4509 lines
152 KiB
Plaintext
4509 lines
152 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
|
||
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 18:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-09 07:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ilis <ilis@inbox.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian "
|
||
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-05-23 10:31+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18387)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для редактирования текста шрифт фиксированной ширины вместо "
|
||
"шрифта, установленного по умолчению в xed. Если выключить эту опцию, то "
|
||
"вместо системного шрифта будет использован шрифт, указанный в опции \"Шрифт "
|
||
"окна редактирования\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Моноширинный 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Шрифт редактора"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
|
||
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Предпочитать тёмную цветовую схему"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если возможно, то xed должен выбрать тёмный вариант цветовой схемы Gtk."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Стильевые схемы"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Создавать резервные копии"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создавать ли xed резервные копии для сохраняемых файлов. Вы можете настроить "
|
||
"расширение резервных файлов с помощью опции \"Расширение резервных копий\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Через какой промежуток времени xed следует автоматически сохранять "
|
||
"измененные файлы? Вы можете настроить время автоматического сохранения с "
|
||
"помощью опции \"Промежуток авто сохранения\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Через сколько минут xed будет сохранять автоматически сохранять измененные "
|
||
"файлы. Вступит в силу, если опция \"Авто сохранение\" будет активна"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список схем VFS, поддерживаемых xed в режиме записи. Схема \"файл\" "
|
||
"используется по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Максимальное количество действий Undo"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимально число действий, которое xed может отменить или повторить. "
|
||
"Используйте \"-1\" для неограниченного количества действий"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
|
||
"переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. "
|
||
"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
|
||
"записаны."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Размер табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа "
|
||
"табуляции."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Вставлять пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Вставлять ли xed пробелы вместо вкладок?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Следует ли xed автоматически делать отступ?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Показать ли xed количество строк в редактируемой области?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Подчёркивать текущую строку"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Подсвечивать ли xed текущую строку?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Выделить ли xed выбранные скобки?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Отображать правую границу"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Отображать ли xed правое пространство редактируемого поля?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Положение правой границы"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Указывает положение правой границы."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Умные Home и End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «Home» и «End». "
|
||
"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
|
||
"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
|
||
"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
|
||
"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
|
||
"— перемещать курсор в начало или конец текста."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстановить ли xed первоначальную позицию курсора, когда файл будет "
|
||
"загружен?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку поиска"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Выделять xed все найденные значения искомого текста?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Выделять синтаксис"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Выделять ли xed синтаксис?"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Завершающий перевод строки в конце"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли редактор добавлять перевод строки в конце документа, если его нет."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Панель инструментов видима"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Видимость строки состояния"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Боковая панель видима"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Нижняя панель видима"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Переключать активность вкладок колесом мыши"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Определяет, можно ли колесом мыши переключать активные вкладки."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Максимальное число последних файлов"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в "
|
||
"подменю \"Открыть последние файлы\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следует ли xed отображать подсветку синтаксиса на печатаемых документах."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Печатать заголовки страниц"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Печатать заголовок при печати документа"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк при печати"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим переноса длинных строк при печати. «none» — не переносить, "
|
||
"«word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. Так как "
|
||
"значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они записаны."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если это значение равно 0, номера строк не будут указаны при печати "
|
||
"документа. В противном случае, xed будет выводить на печать номер каждой "
|
||
"строки."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Моноширинный 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Основной шрифт для печати"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Гротеск 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, "
|
||
"только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Гротеск 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, "
|
||
"только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упорядоченный список кодировок, используемых xed для автоматического "
|
||
"определения кодировки файла. \"ТЕКУЩИЙ\" представляет cобой используемую "
|
||
"кодировку. Используется только опознанная кодировка."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора "
|
||
"файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "История записей в \"найти\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Список записей в текстовом поле \"найти\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "История записей в \"заменить на\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Список записей в \"заменить на\""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Активные модули"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список активных плагинов. Он содержит месторасположение активных плагинов. "
|
||
"Смотрите файл .xed-plugin для получения месторасположения необходимого "
|
||
"плагина."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовой редактор"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed - небольшой, но мощный текстовый редактор. Он обладает большинством "
|
||
"стандартных функций и полностью поддерживает Юникод. Дополнительные функции "
|
||
"включают подсветку синтаксиса и автоматическое определение исходного кода, "
|
||
"печать и редактирование нескольких документов в одном окне. Xed расширяем с "
|
||
"помощью плагинов, которые на данный момент включают проверку орфографии, "
|
||
"сравнение файлов, просмотр логов изменений CVS и корректировку уровней "
|
||
"отступа."
