5298 lines
154 KiB
Plaintext
5298 lines
154 KiB
Plaintext
# Biełaruski pierakład xedit.
|
||
# Copyright (C) 2007 THE xedit's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the xedit package.
|
||
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mate-menus\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Redahuj tekstavyja fajły"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:755
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstavy redaktar"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć "
|
||
"pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:2 ../xedit/xedit-plugin-manager.c:804
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktyŭnyja pluginy"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Šryft źmiestu dla druku"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Nižniaja panel bačnaja"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Pakazvaj pravyja pali"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Šryft redaktara"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. "
|
||
"Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj "
|
||
"zapasnyja kopii\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Šryft šapki dla druku"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Padśviatlaj dziejny radok"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć "
|
||
"ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć "
|
||
"drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj "
|
||
"vartaściu."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Ustaŭlaj prabieły"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Režym pieranosu radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje xedit u režymie redahavańnia. Schiema "
|
||
"\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. "
|
||
"Pabač fajł .xedit-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j "
|
||
"zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
|
||
"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. "
|
||
"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas u chvilinach, paśla jakoha xedit aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja "
|
||
"fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja "
|
||
"\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Drukuj šapku"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Drukuj numary radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Pazycyja pravych paloŭ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Bakavaja panel bačnaja"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Razumnyja Home i End"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
||
"encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj xedit pry aŭtamatyčnym "
|
||
"vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje "
|
||
"lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść "
|
||
"\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" – "
|
||
"kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i "
|
||
"na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu "
|
||
"nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na "
|
||
"pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" "
|
||
"– kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca "
|
||
"radka."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki "
|
||
"pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, "
|
||
"što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu "
|
||
"pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. "
|
||
"Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić "
|
||
"radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. "
|
||
"Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija "
|
||
"litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
|
||
"biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
|
||
"biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu "
|
||
"\"Niadaŭnija fajły\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Panel statusu bačnaja"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Schiema stylu"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
"\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z "
|
||
"tekstam, dy \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač "
|
||
"z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni "
|
||
"vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać "
|
||
"ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Pamier tabulacyi"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Panel pryładździa bačnaja"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja "
|
||
"fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry "
|
||
"vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit stvarać zapasnyja kopii pry zapisie "
|
||
"fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia "
|
||
"opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit pakazvać numary radkoŭ u abšary "
|
||
"redahavańnia."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit pakazvać pravyja pali ŭ abšary "
|
||
"redahavańnia."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Whether xedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit aŭtamatyčna stvarać vodstupy."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit mieć uklučanuju funkcyju "
|
||
"padśviatleńnia elementaŭ syntaksu."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit padśviatlać šukany tekst va ŭsich "
|
||
"miescach, dzie jon znojdzieny."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Whether xedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit padśviatlać adpaviednyja dužki."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit padśviatlać dziejny radok."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit dałučać šapku dakumentu padčas "
|
||
"drukavańnia."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ "
|
||
"tabulacyi."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit padśviatlać elementy syntaksu pry "
|
||
"drukavańni."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci pavinna prahrama xedit viartać apošniaje pałažeńnie kursora "
|
||
"paśla zahruzki fajłu."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być "
|
||
"bačnaja nižniaja panel."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja "
|
||
"bakavaja panel."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja "
|
||
"panel statusu."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel "
|
||
"pryładździa."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany "
|
||
"systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ "
|
||
"opcyi \"Šryft redaktara\"."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:93
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,CP1251,UTF-8,UTF-16,UTF-32]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by xedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by xedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/xedit/trunk/xedit/xedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/xedit.schemas.in.h:105
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,CP1251,ISO-8859-5,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Logout _without Saving"
|
||
msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "A_nuluj vyjście"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pytańnie"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy "
|
||
"buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
|
||
"buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ "
|
||
"buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny "
|
||
"buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
|
||
"buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin "
|
||
"buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie."
