xed/po/hr.po

4547 lines
129 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ivica Kolić <ikoli@yahoo.com>, 2013-2014
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-07 15:45+0000\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 11:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"Language: hr\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Koristi uobičajena slova"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Treba li koristiti sustavom zadana slova nepromjenjive širine za uređivanje "
"teksta umjesto slova određenih za xed. Ako je ova mogućnost isključena, onda "
"će se umjesto slova sustava koristiti slova imenovana u mogućnosti "
"\"Uređivač slova\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Slova uređivača"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Odabrana slova koja će biti korištena u prostoru za uređivanje teksta. Nema "
"učinka ako je postavka \"Koristi uobičajena slova\" uključena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Preferiraj tamnu temu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"Treba li xed preferirati tamnu inačicu trenutne Gtk teme ako je dostupna."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Shema izgleda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID GtkSourceWiew shema izgleda koje će se koristiti za boju teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Stvori sigurnosne kopije"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Treba li xed stvoriti sigurnosne kopije za datoteke koju sprema. Možete "
"postaviti proširenje sigurnosnog kopiranja datoteke s \"Proširenje "
"sigurnosnog kopiranja\" mogućnosti."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Automatsko spremanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Treba li xed automatski spremati promijenjene datoteke nakon određenog "
"vremenskog razdoblja? Vremensko razdoblje možete postaviti s \"Razdoblje "
"automatskog spremanja\". mogućnosti"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Razdoblje automatskog spremanja"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Broj minuta nakon kojih će xed automatski spremiti promijenjene datoteke. To "
"će biti primijenjeno samo ako je mogućnost \"Automatsko spremanje\" "
"isključena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisive VFS sheme"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Popis VFS shema koje xed podržava u načinu zapisivanja. 'datoteka' shema je "
"zapisiva po zadanome."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Najveći broj radnji poništavanja"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Najveći broj radnji koje će xed moći poništiti ili vratiti. Koristite \"-1\" "
"za neograničen broj radnji."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način prijeloma retka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelomiti dugi redci u području uređivanja. Koristite "
"\"ništa\" - bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i "
"\"znak\" za prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na "
"velika i mala slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Tab veličina"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Određuje broj razmaka koji se prikazuju umjesto Tab znaka."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Umetni razmake"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Treba li xed umetnuti razmake umjesto tabova."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatsko poravnavanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "Treba li xed omogućiti automatsko poravnavanje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve redaka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Treba li xed prikazivati brojeve redaka u prostoru za izmjenu teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Istakni trenutni redak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "Treba li xed istaknuti trenutni redak."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Istakni odgovarajuće zagrade"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Treba li xed istaknuti odabrane odgovarajuće zagrade."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Prikaži desni rub"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "Treba li xed prikazivati desni rub u prostoru uređivanja teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnog ruba"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Određuje položaj desnog ruba."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametne Home i End tipke"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Određuje kako se pomiče pokazivač kada se pritisnu tipke HOME i END. "
"Koristite \"onemogućeno\" kako bi se uvijek pomakli na početak/kraj retka, "
"\"poslije\" za pomicanje na početak/kraj retka kad su prvi put pritisnute i "
"za pomicanje na početak/kraj retka zanemarujući praznine pri drugom "
"pritisku, \"prije\" za pomicanje na početak/kraj teksta prije pomicanja na "
"početak/kraj retka i \"uvijek\" kako biste se uvijek pomaknuli na "
"početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj retka."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vrati prijašnji položaj pokazivača"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Treba li xed postaviti pokazivač na prijašnji položaj prilikom učitavanja "
