xed/po/nn.po

4980 lines
141 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrift"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Om standard fastbreiddeskrift til systemet skal brukast i redigeringsområdet. Dersom dette valet er slått av, vert skrifta som er namngjeven i «Skrift i redigeringsområdet » brukt i staden."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskjema"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Om xed skal laga tryggleikskopiar av filene han lagar. Du kan velja filendinga på tryggleikskopiane med valet «Ending på tryggleikskopiar»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Lagra automatisk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr "Om xed skal lagra endra filer automatisk etter ei viss tid. Du kan velja tida med valet «Tid mellom automatiske lagringar»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "Talet på minutt mellom kvar automatisk lagring av endra filer. Dette valet har berre noko å seia dersom valet «Lagra automatisk» er slått på."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Liste over VFS-metodar støtta i skrivemodus. Metoden «file» er skrivbar som standard."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Største tal på handlingar som kan angrast og gjenopprettast. Bruk «-1» for ubegrensa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk «GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Storleik på tabulator"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Om xed skal setja inn mellomrom i staden for tabulatorar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Om xed skal bruka automatisk innrykk."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "Om xed skal visa linjenummer i redigeringsområdet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Om xed skal framheva aktiv linje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Om xed skal framheva tilhøyrande parantes."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Om xed skal visa høgremargen i redigeringsområdet."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home / End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, «AFTER» for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen knappane vert trykt og deretter flytta til starten eller slutten av teksten utan å ta omsyn for blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å flytta til starten eller slutten av teksten før flytting til starten eller slutten av linja, og «ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten av teksten i staden for starten eller slutten av linja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Om xed skal gå tilbake til den førre markørstillinga når ei fil vert lasta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Om xed skal framheva alle tilfella av søkjeteksten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Om xed skal bruka syntaksmerking."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Stil på verktøylinjeknappane. Moglege verdiar er: «XED_TOOLBAR_SYSTEM», bruk standardstilen til systemet, «XED_TOOLBAR_ICONS», vis berre ikon, «XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT», vis både ikon og tekst, og «XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» for å visa prioritert tekst attmed ikon. Verdiane må vera nett som dei står her, med store bokstavar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Botnpanelet er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i undermenyen «Nyleg brukte filer»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om xed skal bruka syntaksmerking på utskrifter."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Om xed skal ta med ein topptekst på utskrifter."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Dersom verdien er 0, vert linjenummer ikkje skrivne ut på utskrifter. Elles vert linjenummer skrivne kvar n-te linje, der n er verdien av denne nøkkelen."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til dokument."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr "Sortert liste over teiknkodingar som vert brukt av xed til å attkjennateiknkodinga til ei fil automatisk. «CURRENT» er teiknkodinga til det noverande lokalet. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Liste over aktive programtillegg. Lista inneheld «adressa» av dei aktive tillegga. Sjå i fila «.xed-plugin» for å finna «adressa» til eit gitt tillegg."