|
||
msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
|
||
msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
|
||
"začynić?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym "
|
||
"začynić?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Codings"
|
||
msgstr "Kadavańni znakaŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:382
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:443
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Apisańnie"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:391
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:452
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kadavańnie"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "D_astupnyja kadavańni:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "Kadavańni znakaŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-open-location-dialog.c:138
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-open-location-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Adčyni adras"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-open-location-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-open-location-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Dadaj schiemu"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "_Dadaj schiemu"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Usie fajły"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1086
|
||
msgid "xedit Preferences"
|
||
msgstr "Nałady xedit"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Aŭtamatyčnyja vodstupy</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>Padbor adpaviednych dužak</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>Dziejny radok</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Zapis fajłu</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Šryft</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Numary radkoŭ</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>Pravyja pali</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>Prypynki tabulatara</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Pieranos radkoŭ</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Schiema koleraŭ</span>"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "_Pakazvaj pravyja pali"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktar"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Š_ryft redaktara: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Šryfty j kolery"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Padśviat_laj dziejny radok"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Abiary šryft redaktara"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginy"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nałady"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vyhlad"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Dadaj..."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1994
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Pravyja pali ad kalony:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Šyrynia tabulatara:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "ch_vilin"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:302
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2 ../xedit/xedit-window.c:1459
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamiani"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:313 ../xedit/xedit-window.c:1457
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajdzi"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:412
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zamiani ŭ_sie"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:413
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:657
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Z_amiani"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Tolki cełyja _słovy"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Zamiani ŭsie"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Zamiani _na: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Šukaj _nazad"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Z ulikam rehistru"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Šukaj: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:99
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Pakažy versiju aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym "
|
||
"radku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:102
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KADAVAŃNIE"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:105
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii xedit"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:108
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii xedit"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:111
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FAJŁ...]"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xedit/xedit.c:535
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "– Redahuj tekstavyja fajły"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..."
|
||
msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
|
||
msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:438
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Adčyni fajły"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:649
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:715 ../xedit/xedit-commands-file.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:819
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Zapišy jak..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć "
|
||
"niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1206
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna "
|
||
"stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1253
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Viarni"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"xedit - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa MATE"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:106
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie"
|
||
msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni"
|
||
msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:175
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:188
|
||
msgid "Phrase not found"
|
||
msgstr "Vyraz nia znojdzieny"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-document.c:889 ../xedit/xedit-document.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Niezapisany dakument %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:89 ../xedit/xedit-documents-panel.c:103
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2164 ../xedit/xedit-window.c:2169
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Tolki dla čytańnia"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:774 ../xedit/xedit-window.c:3524
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dakumenty"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:140 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:194 ../xedit/xedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:179
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:231 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Zachodniaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155 ../xedit/xedit-encodings.c:233
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Bałtyjskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:252
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:254 ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kirylica"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:241
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165 ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Hreckaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Habrejskaje vizualnaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169 ../xedit/xedit-encodings.c:239
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Habrejskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:171 ../xedit/xedit-encodings.c:237
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Tureckaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nardyčnaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Kielckaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumynskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armianskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201 ../xedit/xedit-encodings.c:203
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kirylica/Rasiejskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:210
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:212 ../xedit/xedit-encodings.c:244
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:215 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250 ../xedit/xedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Karejskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220 ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:224 ../xedit/xedit-encodings.c:228
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Kitajskaje sproščanaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Hruzinskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kirylica/Ukrainskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:261 ../xedit/xedit-encodings.c:267
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vijetnamskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tajskaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieviadomaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-option-menu.c:220
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-option-menu.c:240
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-option-menu.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-option-menu.c:323
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "Dadaj albo _vydal..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Usie tekstavyja fajły"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:78
|
||
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-help.c:81
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:172
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:211
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:218
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xedit nie absłuhoŭvaje adrasy %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:193
|
||
msgid "xedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "xedit nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:201
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:205
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie "
|
||
"zmantavanaje."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
|
||
"pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:269
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:292
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Fajł zanadta vialiki."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym "
|
||
"abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:373
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:381
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:390
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:509
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Znoŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama \"xedit\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:466
|
||
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:604
|
||
msgid "xedit has not been able to detect the character coding."
