4449 lines
125 KiB
Plaintext
4449 lines
125 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-16 20:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Basque "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testua editatzeko xed-en letra-tipo jakin bat erabili ordez sistemaren "
|
|
"zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia erabili behar den. Hau aktibatuz gero "
|
|
"\"Editoreko letra-tipoa\" aukeran zehazturiko letra-tipoa erabiliko da "
|
|
"sistemaren letra-tipoaren ordez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editorearen letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
|
|
"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Prefer Dark Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Estilo-eskema"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Sortu babeskopiak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
|
|
"\"Babeskopia luzapena\" aukeran ezar dezakezu babeskopia-fitxategiaren "
|
|
"luzapena."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Gorde automatikoki"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek denbora-tarte bat igarotzean aldatutako fitxategiak automatikoki "
|
|
"gorde behar dituen ala ez. \"Automatikoki gordetzeko tartea\" aukeran ezar "
|
|
"dezakezu denbora-tartea."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek zenbat minutu igaro ondoren gorde behar dituen automatikoki "
|
|
"aldatutako fitxategiak. \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuz gero "
|
|
"bakarrik izango du eragina honek."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "VFS eskema idazgarriak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
|
|
"eskema aldagarria da modu lehenetsian."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek gehienez desegin edo berregin ahalko duen ekintza kopurua. Erabili \"-"
|
|
"1\" ekintza kopuru mugagabea adierazteko."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tabuladorearen tamaina"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Txertatu zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "xed-ek tabulazioen ordez zuriuneak txertatu behar dituen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Koska automatikoa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "xed-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek editatzeko eremuan lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr "xed-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek hautatutako parentesiarekin bat datorrena nabarmendu behar duen ala "
|
|
"ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek fitxategi bat kargatzean kurtsorearen aurreko posizioa berrezarri "
|
|
"behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek bilatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmendu behar lituzkeen ala "
|
|
"ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "xed-ek sintaxi-nabarmentzea gaitu behar lukeen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Beheko panela ikusgai dago"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
|
|
"gehienezko kopurua zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek fitxategiak inprimatzean sintaxi-nabarmentzea inprimatu behar lukeen "
|
|
"ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Inprimatu goiburua"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek fitxategiak inprimatzean dokumentuaren goiburua gehitu behar lukeen "
|
|
"ala ez."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio hau 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentuak "
|
|
"inprimatzean. Bestela, xed-ek maiztasun horrekin inprimatuko ditu lerro-"
|
|
"zenbakiak."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
|
|
"den zehazten du."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
|
|
"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
|
|
"bakarrik du eragina."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
|
|
"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr "[ 'UTF-8', 'UNEKOA', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek fitxategi baten kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen duen "
|
|
"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\"-ek uneko locale-aren kodeketa "
|
|
"adierazten du. Ezagututako kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
|
|
"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktibatu pluginak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi .xed-"
|
|
"plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" eskuratzeko."
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "Testu-editorea"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Xed testu-editore txiki baina ahaltsu bat da. Testu-editoreen funtzio "
|
|
"estandar gehienak ditu eta Unicode testu internazionalarentzako euskarri "
|
|
"osoa du. Hainbat ezaugarri aurreratu ditu, hala nola, sintaxi nabarmentzea, "
|
|
"iturburu-kodeari koska automatikoki ematea eta leiho bakarrean hainbat "
|
|
"dokumentu inprimatu eta editatzea.</p> <p>Xed pluginen bidez hedagarria da "
|
|
"eta une honetan hainbat plugin daude erabilgarri, adibidez, ortografia-"
|
|
"egiaztapena, fitxategiak konparatzea, CVS aldaketa log-ak ikustea eta koska-"
|
|
"mailak doitzea.</p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Testu-editorea"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:105
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:111
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
|
|
"irekitzean erabiltzeko"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:119
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODEKETA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:125
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:132
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:139
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:140
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:146
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:153
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:160
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Ez amaitu saioa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Itxi gorde _gabe"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko "
|
|
"dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..."
