xed/po/el.po

4207 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2014
# frerisp <petrosfreris@gmail.com>, 2013
# thunk <thunk77@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Vasilis Kosmidis <Unknown>\n"
"Language-Team: Greek "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
"Language: el\n"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Μια Εφαρμογή Επεξεργασίας Κειμένου"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Ο xed είναι ένας μικρός, αλλά ισχυρός επεξεργαστής κειμένου. Διαθέτει "
"τις περισσότερες πρότυπες λειτουργίες ενός επεξεργαστή κειμένου και "
"υποστηρίζει πλήρως διεθνές κείμενο σε Unicode. Ανάμεσα στις προηγμένες "
"δυνατότητες του περιλαμβάνονται η επισήμανση συντακτικού και οι αυτόματες "
"εσοχές στον πηγαίο κώδικα, καθώς και εκτύπωση και επεξεργασία πολλαπλών "
"εγγράφων μέσα σε ένα παράθυρο. </p> <p> Ο xed είναι επεκτάσιμος μέσω ενός "
"συστήματος προσθέτων, το οποίο περιλαμβάνει επί του παρόντος υποστήριξη για "
"διόρθωση ορθογραφίας, σύγκριση αρχείων, προβολή αρχείων καταγραφών αλλάγων "
"CVS, και προσαρμογή επιπέδων εσοχών. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
#: ../xed/xed-app.c:100
msgid "Show the application's version"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
#: ../xed/xed-app.c:106
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Εμφάνιση λίστα με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
#: ../xed/xed-app.c:113
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
#: ../xed/xed-app.c:114
msgid "ENCODING"
msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
#: ../xed/xed-app.c:120
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός νέου ανωτάτου επιπέδου παραθύρου σε ένα υπάρχον στιγμιότυπο "
"του xed"
#: ../xed/xed-app.c:127
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου σε ένα υπάρχον στιγμιότυπο του xed"
#: ../xed/xed-app.c:134
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Ορίστε το μέγεθος και τη θέση του παραθύρου (WIDTHxHEIGHT + X + Y)"
#: ../xed/xed-app.c:135
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΕΙΑ"
#: ../xed/xed-app.c:141
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Ανοίξτε τα αρχεία και εμποδίστε την διαδικασία μέχρι τα αρχεία να κλείσουν"
#: ../xed/xed-app.c:148
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Εκτελέστε το xed σε αυτόνομη λειτουργία"
#: ../xed/xed-app.c:155
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ]"
#: ../xed/xed-app.c:612
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση."
#: ../xed/xed-app.c:1266
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_Άκυρο"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
msgid "_Save As..."
msgstr "Αοθήκευση Ως..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
"δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
"δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα "
"χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
"χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
"θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
"ώρες θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο \"%s\" πριν το κλείσιμο;"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
"πριν το κλείσιμο;"
msgstr[1] ""
"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
"πριν το κλείσιμο;"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Φόρτωση αρχείου '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι μόνο για ανάγνωση."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "Αποθήκευση ως…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου '%s'…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο '%s';"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
"οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
"οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
"χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
"χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
"οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
"οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
msgstr[1] ""
"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "Επαναορά"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Μια μικρή και ελαφριά εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Μη αποθηκευμένο έγγραφο %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:3086
msgid "Documents"
msgstr "Έγγραφα"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Τρέχον Locale (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
msgid "_OK"
msgstr "_Εντάξει"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
msgid "Character Encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
msgid "_Description"
msgstr "_Περιγραφή"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
msgid "_Encoding"
msgstr "Κω_δικοποίηση"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
msgid "All Text Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "Ο xed δεν μπορεί να διαχειριστεί τις τοποθεσίες %s ."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "Το xed δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτή την τοποθεσία."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του αρχείου."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
"προσαρτηθεί."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Το %s είναι ένας κατάλογος"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία"
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να βρεθεί το σύστημα %s. Βεβαιωθείτε ότι οι ρυθμίσεις "
"διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Το όνομα συστήματος δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει "
"σωστά την τοποθεσία και ξαναδοκιμάστε."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Το %s δεν είναι κανονικό αρχείο."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Το xed δεν μπορεί να βρει το αρχείο. Ίσως διαγράφτηκε πρόσφατα."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Το xed δεν μπόρεσε να ανιχνεύσει την κωδικοποίηση χαρακτήρων."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αρχείο binary."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Το αρχείο που ανοίξατε έχει κάποιους μη έγκυρους χαρακτήρες. Εάν συνεχίσετε "
"να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο, θα μπορούσατε να καταστρέψετε αυτό το "
"έγγραφο."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να "
"ξαναπροσπαθήσετε."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης "
"χαρακτήρων %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
"προσπαθήστε ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %s με τη χρήση της κωδικοποίησης "
"χαρακτήρων %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Να _μην γίνει επεξεργασία"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Αυτό το αρχείο (%s) έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο του xed."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"Ο xed άνοιξε αυτό το στιγμιότυπο του αρχείου με ένα μη επεξεργάσιμο τρόπο. "
"Επιθυμείτε να το επεξεργαστείτε έτσι και αλλιώς;"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί από τότε που το ανοίξατε."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
"αποθήκευση του %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Ο xed δεν μπόρεσε να δημιουργήσει ένα αντίγραφο ασφαλείας του παλιού "
"αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε "
"αυτήν την προειδοποίηση και να αποθηκεύσετε το αρχείο ούτως ή αλλιώς, αλλά "
"εάν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, μπορεί να χάσετε το παλιό "
"αντίγραφο του αρχείο. Να γίνει οπωσδήποτε αποθήκευση;"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ο xed δεν μπορεί να διαχειριστεί τις τοποθεσίες %s σε λειτουργία εγγραφής. "
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε πάλι."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ο xed δεν μπορεί να διαχειριστεί αυτήν την τοποθεσία σε λειτουργία εγγραφής. "
"Παρακαλώ ελέγξτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
"ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά "
"την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
"ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
"Ελευθερώστε κάποιο χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Προσπαθείτε ένα αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
"ξανά."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα "
"διαφορετικό όνομα."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
"στα μεγέθη του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
"αρχείου."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
"στα μεγέθη αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Το αρχείο %s έχει τροποποιηθεί στο δίσκο."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
"Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_Επαναφόρτωση"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr ""
"Έχουν εντοπιστεί ορισμένοι μη έγκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Αν συνεχίσετε να αποθηκεύετε αυτό το αρχείο, μπορείτε να καταστρέψετε το "
"έγγραφο. Αποθήκευση ούτως ή άλλως;"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους συστήματος (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s': g_mkdir_with_parents() "
"απέτυχε: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
"Ρο επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
msgid "Add Scheme"
msgstr "Προσθήκη σχήματος"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Αρχεία σχήματος χρώματος"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σχήματος χρώματος \"%s\"."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις Xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:487
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Αρχείο: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:496
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Σελίδα %N από %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:733
msgid "Preparing..."
msgstr "Προετοιμασία..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
msgid "Show the previous page"
msgstr "Προβολή της προηγούμενης σελίδας"
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
msgid "Show the next page"
msgstr "Προβολή της επόμενης σελίδας"
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
msgid "of"
msgstr "από"
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Σύνολο σελίδων"
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Προβολή πολλαπλών σελίδων"
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Εστίαση 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Εστίαση στη σελίδα"
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Άρση εστίασης στη σελίδα"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "Εκτύπωση του εγγράφου"
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
msgid "_Close preview"
msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
msgid "Close print preview"
msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
msgid "Page Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Λειτουργία Επισήμανσης"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Επιλογή"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Αναζήτηση λειτουργίας επισήμανσης..."
