xed/po/fi.po

4446 lines
124 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Lasse Liehu <larso@gmx.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-01 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Ari Ervasti <ari.ervasti87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
"Language: fi\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Käytä oletusfonttia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Käytetäänkö järjestelmän oletusarvoista tasalevyistä fonttia xedissä "
"määritetyn fontin sijaan. Jos tämä valinta ei ole valittuna, käytetään "
"asetuksessa ”Muokkaimen fontti” valittua fonttia."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Muokkaimen fontti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Mukautettu fontti, jota käytetään muokkausalueella. Tämä on voimassa "
"ainoastaan mikäli asetus ”Käytä oletusfonttia” ei ole päällä."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Tyylimalli"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota käytetään tekstin väritykseen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Luo varmuuskopiot"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Tekeekö xed varmuuskopiot tiedostoista, jotka se tallentaa. Varmuuskopion "
"tiedostopäätteen voi asettaa ”Varmuuskopion tiedostopääte” -valinnalla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Autotallennus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Tulisiko xedin ajoitetusti tallentaa automaattisesti muokatut tiedostot. "
"Voit säätää ajastuksen \"Autotallennuksen väli\" asetuksesta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Autotallennuksen väli"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Aika minuutteina jonka jälkeen xed automaattisesti tallentaa muokatut "
"tiedostot. Tämä asetus vaikuttaa vasta, kun \"Autotallennus\" on päällä."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Kirjoitettavat VFS-mallit"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista VFS-malleista, joita xed tukee kirjoitustilassa. 'Tiedosto' malli on "
"kirjoitettavissa oletuksena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Kumoamistoimintojen enimmäismäärä"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Toimintojen enimmäismäärä, jonka xed voi perua tai tehdä uudelleen. Käytä \"-"
"1\" rajoittamattomaan toimintojen määrään."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Sarkaimen koko"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Määrittää sarkainmerkkien sijasta lisättävien välilyöntien lukumäärän."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisää välilyöntejä"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Tulisiko xedin lisätä välilyöntejä tabulaattorien sijasta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automaattisisennys"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Tulisiko xedin automaattinen sisennys ottaa käyttöön."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Näytä rivinumerot"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Tulisiko xedin näyttää rivinumerot muokkausalueella."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Korosta nykyinen rivi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Tulisiko xedin korostaa nykyinen rivi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Korosta vastaava sulku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Tulisiko xedin korostaa valittua sulkua vastaava sulku."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Näytä oikea reunus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Tulisiko xedin näyttää oikea marginaali muokkausalueella."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Oikean reunuksen sijainti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Määrittää oikean reunuksen sijainnin."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Älykkäät Home/End-näppäimet"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Tulisiko xedin palauttaa aiempi kursorin sijainti, kun tiedosto ladataan."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Käytä hakujen väritystä"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Tulisiko xedin korostaa kaikki etsityn testin esiintymiset."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Tulisiko xedin sallia syntaksin korostus."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Työkalupalkki näytetään"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunoissa työkalupalkki."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Tilarivi näytetään"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa tilarivi."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sivupaneeli näytetään"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella näkyvissä."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alapaneeli näytetään"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa oleva paneeli."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Määrittää kohdassa ”Viimeisimmät tiedostot” näytettävien äskettäin avattujen "
"tiedostojen enimmäismäärän."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tulosta syntaksiväritys"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Lisääkö xed syntaksikorostukset tulostettaviin asiakirjoihin."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