|
|
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Ireki fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Orde_ztu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s fitxategia gordetzen..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Gorde honela..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
|
|
"galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak "
|
|
"betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Leheneratu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "Testu-editore txiki eta arina"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentuak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatikoki detektatuta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Uneko locale-a (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Gehitu edo kendu..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "La_guntza"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Azalpena"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodeketa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Lerroaren amaiera:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Klasikoa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed-ek ezin ditu %s kokapenak maneiatu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed-ek ezin du kokapen hau maneiatu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s direktorioa da."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ez da baliozko helbidea."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla "
|
|
"eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
|
|
"saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea: %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek ezin du fitxategia aurkitu. Behar bada duela gutxi ezabatu da."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Editatu _dena den"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga "
|
|
"horretan aurkitu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed-ek ezin izan du karaktere kodeketa detektatu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
|
|
"gehiago) du dokumentuak."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ez editatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "(%s) fitxategia dagoeneko irekita dago beste xed leiho batean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek fitxategiaren instantzia hau editagarria ez den modu batean ireki du. "
|
|
"Editatu hala ere?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Gorde dena den"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ez gorde"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopia egin kopia "
|
|
"berria gorde aurretik. Abisu honi ez ikusia egin eta fitxategia gorde "
|
|
"dezakezu, baina gordetzean errore bat gertatzen bada fitxategiaren kopia "
|
|
"zaharra gal dezakezu. Gorde hala ere?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek ezin ditu %s kokalekuak maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua "
|
|
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"xed-ek ezin du kokaleku hau maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua "
|
|
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu "
|
|
"berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo "
|
|
"idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua "
|
|
"diskoan eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. "
|
|
"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. "
|
|
"Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
|
|
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
|
|
"disko batean gordetzen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Gehitu eskema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Xed hobespenak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxategia: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "%N/%Q orria"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Prestatzen..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Orrialdeak guztira"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zooma 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Handiagotu zooma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Txikiagotu zooma"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d / %d orrialdea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Orrialdearen aurrebista"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Testua itzulbiratzea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Eskuineko marjina"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Parentesien bat-etortzea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulazioak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Zabalera:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Koska automatikoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Fitxategia gordetzea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutuz behin"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Tab Scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editorea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Kolore-eskema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Gehitu..."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Zenbakia"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "lerroz behin"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Orri-goiburua"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Testua:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ordeztu denak"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "Bila_tu: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ordeztu ho_nekin: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuskula/minuskula bereiztu"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hitz osoa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Egokitu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da."
|
|
msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "GAIN"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "TXER"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " %d lerroa, %d zutabea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago."
|
|
msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s leheneratzen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s kargatzen"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s gordetzen"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "IS"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME mota:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodeketa:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Tresnak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumentuak"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Ireki..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Ireki xed eskuliburua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Honi buruz"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Aplikazio honi buruz"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Gorde _honela..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Leheneratu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Inprimatu..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desegin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Berregin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "E_baki"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _dena"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Nabarmentze-modua"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Bilatu testua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Bilatu testu bera atzerantz"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Joan _lerro honetara:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Joan lerro zehatzera"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Gorde dena"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "It_xi dena"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Aurreko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Hurrengo dokumentua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Eraman leiho berrira"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Itxi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Uneko fitxategia ixten du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Irten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Programatik irteten da"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tresna-barra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Egoera-barra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editatu testua pantaila osoan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Alboko panela"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Beheko panela"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Egiaztatu instalazioa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ %s(e)n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testu arrunta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:861
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ireki '%s'"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktibatu '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Erabili zuriuneak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Tabulazio-zabalera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Goi mailako pribilegioak"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere "
|
|
"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza "
|
|
"bistaratzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Eguneratu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Hitzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lerroak"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
|
|
"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
|
|
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik "
|
|
"irekitzen denean gertatu ohi da."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
|
|
"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko "
|
|
"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta 'hidden_and_binary' "
|
|
"(iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
|
|
"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
|
|
"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
|
|
"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-"
|
|
"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
|
|
"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea gaitzea ala ez ezartzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Ireki terminala hemen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
|
|
"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Hutsa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak "
|
|
"egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
|
|
"behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
|
|
"behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-markak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Iragazkia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Ireki gurasoa den karpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta _berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Gehitu karpeta huts berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "_Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Gehitu fitxategi huts berria"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Aurreko kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Hurrengo kokalekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "_Freskatu ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Freskatu ikuspegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ikusi karpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Erakutsi _bitarra"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Lerro-moduak"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko 'modeline'-entzako xed-en euskarria."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Ezarri hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Egiaztatu mota automatikoki"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Gaizki idatzitako hitza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "hitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Aldatu _hona:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Egiaztatu _hitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "Ira_dokizunak:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ez i_kusi egin guztiei"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Alda_tu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Aldatu _denak"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Gehitu hi_tza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(hitz-iradokizunik ez)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Gehiago..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ez ikusi egin guztiei"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "O_rtografia-iradokizunak..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Iradokizunak"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografia zuzena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Ezezaguna (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Hizkuntzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Ortografia-egiaztapena..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Ezarri _hizkuntza..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Forma laburrak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Laburdurak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronimo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Lerrokatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Lerrokatze-karakterea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatiba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ainguratu URIa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ainguratu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Elkartutako informazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Egilearen datuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Oinarrizko URIa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Ertza (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Zentratua (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Egoera egiaztatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Aipua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Klase-inplementazioaren IDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klase-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Kodearen eduki-mota"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Zutabea hedatzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinatuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Aldaketaren data eta ordua"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklarazioaren bandera"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Geroratu atributua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definizioaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definizio-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definizioaren terminoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Ezabatutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Norabidetasuna"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Norabidetasuna (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV edukitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV estiloko edukitzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentuaren oinarria"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumentuaren gorputza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumentuaren goiburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Elementuaren IDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumentuaren titulua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumentu-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Enfasia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Kodeketa-mota"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Etiketarena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Derrigortu lerro-jauzia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Inprimakiaren sarrera-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Inprimakiaren sarrera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Inprimakiaren metodoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Inprimakia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Birbidali esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Markoaren errendatze-zatiak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Markoaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Markoaren helburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Markoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Markoaren ertza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Marko-multzoaren zutabeak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Marko-multzoaren errenkadak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Marko-multzoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Marko-tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objektu kapsulatu generikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metadatu generikoak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Hedapen generikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Izenburua 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Izenburua 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Izenburua 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Izenburua 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Izenburua 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Izenburua 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altuera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Erregela horizontala"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTMLko erroko elementua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "HTTP goiburuko izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Gainidatzi l18n BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Irudi-maparen area"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Irudi-maparen izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Irudi-mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Markoa lerroan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Txertatutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instantziaren definizioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Testu etzana"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren kodea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Testu handiaren estiloa"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Elementuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Azalpen luzeko esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Aipu luzea"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Irteerako euskarria"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Esteka euskarritik independentea"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Propietatearen balioa izenarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Markorik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Tamainaz aldatu gabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Script-ik ez"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "URIrik ez"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "OnBlur gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "OnChange gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "OnKlik gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "OnDblCklik gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "OnFocus gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "OnKeyDown gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "OnKeyPress gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "OnKeyUp gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "OnLoad gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "OnMouseDown gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "OnMouseMove gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "OnMouseOut gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "OnMouseOver gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "OnMouseUp gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "OnReset gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "OnSelect gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "OnSubmit gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "OnUnload gertaera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Aukera-taldea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Aukeren hautatzailea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Zerrenda ordenatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Paragrafo-klasea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Paragrafo-estiloa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Aurrez formateatutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Sakatze-botoia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Alderantzizko esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Errenkadak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Script hizkuntzaren izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Script-aren sententziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Korritze-barra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Aukera hautagarria"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Hautatuta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Itzala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Lineako