"datoteke."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogući isticanje pretraga"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Treba li xed isticati sva pojavljivanja teksta za kojm se pretražuje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Uključi isticanje sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "Treba li xed omogućiti isticanje sintakse."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Osiguraj novi redak na kraju"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Treba li xed osigurati da dokumenti uvijek imaju novi redak na kraju."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Alatna traka je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Treba li alatna traka biti vidljiva u prozorima za uređivanje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusna traka je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li statusna traka u dnu prozora za uređivanje biti vidljiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočni panel je vidljiv"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li bočni panel lijevo od prozora za uređivanje biti vidljiv."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Donji panel je vidljiv"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Treba li donji panel u dnu prozora za uređivanje biti vidljiv."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Dopusti promjenu aktivnih kartica pomicanjem kotačićem miša"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "Treba li promijeniti aktivnu karticu pomicanjem kotačićem miša."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Minimapa je vidljiva"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Treba li minimapa za dokument biti vidljiva."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Najviše nedavno otvorenih datoteka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Određuje najveći broj nedavno otvorenih datoteka koje se prikazuju u "
"podizborniku \"Nedavno otvorene datoteke\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Ispis isticanja sintakse"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Treba li xed ispisivati istaknutu sintaksu prilikom ispisa dokumenata."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Ispis zaglavlja"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "Treba li xed uključiti zaglavlje dokumenta prilikom ispisa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ispis načina prijeloma redaka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Određuje kako će se prelamati dugi redci za ispisivanje. Koristite \"ništa\" "
"- bez prijeloma, \"riječ\" za prijelom na granicama riječi i \"znak\" za "
"prijelom na granicama znakova. Vrijednosti su osjetljive na velika i mala "
"slova, stoga pazite da se pojavljuju na isti način kao i ovdje."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Ispis brojeva redaka"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Ukoliko je ova vrijednost 0 prilikom ispisa dokumenta neće biti umetnuti "
"brojevi redaka. U suprotnom, ispisivati će se broj retka na svakih toliko "
"redaka."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Slova glavnog teksta pri ispisu"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Određuje vrstu slova koja se koriste za glavni tekst dokumenta prilikom "
"ispisa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Slova zaglavlja prilikom ispisa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Određuje slova koja se koristeza ispis zaglavlja stranice. Ovo ima efekta "
"samo ako je uključena mogućnost \"Ispisuj zaglavlje\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Slova broja retka prilikom ispisa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Određuje slova koja se koriste za ispis brojeva redaka. Ovo ima učinak samo "
"ako mogućnost \"Ispisuj brojeve redaka\" nije postavljena na 0."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "['UTF-8', 'TRENUTNO', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatski otkrivene kôdne stranice"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Popis kôdnih stranica koje koristi xed za automatsko otkrivanje kôdiranja "
"stranice. \"TRENUTNO\" predstavlja trenutnu lokalnu kôdnu stranicu. Samo "
"prepoznate kôdne stranice se koriste."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "['ISO-8859-15']"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kôdne stranice prikazane u izborniku"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Popis kôdnih stranica prikazanih u Izborniku Kodna stranica u dijalogu "
"otvori/spremi datoteku. Korištena su samo poznate kôdne stranice."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "Povijest za \"pretraži\" unos"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Popis unosa u \"pretraži\" okviru teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "Povijest za \"zamijeni s\" unos"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Popis unosa u \"zamijeni s\" okviru teksta."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivni priključci"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Popis aktivnih priključaka. Sadrži 'Lokaciju' aktivnih priključaka. "
"Pogledajte .xed-plugin datoteku za 'Lokaciju' datog priključka."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> Xed je mali, ali moćan uređivač teksta. Ima većinu standardnih funkcija "
"uređivača teksta i u potpunosti podržava međunarodni tekst u Unikôdu. "
"Napredne značajke uključuju isticanje sintaksa i automatsko poravnavanje "
"izvornog kôda, ispisivanje i uređivanje više dokumenata u jednom prozoru. "
"</p> <p> Xed je proširiv putem sustava priključka, koji trenutno uključuje "
"podršku za provjeru pravopisa, uspoređivanje datoteka, pregledavanje CVS "
"zapisa promjena i prilagodbu razine poravnanja. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Uređivač teksta"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Uređivanje tekstovnih datoteka"
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Prikaži inačicu aplikacije"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Prikaži popis mogućih vrijednosti za mogućnosti kôdiranja"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Kôdna stranica koja će se koristiti za otvaranje datoteka popisanih u "
"naredbenom retku"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KÔDIRANJE"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "Stvori novi sadržajni prozor u postojećem xed primjerku"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Stvori novi dokument u postojećem xed primjerku"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Postavi veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvori datoteke i blokiraj procese dok se datoteke ne zatvore"
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Pokreni xed u samostalnom načinu rada"
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[DATOTEKA...] [+REDAK]"
#: ../xed/xed-app.c:569
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: pogrešno kôdiranje."