|
||
msgstr "Prahrama xedit nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:606
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:615
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:607
|
||
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:616
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:668
|
||
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być "
|
||
"zapisanyja ŭ abranym kadavańni."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:729
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_Usio roŭna redahuj"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:732
|
||
msgid "_Don't Edit"
|
||
msgstr "_Nie redahuj"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
||
msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy xedit."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama xedit adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš "
|
||
"redahavać jaho?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:820
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:915
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Usio roŭna zapišy"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:824
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:919
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Nie zapisvaj"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:858
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być "
|
||
"stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:957
|
||
msgid ""
|
||
"xedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama xedit nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad "
|
||
"zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać "
|
||
"zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što "
|
||
"staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie "
|
||
"zvažajučy na heta?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama xedit nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci "
|
||
"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama xedit nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci "
|
||
"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, "
|
||
"i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
|
||
"adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj "
|
||
"znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
|
||
"adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1058
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. "
|
||
"Abiary karaciejšuju nazvu fajłu."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj "
|
||
"zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich "
|
||
"abmiežavańniaŭ nia maje."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1132
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1134
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1144
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Pierazahruzi"
|
||
|
||
#. bad bad luck...
|
||
#: ../xedit/xedit-local-document-saver.c:360
|
||
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-notebook.c:854
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Začyni dakument"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:364 ../xedit/xedit-panel.c:572
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:517 ../xedit/xedit-panel.c:591
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Schavaj panel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uklučany"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Ab"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "K_anfihuruj"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "U_klučy"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Ukl_učy ŭsio"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "V_ykluč usio"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:833
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_Ab pluginie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:837
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "K_anfihuruj plugin"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-prefs-manager.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fajł: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Staronka %N z %Q"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:805
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Padrychtoŭka..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
msgstr "<b>Šryfty</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Page header</b>"
|
||
msgstr "<b>Šapka staronki</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
msgstr "<b>Padśviatleńnie syntaksu</b>"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Š_apki j padvały:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Drukuj _numary radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Drukuj ša_pki staronak"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Źmiest:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numary _radkoŭ:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numaruj kožnyja"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "radkoŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:561
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:573
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Pakažy nastupnuju staronku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:589
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:611
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Usiaho staronak"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:620
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:637
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Pakažy niekalki staronak"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:650
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Maštabuj 1:1"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:659
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:668
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Pavialič staronku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:677
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Pamienš staronku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:689
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Začyni pieradahlad"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:692
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Začyni pieradahlad druku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Staronka %d z %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:942
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Pieradahlad staronki"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:943
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "NAD"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "UST"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Rad %d, Kal %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki"
|
||
msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki"
|
||
msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Viartańnie %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Zahruzka %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Zapis %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1682
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "ČYT"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1767
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1768
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1769
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kadavańnie:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fajł"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redahuj"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vyhlad"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Šukaj"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Pryładździe"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dakumenty"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Dapamo_ha"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Stvary novy dakument"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Adčyni..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1383
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Adčyni fajł"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:60
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Adčyni _adras..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:61
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:64
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Nałady"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:65
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Kanfihuruj aplikacyju"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:68
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Źmieściva"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
||
msgid "Open the xedit manual"
|
||
msgstr "Adčyni padručnik karystalnika xedit"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:71
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Ab hetaj aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:75
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Pakiń poŭny ekran"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Zapišy dziejny fajł"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:84
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Z_apišy jak..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Nałady staronki..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:89
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "Źmiani nałady staronki"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Pieradahlad _druku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Pieradahlad druku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Drukuj..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Drukuj dziejnuju staronku"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:95
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Začyni dziejny fajł"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Viarni apošniuju aperacyju"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Vytni zaznačanaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Kapijuj zaznačanaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Vydal zaznačany tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznač usio"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:111
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Zaznač uvieś dakument"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:114
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Režym _padśviatleńnia"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Znajdzi..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Šukaj tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Znajdzi _nastupnaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:121
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Znajdzi _papiaredniaje"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:122
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:123
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Z_amiani..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:124
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Znajdzi j zamiani tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Ačyść _padśviatleńnie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:126
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:127
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Pierajdzi da _radka..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka"
