4170 lines
113 KiB
Plaintext
4170 lines
113 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# AsavarTzeth <asavartzeth@gmail.com>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-01 12:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-01 22:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jan-Olof Svensson <jan-olof.svensson@abc.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sv/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-09 14:18+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr "En Textredigerare"
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Xed är en liten men kraftfull textredigerare. Den har de flesta "
|
|
"standardfunktioner för textredigerare och tack vare unicode fullt stöd för "
|
|
"dokument med olika språk. Bland de avancerade funktionerna finns "
|
|
"syntaxmarkering, automatisk indrag av källkod, utskrift och redigering av "
|
|
"flera dokument i ett och samma fönster.</p><p>Xed kan byggas ut med hjälp av "
|
|
"insticksprogram. Bland dessa finns funktioner för rättstavning, jämföra "
|
|
"filer, läsa ändringsloggar i CVS format och inställningar för indrag.</p>"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:700
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Redigera textfiler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:100
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Visa programmets version"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:106
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
|
|
"på kommandoraden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:114
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODNING"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:120
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt huvudfönster i xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:127
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt dokument i xed"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:134
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "Ställ in storlek och position på fönstret (BreddxHöjd+X+Y)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:135
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "GEOMETRI"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:141
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filen stängs"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:148
|
|
msgid "Run xed in standalone mode"
|
|
msgstr "Kör xed i fristående läge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:155
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
|
msgstr "[FIL...] [+RAD]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: ogiltig teckenkodning."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-app.c:1266
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:129
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Logga ut _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:130
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "Avbryt _utloggning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:135 ../xed/xed-commands-file.c:399
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:330
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Avbryt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:155
|
|
msgid "_Save As..."
|
|
msgstr "_Spara som…"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:161 ../xed/xed-commands-file.c:649
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
|
|
"vara borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
|
|
"att vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
|
|
"sekunden att vara borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
|
|
"sekunderna att vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
|
|
"vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
|
|
"minuten att vara borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
|
|
"minuterna att vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
|
|
"vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Spara ändringarna i dokumentet \"%s\" innan stängning?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
|
|
"avslutande?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
|
|
"avslutande?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:659
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:675
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Läser in filen \"%s\"..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Läser in %d fil..."
|
|
msgstr[1] "Läser in %d filer..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Öppna filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ersätt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Sparar filen \"%s\"..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Spara som..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Återställer dokumentet \"%s\"..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
|
|
"vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
|
|
"att vara borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
|
|
"kommer att vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
|
|
"för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
|
|
"att vara borta för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
|
|
"kommer att vara borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
|
|
"för alltid."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
|
|
"borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr "En liten och lättviktig textredigerare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Osparat dokument %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:88 ../xed/xed-documents-panel.c:99
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1836 ../xed/xed-window.c:1840
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:650 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3086
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:258
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Automatiskt identifierad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:277 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Aktuell lokal (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:338
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Lägg till eller ta bort..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:331 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:786
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:332 ../xed/xed-ui.h:50
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:335
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Teckenkodningar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:368 ../xed/xed-encodings-dialog.c:405
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrivning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:376 ../xed/xed-encodings-dialog.c:413
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:44 ../xed/xed-preferences-dialog.c:783
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:45
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alla textfiler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:85
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Tec_kenkodning:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:141
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Rads_lut:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:152
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:153
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Classic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:154
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:297 ../xed/xed-window.c:1965
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Oformaterad text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Försök igen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta filen %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xed kan inte hantera %s platser."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr "xed kan inte använda denna plats."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Platsen för filen kan inte monteras."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s är en katalog."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s är inte en giltig plats."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a host name
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
|
|
"korrekta och försök igen."