#: ../xed/xed-app.c:1219
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Odjavi se _bez spremanja"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Prekini odjavu"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zatvori _bez spremanja"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "_Spremi kao.."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnje %ld minute će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Ako ne spremite, promjene u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Spremi promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Postoji %d dokument s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
"izmjene?"
msgstr[1] ""
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
"izmjene?"
msgstr[2] ""
"Postoji %d dokumenata s izmjenama koji nisu snimljeni. Želite li snimiti "
"izmjene?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "O_daberite dokumente koje želite spremiti:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ako ne spremite, sve vaše promjene će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Učitavanje datoteke '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Učitavanje %d datoteke…"
msgstr[1] "Učitavanje %d datoteke…"
msgstr[2] "Učitavanje %d datoteka…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
msgid "Open Files"
msgstr "Otvori datoteke"
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je samo za čitanje."
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Želite li ju pokušati zamijeniti s ovom koju spremate?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Spremanje datoteke \"%s\"..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
msgid "Save As…"
msgstr "Spremi kao..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraćanje dokumenta \"%s\" u izvorno stanje..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"Želite li vratiti nespremljene promjenu u izvorno stanje u dokumentu \"%s\"?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
"zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti "
"zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti "
"zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti zauvijek "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti zauvijek "
"izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjem %d satu će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[1] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sata će biti zauvijek izgubljene."
msgstr[2] ""
"Promjene učinjene u dokumentu u zadnjih %d sati će biti zauvijek izgubljene."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati u izvorno stanje"
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Mali i jednostavani uređivač teksta"
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nespremljeni dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatski otkriveno"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutni lokalni jezik (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ili ukloni..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kôdne stranice"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kôdne stranice"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Sve tekstovne datoteke"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Kôdiranje z_nakova:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Završetak r_etka:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nemoguće je pronaći datoteku %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i pokušajte ponovo."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed ne može rukovati “%s:” lokacijom."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed ne može rukovati s ovom lokacijom."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Lokaciji datoteke se ne može montirati."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Lokaciji datoteke se ne može pristupiti, zato jer lokacija nije montirana."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je direktorij."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nije valjana lokacija."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Računalo %s se ne može pronaći. Provjerite jesu li vaše proxy postavke "
"ispravne i pokušajte ponovno."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Naziv računala nije valjan. Provjerite jeste li ispravno upisali lokaciju i "
"pokušajte ponovo."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nije ispravna datoteka."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Vrijeme povezivanja isteklo. Pokušajte ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočekivana greška: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xed ne može pronaći datoteku. Možda je nedavno obrisana."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nemoguće vraćanje datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kôdiranje zn_akova:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Sve_jedno uredi"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Broj poveznica koje se slijede je ograničen i stvarna datoteka nije "
"pronađena unutar ovih ograničenja."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemate potrebne dozvole potrebne za otvaranje datoteke."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed ne može otkriti kôdiranje znakova."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Provjerite da ne pokušavate otvoriti izvršnu datoteku."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Odaberite kôdnu stranicu u izborniku i pokušajte ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Datoteka koju ste otvorili sadrži nevaljane znakove. Ako nastavite s "
"uređivanjem ove datoteke možete ju oštetiti."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Još možete odabrati drugu kôdnu stranicu i pokušati ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke %s koja koristi %s kôdiranje znakova."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Odaberite neku drugu kôdnu stranicu i pokušajte ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s koja koristi %s kôdiranje znakova."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti kôdirani odabranom "
"kôdnom stranicom."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "N_emoj urediti"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "Datoteka (%s) je već otvorena u drugom xed prozoru."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed je otvorio ovaj primjerak datoteke u neuređivačkom načinu rada. Želite "
"li ju ipak urediti?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_premi svejedno"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne spremaj"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je promijenjena od kada ste ju čitali."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ukoliko ju sada spremite sve promjene napravljene izvan gedita biti će "
"izgubljene Jeste li sigurni?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje sigurnosne kopije datoteke pri spremanju %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje privremene sigurnosne kopije datoteke pri spremanju %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed nije mogao stvoriti sigurnosnu kopiju stare kopije datoteke prije "
"spremanja nove. Možete zanemariti ovo upozorenje i ipak spremiti datoteku, "
"ali ako greške nastanu pri spremanju, možete izgubiti staru kopiju datoteke. "
"Želite li ipak spremi?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed ne može rukovati “%s:” lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste "
"li upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed ne može rukovati ovom lokacijom u načinu zapisivanja. Provjerite jeste "
"li upisali lokaciju ispravno i ponovno pokušajte."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nije valjana lokacija. Provjerite jeste li upisali lokaciju ispravno i "
"ponovno pokušajte."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemate potrebne dozvole za spremanje datoteke. Provjerite jeste li ispravno "
"upisali lokaciju i probajte ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nema dovoljno prostora na disku za spremanje datoteke. Oslobodite nešto "
"prostora na disku i pokušajte ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokušavate spremiti datoteku na disk koji je samo za čitanje. Provjerite "
"jeste li ispravno upisali lokaciju i probajte ponovno."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka s istim nazivom već postoji. Koristite drugi naziv."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
"datoteke. Koristite kraći naziv."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk na koji pokušavate spremiti datoteku ima ograničenja na veličine "
"datoteka. Pokušajte spremiti datoteku manje veličine ili na neki drugi disk "