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
msgid "Xed"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
msgid "xed Text Editor"
msgstr "xed skriveprogram"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Avbryt utlogging"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet «%s» vil gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Lagring er slått av av systemadministratoren."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i %d dokument dei siste timane vil gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] "Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ent med ikkje lagra endringar igjen:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til skjema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til skjema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fargeskjemafiler"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
msgid "xed Preferences"
msgstr "Innstillingar for Xed"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Denne linja"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Høgremarg"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis høgre_marg"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Samanhøyrande parentesar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av filer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeskjema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til …"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Byt ut _alle"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med:"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programversjon"
#: ../xed/xed.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på kommandolinja"
#: ../xed/xed.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"
#: ../xed/xed.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
#: ../xed/xed.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Lag eit nytt toppnivåvindauge i ein køyrande instans av xed"
#: ../xed/xed.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Lag eit nytt dokument i ein køyrande instans av xed"
#: ../xed/xed.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL …]"
#: ../xed/xed.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
#: ../xed/xed.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nKøyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege kommandolinjeval.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Lastar fila «%s» …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Lagra som …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xed er eit lite og lett skriveprogram til MATE-skrivebordet"
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\nTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.no>\n\nSend feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:2279 ../xed/xed-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern …"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av linje:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisk"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv på nytt"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed kan ikkje handsama %s-adresser."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed kan ikkje handsama denne adressa."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila er for stor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed kan ikkje finna fila. Kanskje fila vart sletta nyleg."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediger likevel"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikkje rediger"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen innanfor denne grensa."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed klarte ikkje å fastslå teiknkodinga."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr "Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den valde teiknkodinga."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Fila «%s» er alt open i eit anna xed-vindauge."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xed opna denne instansen av fila slik at ho ikkje er redigerbar. Vil du redigera henne likevel?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "xed klarte ikkje å ta tryggleikskopi av den gamle fila før den nye vert lagra. Du kan oversjå denne åtvaringa og lagra fila likevel, men dersom det skjer ein feil under lagring, kan den gamle kopien av fila gå tapt. Lagra likevel?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xed kan ikkje handsama %s-adresser i skrivemodus. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "xed kan ikkje handsama denne adressa i skrivemodus. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv rett adresse og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan vera. Bruk eit kortare namn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr "Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike grenser."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endra på disken."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../xed/xed-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Still inn"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "Sl_å på"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Slå _på alle"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Slå av"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tillegg"
#: ../xed/xed-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Førebur …"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for hovud"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "av"
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhandsvis sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
#: ../xed/xed-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"
#: ../xed/xed-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"
#: ../xed/xed-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../xed/xed-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../xed/xed-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../xed/xed-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna …"
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Opna fil"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Opna xed-handboka"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som …"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Side_oppsett …"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Endra sideinnstillingane"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut merkinga"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier merkinga"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn …"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Byt ut …"
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Fjern framheving"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Fjern framheving av søkjetreff"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Aukande søk …"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Søk aukande etter tekst"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Førre dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gå til førre dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Neste dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Gå til neste dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Botnpanel"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."
#: ../xed/xed-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "S_øk rundt"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xed/xed-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xed/xed-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"
#: ../xed/xed-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
#: ../xed/xed-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Rein tekst"
#: ../xed/xed-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Slå av syntaksmerking"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
#: ../xed/xed-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../xed/xed-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: ../xed/xed-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Bruk «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"
#: ../xed/xed-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr "Breidde på tabulatorar"
#: ../xed/xed-window.c:3893
msgid "About xed"
msgstr "Om xed"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Sjå etter oppdatering"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xed"
msgstr "Sjå etter siste versjon av xed"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Det oppstod ein feil under vising av adressa."
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorer versjon"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xed"
msgstr "Det er ein ny versjon av xed"
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "Du kan lasta ned den nye versjonen av xed ved å trykkja på «Last ned»-knappen eller hoppa over denne versjonen og venta på ein ny"
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Versjon å hoppa over til den nye versjonen er utgjeven"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-skiljande teikn."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Merka område"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Opna terminal her"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Opna ein terminal i der dokumentet er"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Køyr eksterne kommandoar og skalskript."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Handsam _eksterne verktøy …"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Opnar handsamaren for eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Eksterne verk_tøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Skalutdata"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Klarte ikkje å køyra kommando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du må stå i eit ord for å køyra denne kommandoen"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Køyrer verktøy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Avslutta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr "Alle språk"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denne snarvegstasten er alt bunden til %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Trykk ny snarvegstast, eller «Rettetast» for å fjerna"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Trykk ny snarvegstast"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppa."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Inkje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Noverande merking"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Noverande merking (standard til dokument)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Noverande linje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Noverande ord"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vis i botnpanelet"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Lag nytt dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Legg til i noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Erstatt noverande dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Erstatt noverande merking"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Set inn ved markøren"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumenta unnteke dei utan namn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Berre lokale filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Berre eksterne filer"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Berre dokument utan namn"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Handsamar for eksterne verktøy"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Verktøy:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediger:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Bruksområde:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Inndata:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Lagra:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Snøggtast:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Køyr «make» i dokumentmappa"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Fj_ern ekstra mellomrom"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fjern ubrukelege ekstra mellomrom i fila di"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Køyr kommando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Køyr ein sjølvvald kommando og putt utdataen i eit nytt dokument"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filvisarområde"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sett plassering til første dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr "Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller tilsvarande.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filvisar, filtermodus"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filvisar, filtermønster"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna med treframsyning"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for bokmerkeframsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/tree_view er TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under den verkelege rota."