|
||
|
||
# FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei?
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Inkrementalny pošuk..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Zapišy ŭsio"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:134
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:135
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Z_ačyni ŭsio"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Papiaredni dakument"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Nastupny dakument"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:149
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Vyjdzi z prahramy"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:154
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Panel _pryładździa"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:157
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Panel _statusu"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:158
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:160
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Bakavaja panel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:161
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
||
msgid "Edit text at fullscreen"
|
||
msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:170
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Nižniaja _panel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:964
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1248
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Pieranos"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1258
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1268
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Z ulikam rehistru"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1372 ../xedit/xedit-view.c:1397
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Šukany vyraz"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1380 ../xedit/xedit-view.c:1406
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:993 ../xedit/xedit-window.c:1870
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Prosty tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:994
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Adčyni \"%s\""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1385
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1391
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Adčyni"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1455
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapišy"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Aktyvizuj \"%s\""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1848
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Užyj prabieły"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1919
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Šyrynia tabulatara"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Źmiani rehistar"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Ź_miani rehistar"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Usio _vialikimi litarami"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Usio _małymi litarami"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Tytulny styl"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i "
|
||
"nieprabielnych znakaŭ u im."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajty"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Znaki (z prabiełami)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dakument"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Radki"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznačeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Słovy"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Abnavi"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka _dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Vonkavyja pryłady"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
|
||
msgid "_External Tools..."
|
||
msgstr "Vonkavyja p_ryłady..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Vyjście abałonki"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Uruchamleńnie pryłady: "
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Zroblena."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Zakončana"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
msgstr "Redahuj pryładu <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
|
||
msgid "A Brand New Tool"
|
||
msgstr "Zusim novaja pryłada"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Novaja pryłada"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Spyniena."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Usie dakumenty"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
msgstr "Za_had(y):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Stvary novy dakument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Dziejny dakument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Dziejny radok"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Dziejnaje słova"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
msgstr "Redahuj pryładu <i>make</i>:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Tolki lakalnyja fajły"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ničoha"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Tolki addalenyja fajły"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Zamiani dziejny dakument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Prydatnaść:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Apisańnie:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "U_vachod:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Vyjście:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Zapišy:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "Klavijaturny _skarot:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Pryładździe:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Buduj"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Adčyni terminał tut"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Vydal kancavyja prabieły"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Uruchom zahad"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Panel prahladu fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:230
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fajłavaja systema"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with caja etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ "
|
||
"pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, "
|
||
"kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja "
|
||
"datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha "
|
||
"radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Caja.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu "
|
||
"zakładak."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location To First Document"
|
||
msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view "
|
||
"maje vartaść TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/"
|
||
"tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być "
|
||
"padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na "
|
||
"filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku "
|
||
"fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden"
|
||
"\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy "
|
||
"\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:592
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:594
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Adčyni terminał tut"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:601
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:737
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Prahladalnik fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:868
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:871
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:894
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:897
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Zdaryłasia pamyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n"
|
||
"Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1199
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1235
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1238
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1664
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3296
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić "
|
||
"filtar."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3534
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fajł"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3558
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady "
|
||
"filtru."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3586
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "kataloh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3606
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:698
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:779
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "_Move To Trash"
|
||
msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:787
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Vydal"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:788
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Uvierh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Novy kataloh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Dadaj novy pusty kataloh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Novy fa_jł"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:804
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Dadaj novy pusty fajł"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Ź_miani nazvu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:818
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:820
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Ab_navi vyhlad"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Abnavi vyhlad"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:824
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Pakažy kataloh"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:944
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:953
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:974
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:946
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:948
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:969
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:965
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Nastupnaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:967
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1178
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/xedit-indent-plugin.c:56
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "_Stvary vodstup"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/xedit-indent-plugin.c:58
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/xedit-indent-plugin.c:63