|
|
|
|
#. use the same string as INVALID_HOST
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s är inte en vanlig fil."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Oväntat fel: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xed kan inte hitta filen. Kan den vara borttagen?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte återställa filen %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Te_ckenkodning:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Redigera än_då"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
|
|
"inom denna gräns."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xed har inte kunnat identifiera teckenkodningen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den öppnade filen innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera "
|
|
"denna fil, kan dokumentet skadas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
|
|
"angivna teckenkodningen."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Redigera in_te"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr "Filen (%s) är redan öppen i ett annat xed fönster."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr "xed öppnade filen i skrivskyddat läge, vill du ändra i den ändå?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "Spara än_då"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "Spara i_nte"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"xed kunde inte säkerhetskopiera den tidigare versionen av filen innan den "
|
|
"nya sparas. Om du förbiser denna varning sparas filen ändå men om något "
|
|
"skulle gå fel när filen sparas kan du förlora den tidigare versionen. Vill "
|
|
"du spara ändå?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"I skrivläge kan xed inte använda %s platser. Kontrollera att du angett "
|
|
"platsen korrekt och vänligen prova igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"I skrivläge kan xed inte använda denna plats. Kontrollera att du angett "
|
|
"platsen korrekt och vänligen prova igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
|
|
"försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
|
|
"du angav platsen korrekt och försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
|
|
"del utrymme på disken och försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
|
|
"angav platsen korrekt och försök igen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
|
|
"filnamn. Använd ett kortare namn."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
|
|
"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
|
|
"begränsning."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Filen %s har ändrats på disken."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Vill du läsa om filen?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Läs om"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgstr "Några ogiltiga tecken upptäcktes när %s sparades"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr "Om du sparar detta dokument, kan det skadas. Vill du spara ändå?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:280
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:436
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigerare"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:474
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:741
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:764 ../xed/xed-preferences-dialog.c:770
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Lägg till schema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:767 ../xed/xed-progress-info-bar.c:61
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:776
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Färgschemafiler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:880
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:897
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksmoduler"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:905
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:910
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:924
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr "Xed inställningar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:496
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Sida %N av %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:733
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Förbereder..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Visa föregående sida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:586
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Visa nästa sida"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:600
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:614
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "av"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Sidor totalt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:620
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:640
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Visa flera sidor"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zooma 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:670
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zooma in sidan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zooma ut sidan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:693 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
|
|
msgid "Print the document"
|
|
msgstr "Skriv ut dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:708
|
|
msgid "_Close preview"
|
|
msgstr "_Stäng förhandsgranskningen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:710
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Sida %d av %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:970
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Förhandsvisning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:971
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "Markeringsläge"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Markera"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
msgid "Search highlight mode…"
|
|
msgstr "Sök markeringsläge..."
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Teckenkodningar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Till_gängliga kodningar:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Display overview map"
|
|
msgstr "Visa översiktskarta"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "Visa högermarginal"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Right margin at column"
|
|
msgstr "Högermarginal vid kolumn"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Draw whitespace"
|
|
msgstr "Skriv blanktecken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Leading whitespace"
|
|
msgstr "Inledande blanktecken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Trailing whitespace"
|
|
msgstr "Avslutande blanktecken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Whitespace inside of text"
|
|
msgstr "Blanktecken i texten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Newline character"
|
|
msgstr "Radslutstecken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Färgmarkering"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Highlight the current line"
|
|
msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Highlight matching brackets"
|
|
msgstr "Färgmarkera matchande klammer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Indrag"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Tabulatorbredd"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Automatic indentation"
|
|
msgstr "Automatiskt indrag"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Word wrap"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Split words over two lines"
|
|
msgstr "Dela ord över två rader"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Tab scrolling"
|
|
msgstr "Flikskrollning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
|
msgstr "Tillåt flikbyte med skrollhjulet"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "File saving"
|
|
msgstr "Spara filer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Spara en säkerhetskopia av filen innan den sparas"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Autosave files"
|
|
msgstr "Spara filer automatiskt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Minutes between saving"
|
|
msgstr "Intervall (minuter)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "Säkerställ avslutande ny rad"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Mörkt tema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
|
msgstr "Använd mörk temavariant (om tillgänglig)"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
|
msgid "Style scheme"
|
|
msgstr "Stilschema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "Installera schema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Ta bort schema"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxmarkering"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Radnummer"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Skriv ut sidnu_mmer"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Tal var"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "rad"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Radbrytning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktivera text_radbrytning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "_Dela inte ord över två rader"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Sidhuvud"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Skriv ut sidh_uvuden"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Text:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Radnummer:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Ersätt alla"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Sök efter: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ersätt _med: "