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna terminal her"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Filvisar"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\nVil du sletta henne for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å gjera fila synleg"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å gjera fila synleg"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for å gjera henne synleg"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkorga"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr "Opna vald fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lag ny tom mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lag ny tom fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Oppdater framsyning"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater framsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis _gøymte"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Treff på filnamn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Moduslinjer"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-type moduslinjestøtte for xed."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsoll"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktiv Python-konsoll som står i botnpanelet"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_ommandofarge:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Feilfarge:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Snøgg opning"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Snøgg opning"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Opna dokument snøgt"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Opna filer snøgt"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Set inn ofte brukte delar av tekst på ein snøgg måte"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snuttar:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Lag ny snutt"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Importer snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporter merka snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Slett den merka snutten"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab-utløysar:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Snøggtast:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Handsama _snuttar ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Handsama snuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Legg til ny snutt ..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Forkast vald tekstblokk"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkorta form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgjengetast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Forkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringsteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankeradresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfattar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hovud om aksane"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Grunn-adresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Radspenn i celle"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgje grunn til endring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Klartekstflytkontroll"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Innhaldstype i koden"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datakodefragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attributt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Skildring av definisjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definisjonsterm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Sletta tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Har retning"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Kopla ut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-boks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-type boks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Utheva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodingstype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For-merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunge linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Skjema inndatatype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Skjema inndata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Skjemametode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Framoverlenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ramme, teikna delar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesettkolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesettrader"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generisk innbygd objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generisk metainformasjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generisk spenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vassrett linje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP namn på hovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Biletekartområde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Namn på biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Innskoten ramme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivtekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stil på stor tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Listeelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalt bytte til skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Lang skildrande lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang sitering"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøgde av margen"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbreidde av margen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Utmedia"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleiksendringar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferanse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMoveMouse-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Valgruppe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Veljar for brukarval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerert liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittklasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsformatert tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog med metadata om profil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Trykknapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Område dekka av hovud-celler"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Velgbart brukarval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Biletekart på tenaren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Fasong"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort innskote sitat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Liten tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand i celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Spenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stilinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Senka tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Heva tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelltekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Datacelle i tabell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbotntekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Celle i tabellhovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsamandrag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - tom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - forelder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - denne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - topp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst skrive av brukar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unummerert liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Loddrett cellejustering"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Loddrett mellomrom "
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML-merker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Vektor eller liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Grunn-skifttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Merka av (tilstand)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge på valde lenkjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Innhaldsskjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Innhaldstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Innbygd objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vassrett rom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Biletekjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Innskote lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-tillegg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Lenkjefarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Epost-lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Fleirkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID ttilneste nest"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen innbygde objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Inge linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Inga skuggelegging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Inga ordbryting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Førehandsformatert listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Brukarrespons-melding"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Responsmelding, ei linje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjukt linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Skiljeteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nummer på startsekvens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreka tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Loddrett mellomrom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge på vitja lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesialteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX-merker"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesar ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Hakeparantesar []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krøllparentesar {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Vinkelparantesar <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fil-inndata"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusfunksjon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Gresk epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gresk lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift (appendix)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Skildrande liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerert liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Unummerert liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Element med merkelapp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikk (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikk (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Brøkoperator"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraloperator (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraloperator (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Referanse (label)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referanse (ref)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol og"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol konst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt-partiell"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ekviv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendeleg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikk ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikk ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikk _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikk __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Feit skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Skrivemaskinskrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiv skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Skrå skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst utan linjebryting"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - element"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funksjonar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader-eller-sjølv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributt"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "etterfølgjar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "følgjande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "følgjande-søsken"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namnerom"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "forelder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "føregåande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "føregåande-søsken"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sjølv"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"