloca el procés fins que es tanquin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:153
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Executar XED en modus autònom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:160
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: codificació no vàlida."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Surt se_nse desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancel·la la sortida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "_Tanca sense desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els cavis fets en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
|
"i %ld segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut "
|
|
"i %ld segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
|
|
"%d minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i "
|
|
"%d minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no ho deseu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis del document «%s» abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hi ha %d document amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
|
|
"tancar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hi ha %d documents amb canvis sense desar. Voleu desar els canvis abans de "
|
|
"tancar?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu desar:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no ho deseu es perdran permanentment tots els canvis."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…"
|
|
msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Obertura de fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Voleu intentar substituir-ho amb el que esteu desant?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substitueix"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Anomena i desa…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "S'està recuperant el document «%s»…"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu recuperar els canvis no desats al document «%s»?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
|
"segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
|
|
"%ld segon."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i "
|
|
"%ld segons."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
|
|
"minut."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d "
|
|
"minuts."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Un editor de text senzill i lleuger"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Document sense desar %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Només de lectura"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectat automàticament"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Localització actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Afegeix o suprimeix..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificacions"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers de text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "C_odificació de caràcters:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Final de _línia:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Clàssic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Intenta de nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comproveu que la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed no pot gestionar ubicacions %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed no pot gestionar aquesta ubicació."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació del fitxer."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "No es pot accedir a la ubicació del fitxer perquè no està muntat."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s és un directori."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s no és una ubicació vàlida."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'ordinador %s. Comproveu que els paràmetres del "
|
|
"servidor intermediari siguin correctes i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgiu escrit la ubicació "
|
|
"correctament i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s no és un fitxer normal."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed no pot trobar el fitxer. Potser ha estat esborrat recentment."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació de c_aràcter:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Edita de _totes maneres"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut "
|
|
"trobar dins d'aquest límit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed no ha pogut detectar la codificació de caràcters."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu "
|
|
"podríeu acabar amb un document no usable."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a "
|
|
"intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s amb la codificació de caràcters %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la "
|
|
"codificació de caràcters especificada."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_No l'editis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Aquest fitxer (%s) ja està obert en una altra finestra de xed."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed ha obert aquesta instància del fitxer de forma no editable. Voleu editar-"
|
|
"la igualment?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "De_sa igualment"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_No desis"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "El fitxer %s s'ha modificat des que s'ha llegit."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el deseu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu desar-lo "
|
|
"igualment?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed no ha pogut guardar una còpia de la versió antiga de l'arxiu abans de "
|
|
"desar la nova. Podeu passar per alt aquesta advertència i guardar l'arxiu de "
|
|
"totes maneres, però si es produeix un error, podrieu perdre la còpia antiga "
|
|
"de l'arxiu. Voleu desar de totes maneres?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed no pot gestionar ubicacions %s en mode d'escriptura. Comproveu que heu "
|
|
"teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed no pot gestionar aquesta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que "
|
|
"heu teclejat la ubicació correctament i torneu a provar-ho."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgiu escrit correctament i "
|
|
"torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No teniu el permís necessari per poder desar aquest fitxer. Comproveu que la "
|
|
"ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha suficient espai al disc per desar el fitxer. Allibereu espai de "
|
|
"disc i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu intentant desar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que "
|
|
"la ubicació estigui ben escrita i torneu-ho a intentar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest mateix nom, utilitzeu-ne un altre."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació quan a la "
|
|
"longitud dels noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disc on esteu intentant desar el fitxer té una limitació en la mida dels "
|
|
"fitxers. Intenteu desar un fitxer més petit o desar-ho en un disc que no "
|
|
"tingui aquesta limitació."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "El fitxer %s ha canviat al disc."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Voleu descartar els canvis i carregar de nou el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Voleu carregar de nou el fitxer?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Carrega de _nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr "Si deseu el fitxer pot quedar malmès. Voleu desar tot i així?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en aquest botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
|
|
"l'editor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Afegeix un esquema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Fitxers d'esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Opcions de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pàgina %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "S'està preparant..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Pàgina actual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total pàgines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "El nombre de pàgines total del document"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostra múltiples pàgines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Millor ajust"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Apropa a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Allunya de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "_Tanca vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pàgina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Visualització prèvia de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codi_ficacions disponibles:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Habilita l'_ajustament de text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "No _separis les paraules en dues línies"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Mostra els _números de línia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Línia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "_Ressalta la línia actual"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Mostra el _marge dret"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Marge _dret a la columna:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Coincidència de claudàtors"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Ressalta el _claudàtor concordant"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulació"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Amplada de la tabulació:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Habilita el _sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Desat de fitxers"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de desar-los"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Desa els fitxers automàticament cada"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minuts"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Tab Scrolling"
|
|
msgstr "Scroll de pestanyes"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Permet canviar de pestanya amb la roda del ratolí"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de lletra de l'editor"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de colors"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Utilitza la variant fosca del tema (si n'hi ha)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegeix..."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Tipus de lletra i colors"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat de sintaxi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de _línia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Número cada"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "línies"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Capçalera de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Cos:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de _línia:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaura els tipus de lletra predeterminats"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substitueix-ho tot"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substitueix"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Cerca: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Substitueix am_b: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expresió normal"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a majúscules i minúscules"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Paraula completa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Talla paraules que no hi caben"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat i substituït %d cadena coincident"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat i substituït %d cadenes coincidents"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "S'ha trobat i substituït una cadena coincident"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d coincidència"