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nästa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Helt ord"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Börja om"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Skapa nytt dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
|
|
msgid "Open a document"
|
|
msgstr "Öppna ett dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Spara dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
|
|
msgid "Save the document with a new filename"
|
|
msgstr "Spara dokumentet under ett nytt filnamn"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
|
|
msgid "Save all the documents"
|
|
msgstr "Spara alla dokumenten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
|
|
msgid "Close the document"
|
|
msgstr "Stäng dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
|
|
msgid "Close all the documents"
|
|
msgstr "Stäng alla dokumenten"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
|
|
msgid "Switch to the next document"
|
|
msgstr "Växla till nästa dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
|
|
msgid "Switch to the previous document"
|
|
msgstr "Växla till föregående dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
|
|
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
|
msgstr "Växla till det första - nionde dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
|
|
msgid "Windows and Panes"
|
|
msgstr "Fönster och paneler"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
|
|
msgid "Show side pane"
|
|
msgstr "Visa sidopanel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
|
|
msgid "Show bottom pane"
|
|
msgstr "Visa nedre panel"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
|
|
msgid "Fullscreen on / off"
|
|
msgstr "Helskärm av / på"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
|
|
msgid "Find and Replace"
|
|
msgstr "Sök och ersätt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
|
|
msgid "Find the next match"
|
|
msgstr "Sök nästa"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
|
|
msgid "Find the previous match"
|
|
msgstr "Sök föregående"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
|
|
msgid "Go to line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
|
|
msgid "Copy and Paste"
|
|
msgstr "Kopiera och klistra in"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
|
|
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
|
|
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|
msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
|
|
msgid "Paste text from clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in text från urklipp"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
|
|
msgid "Undo and Redo"
|
|
msgstr "Ångra och gör om"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
|
|
msgid "Undo previous command"
|
|
msgstr "Ångra föregående kommando"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
|
|
msgid "Redo previous command"
|
|
msgstr "Gör om föregående kommando"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Markera all text"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Verktyg"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrollera stavning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utformning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
|
|
msgid "Toggle Word Wrap"
|
|
msgstr "Växla ordbrytning"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Redigering"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
|
|
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|
msgstr "Växla infognings- / överskrivningsläge"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
|
|
msgid "Delete current line"
|
|
msgstr "Ta bort aktuell rad"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
|
|
msgid "Move current line up"
|
|
msgstr "Flytta aktuell rad uppåt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
|
|
msgid "Move current line down"
|
|
msgstr "Flytta aktuell rad nedåt"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
|
|
msgid "Move current word left"
|
|
msgstr "Flytta aktuellt ord åt vänster"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
|
|
msgid "Move current word right"
|
|
msgstr "Flytta aktuellt ord åt höger"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
|
|
msgid "Convert to uppercase"
|
|
msgstr "Konvertera till versaler"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
|
|
msgid "Convert to lowercase"
|
|
msgstr "Konvertera till gemener"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
|
|
msgid "Convert to title case"
|
|
msgstr "Inled ord med versal"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
|
|
msgid "Invert case"
|
|
msgstr "Invertera skiftläge"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
|
|
msgid "Increment number at cursor"
|
|
msgstr "Öka nummer vid markör"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
|
|
msgid "Decrement number at cursor"
|
|
msgstr "Minska nummer vid markör"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:49
|
|
msgid "Toggle comment block"
|
|
msgstr "Lägg till/ta bort kommentarblock"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:50
|
|
msgid "Toggle comment"
|
|
msgstr "Lägg till/ta bort kommentar"
|
|
|
|
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:51
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Slå samman rader"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
|
|
msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:98
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:298
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Inga träffar hittades"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d match"
|
|
msgid_plural "%d matches"
|
|
msgstr[0] "%d träff"
|
|
msgstr[1] "%d träffar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d match"
|
|
msgid_plural "%d of %d matches"
|
|
msgstr[0] "%d av %d träff"
|
|
msgstr[1] "%d av %d träffar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "ÖVR"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:63 ../xed/xed-statusbar.c:69
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INF"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Rad %d, kolumn %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Det finns en flik med fel"
|
|
msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:267
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Stäng dokument"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Återställer %s från %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Återställer %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Läser in %s från %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Läser in %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Sparar %s till %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Sparar %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1320
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "SKRIVSK"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1409
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1410
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1411
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodning:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:44
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:45
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:46
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Verkty_g"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "Recents"
|
|
msgstr "Senaste"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:55
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Öppna..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Öppna en fil"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:61
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Konfigurera programmet"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:65
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr "Öppna manulen för xed."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Om detta program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:70
|
|
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
|
|
msgstr "Visa dialogrutan för tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:74
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Lämna helskärmsläget"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Spara den aktiva filen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Spara so_m..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återgå"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Återgå till en sparad version av filen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Förhands_granska utskrift"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Skriv _ut..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Skriv ut aktuell sida"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ångra"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Gör om"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Klipp ut markeringen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Klistra in"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in från urklipp"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:962
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:997
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade texten"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:106