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "Admiani vod_stup"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/xedit-indent-plugin.c:65
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent Lines"
|
||
msgstr "Stvary vodstup u radkach"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
||
msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla xedit."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Radki režymu"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konsol Pythona"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Koler _zahadaŭ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Koler pamyłki:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/xedit-sample-plugin.c:63
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/xedit-sample-plugin.c:65
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazva karystalnika"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Ustaŭki"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
msgstr "<b>Aktyvizacyja</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Impartuj ustaŭki"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "K_lavijaturny skarot:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
|
||
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Kiraŭnik ustavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Pieraciahvaj mety:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Redahuj:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Ustaŭki:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Kiruj _ustaŭkami..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Kiruj ustaŭkami"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archiŭ ustavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Hlabalny"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź "
|
||
"litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Usie padtrymanyja archivy"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Paasobny fajł ustavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Usie fajły"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja <b>systemnyja</b> ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Ekspartuj ustaŭki"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:86
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Sartuj..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sartuj"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Vydal dublikaty"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Pačni ad kalony:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Ihnaruj rehistar"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Źmiani paradak"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sartuj"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:493
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Bolej..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ihnaruj usio"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dadaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Pravilnyja varyjanty..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:283
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Pravier pravapis"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:294
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Prapanovy"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:599
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(pravilny pravapis)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:742
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Nieviadomaja (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Akreśl movu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:192
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Movy"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:75
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Pravier pravapis..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:77
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:83
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Akreśl movu..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:85
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:761
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Hety dakument pusty."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:794
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Niama pamyłak pravapisu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Mova</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>słova</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "_Dadaj słova"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Zamiani"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Zamiani _ŭsie"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Zamiani _na:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Pravier słova"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Pravier pravapis"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Ihnaruj _usie"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Mova:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Słoŭnik karystalnika:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ihnaruj"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Prapanovy:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Pravierka pravapisu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Značniki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Pieradahlad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Skaročanaja forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Skarot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Nad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Znak klavišy dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Akronim"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Raŭnańnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Znak raŭnańnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatyva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Jakar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Jakar URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Kod fajłu klasu apletu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Masiŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Źviestki ab aŭtary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Fonavy koler"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Fonavy teksturny ŭzor"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Asnoŭny URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Asnoŭny šryft"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Tłusty"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Abrys"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Abrys (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Koler abrysu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centravańnie"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centravańnie (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Zaznačany (stan)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Zaznačany stan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Cytatа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Pryčyna źmieny"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID implementacyi klasy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Śpis klasaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Typ źmieściva kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Koler zaznačanych spasyłak"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kalonki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kamentar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Frahment kamputarnaha kodu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Schiema źmieściva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Typ źmieściva"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Kaardynaty"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Kantejner stylu DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Kantejner DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Data j čas źmienaŭ"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Deklaravany ściažok"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Atrybut defer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Apisańnie aznačeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Śpis aznačeńniaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Term aznačeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Vydaleny tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Napramak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Napramkavaść"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Napramkavaść (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Śpis katalohaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vyklučana"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Baza dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Cieła dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Zahałovak dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Nazva dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Typ dakumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ID elementu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Ubudavany abjekt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Akcent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Typ kadavańnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Fihura"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Šryft"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Šryft (stastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Etykieta for"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Vymušany pieranos radka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Vykanaŭca dziejańnia formy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Kiroŭnaja hrupa formy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Tekst etykiety pola formy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Uvod u formu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Typ uvodu ŭ formu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Metad formy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Pierasylnaja spasyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frejm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Častki vyjaŭleńnia frejmu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Krynica frejmu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Meta pryznačeńnia frejmu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Abrys frejmu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Nabor frejmaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Kalony naboru frejmaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Radki naboru frejmaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Vodstup pamiž frejmami"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Zvyčajny ŭbudavany abjekt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Zvyčajnyja metaźviestki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Zvyčajnaja adlehłaść"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "Adras (URI) HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML – admysłovyja znaki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML – značniki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Hałoŭny element HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Versija HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nazva zahałoŭka HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr "ID jačejaŭ zahałoŭka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Zahałovak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Zahałovak 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Zahałovak 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Zahałovak 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Zahałovak 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Zahałovak 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Zahałovak 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Vyšynia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Haryzantalnaje kiravańnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Vodstup pa haryzantali"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vodstup pa haryzantali (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