msgstr "Tulosta otsikkotiedot"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Tulisiko xedin lisätä tiedostopäätteet asiakirjoja tulostettaessa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tulostuksen rivitystapa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tulosta rivinumerot"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Jos tämä arvo on 0, rivinumeroita ei lisätä asiakirjaa tulostettaessa. "
"Muutoin, xed tulostaa rivinumerot jokaiselle sellaiselle rivin numerolle."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Tekstin tulostusfontti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän tekstifontin."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Otsikkotietojen tulostusfontti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon fontin. Tämä on voimassa "
"ainoastaan, mikäli asetus ”Tulosta otsikkotiedot” on päällä."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rivinumeroiden tulostusfontti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron fontin. Tämä on voimassa "
"ainoastaan, mikäli asetuksen ”Tulosta rivinumerot” arvo on muu kuin nolla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Tunnista merkistö automaattisesti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Järjestetty lista xedin tiedostosta automaattisesti tunnistamista "
"merkkikoodauksista. \"NYKYINEN\" esittää nykyisen paikallisen "
"merkistökoodauksen. Ainoastaan tunnistettuja merkistökoodauksia käytetään."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Luettelo merkistöistä, jotka näytetään merkistökoodausvalikossa "
"avaa/tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Aikaisemmat haut"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Hakusanakentän listaus."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Aikaisemmat korvaavat merkkijonot"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "\"Korvaa\"-kentän listaus."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Active plugins"
msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktiivisten liitännäisten lista. Se sisältää aktiivisten liitännäisten "
"\"Sijainnin\". Katso .xed-lisäosatiedosto saadaksesi annetun liitännäisen "
"\"Sijainnin\"."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Tekstimuokkain"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed on pieni, mutta tehokas tekstimuokkain. Siinä on suurin osa "
"standardin tekstimuokkaimen toiminnoista ja se tukee täysin Unicode "
"muotoista kansainvälistä tekstiä. Kehittyneempiin ominaisuuksiin kuuluu "
"syntaksin korostus ja lähdekoodin automaattinen sisennys, useiden "
"asiakirjojen tulostus ja muokkaus yhdessä ikkunassa. </p> <p> Xed on "
"laajennettavissa liitännäisjärjestelmän avulla, joka sisältää tällä hetkellä "
"oikeinkirjoituksen tarkastuksen, tiedostojen vertailun, CVS-muutoslokien "
"katselun, ja sisennystason säädön. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstimuokkain"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Näytä ohjelman versiotiedot"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä "
"luettelemiasi tiedostoja"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KOODAUS"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Luo uusi päälimmäisen tason ikkuna xedin nykyiseen istuntoon"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Luo uusi asiakirja xedin nykyiseen istuntoon"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:551
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:1201
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Kirjaudu ulos _tallentamatta"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Peru uloskirjautuminen"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Sulje tallentamatta"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr ""
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta menetetään "
"pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetään "
"pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetään pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
"menetetään pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
"menetetään pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta menetetään "
"pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetään "
"pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetään pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta "
"menetetään pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta "
"menetetään pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta menetetään "
"pysyvästi."
msgstr[1] ""
"Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetään "
"pysyvästi."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. "
"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
msgstr[1] ""
"Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. "
"Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Mikäli et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset menetetään lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ladataan tiedostoa ”%s”…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ladataan %d tiedosto…"
msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Avaa tiedostoja"
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Tiedostoa ”%s” voi vain lukea."