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Markera hela dokumentet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
|
msgid "_Toggle Comment"
|
|
msgstr "Lägg _till/ta bort kommentar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
|
msgid "Toggle Comment _Block"
|
|
msgstr "Lägg till/ta bort kommentar_block"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:110
|
|
msgid "Comment Block"
|
|
msgstr "Kommentarblock"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Färgmarkeringsläge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Change syntax hightlight mode"
|
|
msgstr "Byt markeringsläge för syntax"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Sök"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Sök efter text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Sök n_ästa"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:121
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Sök framlänges efter samma text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:122
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Sök före_gående"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Sök baklänges efter samma text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Sök efter och ersätt text"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gå till _rad..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Gå till en specifik rad"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Spara alla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Spara alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "S_täng alla"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Stäng alla öppna filer"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:134
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Föregående dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:135
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktivera föregående dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Nästa dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktivera nästa dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Flytta det aktuella dokument till ett nytt fönster"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Stäng den aktiva filen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:153
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Visa eller dölj verktygsraden i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:162
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Visa eller dölj statusraden i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Helskärm"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Redigera text i helskärmsläge"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
|
msgid "_Word wrap"
|
|
msgstr "_Ordbrytning"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "Set word wrap for the current document"
|
|
msgstr "Ange radbrytning vid hela ord, i aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:170
|
|
msgid "_Overview Map"
|
|
msgstr "_Översiktskarta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
|
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
|
msgstr "Visa eller dölj översiktskartan för nuvarande vy"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Sido_panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Visa eller dölj sidopanelen i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Underpanel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Visa eller dölj underpanelen i det aktuella fönstret"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:829
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Kontrollera din installation."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta objektet \"%s\" inne i filen %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ på %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:388
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Visa radnummer"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Öppna \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktivera \"%s\""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spaces: %u"
|
|
msgstr "Blanktecken: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tabs: %u"
|
|
msgstr "Tabbar: %u"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1495
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Använd blanksteg"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:2302
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "Det finns osparade dokument"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3351
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr "Förhöjda Rättigheter"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentstatistik"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, "
|
|
"tecken och icke-blanka tecken i det."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:379
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentstatistik"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:381
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Få statistikinformation om det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Filbläddrarpanel"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
|
|
"dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (Även om detta normalt "
|
|
"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
|
|
"Caja, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filbläddrarens filterläge"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
|
|
"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), "
|
|
"binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda "
|
|
"och binära filer)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
|
|
"toppen av filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
|
|
msgid "Terminal Command"
|
|
msgstr "Terminalkommando"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
|
|
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
|
msgstr "Terminalkommando vid användning av kommandot \"Öppna terminal här\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Öppna med trädvy"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
|
|
"bokmärkesvyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
|
|
"in och onload/tree_view är TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
|
|
"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten "
|
|
"måste alltid vara under den aktuella roten."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:254
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:439
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Ställ in roten till platsen för det aktiva dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:446
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Öppna en terminal här"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Öppna en terminal vid för närvarande öppnad katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:558
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Filbläddrare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:667
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:670
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:673
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:676
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:679
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:685
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:688
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:945
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n"
|
|
"Vill du ta bort den permanent?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Filen (%s) kan inte flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:988
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:991
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1810
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tom)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3500
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera "
|
|
"dina filterinställningar för att göra filen synlig"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3766
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "Namnlös fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3794
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
|
|
"filterinställningar för att göra filen synlig"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3821
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "Namnlös mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3846
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
|
|
"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:714
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Bokmärken"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:751
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:756
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Flytta markerad fil eller mapp till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Ta bort markerad fil eller mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Öppna markerad fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Öppna överordnad mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Ny mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Lägg till ny tom mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Ny f_il"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Lägg till en ny tom fil"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "_Byt namn…"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Byt namn på markerad fil eller mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Föregående plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Gå till föregående besökt plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Nästa plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Upp_datera vy"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Uppdatera vyn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Visa mapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Visa mapp i filhanterare"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Visa _dolda"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Visa dolda filer och mappar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Visa _binära"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Visa binära filer"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1148