"koji nema ovo ograničenje."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s je promijenjena na disku."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Želite li odbaciti vaše promjene i ponovno učitati datoteku?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Želite li ponovno učitati priključak?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj ponovno"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Prilikom spremanja %s uočeni su neki nevaljali znakovi"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ako nastavite sa spremanjem ove datoteke možete oštetiti dokument. Želite li "
"svejedno spremiti?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Kliknite na ovu tipku za odabir slova koje će koristiti uređivač"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Koristi širinu slova određenu sustavom (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Direktorij '%s' nije stvoren: g_mkdir_with_parents() neuspjelo:%s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Odabrana shema boja se ne može instalirati."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemu"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke shema boja"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Shemu boja \"%s\" nije moguće ukloniti."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109
msgid "Help"
msgstr "Priručnik"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed osobitosti"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stranica %N od %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Pripremanje..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Prikaži prijašnju stranicu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Prikaži sljedeću stranicu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stranica (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "od"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Ukupno stranica"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Ukupan broj stranica u dokumentu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Prikaži više stranica"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Uvećanje 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi uvećanje za prikaz cijele stranice"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Povećaj stranicu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Smanji stranicu"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr "_Zatvori pregled"
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Zatvori pregled ispisa"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stranica %d od %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Pregled stranice"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pregled stranice u dokumentu koji treba ispisati"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Kôdne stranice"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Dostupne _kôdne stranice:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prijelom teksta"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogući _prijelom teksta"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _dijeli riječi u dva retka"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Brojevi redaka"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Prikaži brojeve redaka"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutni redak"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Istakni trenutni _redak"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rub"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Prikaži desni _rub"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desni rub kod stupca:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Odgovarajuće zagrade"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Istakni odgovarajuće _zagrade"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Overview Map"
msgstr "Mapa pregleda"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Display overview map"
msgstr "Prikaži mapu pregleda"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tab"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tab širina:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Umetni razmake umje_sto Tabova"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Omogući automatsko poravnavanje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Omogući automatsko poravnavanje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Spremanje datoteke"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Stvori _sigurnosnu kopiju datoteka prije spremanja"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automatsko spremanje datoteka svakih"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Tab Scrolling"
msgstr "Promjena kartica kotačićem mipa"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Dopusti promjenu aktivnih kartica pomicanjem kotačićem miša"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Editor _font: "
msgstr "Slova _uređivača: "
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Odaberite slova uređivača"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
msgid "Color Scheme"
msgstr "Shema boja"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Koristi tamnu inačicu teme (ako je dostupna)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36
msgid "Font & Colors"
msgstr "Slova i boje"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Isticanje sintakse"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Ispiši isticanje sintaks_e"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Ispiši brojeve _redaka"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Broj svaki"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "redka"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Zaglavlje stranice"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Ispiši zaglavlja _stranica"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Glavni tekst:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Brojevi _redaka:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "V_rati zadana slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Zamijeni sve"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Pretraži: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zamijeni _s "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Velika/Mala slova"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Cijelu riječ"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj oko riječi"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nađeno i zamijenjeno %d stavak"
msgstr[1] "Nađeno i zamijenjeno %d stavka"
msgstr[2] "Nađeno i zamijenjeno %d stavaka"
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Pronađeno i zamijenjeno jedno pojavljivanje"
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nije pronađen"
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr "Nema pronađenih podudaranja"
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d podudaranje"
msgstr[1] "%d podudaranja"
msgstr[2] "%d podudaranja"
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d od %d podudaranja"
msgstr[1] "%d od %d podudaranja"
msgstr[2] "%d od %d podudaranja"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Red %d, stupac %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Postoji %d kartica s pogreškama"
msgstr[1] "Postoje %d kartice s pogreškama"
msgstr[2] "Postoji %d kartica s pogreškama"
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s iz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vraćanje u izvorno stanje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Učitavanje %s iz %s"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Učitavanje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Spremanje %s u %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Spremanje %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Greška pri vraćanju datoteke %s u izvorno stanje"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Greška pri spremanju datoteke %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME vrsta:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "Kôdna stranica:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraži"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Stvori novi dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvori..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Otvori datoteku"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Os_obitosti"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesi aplikaciju"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Priručnik"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Otvori xed priručnik"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "O aplikaciji"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Napusti cijeli zaslon"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Spremi _kao..."