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Редактор текстовых файлов"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:105
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Показать версию приложения"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:111
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, "
|
||
"перечисленных в командной строке"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:119
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДИРОВКА"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:125
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Создать новое окно верхнего уровня в существующем экземпляре в xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:132
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре в xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:139
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Установить размеры и положение окна (Ширина × Высота + X + Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:140
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "Размер и расположение"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:146
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Блокировать процессы при открытии файлов до их закрытия"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:153
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Запустить xed в автономном режиме"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:160
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINE]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: неверная кодировка."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1201
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Выйти _без сохранения"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Отменить выход"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "Сохранить _как..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунд будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не сохраненные за последнюю минуту изменения будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Не сохраненные за последний час изменения будут безвозвратно утеряны"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Загружается файл «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Загружается %d файл..."
|
||
msgstr[1] "Загружается %d файла..."
|
||
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Открыть файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Файл «%s» только для чтения."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
|
||
"безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
|
||
"утрачены."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Восста_новить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Небольшой легковесный текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Несохранённый документ %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1994 ../xed/xed-window.c:1998
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3320
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Определённая автоматически"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текущая локаль (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Добавить или удалить..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодировки символов"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодировка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:870
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Все текстовые файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_одировка символов:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Конец строки:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Классическая Mac OS"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed не может обратиться %s локациям"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed не может обратиться к этой локации"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
|
||
"файловую систему."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "«%s» является каталогом."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» не является верным адресом."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
|
||
"ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s это не обычный файл."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xed не может найти файл. Возможно ранее он был удален"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_одировка символов:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Редактировать в _любом случае"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xed не может обнаружить кодировку"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
|
||
"повредить документ."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
|
||
"указанной кодировки"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Не редактировать"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне xen."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed уже открыл этот экземпляр файла не редактируемым способом. Вы всё равно "
|
||
"хотите его отредактировать?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно со_хранить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно "
|
||
"сохранить?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xed не может восстановить старую копию этого файла перед сохранением нового. "
|
||
"Вы можете пропустить это предупреждение и в любом случае сохранить файл, "
|
||
"однако в случае ошибки при сохранении, вы можете потерять старую копию этого "
|
||
"файла. Всё равно сохранить?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed не может работать с месторасположением %s в режиме записи. Убедитесь, "
|
||
"что вы правильно ввели адрес и попытайтесь снова."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed не может работать с этим месторасположением в режиме записи. Убедитесь, "
|
||
"что вы ввели адрес корректно и попытайтесь снова."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и "
|
||
"попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого "
|
||
"адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
|
||
"на диске и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь "
|
||
"в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину "
|
||
"имени файла. Используйте более короткое имя."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер "
|
||
"файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, "
|
||
"не имеющим подобного ограничения."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Файл %s на диске изменился."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Пере_загрузить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Во время сохранения %s обнаружены недопустимые символы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:390
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:851 ../xed/xed-preferences-dialog.c:857
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Добавить схему"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:863
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Файлы цветовых схем"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1100
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1101
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1104
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Настройки Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N из %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Подготовка..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Показать предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Показать следующую страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "из"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Всего страниц"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Общее число страниц в документе"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Показывать несколько страниц"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Масштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Показать страницу целиком"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Увеличить страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Уменьшить страницу"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "Закрыть просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Закрыть просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Кодировки символов"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Доступные кодировки:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Перенос текста"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Включить режим _переноса текста"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:381
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "По_казывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Отображать правую _границу"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "П_равая граница у столбца:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Соответствие скобок"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Метки табуляции"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Включить автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Сохранение файлов"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_минут"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Tab Scrolling"
|
||
msgstr "Переключение вкладок"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Разрешить переключение вкладок колесом мыши"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Шрифт редактора: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Выберите цвет редактора"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Использовать тёмный вариант цветовой схемы при возможности"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Доб_авить..."