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Tallennetaan tiedostoa ”%s”…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
msgid "Save As…"
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Palautetaan asiakirjaa ”%s”…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Peru tekemättömät muutokset asiakirjaan ”%s”?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset "
"menetetään lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
msgstr[1] ""
"Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään "
"lopullisesti."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
msgid "_Revert"
msgstr "_Palauta levyltä"
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Pieni ja kevyt tekstimuokkain"
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Tallentamaton asiakirja %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
msgid "Read-Only"
msgstr "Vain luku"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaattisesti tunnistettu"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Lisää tai poista…"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr ""
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Merkistökoodaukset"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "Koo_daustapa"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Kaikki tekstitiedostot"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Merkistökoodaus:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Rivinloppu:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
msgid "_Retry"
msgstr "Yritä _uudestaan"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Xed ei osaa käsitellä %s-osoitteita."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Xed ei osaa käsitellä tätä sijaintia."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi liittää."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi avata, koska sitä ei ole liitetty."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "”%s” on hakemisto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Verkkonimeä %s ei löydy. Tarkista että välipalvelimesi asetukset ovat "
"kunnossa ja yritä uudelleen."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta "
"uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Odottamaton virhe: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed ei löydä tiedostoa. Se saattaa olla poistettu äskettäin."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen levyltä epäonnistui"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Merkistökoodaus:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Muokkaa joka tapauksessa"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa "
"löytynyt tämän rajan puitteissa."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Xed ei kyennyt tunnistamaan merkistökoodausta."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Tiedostoa %s avatessa tapahtui virhe."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tiedoston %s avaaminen käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Tiedoston %s tallennus käyttäen merkistökoodausta %s ei onnistunut."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää yhden tai useamman kirjasimen, joiden näyttäminen ei "
"onnistu käyttäen valittua merkistökoodausta."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Älä mu_okkaa"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Tämä tiedosto (%s) on jo avattu toisessa xed-ikkunassa."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed avasi tämän tiedoston ei-muokattavalla tavalla. Haluatko muokata sitä "
"silti?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "T_allenna joka tapauksessa"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
msgstr "Älä Ta_llenna"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. "
"Tallennetaanko silti?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
"Varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Väliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa "
"tiedostoa %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed ei voi varmuuskopioida tiedoston vanhaa kopiota ennen uutta. Voit jättää "
"tämän varoituksen huomiotta ja tallentaa tiedoston kaikesta huolimatta, "
"mutta jos tallennuksen aikana tapahtuu virhe, menetät tiedoston vanhan "
"kopion. Tallenna kuitenkin?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed ei voi käsitellä %s sijainteja kirjoitustilassa. Tarkasta, että "
"kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed ei voi käsitellä tätä sijaintia kirjoitustilassa. Tarkista, että olet "
"kirjoittanut sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja "
"yritä uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit "
"sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä "
"uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että "
"kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. "
"Valitse lyhyempi nimi."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yritä "
"tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tätä "
"rajoitusta."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Haluatko hylätä muutoksesi ja ladata tiedoston uudestaan?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Haluatko ladata tiedoston uudestaan?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "Ko_rvaa"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Napsauta tästä valitaksesi editorissa käytettävän fontin"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu luoda, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
msgid "Add Scheme"
msgstr "Lisää värimalli"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Värimallitiedostot"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Värimallia ”%s” ei voitu poistaa"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xedin asetukset"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tiedosto: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sivu %N / %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Valmistellaan…"
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Näytä edellinen sivu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Näytä seuraava sivu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Sivuja kaikkiaan"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Näytä useita sivuja"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurennos 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Lähennä sivua"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Loitonna sivua"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Sivun esikatselu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Merkistökoodaukset"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Käytettävissä olevat koodausta_vat:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Valikossa _näytettävät koodaustavat:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstin rivitys"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Käytä _rivitystä"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rivinumerot"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Näytä rivi_numerot"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Nykyinen rivi"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Korosta nykyinen _rivi"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Näytä o_ikea reunus"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Oikea _reunus sarakkeessa:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Sulkuparin täsmäys"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Korosta _vastaava sulku"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sarkainleveydet"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Sarkainleveys:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Lisää _välilyöntejä sarkaimien sijaan"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Käytä auto_maattisisennystä"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Tiedoston tallennus"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Luo tiedostoista _varmuuskopio ennen tallentamista"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minuutin välein"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Tab Scrolling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Muokkaimen _fontti: "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Valitse muokkaimen fontti"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Väriteema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontit & Värit"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksiväritys"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Tu_losta rivinumerot"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys:"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "rivin välein"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Sivun otsake"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Tekstiosa:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rivinumerot:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Palauta oletusfontit"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Hakusana: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Korvaava _merkkijono: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Koko sana"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Kääri"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymä."
msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää."