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Spremi trenutnu datoteku s drugim nazivom"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vrati spremljenu inačicu datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pregle_d ispisa"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Pregled ispisa"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Ispiši..."
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Ispiši trenutnu stranicu"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Poništi zadnju radnju"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Vrati zadnje poništenu radnju"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr "I_zreži"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži odabir"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj odabir"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Obriši odabrani tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Odaberi cijeli dokument"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Način isticanja"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Pretraži tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Pretraži _sljedeće"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Pretraži isti tekst unaprijed"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Pretraži pri_jašnje"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Pretraži isti tekst unazad"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Pretraži i zamijeni tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Idi na _redak..."
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Idi na određeni redak"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "_Spremi sve"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Spremi sve otvorene datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Zatvori sve"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Zatvori sve otvorene datoteke"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Prijašnjni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiviraj prijašnji dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sljedeći dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiviraj sljedeći dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Premjesti u novi prozor"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Premjesti trenutni dokument u novi prozor"
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Izlaz iz programa"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij alatnu traku u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij statusnu traku u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Uredi tekst u cjelozaslonskom prikazu"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "_Word wrap"
msgstr "_ Prijelom oko riječi"
#: ../xed/xed-ui.h:161
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Postavi prijelom oko riječi za trenutni dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "_Overview Map"
msgstr "_Mapa pregleda"
#: ../xed/xed-ui.h:164
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Prikaži ili sakrij mapu pregleda za trenutni pogled"
#: ../xed/xed-ui.h:171
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočni _panel"
#: ../xed/xed-ui.h:172
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij bočni panel u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-ui.h:174
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Donji panel"
#: ../xed/xed-ui.h:175
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Prikaži ili sakrij donji panel u trenutnom prozoru"
#: ../xed/xed-utils.c:925
msgid "Please check your installation."
msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
#: ../xed/xed-utils.c:993
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti UI datoteku %s. Greška: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1013
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nemoguće pronaći objekt '%s' unutar datoteke %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1181
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: ../xed/xed-window.c:773
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Koristi %s način isticanja"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683
msgid "Plain Text"
msgstr "Običan tekst"
#: ../xed/xed-window.c:865
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Onemogući isticanje sintakse"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1139
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1418
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1667
msgid "Use Spaces"
msgstr "Koristi razmake"
#: ../xed/xed-window.c:1736
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab širina"
#: ../xed/xed-window.c:2482
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Postoje nespremljeni dokumenti"
#: ../xed/xed-window.c:3636
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Administratorske ovlasti!!!"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Pregledava trenutačni dokument i prijavljuje broj riječi, redaka, znakova i "
"nepraznih znakova u njemu."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Nadopuni"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakova (s razmacima)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Riječi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Redci"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistika dokumenta"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Dohvati statističke informacije o trenutnom dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Panel preglednik datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lagano pristupanje datotekama iz bočnog panela"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Postavi lokaciju na prvi dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ako je odabrano priključak preglednika datoteka će pregledati direktorij "
"prvog otvorenog dokumenta s obzirom da preglednika datoteka još nije bio "
"upotrebljen. (Ovo se onda uobičajeno odnosi na otvaranje dokumenta iz "
"naredbenog redka ili iz Caje itd.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Način rada filtra za preglednik datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Ova vrijednost određuje koje će se datoteke filtrirati iz preglednika "
"datoteka. Valjane vrijednosti su: ništa (ne filtriraj ništa), skrivene "
"(filtriraj skrivene datoteke), binarne (filtriraj binarne datoteke) i "
"skrivene_i_binarne (filtriraj i skrivene i binarne datoteke)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Način filtriranja preglednika datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Način filtriranja za filtriranje preglednika datoteka. Ovaj filter radi "
"povrh filter_način rada."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Naredba terminala"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "Naredba terminala kada se koristi \"Otvori terminal ovdje\" naredba."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvori u pogledu stabla"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otvori pogled stabla kada se učita priključak datotečnog preglednika umjesto "
"pogleda zabilješka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korjenski direktorij preglednika datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti kad se "
"učitava priključak datotečnog preglednika kad je onload/stablasti_pogled "
"ISTINITO."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtualni korjenski direktorij preglednika datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtualni korijenski direktorij datotečnog preglednika koji će se koristiti "
"kad se učitava priključak datotečnog preglednika kad je "
"onload/stablasti_pogled ISTINITO."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Određuje hoće li se omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Postavi korijenski pristup aktivnom dokumentu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Postavi korijenski pristup trenutnoj lokaciji aktivnog dokumenta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Otvori terminal ovdje"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Otvori terminal u trenutno otvorenom direktoriju"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
msgid "File Browser"
msgstr "Preglednik datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja novog direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Pojavila se greška prilikom stvaranja nove datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom preimenovanja datoteke ili direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom brisanja datoteke ili direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Pojavila se greška prilikom otvaranja direktorija u upravitelju datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom postavljanja korijenskog direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Pojavila se greška prilikom učitavanja direktorija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
msgid "An error occurred"
msgstr "Došlo je do greške"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nije moguće premjestiti datoteku u\n"
"smeće, želite li je trajno obrisati?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Odabrane datoteke se ne mogu premjestiti u smeće."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati odabrane datoteke?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše "
"postavke filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je trenutno filtrirana. Trebate prilagoditi vaše postavke "
"filtra kako bi datoteku učinili vidljivom"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Novi direktorij je trenutno filtriran. Trebate prilagoditi vaše postavke "
"filtra kako bi direktorij učinili vidljivim"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zabilješke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premjesti odabranu datoteku ili mapu u smeće"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Obriši odabranu datoteku ili mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open selected file"
msgstr "Otvori odabranu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori sadržajnu mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Dodaj novu praznu mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova d_atoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Add new empty file"
msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuj odabranu datoteku ili mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prijašnja lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi u prije posjećenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sljedeća lokacija"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi u sljedeću posjećenu lokaciju"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Os_vježi pogled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osvježi pogled"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "_View Folder"
msgstr "_Pregledaj mapu"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pregledaj mapu u pregledniku datoteka"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Prikaži _skrivene"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke imape"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Show _Binary"
msgstr "Prikaži _binarne"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Show binary files"
msgstr "Prikaži binarne datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Usporedi naziv datoteke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nema objekta montiranja za montirani uređaj: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nemoguće otvoriti medij: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nemoguće montirati uređaj: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs, Kate i Vim modelines podržane u xedu."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrstava dokument ili odabrani tekst."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr "P_oredaj redke"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Razvrstaj trenutni dokument ili odabir"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
msgid "Set language"
msgstr "Postavite jezik pravopisa"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Odaberite _jezik trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Vrsta automatske provjere"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Pogrešno napisana riječ:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "word"
msgstr "riječ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change _to:"
msgstr "Promijeni _u:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Check _Word"
msgstr "Provjeri _riječ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Prijedlozi:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Ignore"
msgstr "_Zanemari"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Zanemari _sve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Prom_ijeni"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Change A_ll"
msgstr "Promijeni s_ve"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "User dictionary:"
msgstr "Korisnički rječnik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Add w_ord"
msgstr "Dodaj r_iječ"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Alat za provjeru pravopisa"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Provjerava pravopis u trenuntom dokumentu."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nema predloženih riječi)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
msgid "_More..."
msgstr "_Više..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Zanemari sve"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#. then, on top of it, the suggestions menu.