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрифты и цвета"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Печатать _номера строк"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "строк"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Заголовок страницы"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Печатать за_головки страницы"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Тело:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Номера строк:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "На_йти: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "З_аменить на: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Слова целиком"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Продолжить с начала"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
|
||
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
|
||
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Текст «%s» не найден"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Совпадений не найдено"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d совпадение"
|
||
msgstr[1] "%d совпадения"
|
||
msgstr[2] "%d совпадений"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d из %d совпадения"
|
||
msgstr[1] "%d из %d совпадений"
|
||
msgstr[2] "%d из %d совпадений"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Стр %d, Стлб %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
|
||
msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
|
||
msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Восстанавливается %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загружается «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Сохраняется %s в %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Сохраняется «%s»"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "С_ервис"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документы"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Настроить приложение"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Открыть руководство по xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О модуле"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Об этой программе"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сохранить _как..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Вернуть"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Просмотреть образец печати"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печать..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Печать текущей страницы"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повторить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Вернуть отменённое действие"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Вы_резать"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "С_копировать"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "В_ыделить всё"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Выделить весь документ"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Поиск текста"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Найти след_ующее"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Обратный поиск этого же текста"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Найти пред_ыдущее"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Обратный поиск того же текста"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Поиск и замена текста"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Перейти к _строке..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Перейти к указанной строке"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Со_хранить всё"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Предыдущий документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Активировать предыдущий документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Следующий документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Активировать следующий документ"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Пере_местить в новое окно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыйти"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Строка состояния"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "Перенос по словам"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Включить перенос по словам в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Бо_ковая панель"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Нижняя панель"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:861 ../xed/xed-window.c:1679
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:861
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Открыть '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Активировать '%s'"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1663
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Вставлять пробелы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1728
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2440
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Имеются несохранённые документы"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3586
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Повышенные привилегии"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и "
|
||
"непробельных символов в нем."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Об_новить"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Символов (без пробелов)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Символов (с пробелами)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слов"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Строк"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Показать статистику _документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Панель обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Установить адрес на первый документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
|
||
"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе "
|
||
"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
|
||
"или из Nautius и тд)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
|
||
"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
|
||
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
|
||
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
|
||
"работает поверх filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Команда терминала"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда терминала при использовании команды «Открыть терминал здесь»."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Открыть в режиме дерева"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
|
||
"вместо режима закладок"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя "
|
||
"файлов, когда onload/tree_view установлен."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
|
||
"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
|
||
"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Установить корень на активный документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Открыть терминал здесь"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удаётся переместить файл в корзину,\n"
|
||
"вы действительно хотите удалить его безвозвратно?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
|
||
"сделать этот файл видимым"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Несохранённый документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
|
||
"этот файл видимым"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
|
||
"сделать этот каталог видимым"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Соз_дать папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "С_оздать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Создать новый пустой файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Переименовать..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Предыдущий адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Следующий адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "О_бновить вид"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Обновить вид"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Прос_мотреть папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Отображать _скрытые"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Отображать _двоичные"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Отображать двоичные файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Фильтр по им_ени"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Строки режимов"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Поддержка модлайнов формата Emacs, Kate и Vim для xed."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "Отсортировать строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Установить язык"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Тип автоматическай проверки"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Ошибочное слово:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "З_аменить на:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Проверить сл_ово"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Варианты:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Игнорировать в_се"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Изменить вс_е"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Пользовательский словарь:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Добавить с_лово"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(нет возможных вариантов)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "Показать бол_ьше..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Игнорировать всё"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Доб_авить"
|
||
|
||
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "Возмо_жные варианты..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Варианты"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(правильное написание)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Проверка завершена"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Неизвестный (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Проверить орфографию..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Установить _язык..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Установить язык текущего документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Документ не содержит текста."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Нет ошибочных слов"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Параметры автоматической проверки"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запускать автоматическую проверку орфографии при загрузке документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Запоминать для каждого документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Запоминать для каждого загружаемого документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Всегда"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr "Выполнять автоматическую проверку при открытии документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Сокращённая форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Аббревиатура"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Символ выравнивания"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Альтернатива"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Привязка к URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код апплета (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Связанная информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Об авторе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Заголовки связанные с направлениями"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет фона (устаревший)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Base font (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Основной ресурс URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Граница (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Объединение ячеек"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "По центру (устаревшее)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Кодировка текста ресурса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Отмеченное состояние"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Отметка о причине изменения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID реализации классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Список классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Очистка параметров управления текстом"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого кода"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Объединение столбцов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент кода для компьютера"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Тип содержимого (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координаты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Дата и время изменения"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Описание флага"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Признак отложенности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Описание определения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Список определений"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Термин с определением"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Удалённый текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Направленность"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Направленность (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Контейнер DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Контейнер стиля DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Начало документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Тело документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Заголовок документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Заглавие документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Тип кодирования"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Начертание шрифта (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Для метки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Принудительный разрыв строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Обработчик действия формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Группа управления формой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Текстовая метка поля формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Тип ввода формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Ввод формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Метод формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Ссылка вперёд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Части отрисовки области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Источник области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Назначение области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Граница области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Столбцы областей"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Колонки областей"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Набор областей"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между областями"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Встроенный объект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Общая метаинформация"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Общее назначение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Заголовок 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Заголовок 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Заголовок 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Горизонтальная