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä"
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "”%s” ei löytynyt"
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "YLI"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "LISÄÄ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rvi %d, Srke %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Yksi välilehti sisältää virheitä"
msgstr[1] "%d välilehteä sisältää virheitä"
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Sulje asiakirja"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Palautetaan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ladataan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Tallennetaan %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "LUKU"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tyyppi:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "Koodaustapa:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Työ_kalut"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "A_siakirjat"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Luo uusi asiakirja"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Avaa…"
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Avaa tiedosto"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "As_etukset"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Avaa xedin käyttöopas"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "Tietoj_a"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Palaa kokoruututilasta"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Talle_nna nimellä…"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto uudella nimellä"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Palauta"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Palauta levylle tallennettu versio tiedostosta"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Tulostuksen _esikatselu"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "Tul_osta…"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Tulosta tämänhetkinen sivu"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Kumoa edellinen toiminto"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Toista viimeksi kumottu toiminto"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "L_eikkaa"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Leikkaa valinta"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopioi valinta"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Tyhjennä valittu teksti"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse k_aikki"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Valitse koko asiakirjan sisältö"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Väritystila"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Etsi tekstiä"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Etsi _seuraava"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Etsi eteenpäin samaa tekstiä"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Etsi e_dellinen"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Etsi taaksepäin samaa tekstiä"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "S_iirry riville…"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Siirry tietylle riville"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "Tallenna k_aikki"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "Sulje _kaikki"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Edellinen asiakirja"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Valitse edellinen asiakirja"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Seuraava asiakirja"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Valitse seuraava asiakirja"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Siirrä asiakirja uuteen ikkunaan"
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "T_yökalupalkki"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki tässä ikkunassa"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "T_ilarivi"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Näytä tai piilota tilarivi tässä ikkunassa"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Muokkaa tekstiä kokoruututilassa"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sivu_paneeli"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Näytä tai piilot sivupaneeli nykyisessä ikkunassa"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alapaneeli"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Näytä tai piilota alapaneeli nykyisessä ikkunassa"
#: ../xed/xed-utils.c:925
msgid "Please check your installation."
msgstr "Tarkista asennuksesi."
#: ../xed/xed-utils.c:993
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ei voitu avata käyttöliittymätiedostoa %s. Virhe: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy tiedostosta %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1181
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ levyjaossa %s"
#: ../xed/xed-window.c:773
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Käytä %s-väritystä"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
msgid "Plain Text"
msgstr "Raakateksti"
#: ../xed/xed-window.c:861
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Älä käytä syntaksiväritystä"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1135
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Avaa ”%s”"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Avaa ”%s”"
#: ../xed/xed-window.c:1663
msgid "Use Spaces"
msgstr "Käytä välilyöntejä"
#: ../xed/xed-window.c:1728
msgid "Tab Width"
msgstr "Sarkaimen leveys"
#: ../xed/xed-window.c:2440
msgid "There are unsaved documents"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:3586
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Korotetut oikeudet"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Asiakirjan tilastot"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Käy läpi aktiivisen asiakirjan ja kertoo siinä olevien sanojen, rivien, "
"merkkien ja ei-tyhjien merkkien määrät."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "tavua"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "merkkiä (ei välilyöntejä)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "merkkiä (välilyöntien kanssa)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Sanoja"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Rivejä"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
msgid "_Document Statistics"
msgstr "A_siakirjan tilastot"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Näytä tilastotietoja asiakirjasta"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Tiedostoselainpaneeli"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Sivupaneelin tiedostoselain."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan "
"hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis "
"käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu "
"komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. "
"Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hidden (suodatetaan "
"piilotiedostot), binary (suodatetaan binääritiedostot) sekä "
"hidden_and_binary (suodatetaan piilo- ja binääritiedostot)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on "
"käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avaa puunäkymä"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan "
"ja avain onload/tree_view on TOSI."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun "
"liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen "
"kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Aseta juuri aktiivinen asiakirjan sijaintiin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Aseta juurikansioksi aktiivisen asiakirjan sijainti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Avaa pääte tähän"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Avaa pääte nyt valittuun kansioon"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
msgid "File Browser"
msgstr "Tiedostoselain"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Virhe ladattaessa kansiota"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
msgid "An error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n"
"Haluatko poistaa sen pysyvästi?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
msgid "(Empty)"
msgstr "[Tyhjä]"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy "
"muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
"suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
"suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "_Filter"
msgstr "_Suodata"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Siirrä roskakoriin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Siirrä valittu tiedosto tai kansio roskakoriin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Poista valittu tiedosto tai kansio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open selected file"
msgstr "Avaa valittu tiedosto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
msgid "_New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lisää uusi tyhjä kansio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "New F_ile"
msgstr "Uusi _tiedosto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lisää uusi tyhjä tiedosto"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Nimeä valittu tiedosto tai kansio uudestaan"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Edellinen sijainti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Siirry edelliseen aiemmin avattuun sijaintiin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "_Next Location"