msgid "HttP header name"
|
||
msgstr "Nazva zahałoŭka HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Vyjava"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Mapa vyjavy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Abšar mapy vyjavy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Nazva mapy vyjavy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Krynica vyjavy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Unutrany frejm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Unutrany słoj"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Ustaŭleny tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Aznačeńnie kopii"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Kursiŭny tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Aplet Java"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Aplet Java (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Kod movy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Vialiki styl tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Słoj"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Koler spasyłki"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Koler spasyłki (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Element śpisu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Śpis typaŭ MIME dla zahruzki fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Śpis padtrymanych kadavańniaŭ znakaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Śpis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Lakalnaja źmiena šryftu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Spasyłka na doŭhaje apisańnie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Doŭhaja cytata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Spasyłka na adras email"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Vyšynia paloŭ u pikselach"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Šyrynia paloŭ u pikselach"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Markier"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Maksymalnaja daŭžynia tekstavaha pola"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Spasyłka, niezaležnaja ad źmieściva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Śpis menu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Śpis menu (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Šmatradkovaje tekstavaje pole"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Šmat kalonak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Šmatrazovy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Vartaść nazvanaj ułaścivaści"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Nastupny ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Biez URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Biez ubudavanych abjektaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Biaz frejmaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Biez słajoŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Biaz vymušanych pieranosaŭ radka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Biaź źmienaŭ pamieraŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Biez skryptoŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Biaź cieniu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Biaź cieniu (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Prabieł bieź pieranosu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Zaciem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Fajł apletu abjekta"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Fajł apletu abjekta (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Spasyłka na źviestki abjekta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Vodstup dla znaku raŭnańnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Padzieja onBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Padzieja onChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Padzieja onClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Padzieja onDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Padzieja onFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Padzieja onKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Padzieja onKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Padzieja onKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Padzieja onLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Padzieja onMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Padzieja onMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Padzieja onMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Padzieja OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Padzieja onMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Padzieja onReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Padzieja onSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Padzieja onSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Padzieja onUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Hrupa opcyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Vybar opcyjaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Uparadkavany śpis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Nośbit vyjścia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Abzac"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Klasa abzacu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Styl abzacu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Zahadzia sfarmatavany śpis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Zahadzia sfarmatavany tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Słoŭnik metaźviestak profilu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Paviedamleńnie zapytu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Knopka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Dvukośsie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Dyjapazon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Tekst i parol ReadOnly"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Abmiežavany vodstup"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Abmiežavany vodstup (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Zvarotnaja spasyłka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Korań"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Radki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Vodstupy pamiž radkami j kalonami"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Prykłady vyjścia prahramaŭ, skrypty"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Dyjapazon jačejaŭ zahałoŭkaŭ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Nazva skryptavaj movy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Skryptavyja vykazvańni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Panel prakrutki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Abiralnaja opcyja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Zaznačanaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Mapa vyjavy na baku servera"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Kštałt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Karotkaja ŭnutranaja cytata"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Adnaradkovy zapyt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Pamier (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Mały styl tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Miakki pieranos radka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Huk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Krynica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr "Śpis archivaŭ, padzielenych prabiełami"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Vodstup"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Vodstup pamiž jačejami"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Vodstup u jačejach"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Adlehłaść"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Kvadratny korań"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr "Paviedamleńnie čakańnia zahruzki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Numar pieršaj pazycyi"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Numar pieršaj pazycyi (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Pierakreśleny tekst"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Pierakreśleny tekst (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Pierakreśleny styl tekstu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Pierakreśleny styl tekstu (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Mocny akcent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Źviestki ab styli"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Nižni indeks"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Vierchni indeks"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Pazycyja ŭ čarzie kartak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tablica"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Cieła tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Podpis tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Ułaścivaści hrupy kalon tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Ułaścivaści kalony tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Jačeja sa źviestkami tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Padvał tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Šapka tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Jačejka šapki tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Radok tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Apisańnie tablicy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Meta pryznačeńnia – pustaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Meta pryznačeńnia – baćkoŭskaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Meta pryznačeńnia – sama"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Meta