|
|
msgstr[1] "%d coincidències"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d d' %d coincidència"
|
|
msgstr[1] "%d de %d coincidències"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INSER"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col. %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tanca el document"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "S'està recuperant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s de %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "S'està carregant %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s a %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "S'està desant %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipus de MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documents"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crea un document nou"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configura l'aplicació"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Continguts"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Obre el manual de xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Quant a l'aplicació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Recupera la versió desada del fitxer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Previsualització de la impressió"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Previsualització de la impressió"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimeix..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Desfés la darrera acció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refés"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Retalla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Retalla la selecció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copia la selecció"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho t_ot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Selecciona el document sencer"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Mode de _ressaltat"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cerca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cerca el text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Troba el _següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca el mateix text cap enrere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Troba l'an_terior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cerca la mateixa cadena cap enrere"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cerca i substitueix text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Vés a la _línia..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Vés a una línia específica"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "De_sa-ho tot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Tan_ca-ho tot"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Document _anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Activa el document anterior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Document _següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Activa el document següent"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mou a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mou el document actual a una finestra nova"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Surt del programa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Barra d'eines"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra d'e_stat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mosta o amaga la barra d'estat de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editeu text a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_Ajust de paraules"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Estableix ajust de paraules per al document actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _lateral"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra lateral de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra _inferior"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostra o amaga la subfinestra inferior de la finestra actual"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Comproveu la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ a %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Utilitza el mode de ressaltat %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Inhabilita el ressaltat de la sintaxi"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Obre «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Activa «%s»"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Utilitza espais"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Amplada de la tabulació"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Hi ha documents sense desar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Privilegis elevats"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analitza el document actual i determina el nombre de paraules, línies, "
|
|
"caràcters i els caràcters sense espai que hi ha."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Act_ualitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octets"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (sense espai)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caràcters (amb espai)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques del _document"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Aconsegueix informació estadística del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Subfinestra del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Accés fàcil als fitxers des de la barra lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Establiu la ubicació del primer document"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori "
|
|
"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat "
|
|
"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordres "
|
|
"o obrint-lo des del Caja, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. "
|
|
"Els valors vàlids són: none (no es filtra res), hidden (es filtren els "
|
|
"fitxers ocults), binary (es filtren els fitxers binaris) i hidden_and_binary "
|
|
"(es filtren els fitxers ocults i binaris)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Aquest "
|
|
"filtre funciona per sobre de filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Ordre de terminal"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr "Ordre de terminal quan s'utilitza l'ordre \"Obrir terminal aquí\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Obre amb la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interès quan es "
|
|
"carregui el connector del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es "
|
|
"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan "
|
|
"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és "
|
|
"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "E_stabliu l'arrel del document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Establiu l'arrel de la ubicació del document actiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Obre un terminal aquí"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Obre un terminal en el directori obert actualment"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Navegador de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n"
|
|
"paperera, el voleu suprimir\n"
|
|
"immediatament?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si suprimiu un element, aquest es perdrà per sempre."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències "
|
|
"del filtre per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Arxiu sense nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
|
|
"per fer-lo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Carpeta sense nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre "
|
|
"per fer-lo visible"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Adreces d'interès"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mou a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mou el fitxer o carpeta seleccionades a la paperera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Suprimeix el fitxer o carpeta seleccionades"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Obre la carpeta mare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Afegeix una carpeta buida"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "F_itxer nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Afegeix un fitxer nou buit"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Canvia el nom..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Canvia el nom del fitxer o carpeta seleccionades"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Ubicació _anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Vés a l'anterior ubicació visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Ubicació _següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Vés a la següent ubicació visitada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Re_fresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "Visualitza la _carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Visualitza la carpeta al gestor de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostra els _ocults"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers i les carpetes ocultes"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostra els _binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers binaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Coi_ncidència del nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modes de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Suport per a xed de 'modelines' a l'estil d'Emacs, Kate i Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena un document o el text seleccionat."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "_Ordena línies"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordena el document o la selecció actuals"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Estableix l'idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Se_leccioneu l'idioma del document actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Tipus de revisió automática"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Paraula mal escrita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "paraula"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Can_via a:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Comprova la pa_raula"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Suggeriments:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignora-ho t_ot"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Ca_nvia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Canvia-ho _tot"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionari de l'usuari:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Afegeix una _paraula"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Llengua:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Llengua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Comprovador d'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual."