msgstr "_Seuraava sijainti"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Siirry seuraavaan aiemmin avattuun sijaintiin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Päivitä näkymä"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Refresh the view"
msgstr "Päivitä näkymä"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "_View Folder"
msgstr "_Näytä kansio"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Näytä kansio tiedostoselaimessa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Näytä _piilotetut"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Show _Binary"
msgstr "Näytä _binäärit"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Show binary files"
msgstr "Näytä binääritiedostot"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Mediaa ei voitu avata: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Taltiota ei voitu liittää: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Tilarivit"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs,- Kate- ja Vim-tyylisten tilarivien tuki xedille."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Lajittelu"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Lajittele valittu asiakirja tai valinta"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Aseta kieli"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Valitse _aktiivisen asiakirjan kieli."
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Automaattisen tarkistuksen tyyppi"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Väärinkirjoitettu sana:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "sana"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "Mihin _muutetaan:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Tarkista _sana"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Ehdotukset:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ohita"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ohita k_aikki"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "M_uuta"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ta_llenna kaikki"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Käyttäjän sanakirja:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "Lisää _sana"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Oikoluku"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ei suositeltavia sanoja)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
msgid "_More..."
msgstr "_Lisää…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ohita kaikki"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Kirjoitusehdotuksia…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Ehdotukset"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(oikea kirjoitusasu)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tuntematon (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
msgid "Languages"
msgstr "Kielet"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Tarkista aktiivinen asiakirja kirjoitusvirheiltä"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
msgid "Set _Language..."
msgstr "Aseta _kieli…"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Aseta aktiivisen asiakirjan kieli"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaattinen oikoluku"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus automaattisesti"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
msgid "The document is empty."
msgstr "Asiakirja on tyhjä."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - merkinnät"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Lyhennetty muoto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lyhenne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Esteettömyysnäppäin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronyymi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Tasaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Keskitysmerkki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankkuri URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Appletin luokkatiedoston koodi (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Yhdistettävä tieto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Tekijätiedot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Akseliin liittyvät otsikkotiedot"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Taustaväri (vanhentunut)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Taustan tekstuuritiedosto (vanhentunut)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Perusfontti (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Juuri URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Reunus (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Solun riviväli"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Keskitä (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Linkitetyn lähteen merkistön koodaustavat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Valittu tila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Lainaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Syy muutokseen sitaattina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Luokkatoteutuksen tunniste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Luokkalista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Selväkielisen tekstin vuonohjaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Koodin sisältötyyppi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Valittujen linkkien väri (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Sarakkeen leveys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Tietokonemuotoinen koodin osa"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Sisältötyyppi (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaatit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Muutokset päiväys ja kellonaika"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Määrittelylippu"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attribuutti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Määrittelyn kuvaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Määrittelylista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Määrittelyn termi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Poistettu teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Suunnallisuus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Suunta (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIG-erotin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-tyylierotin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Asiakirjan perus URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Asiakirjan runko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Asiakirjan otsikkotiedot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elementtitunniste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Asiakirjan otsikko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Asiakirjan tyyppi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Korostus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Koodaustapa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Fonttityyli (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Otsikkoa varten"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Pakotettu rivinvaihto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Lomakkeen tehtäväkäsittelijä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Lomakkeen ohjainryhmä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Lomakkeen kentän nimiketeksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Lomakkeen syötteen tyyppi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Lomakkeen syöte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Lomakkeen metodi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Kaavake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Linkki eteenpäin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Raamin piirrettävät osat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Raamin lähde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Raamin kohde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Kehysreunus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kehysjoukon sarakkeet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kehysjoukon rivit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Kehykset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Kehysvälistys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Yleinen upotettu objekti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Yleinen metatieto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Yleinen alue"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Otsakesolun tunnisteet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Otsikko 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Otsikko 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Otsikko 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Otsikko 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Otsikko 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Otsikko 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vaakaviiva"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vaakasuuntainen tila (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML:n juurielementti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-otsakkeen nimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Kansainvälinen kaksisuuntaisen