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Προβολή αριθμών γραμμής"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Προβολή χάρτη επισκόπησης"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Δεξί περιθώριο στη στήλη"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Draw whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Leading whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Trailing whitespace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Whitespace inside of text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Newline character"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlighting"
msgstr "Επισήμανση"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Επισημάνετε τις αντίστοιχες αγκύλες"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Indentation"
msgstr "Εσοχή"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab width"
msgstr "Μήκος Tab"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Χρησιμοποιήστε κενά αντί για tabs"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Αυτόματη εσοχή"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Word wrap"
msgstr "Αναδίπλωση λέξεων"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Διαχωρίστε λέξεις σε δύο γραμμές"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Κύλιση Tab"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Αφήστε την κύλιση του τροχού του ποντικιού για να αλλάξετε τα tabs"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "File saving"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr ""
"Δημιουργήστε ένα αντίγραφο ασφαλείας των αρχείων πριν από την αποθήκευση"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Autosave files"
msgstr "Αρχεία αυτόματης αποθήκευσης"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Λεπτά μεταξύ αποθήκευσης"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Βεβαιωθείτε για την Εκφυγή Νέας γραμμής"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Dark theme"
msgstr "Σκοτεινό Θέμα"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Χρησιμοποιήστε σκούρα παραλλαγή θέματος (αν υπάρχει)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Style scheme"
msgstr "Σχέδιο στυλ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Install scheme"
msgstr "Εγκατάσταση σχεδίου"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Remove scheme"
msgstr "Απομάκρυνση σχεδίου"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Αριθμοί γραμμής"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "γραμμές"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Σώμα κειμένου:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Α_ναζήτηση για: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Αντικατάσταση _με: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική Έκφραση"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Ολόκληρη η λέξη"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Τύλιγμα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Create a new document"
msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Αποθηκεύστε το έγγραφο με ένα νέο όνομα αρχείου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "Αποθηκεύστε όλα τα έγγραφα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "Κλείσιμο του εγγράφου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "Κλείστε όλα τα έγγραφα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Μεταβείτε στο επόμενο έγγραφο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Μεταβείτε στο προηγούμενο έγγραφο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "Μεταβείτε στο πρώτο -νιοστό έγγραφο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "Παράθυρα και πίνακες"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικού παραθύρου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "Εμφάνιση του κάτω παραθύρου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Πλήρης Οθόνη on / off"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "Τερματισμός της εφαρμογής"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "Βρείτε τον επόμενο ταίριασμα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "Βρείτε το προηγούμενο ταίριασμα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "Πηγαίνετε στη γραμμή"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Αντιγραφή και Επικόλληση"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Αντιγράψτε το επιλεγμένο κείμενο στο πρόχειρο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Αποκόψτε το επιλεγμένο κείμενο στο πρόχειρο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Αναίρεση και Επαναφορά"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "Επαναφορά προηγούμενης εντολής"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "Επιλέξτε όλο το κείμενο"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle Word Wrap"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης αναδίπλωσης λέξεων"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής / αντικατάστασης"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Delete current line"
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current line up"
msgstr "Μετακίνηση τρέχουσας γραμμής επάνω"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current line down"
msgstr "Μετακίνηση τρέχουσας γραμμής κάτω"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Move current word left"
msgstr "Μετακινήστε την τρέχουσα λέξη αριστερά"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Move current word right"
msgstr "Μετακινήστε την τρέχουσα λέξη δεξιά"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Μετατρέψτε σε κεφαλαία"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Μετατρέψτε σε μικρά"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Convert to title case"
msgstr "Μετατροπή σε περίπτωση τίτλου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Invert case"
msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Αύξηση του αριθμού στο δρομέα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Μείωση του αριθμού στο δρομέα"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
msgid "Toggle comment block"
msgstr "Εναλλαγή μπλοκ σχολίων"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
msgid "Toggle comment"
msgstr "Εναλλαγή σχολίου"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Join Lines"
msgstr "Ένωση Γραμμών"
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d επανάληψη"
msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d επαναλήψεις"
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια επανάληψη"
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Το «%s» δε βρέθηκε"
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
msgid "No matches found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα"
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d ταίριασμα"
msgstr[1] "%d ταιριάσματα"
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d of %d ταίριασμα"
msgstr[1] "%d of %d ταιριάσματα"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "OVR"
msgstr "ΑΝΤ"
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Γρ %d, Στηλ. %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
msgid "Close document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:717
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
#: ../xed/xed-tab.c:722
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:735
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Φόρτωση %s από %s"
#: ../xed/xed-tab.c:740
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Φόρτωση %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:821
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
#: ../xed/xed-tab.c:826
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Αποθήκευση %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1320
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1368
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1372
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1376
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1409
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../xed/xed-tab.c:1410
msgid "MIME Type:"
msgstr "Τύπος MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1411
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "Α_ναζήτηση"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "Ε_ργαλεία"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "Έ_γγραφα"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "Recents"
msgstr "Πρόσφατα"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "_Open..."
msgstr "Άν_οιγμα..."
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:61
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Configure the application"
msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου xed"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "About this application"
msgstr "Περί της εφαρμογής"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
#: ../xed/xed-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με διαφορετικό όνομα"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Εκτύπωση..."
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "_Redo"
msgstr "_Επανάληψη"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "C_ut"
msgstr "_Αποκοπή"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Επικόλληση"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Επιλογή ολόκληρου του εγγράφου"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "_Εναλλαγή σχολίου"
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../xed/xed-ui.h:109
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "Εναλλαγή _μπλοκ σχολίου"
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "Comment Block"
msgstr "Μπλοκ Σχολίων"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "Αλλαγή λειτουργίας επισήμανσης σύνταξης"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "_Find"
msgstr "_Εύρεση"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search for text"
msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Μετάβαση σε γρα_μμή..."