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(cap paraula suggerida)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Més..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignora-ho tot"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegeix"
|
|
|
|
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Suggeriments d'ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Suggeriments"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografia correcta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Desconegut (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Llengües"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Comprova l'ortografia..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Estableix _l'idioma..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Estableix l'idioma del document actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia _automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del document actual automàticament"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "El document està buit."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Cap paraula mal escrita"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "botó"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Opcions d'autocomprovació"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "No comprovis mai l'ortografia automàticament en carregar un document"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Recorda per a cada document"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Recorda les opcions per a cada document a carregar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Sempre comprova automàticament en carregar un document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma abreviada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Caràcter clau d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrònim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Caràcter d'alineament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ancora l'URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Àncora"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informació associada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informació quant a l'autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Capçaleres relacionades amb l'eix"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de fons (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Títol de la textura del fons (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de lletra base (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Vora (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Abast en columnes de la cel·la"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificacions de caràcters del recurs enllaçat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estat comprovat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Cita el motiu del canvi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID de la implementació de la classe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Llistat de classes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Neteja el control de flux del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Codi del tipus de contingut"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Abast de la columna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragment codi d'ordinador"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de continguts (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenades"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dia i hora del canvi"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Declara senyalador"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut deferent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descripció de la definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Llista de definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Terme de definició"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Text suprimit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Directivitat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Directivitat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contenidor DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contenidor d'estil DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Base del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Cos del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Capçalera del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID de l'element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Títol del document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipus de document"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipus de codificació"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipus de lletra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Per etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Salt de línia forçat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Gestor d'accions del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grup de control del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etiqueta de text del camp del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipus d'entrada del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Entrada del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Mètode del formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Enllaç endavant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Parts de representació del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Font del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Objectiu del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Columnes del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Files del conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conjunt de marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objecte incrustat genèric"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Meta-informació genèrica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Abast genèric"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID de la cel·la de capçalera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Encapçalament 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Encapçalament 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Encapçalament 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Encapçalament 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Encapçalament 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Encapçalament 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Filet horitzontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai horitzontal (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Element arrel HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nom de la capçalera HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Sobreescriptura de la direcció d'escriptura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Àrea d'imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nom de la imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Imatge sensible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Marc inserit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Text inserit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definició de la instància"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Text itàlic"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplicació Java (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Codi d'idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estil de text gran"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Llista d'elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Llista de tipus MIME per a la pujada de fitxers"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Llista de conjunts de caràcters implementats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Canvi local del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descripció llarga de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Citació llarga"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Alçada del píxel del marge"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Amplada del píxel del marge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Longitud màxima del camp de text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Medi de sortida"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Enllaç independent del medi"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Llista de menú (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Camp de text multi-línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de la propietat amb nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Sense marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "No redimensionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Sense script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Sense ombra (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sense URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Sense ajustament de paraules (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objecte referència a dades"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplaçament per a l'alineament de caràcter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Incidència OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Incidència OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Incidència OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Incidència OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Incidència OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Incidència OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Incidència OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Incidència OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Incidència OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Incidència OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Incidència OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Incidència OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Incidència OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Incidència OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grup d'opció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Selecció d'opció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Llista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Classe del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estil del paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Text preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Perfil del diccionari de meta-informació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botó per prémer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Text i contrasenya de només lectura"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai reduït (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Enllaç invertit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Fils entre files i columnes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Mostra de la sortida del programa, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Àmbit cobert per cel·les de capçalera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nom del llenguatge de l'script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Sentències d'script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opció seleccionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa de la imatge del costat del servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Citació curta en línia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Mida (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estil de text petit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Llista d'arxius separats per espais"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaiat entre cel·les"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaiat dins les cel·les"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Abast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Missatge d'espera mentre es carrega"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Èmfasi fort"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informació