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Matcha filnamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Join several lines"
|
|
msgstr "Sammanfoga flera rader"
|
|
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:26
|
|
msgid "_Join Lines"
|
|
msgstr "Sammanfoga rader (_J)"
|
|
|
|
#: ../plugins/joinlines/joinlines/__init__.py:27
|
|
msgid "Join the selected lines"
|
|
msgstr "Sammanfoga valda rader"
|
|
|
|
#. vi:ts=8
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Lägesrader"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr "Lägesrader liknande Emacs, Kate och Vim för xed"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortera"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:75
|
|
msgid "S_ort lines"
|
|
msgstr "S_ortera rader"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:77
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Sortera det aktuella dokumentet eller markeringen"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr "Typ av automatisk kontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Stavningskontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Kontrollera stavning..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Ställ in _språk..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "button"
|
|
msgstr "knapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck settings"
|
|
msgstr "Kontrollera inställningar automatiskt"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
|
msgstr "Kontrollera aldrig stavning vid inläsning av dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Remember by document"
|
|
msgstr "Kom ihåg för varje enskilt dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
|
msgstr "Kommer ihåg inställningar för varje enskilt dokument vid inläsning"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Always autocheck on document load"
|
|
msgstr "Kontrollera alltid vid dokumentinläsning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Taggar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Förkortad form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Förkortning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tecken för tillgänglighetstangent"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronym"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Justeringstecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Ankar-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankare"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet-klassfilsnamn (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Associerad information"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Författarinformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Axelrelaterade huvuden"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg (utfasad)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Bakgrundstexturbricka (utfasad)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Grundtypsnitt (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Bas-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Ram (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Cellradvidd"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centrera (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Teckenkodning för länkad resurs"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Ikryssat tillstånd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citering"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Ange orsak för ändring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "Id för klassimplementation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Klasslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Töm textflödeskontroll"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Typ av kodinnehåll"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Färg på markerade länkar (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Kolumnvidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Datorkodfragment"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Innehållstyp (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinater"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum och tid för ändring"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklarera flagga"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Defer-attribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Definitionsbeskrivning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Definitionslista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Definitionsterm"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Borttagen text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Riktning (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "DIV-container"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "DIV-stilcontainer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Dokumentbas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Dokumenttext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Dokumenthuvud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "Element-id"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Dokumenttitel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Dokumenttyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Betoning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "KOdningstyp"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Typsnitt (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "För etikett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Framtvingad radbrytning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Formuläråtgärdshanterare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Formulärkontrollgrupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Etikettext för formulärfält"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Typ av formulärinmatning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulärinmatning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formulärmetod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Framåtlänk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Ramrenderingsdelar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Ramkälla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Rammål"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ram"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Ramkant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Ramsamlingskolumner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Ramsamlingsrader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Ramsamling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Rammellanrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Allmänt inbäddat objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Allmän metainformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Allmän vidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "Huvudcell-id"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Rubrik 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Rubrik 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Rubrik 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Rubrik 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Rubrik 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Rubrik 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höjd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Horisontell linje"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Horisontellt mellanrum (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF-URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "HTML-rotelement"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Namn på HTTP-huvud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Åsidosättning av I18N BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Bildkarteområde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Bildkartenamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Bildkarta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Inline-ram"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Infogad text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Instansdefinition"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Kursiv text"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java-applet (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Språkkod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Stor textstil"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Länkfärg (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Listobjekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lista med MIME-typer för fillämning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lista med teckentabeller som stöds"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Lokal ändring av typsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Lång