линия"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "Ссылка URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Корневой элемент HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Название заголовка HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Переопределение направления текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Изображение - область"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Изображение - имя"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Способ отображения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Внутристрочный блок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Вставленный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Определение сущности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Наклонный текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java-апплет (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код языка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стиль большого текста"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Элемент списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Локальное изменение шрифта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Длинное описание ссылки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Длинная цитата"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Высота границы в пикселах"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Ширина границы в пикселах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Максимальная длина текстового поля"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Вывод мультимедиа"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Меню (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Многострочное текстовое поле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Несколько"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Значение именованного свойства"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без блоков"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Без смены размера"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Без сценария"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Без тени (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Без URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Ссылка на данные объекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Отступ для символа выравнивания"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Событие OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Событие OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Событие OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Событие OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Событие OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Событие OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Событие OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Событие OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Событие OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Событие OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Событие OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Событие OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Событие OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Группа параметров"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Выбор параметров"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Класс абзаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Стиль абзаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Заранее отформатированный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Словарь профиля метаинформации"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Нажимаемая кнопка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Текст только для чтения и пароль"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Обратная ссылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Разметка между строками и колонками"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Вывод программы, сценарий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Имя языка сценариев"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Выбираемый параметр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Раскладка изображений на сервере"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Маленькая цитата"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Размер (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Стиль маленького текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Исходный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Список архивов, разделённый пробелами"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Расстояние между ячейками"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Расстояние в ячейке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Оболочка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Сообщение об ожидании загрузки"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Выделение полужирным"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Информация о стиле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижний индекс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Тело таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Подпись к таблице"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Свойства столбца таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Ячейка таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Заголовок таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Строка таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Описание таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Цель - пусто"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Цель - родитель"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Цель - текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Цель - верх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет текста (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Пользовательский текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Подчёркнутый стиль"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Использовать раскладку изображений"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Интерпретация значения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Переменная или аргумент программы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код апплета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Массив"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Основной шрифт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Цвет границы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Отмечено (состояние)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Цвет выбранных ссылок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Схема содержимого"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Список каталогов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Версия HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Встроенные объект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Рисунок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Начертание шрифта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Граница области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Расстояние между областями"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Горизонтальный промежуток"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Источник изображения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Внутристрочный слой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java-апплет"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Цвет ссылки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Листинг"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Несколько столбцов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Следующий ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Без встроенных объектов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Без слоёв"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Без разрыва строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Без тени"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Без переноса слов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Объектный файл апплета"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Запрос сообщения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Кавычка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Сокращённые интервалы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корень"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Однострочное поле ввода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Рекомендация разрыва строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Промежуток"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратный корень"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Первое число последовательности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Зачёркнутый текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Положение вкладок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Верхний отступ в пикселах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Вертикальный пробел"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Неразрывный пробел"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Библиография (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Библиография (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Библиография (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Библиография (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Скобки ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Скобки []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Скобки {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Скобки <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Вставка файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Функция cosine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функция e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функция exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функция log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функция log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функция sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Греческая alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Греческая beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Греческая epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Греческая gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Греческая lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Греческая rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Греческая tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Заголовок 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Заголовок 2 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Добавление к заголовку"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Описание списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Перечисляемый список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Элемент списка с меткой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Математика (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Математика (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Оператор деления"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Оператор интеграл отдельный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Оператор интеграл в строке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Оператор сумма отдельный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Оператор сумма в строке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Метка ссылки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Символ <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Символ <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Символ >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Символ >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Символ и"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Символ константы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Символ крест"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Символ d-по-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Символ частной производной d-по-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Символ эквивалентности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Символ длинного тире --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Символ очень длинного тире ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Символ бесконечности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Математический пробел ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Математический пробел ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Математический пробел _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Математический пробел __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Символ simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Символ звезда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Шрифт жирный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Вид шрифта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Шрифт курсив"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Шрифт подчёркнутый"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Неразрывный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Сноска"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Список тегов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или "
|
||
"строк без необходимости набирать их вручную."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Предпросмотр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Списки доступных тегов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Элементы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Направления"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "родители"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "родители или текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "атрибут"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "потомок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "потомки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "потомки или текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "следующий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "следующий среди потомков"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "область имён"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "родитель"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "предшествующий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "предшествующий среди потомков"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Запрос типа"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Указанный формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Другой формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Вставка даты и времени"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Вставить дату и время"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Вст_авить символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Использовать _указанный формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Использовать дру_гой формат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Вставить дат_у и время..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступные форматы"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Параметры вставки даты и времени..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Запрашивать формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Сохранить без завершающих пробелов"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Удалить завершающие пробелы из строк перед сохранением."
|