pryznačeńnia – vierchniaja"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Tekst stałaj šyryni ci teletajpu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Koler tekstu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Koler tekstu (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Tekst, uviedzieny karystalnikam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Zahałovak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr "Vierchnija pali ŭ pikselach"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Padkreśleny styl tekstu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Nieŭparadkavany śpis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Užyj mapu vyjavy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vartaść"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Interpretacyja vartaści"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Źmiennaja ci arhument prahramy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie jačejaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertykalny vodstup"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertykalny vodstup (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Koler naviedanaj spasyłki (sastarełaje)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šyrynia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 – značniki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Biblijahrafija (cytata)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Biblijahrafija (element)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Biblijahrafija (karotkaja cytata)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Biblijahrafija (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Dužki ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Dužki <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Dužki []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Dužki {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Uvachodny fajł"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Znoska"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr "Funkcyja cosin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Funkcyja e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Funkcyja exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Funkcyja log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Funkcyja log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Funkcyja sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Hreckaja alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Hreckaja beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Hrecki epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Hreckaja gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Hreckaja lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Hreckaje rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Hreckaje tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Zahałovak 0 (raździeł)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Zahałovak 0 (raździeł*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Zahałovak 4 (abzac)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Dadatak da zahałoŭka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Element z etykietkaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "LaTeX – značniki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Apisańnie śpisu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Pieraličany śpis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Prosty śpis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Matematyka (asobny)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Matematyka (u radku)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Znak dzialeńnia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Aperatar intehrału (asobny)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Aperatar intehrału (u radku)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Aperatar sumavańnia (asobny)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Aperatar sumavańnia (u radku)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Etykieta spasyłki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Spasyłka ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Znak <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Znak <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Znak >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Znak >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Znak and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Znak const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Znak d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Znak d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Znak d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Znak dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Znak equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr "Znak praciažnika --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr "Znak praciažnika ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Znak biaskoncaści"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Matematyčny prabieł ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Matematyčny prabieł ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Matematyčny prabieł _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Matematyčny prabieł __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Znak simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Znak star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Vytłuščany šryft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Kursiŭny šryft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Nachileny šryft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Typ šryftu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Tekst bieź pieranosaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dazvalaje lohka ŭstaŭlać u dakument časta ŭžyvanyja značniki albo tekst biez "
|
||
"patreby pisać ich uručnuju."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Śpis značnikaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT – Vosi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT – Elementy"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT – Funkcyi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "prodak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "atrybut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "dzicia"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "naščadak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "naščadak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "nastupny"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "abšar nazvaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "baćka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "papiaredni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "sam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL – značniki"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "U_staŭ datu j čas..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora dziejnuju datu j čas"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dastupnyja farmaty"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:763
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Kanfihuruj plugin ustaŭleńnia daty/času..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Ustaŭ datu/čas"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora datu j čas."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Padčas ustaŭleńnia daty/času...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Kanfihuruj plugin daty/času"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Ustaŭ datu j čas"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Užyj _abrany farmat"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Ustaŭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "S_pytaj ab farmacie"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Užyvaj asablivy farmat"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
#~ msgstr "Padadzieny adras niapravilny."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "Fajł utrymlivaje paškodžanyja źviestki."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "Fajł utrymlivaje źviestki ŭ niapravilnym farmacie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adčyniena zašmat fajłaŭ. Začyni častku aplikacyjaŭ i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie chapaje pamiaci, kab adčynić fajł. Začyni častku aplikacyjaŭ i "
|
||
#~ "pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazva kamputara pustaja. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i "
|
||
#~ "pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma aŭtaryzavacca. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "Fajł, jaki pasprabavali adčynić, nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s źjaŭlajecca kataloham. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, i "
|
||
#~ "pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie staje pamiaci, kab zapisać fajł. Začyni častku ŭklučanych aplikacyjaŭ "
|
||
#~ "i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny "
|
||
#~ "adras, i pasprabuj znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nijaki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nothing\n"
|
||
#~ "Current document\n"
|
||
#~ "All documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nivodzin\n"
|
||
#~ "Dziejny dakument\n"
|
||
#~ "Usie dakumenty"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "na"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
#~ msgstr "Niapravilny URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Niadaŭnija fajły"
|
||
|
||
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
#~ msgstr "Nastupny kod pythona, uruchomleny va ŭstaŭcy, nie viartaje vartaści"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "Zmoŭčany"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku. Heta nazva "
|
||
#~ "šryftu mate-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja "
|
||
#~ "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj numary radkoŭ"
|
||
#~ "\". Heta nazva šryftu mate-print, jakaja zamianiajecca na "
|
||
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja "
|
||
#~ "biarecca pad uvahu, tolki ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\". Heta nazva "
|
||
#~ "šryftu mate-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Nałady staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Šryfty"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ahulnaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drukuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inšaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
#~ msgstr "Kolkaść staronak pa haryzantali"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
#~ msgstr "Kolkaść staronak pa vertykali"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
#~ msgstr "Niama bačnaha vyjścia."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Vyjaŭleńnie staronki %d z %d..."
|