beskrivningslänk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Långt citat"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Bildpunktshöjd för marginal"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Bildpunktsbredd för marginal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maximal längd på textfält"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Utdatamedia"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Mediaoberoende länk"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Menylista (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Flerradigt textfält"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Flertal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Värde på namngiven egenskap"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Inga ramar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ingen storleksändring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Inget skript"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Ingen skuggning (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Ingen URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Ingen ordbrytning (utfasad)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Fil för objekt-applet (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Objektdatareferens"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Avstånd för justeringstecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Suddningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Ändringshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Klickhändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Dubbelklickshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Fokushändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Tangentnedtryckningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Tangenttryckningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Tangentuppsläppningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Inläsningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Musklickningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Musflyttningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Musutflyttningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Musöverflyttningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Musuppsläppningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Återställningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Markeringshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Skickandehändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Utläsningshändelse"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Alternativgrupp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Alternativväljare"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Sorterad lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Styckeklass"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Styckestil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Stycke"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Förformaterad text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Katalog för profilmetainformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tryckknapp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Skrivskyddad text och lösenord"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Reducerat mellanrum (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Baklängeslänk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Linjer mellan rader och kolumner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Exempelprogramutdata, skript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Omfattning som täcks av huvudceller"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Namn på skriptspråk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Skriptsatser"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Rullningslist"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Valbart alternativ"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Markerad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Bildkarta på serversida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kort inline-citat"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Storlek (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Liten textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Blankstegsseparerad arkivlista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Mellanrum mellan celler"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Mellanrum i celler"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Vidd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Standby-inläsningsmeddelande"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Startsekvensnummer (utfasad)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Genomstruken textstil (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Stark betoning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Stilinformation"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Nedsänkt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Upphöjd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Tabelltext"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Tabellrubrik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Gruppegenskaper för tabellkolumn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för tabellkolumn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Tabelldatacell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Tabellfot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Tabellhuvudcell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Tabellhuvud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Tabellrad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Tabellsammanfattning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Mål - Tomt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Mål - Överordnad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Mål - Själv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Mål - Överst"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Textstil med fast breddsteg"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Textfärg (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text angiven av användaren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Understruken textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Osorterad lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Använd bildkarta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Värdetolkning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel eller programargument"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Vertikal celljustering"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vertikalt blanksteg (utfasad)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Färg på besökt länk (utfasad)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Taggar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Ovanför"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Applet-klassfilsnamn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Vektor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Bakgrundstexturbricka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Bastypsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Kantfärg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Mitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Ikryssat (tillstånd)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Färg på markerade länkar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Innehållsschema"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Innehållstyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Kataloglista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "HTML-version"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Inbäddat objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Typnsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Ramkant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Rammellanrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Horisontellt mellanrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Bildkälla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Inline-lager"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java-applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lager"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Länkfärg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "E-postlänk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Skärmtak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Menylista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Flera kolumner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Nästa id"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Inga inbäddade objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Inga lager"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Ingen radbrytning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Ingen skuggning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Ingen ordbrytning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anteckning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Fil för objekt-applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Förformaterad lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Frågemeddelande"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervall"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Reducerat mellanrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Enkelradsfråga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Mjuk