de l'estil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndex"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Cos de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Títol de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propietats del grup de columnes de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propietats de la columna de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cel·la de dades de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Peu de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Cel·la capçalera de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Capçaleres de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Fila de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Sumari de la taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Objectiu - Nou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Objectiu - Pare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Objectiu - Mateixa finestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Objectiu - A sobre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estil de text teletip o monoespai"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del text (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text que ha entrat l'usuari"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estil de text subratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Llista sense ordre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Utilitza un mapa de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretació del valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variable o argument d'un programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alineament vertical de les cel·les"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espai vertical (desaconsellat)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats (desaconsellat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "A sobre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Fitxer de codi d'una classe d'una miniaplicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matriu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Títol de la textura del fons"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color de la vora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Vora"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Comprovat (estat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Color dels enllaços seleccionats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema de continguts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipus de continguts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Llistat de directori"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versió HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objecte incrustat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Contorn del marc"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaiat entre marcs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encapçalament"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espai horitzontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Font de la imatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Capa inserida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniaplicació Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Color de l'enllaç"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Llistat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Enllaç a correu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquesina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Llista del menú"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multicolumna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Següent ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Sense objectes incrustats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Sense capes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Sense salts de línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Sense ombra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Sense ajustament de paraules"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Objecte fitxer de miniaplicació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Llistat preformatat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Indica un missatge"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citació"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espai reduït"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Arrel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Indicador d'una sola línia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Salt de pàgina tou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaiador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Arrel quadrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nombre d'inici de la seqüència"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estil de text ratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Text ratllat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posició de l'ordre de les tabulacions"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marge superior en píxels"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espai vertical"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Color dels enllaços visitats"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Caràcters especials"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espai intrencable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "LaTeX - Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citació)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (element)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (citació curta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Claudàtors ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Claudàtors []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Claudàtors {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Claudàtors <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fitxer d'entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funció cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funció e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funció exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funció log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funció log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funció sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grec alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grec beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grec èpsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grec gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grec lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grec rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grec tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Capçalera 0 (capítol*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Capçalera 1 (secció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Capçalera 1 (secció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Capçalera 2 (subsecció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Capçalera 3 (subsubsecció*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Capçalera 4 (paràgraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Capçalera de l'apèndix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Llista de descripció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Llista enumerada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Llista amb elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Element amb etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemàtiques (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemàtiques (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador fracció"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador integral (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador integral (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador suma (visualització)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador suma (inserit)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etiqueta de referència"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Preferència ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbol >;="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbol d2-by-dt2-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbol creu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbol d-by-dt-parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbol d'equivalent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbol guionet curt --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbol guionet llarg ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbol d'infinit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbol , en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbol . en el context matemàtiques ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbol _ en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbol __ en el context matemàtic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbol estrella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Estil negreta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Estil del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Estil itàlic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Estil inclinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Text inseparable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota al peu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Llistat de marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofereix un mètode senzill per inserir en un document els marcadors/cadenes "
|
|
"més utilitzades sense haver de teclejar-les."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Selecciona el grup de marcadors que vulgueu utilitzar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualització"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Llistes dels marcadors disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elements"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funcions"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Eixos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "antecessor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "antecessor-o-un-mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fill"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendent-o-un-mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "següent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "següent-germà"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "espai de nom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "predecessor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "predecessor-germà"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "un mateix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Marcadors"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipus de l'indicador"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Format seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format personalitzat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Insereix la data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Insereix la data i hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insereix"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Utilitza el format _seleccionat"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Utilitza un format personalitzat"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "_Insereix la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Insereix la data i l'hora actual a la posició del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formats disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configura el connector de data/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Quan s'insereixi la data/hora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pregunta per un format"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Desar sense espais finals"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Treu els espais finals de línia abans de desar."
|