aipu laburra"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Tamaina (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Testu-estilo txikia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Gelaxken arteko tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Gelaxken barruko tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Hedatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mezua kargatu bitartean"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Enfasi lodia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Estiloaren datuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Azpi-indizea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Goi-indizea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Taularen gorputza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Taularen epigrafea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Taulako zutabearen propietateak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Taulako datuen gelaxka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Taulako orri-oina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Taulako goiburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Taulako errenkada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Taulako laburpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Helburua - Hutsa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Helburua - Gurasoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Helburua - Bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Helburua - Goian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Erabili irudi-mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Balioaren interpretazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Gainean"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array-a"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Oinarriko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Ertzaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ertza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentratu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Egiaztatua (egoera)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Edukiaren eskema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Eduki-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Norabidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Direktorio-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML bertsioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objektu kapsulatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Irudia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren izena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Markoaren ertza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Marko-tartea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Tarte horizontala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Irudiaren iturburua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Geruza lerroan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java miniaplikazioa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Geruza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Estekaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Zerrendatzea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Postaren esteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Markesina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menu-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Zutabe-anitza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Hurrengo IDa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Objektu kapsulaturik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Geruzarik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Lerro-jauzirik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Itzalik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Hitzaren aingurarik ez"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Gonbitearen mezua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Aipua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Barrutia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Tarte gutxitua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Erroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Lerro-jauzi biguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Bereizgailua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Erro karratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Testu-marratuaren estiloa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Testu-marratua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Fitxen ordena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Goiko marjina (pixeletan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Tarte bertikala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Karaktere bereziak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Zuriune zatiezina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (aipua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografia (elementua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografia (aipu laburra)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografia (bibliografia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Parentesiak ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Parentesiak []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Parentesiak {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Parentesiak <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Sarrerako fitxategia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funtzioa: kosinua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funtzioa: e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funtzioa: ber"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funtzioa: log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funtzioa: log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funtzioa: sinua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grekoa: alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grekoa: beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grekoa: epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grekoa: gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grekoa: lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grekoa: rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grekoa: tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Goiburua 1 (atala)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Goiburua 1 (atala*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Goiburuaren eranskina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Zerrendaren azalpena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Zenbatutako zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Elementuen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Elementua etiketarekin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elementua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematikak (adierazpena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematikak (lerroan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Eragilea: zatikia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Erreferentzia-etiketa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Erreferentziaren erref."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Ikurra: <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Ikurra: <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Ikurra: >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Ikurra: >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Ikurra: and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Ikurra: konst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Ikurra: ezpata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Ikurra: deribatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Ikurra: deribatu partziala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Ikurra: baliokidetasuna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Ikurra: hipenazioa --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Ikurra: hipenazioa ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Ikurra: infinitua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Ikurra: bereizlea __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Ikurra: 'simeq'"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Ikurra: izarra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Letra-tipo lodia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Letra-tipo mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Letra-tipo etzana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Letra-tipo okerra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Apurtu ezineko testua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Orri-oina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Etiketa-zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, "
|
|
"idatzi gabe, metodoa eskaintzen du."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Aurrebista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funtzioak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Ardatzak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "asaba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "asaba-edo-bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "umea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "ondorengoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "ondorengoa-edo-bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "hurrengoa-senidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "izen-lekua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "gurasoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "aurrekoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "aurrekoa-senidea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "bera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Etiketak"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Gonbit-mota"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Hautatutako formatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Sartu data/ordua"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Sartu data eta ordua"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Txertatu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Sartu _data eta ordua..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Data/ordua txertatzean..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "Eskatu _formatu bat"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Gorde amaierako zuriunerik gabe"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Gorde aurretik amaierako zuriuneak kentzen ditu lerroetatik."
|