radbrytning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Utfyllnad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratrot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Startsekvensnummer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Genomstruken textstil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Genomstruken text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Position för fliksortering"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Textfärg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Överkantsmarginal i bildpunkter"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Vertikalt blanksteg"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Färg på besökt länk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Specialtecken"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Icke-brytande mellanrum"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Taggar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografi (objekt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (kort citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografi (bibliografin)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Klamrar ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Klamrar []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Klamrar {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Klamrar <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Filindata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funktionen cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funktionen e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funktionen exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funktionen log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funktionen log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funktionen sinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grekiskt alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grekiskt beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grekiskt epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grekiskt gamma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grekiskt lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grekiskiskt rho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grekiskt tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Rubrik 0 (kapitel)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Rubrik 0 (kapitel*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Rubrik 1 (avsnitt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Rubrik 1 (avsnitt*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Rubrik 2 (underavsnitt*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Rubrik 3 (underunderavsnitt*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Rubrik 4 (stycke)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Rubrikappendix"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Listbeskrivning"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Listnumrering"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Listobjektifiering"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Objekt med etikett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematik (visning)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematik (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operatorn bråkdel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operatorn integral (visning)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operatorn integral (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operatorn summa (visning)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operatorn summa (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Referensetikett"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referens ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbolen <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbolen <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbolen >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbolen >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbolen and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbolen const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbolen d2-dt2-delvis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbolen dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbolen d-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbolen d-dt-delvis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbolen equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Symbolen streck --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Symbolen streck ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbolen oändligheten"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Symbolen mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Symbolen mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Symbolen mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Symbolen mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbolen simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbolen stjärna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Fet typsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Typtypsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Kursivt typsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Lutat typsnitt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Obrytbar text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fotnot"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Tagglista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga ofta använda taggar/strängar "
|
|
"i ett dokument utan att behöva skriva dem."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Förhandsgranska"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:700
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Tillgängliga tagglistor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:718
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:110
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Taggar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Element"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funktioner"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Axlar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "förfader"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "förfader-eller-själv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "attribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "avkomma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "avkomma-eller-själv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "följande"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "följande-syskon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namnrymd"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "Överordnad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "föregående"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "föregående-syskon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "själv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Taggar"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Textstorlek"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
|
msgstr "Tillåt hantering av zoomnivåer för text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
|
msgid "_Larger Text"
|
|
msgstr "_Större text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
|
msgid "S_maller Text"
|
|
msgstr "_Mindre text"
|
|
|
|
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
|
|
msgid "_Normal size"
|
|
msgstr "_Normal storlek"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Frågetyp"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Markerat format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Anpassat format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Infoga datum/tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Infoga datum och tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Infoga"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Använd det _valda formatet"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Använd anpassat format"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d %H.%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "11-01-2009 17.52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:176
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_foga datum och tid..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:178
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:454
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Tillgängliga format"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "När datum/tid infogas..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Fråga efter ett format"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Spara utan avslutande blanksteg"
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr "Tar bort avslutande blanksteg från rader innan de sparas."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
|
|
msgid "Word Completion"
|
|
msgstr "Ordkomplettering"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
|
|
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
|
|
msgstr "Använd Ctrl+Space för att manuellt aktivera ordkomplettering."
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
|
|
msgid "Automatic completion"
|
|
msgstr "Automatisk komplettering"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
|
|
msgid "Minimum word size for auto-completion"
|
|
msgstr "Minsta ordlängd vid autokomplettering"
|
|
|
|
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:214
|
|
msgid "Word completion"
|
|
msgstr "Ordkomplettering"
|