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Αποθήκευση όλων"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Κλείσιμο όλων"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Μετακίνηση σε νέο παράθυρο"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Close the current file"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "_Quit"
msgstr "_Έξοδος"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "Quit the program"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
#: ../xed/xed-ui.h:167
msgid "_Word wrap"
msgstr "_Αναδίπλωση λέξεων"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Ορίστε αναδίπλωση λέξεων για το τρέχον έγγραφο"
#: ../xed/xed-ui.h:170
msgid "_Overview Map"
msgstr "_Επισκόπηση χάρτη"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του χάρτη επισκόπησης για την τρέχουσα προβολή"
#: ../xed/xed-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Πλευρική ερ_γαλειοθήκη"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr ""
"Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
#: ../xed/xed-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Κάτω εργαλειοθήκη"
#: ../xed/xed-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της κάτω εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
#: ../xed/xed-utils.c:829
msgid "Please check your installation."
msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
#: ../xed/xed-utils.c:897
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:917
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου '%s' μέσα στο αρχείο %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1085
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ στο %s"
#: ../xed/xed-view.c:388
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Προβολή αριθμών γραμμής"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:878
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1226
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1414
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "Κενά: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1418
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "Στηλοθέτες: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1495
msgid "Use Spaces"
msgstr "Χρήση διαστημάτων"
#: ../xed/xed-window.c:2302
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
#: ../xed/xed-window.c:3351
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Αναβαθμισμένα Δικαιώματα"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Καταμέτρηση λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων και χαρακτήρων χωρίς κενά."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Λέξεις"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από τη πλευρική στήλη"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Αν TRUE η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το ναυτίλο κτλ)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (filter nothing), hidden (filter "
"hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter "
"both hidden and binary files)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Εντολή Τερματικού"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"Η εντολή τερματικού όταν χρησιμοποιείτε την εντολή \"Άνοιγμα τερματικού "
"εδώ\"."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν η πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων "
"φορτώνεται αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η πρόσθετη "
"λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται η "
"πρόσθετη λειτουργία περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο "
"ριζικός κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Καθορίζει το αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Ορισμός του ριικού καταλόγου στο ενεργό έγγραφο"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Άν_οιγμα τερματικού εδώ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
msgid "File Browser"
msgstr "Περιηγητής αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
msgid "An error occurred"
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Αδυναμία μετακίνησης αρχείου στα απορρίμματα,\n"
"θέλετε να γίνει άμεση διαγραφή του;"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
msgid "(Empty)"
msgstr "(Κενό)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
msgid "Untitled File"
msgstr "Αρχείο χωρίς τίτλο"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Φάκελος χωρίς τίτλο"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
msgid "_Filter"
msgstr "_Φίλτρο"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Open selected file"
msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "_New Folder"
msgstr "_Νέος φάκελος"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "New F_ile"
msgstr "Νέο αρ_χείο"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty file"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "_Rename..."