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Pravopisni _prijedlozi..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Prijedlozi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ispravi pravopis)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nepoznat (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajeni"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
msgid "Languages"
msgstr "Jezici"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Provjera pravopisa..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Provjeri pravopisne greške u trenuntom dokumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
msgid "Set _Language..."
msgstr "Postavi _jezik..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Postavi jezik trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatska provjera pravopisa"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automatski provjeravaj pravopis trenutnog dokumenta"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prazan."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nema pravopisnih grešaka"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "tipka"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Postavke automatske provjere"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "Nikada ne provjeravaj pravopis pri učitavanju dokumenata"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Zapamti po dokumentu"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Zapamti postavku za svaki dokumenat pri učitavanju"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Uvijek automatski provjeravaj pri učitavanju dokumenata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Prošireno iz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kratica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Znak za olakšan unos"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak za poravnavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Sidrište (anchor) URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrište (anchor)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kôd apletove klasne datoteke (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Pridružena informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informacije o autoru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Zaglavlja vezana uz Axis"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Boja pozadine (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Pločica pozadinske teksture (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Osnovna slova (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Osnovni URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Rub (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Raspon ćelije"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Sredina (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kôdiranje znakova povezanog resursa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Provjereno stanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citiraj razlog promjene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementacije klase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Popis klasa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kôd za content-type"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Boja odabranih poveznica (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Širina stupca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Isječak računalnog kôda"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Vrsta sadržaja (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Datum i vrijeme promjene"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Oznaka objave"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Svojstvo odgode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Opis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Popis definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Izraz definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Obrisani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Usmjerenost"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Usmjerenost (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV spremnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Izgled DIV spremnika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Osnova dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Tijelo dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Zaglavlje dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID elementa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Naglasak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Vrsta kôdiranja"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Lice slova (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Za oznaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Nasilni prijelom redka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Rukovatelj radnjama obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupa upravljanja obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Tekst polja oznake obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Vrsta unosa obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Unos obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Metoda obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Obrazac"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Proslijedi poveznicu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Dijelovi prikaza okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Izvorni kôd okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Odredište okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Rub okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stupci okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Redci okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Skup okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Izvorni uključeni objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Opće informacije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Općieniti raspon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ID ćelije naslova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Naslov 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Naslov 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Naslov 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Naslov 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Naslov 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Naslov 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vodoravna crta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodoravan razmak (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML korijenski elemnet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP naziv zaglavlja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi obilaženje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Područje mape slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Naziv mape slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Mapa slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Okvir u redku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Umetnuti tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definicija slučaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Ukošeni tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java aplet (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Jezični kôd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Izgled velikog teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Boja poveznice (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Popis stavaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Popis MIME vrsta za slanje datoteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Popis podržanih skupova znakova"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalna promjena na slovu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Poveznica dugog opisa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Dugo citiranje"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Visina ruba u pikselima"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Širina ruba u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Najveća duljina polja teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Izlazni medij"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Nezavisna poveznica"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Popis izbornika (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Polje teksta s više redaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Višestruki"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Naziv vlasničke vrijednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Nema okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Nema promjene veličine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Nema skripte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Nema sjenke (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Nema URI-a"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nema prijeloma teksta (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Datoteka objekta apleta (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Veza objekta podataka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Pomak za poravnate znakove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload događaj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupa mogućnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Izbornik mogućnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Poredani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa stavke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Izgled stavke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predformatirani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Rječnik profila meta informacija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Pogurni tipka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly tekst i lozinka"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Smanjenje razmaka (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Obrnuta poveznica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Redci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Pravila između redaka i stupaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Izlaz primjernog programa, skripte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Doseg pokriven ćelijama naslova"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Naziv skriptnog jezika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Navodi skriote"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Klizna traka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Odaberiva mogućnost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa slike na poslužitelju"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Oblik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kratki citat u redku"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Veličina (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Izgled malog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Popis arhiva odvojen razmakom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Razmak između ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Razmak unutar ćelija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Učitavanje poruke na čekanju"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Broj startnog poretka (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Izgled precrtanog teksta (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Precrtani tekst (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Naglašavanje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Informacije o