kirjoituksen ylikirjoitus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Kuvakartan alue"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Kuvakartan nimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Kuvakartta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Sisäkkäinen kehys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Lisätty teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instanssin määritelmä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivoitu teksti"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-sovelma (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Otsikko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Kielikoodi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Iso tekstityyli"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Linkin väri (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Luettelon kohta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Sisään tuotavien tiedostojen MIME-tyypit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista tuetuista merkistöistä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Paikallinen muutos fonttiin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Linkki pitkään kuvaukseen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Pitkä lainaus"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Reunuksen korkeus pikseleissä"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Reunuksen leveys pikseleissä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Tekstikentän enimmäisleveys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Esitysmedia"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-riippumaton linkki"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Otsikkolista (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Monirivinen tekstikenttä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Useita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Nimetty ominaisuusarvo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Ei kehyksiä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Ei koonmuutosta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Ei skriptiä"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Ei varjostusta (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Ei URI:tä"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Ei rivitystä (vanhentunut)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Oliosovelman tiedosto (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Oliotiedon viite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Sisennyskirjaimen siirtymä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-tapahtuma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Valintaryhmä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Valinnan valitsin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestetty lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Kappaleen luokka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Kappaleen tyyli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Esimuotoiltu teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiilin metatiedon sanakirja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Painike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Vain luettava teksti ja salasanat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Pienennetty välistys (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Käänteinen linkki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rivien ja sarakkeiden väliset viivat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ohjelman tulosteen esimerkki ja skriptit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Otsikkosolujen kohdealue"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptikielen nimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptilausekkeet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Vierityspalkki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Valittavissa oleva vaihtoehto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Valittu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Palvelimella oleva kuvakartta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Muoto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lyhyt sisäkkäinen lainaus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Koko (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Pienen tekstin tyyli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Välilyönnein eroteltu arkistoluettelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Solujen välinen tila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Solujen välinen tila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Väli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Valmiustilan latausviesti"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Aloittava järjestysnumero (vanhentunut)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Yliviivattu tekstityyli (vanhentunut)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Yliviivattu tekstityyli (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Voimakas korostus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Tyylin tiedot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Alaviite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Yläviite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Taulukon runko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Taulukon erotin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Taulukon sarakeryhmän ominaisuudet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Taulukon sarakkeen ominaisuudet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Taulukon tietoalkio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Taulukon alatunniste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Taulukon otsikkoalkio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Taulukon ylätunniste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Taulukon rivi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Taulukon kooste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Kohde - Tyhjä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Kohde - Ylempi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Kohde - Sama ikkuna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Kohde - Ylin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Tasavälinen tekstityyli"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Tekstiväri (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Käyttäjän syöttämä teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Alleviivattu tekstityyli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestelemätön luettelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Käytä kuvakarttaa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Arvon tulkinta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Muuttuva tai ohjelman argumentti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Pystysuora alkioiden kohdistus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vaakasuuntainen tyhjä tila (vanhentunut)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Vieraillun linkin väri (vanhentunut)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Merkinnät"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Yllä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Appletin luokkatiedoston koodi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Muuttujaryhmä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Taustan tekstuuritiedosto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Perusfontti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Reunuksen väri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Reunus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Keskitä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Valittu (tila)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Valittujen linkkien värit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Sisältömalli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön tyyppi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Hakemistolista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-versio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Upotettu olio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Kaava"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Fonttityyli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Raamin reuna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Raamien välien koko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Otsikko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vaakasuuntainen tyhjä tila"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Kuvan lähde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Sisäkkäinen kerros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-sovelma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Kerros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Linkin väri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Sähköpostilinkki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Otsikkolista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Monisarakkeinen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Seuraava ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ei upotettuja objekteja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Ei kerroksia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Ei