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Next Location"
msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Refresh the view"
msgstr "Ανανέωση της προβολής"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "_View Folder"
msgstr "Προολή φακέλου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Προβολή κρυ_φών"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Binary"
msgstr "Προβολή _Binary"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show binary files"
msgstr "Προβολή αρχείων binary"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
msgid "_Match Filename"
msgstr "Ταί_ριασμα ονόματος αρχείου"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Join several lines"
msgstr "Ένωση πολλών γραμμών"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Ένωση Γραμμών"
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
msgid "Join the selected lines"
msgstr "Ένωση διαλεγμένων Γραμμών"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Υποστήριξη modelines στυλ Emacs, Kate και Vim για τον xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
msgid "S_ort lines"
msgstr "_Ταξινόμηση γραμμών"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Τύπος Αυτόματου Ελέγχου"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ορισμός Γ_λώσσας..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Ορισμός γλώσσας για το τρέχον έγγραφο"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Αυτόματος Έλεγχος Ορθογραφίας"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "κουπμί"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Autocheck"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "Ποτέ μην ελέγχετε αυτόματα την ορθογραφία στο φόρτωμα εγγράφων"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Θυμηθείτε ανά έγγραφο"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Θυμάται τη ρύθμιση για κάθε έγγραφο στο φόρτωμα"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Πάντα ελέγξτε αυτόματα το έγγραφο στο φόρτωμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Σύντμηση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Ακρώνυμο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτικό"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Άγκυρα URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Άγκυρα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Base URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Παράθεση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Class list"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Μέγεθος στήλης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Συντεταγμένες"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Περιγραφή ορισμού"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Λίστα ορισμών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Όρος ορισμού"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Κατευθυντικότητα"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Βάση εγγράφου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Σώμα εγγράφου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Τύπος εγγράφου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Έμφαση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Για ετικέτα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Τύπος input φόρμας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Form input"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Μέθοδος φόρμας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Δεσμός Μπροστά"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Πηγή πλαισίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Στόχος πλαισίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Στήλες Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Γραμμές Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Απόσταση πλαισίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Γενικό μέγεθος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Επικεφαλίδα 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Επικεφαλίδα 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Επικεφαλίδα 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Επικεφαλίδα 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Επικεφαλίδα 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Επικεφαλίδα 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Οριζόντια γραμμή"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Χάρτης εικόνας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Εισηγμένο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Περιγραφή Instance"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Πλάγιο κείμενο"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Αντικείμενο λίστας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Μεγάλη παράθεση"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου περιθωρίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Πολλαπλή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Όχι πλαίσια"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Όχι αλλαγή μεγέθους"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Όχι URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "γεγονός OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "γεγονός OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "γεγονός OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "γεγονός OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "γεγονός OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "γεγονός OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "γεγονός OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "γεγονός OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "γεγονός OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "γεγονός OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "γεγονός OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "γεγονός OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "γεγονός OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "γεγονός OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "γεγονός OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "γεγονός OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "γεγονός OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "γεγονός OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Ομάδα επιλογών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Επιλογέας επιλογών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Στυλ παραγράφου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Κουμπί push"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Αναστροφή δεσμού"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Γραμμή κύλισης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Επιλογή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Standby load message"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Ισχυρή έμφαση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Πληροφορίες στυλ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Σώμα πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Λεζάντα πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Γραμμή πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Περίληψη πίνακα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Στόχος - Κενή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Στόχος - Μητρική"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Στόχος - ιδία"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Στόχος - Πάνω"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Ερμηνεία τιμής"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Πάνω"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Διάταξη"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Base font"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Σχήμα περιεχομένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Λίστα καταλόγου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Έκδοση HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Πηγή εικόνας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Λίστα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Λίστα μενού"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Πολλαπλής στήλης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Όχι layers"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Όχι σκίαση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Μήνυμα ειδοποίησης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Παράθεση"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spacer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Θέση σειράς Tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Άνω περιθώριο σε εικονοστοιχεία"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Κάθετο διάστημα"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tags"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Βιβλιογραφία"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Αγκύλες <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "File input"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Function log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Ελληνικό άλφα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Ελληνικό βήτα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Ελληνικό έψιλον"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Ελληνικό γάμμα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Ελληνικό λάμδα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Ελληνικό ρο"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Ελληνικό ταφ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Περιγραφή λίστας"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Σύμβολο <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Σύμβολο <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Σύμβολο >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Σύμβολο >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Σύμβολο and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Σύμβολο ισότητας"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Σύμβολο απείρου"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Υποσημείωση"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Λίστα ετικετών"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
"πληκτρολόγηση."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Στοιχεία"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "γνώρισμα"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "θυγατρική"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "γονικό"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tags"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Μέγεθος Κειμένου"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Επιτρέψτε τον έλεγχο των επιπέδων μεγέθυνσης του κειμένου"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Μεγαλύτερο Κείμενο"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "Μ_ικρότερο Κείμενο"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "_Κανονικό κείμενο"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Τύπος εγγράφου"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Επιλογή Τύπου"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Εισαγωγή Ημερομηνίας και ώρας"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Χρήση του επι_λεγμένου τύπου"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένου τύπου"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
msgid "Available formats"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας ημερομηνίας/ώρας"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Ερώτηση για τύπο"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Αποθήκευση Χωρίς Κενά Διαστήματα"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Αφαιρεί κενά διαστήματα από τις γραμμές πριν την αποθήκευση."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Ολοκλήρωση λέξεων"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το συνδυασμό πλήκτρων Ctrl + Space για να ενεργοποιήσετε με "
"μη αυτόματο τρόπο την ολοκλήρωση λέξεων."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος λέξης για αυτόματη συμπλήρωση"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
msgid "Word completion"
msgstr "Λήξη λέξεων"