izgledu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Potpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Natpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tijelo tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Naslov tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Svojstva grupe stupaca tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Svojstva stupaca tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Podatkovna ćelija tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Podnožje tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Ćelija zaglavlja tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Zaglavlje tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Redak tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Sažetak tablice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Odredište - prazno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Odredište - roditelj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Odredište - isti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Odredište - vrh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype ili monospace izgled teksta"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Boja teksta (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst koji je unio korisnik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Izgled podcrtanog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neporedani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Koristi mapu slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretacija vrijednosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Argument varijable ili programa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Okomito poravnavanje ćelija"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Okomit razmak (zastarjelo)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Boja posjećene poveznice (zastarjelo)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - oznake"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Datoteka kôda klase apleta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Slaganje pozadinske slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Osnovno slovo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Boja ruba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Rub"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Sredina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Provjereno (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Boja odabranih poveznica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Shema sadržaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Popis direktorija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML inačica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Ubačeni objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Slovo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Granica okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Razmak okvira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodoravni prostor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Sloj u redku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java aplet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Sloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Boja poveznice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Popisujem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Pošalji poveznicu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Pomični tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Popis izbornika"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Više stupaca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sljedeći ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nema uključenih objekata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Nema slojeva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Nema prekida redaka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Nema sjenčanja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Nema prijeloma riječi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Datoteka objekta apleta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Predformatirani popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Poruka upita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Smanjeni razmaci"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jedan unos za redak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Lagani prekid redka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Razmaknica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratni korijen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Početni broj za niz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Izgled precrtanog teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Precrtani tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Poredak kartica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Gornji rub u pikselima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Okomiti razmak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Boja posjećene poveznice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - posebni znakovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Neprekidajući razmak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - oznake"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografija (navod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografija (stavak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografija (kratki navod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zagrade ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zagrade []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zagrade {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zagrade <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Unos datoteke"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funkcija kosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcija eksp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcija log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcija log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcija sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grčki alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grčki beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grški epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grčki gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grčka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grčki ro"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grčki tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Naslov 1 (poglavlje)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Naslov 0 (poglavlje*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Naslov 1 (odlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Naslov 1 (odlomak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Naslov 2 (pododlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Naslov 2 (pododlomak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Naslov 3 (podpododlomak)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Naslov 3 (podpododlomak*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Naslov 4 (stavka)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Dodatak naslovu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Popis opisa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Popis nabrajanja"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Popis stavaka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Stavka s oznakom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Stavka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematika (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Razlomak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integral (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integral (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Suma (prikaz)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Suma (u liniji)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Oznaka napomene"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Napomena ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Simbol en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Simbol em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbol inifinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbol masthspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Podebljani oblik slova"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Vrsta oblika slova"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Ukošeni oblik slova"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Nakošeni oblik slova"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Neprelomljivi tekst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Podnožje"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Popis oznaka"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Omogućuje način za lako umetanje najčešće korištenih oznaka/znakova u "
"dokument bez potrebe tipkanja."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Odaberite grupu oznaka koju želite koristiti"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Pregled"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupni popisi oznaka"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcije"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - osi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predak-od-sebe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dijete"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomak-od-sebe"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "slijedeći"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "slijedeći-potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "prostor imena"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "roditelj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "prethodni"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "prethodni-potomak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - oznake"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Veličina teksta"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Dopusti upravljanje razinom uvećanja teksta"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:120
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Veći tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "S_maller Text"
msgstr "M_anji tekst"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "_Normal size"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Vrsta upita"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Odabrani format"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Prilagođeni format"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Umetni datum/vrijeme"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Umetni datum i vrijeme"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Umetni"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Koristi _odabrani format"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Koristi prilagođeni format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Um_etni datum i vrijeme..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Umetni trenutni datum i vrijeme na mjesto pokazivača"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupni formati"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Podesi priključak za datum/vrijeme"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Pri umetanju datuma/vremena..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Upitaj za format"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Spremi bez pratećih razmaka"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Uklanja prateće razmake iz redaka prije spremanja."