rivinvaihtoja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Ei varjostusta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Ei rivitystä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Huomautus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Oliosovelman tiedosto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Esimuotoiltu listaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Kysymysviesti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Lainaus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Pienennetty välistys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Juuri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Yhden rivin kehote"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Pehmeä rivinvaihto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Välje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Neliöjuuri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Aloittava järjestysnumero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Yliviivattu tekstityyli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Lävistetty teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Tabulaattorijärjestys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Tekstiväri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Ylämarginaali pikseleinä"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Pystytyhje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Vieraillun linkin väri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Erikoismerkit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Katkaisematon välilyönti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - merkinnät"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Kirjallisuusluettelo (lainaus)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Kirjallisuusluettelo (kohta)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Kirjallisuusluettelo (lyhyt lainaus)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Kirjallisuusluettelo (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Sulkeet ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Sulkeet []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Sulkeet {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Sulkeet <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Tiedoston syöte"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktio kosini"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funktio e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funktio exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funktio log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funktio log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funktio sin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Kreikkalainen alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Kreikkalainen beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Kreikkalainen epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Kreikkalainen gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Kreikkalainen lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Kreikkalainen rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Kreikkalainen tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Otsikko 0 (kappale)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Otsikko 0 (kappale*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Otsikko 1 (osa-alue)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Otsikko 1 (osa-alue*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Otsikko 2 (aliosa-alue)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Otsikko 2 (aliosa-alue*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Otsikko 3 (alialiosa-alue)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Otsikko 3 (alialiosa-alue*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Otsikko 4 (kappale)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Otsikko liite"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Luettelon kuvaus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Numeroitu lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Yksilöity lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Kohta otsikolla"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Kohta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematiikka (näyttö)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematiikka (sisäkkäinen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operaattori jakomäärä"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operaattori integraali (näyttö)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operaattori integraali (sisäkkäinen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operaattori summa (näyttö)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operaattori summa (sisäkkäinen)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Viittaus (label)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Viittaus (ref)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symboli <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symboli <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symboli >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symboli >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symboli ja"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symboli vakio"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symboli d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symboli risti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symboli d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symboli d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symboli yhtäkuin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symboli en-viiva --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symboli em-viiva ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symboli ääretön"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symboli matemaattinen ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symboli matemaattinen ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symboli matemaattinen _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symboli matemaattinen __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symboli simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symboli tähti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Kirjaintyyli korostettu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Kirjaintyyli type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kirjaintyyli italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Kirjaintyyli slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Katkeamaton teksti"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Alaviite"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Merkintälista"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Tarjoaa tavan lisätä helposti usein käytettyjä tageja/tekstejä asiakirjaan "
"kirjoittamatta niitä."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Valitse käytettävä merkintäryhmä"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Esikatselu"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Käytettävissä olevat merkinnät"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Merkinnät"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementit"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funktiot"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Akselit"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "kantaisä"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "kantaisä-tai-itse"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "määre"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "lapsi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "jälkeläinen"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "jälkeläinen-tai-itse"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seuraava"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "seuraava-sisarus"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nimiavaruus"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "vanhempi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "edeltävä"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "edeltävä sisarus"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "itse"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - merkinnät"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Kehotteen tyyppi"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Valittu muoto"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Lisää päiväys/aika"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Lisää päiväys ja aika"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "L_isää"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Käytä _valittua muotoilua"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Käytä mukautettua muotoilua"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "30.11.2010 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Li_sää päiväys/aika…"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Käytettävissä olevat muodot"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kun lisätään päivämäärää/kellonaikaa…"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Kysy muotoilua"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Tallenna ilman lopussa olevia välilyöntejä"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Poistaa välilyönnit rivien lopusta ennen tallennusta."