4472 lines
122 KiB
Plaintext
4472 lines
122 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-10-25 17:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 11:43+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgctxt "editor-font"
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Jafnbreitt 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Leturgerð ritils"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða "
|
||
"notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Prefer Dark Theme"
|
||
msgstr "Kjósa frekar dökkt þema"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stílskema"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Gera öryggisafrit"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
||
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort gera eigi öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð. Þú getur stillt "
|
||
"skráarendinguna með valkostinum \"Skráarending öryggisafrita\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Vista sjálfvirkt"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
||
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn tíma. "
|
||
"Þú getur valið tímalengdina með valmöguleikanum \"Tími milli sjálfvirkrar "
|
||
"vistunar\"."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mínútur þar til xed vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis "
|
||
"áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Skrifanleg VFS skemu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu "
|
||
"\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Línuskriðshamur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu "
|
||
"\"none\"\" ef ekki á að brjóta línur, \"word\" ef brjóta á línu á milli orða "
|
||
"og \"char\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru "
|
||
"hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Stærð inndráttar (TAB)"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Bæta inn bilum"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Birta línunúmer"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Hvort birta eigi línunúmer í ritilsglugga."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Lýsa upp núverandi línu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Lýsa upp svigapör"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvort lýsa eigi upp svigann sem tilheyrir þeim sem valinn er af svigaparinu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sýna hægri spássíu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Hvort birta eigi hægri spássíu í ritilsglugganum."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Staðsetning hægri spássíu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Snjallir Home/End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjal er opnað."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Virkja litun leitarorða"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitarstrengs."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Virkja litun skipanna"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Tryggja nýja endalínu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Hvort xed eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Verkfærastika sýnileg"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Stöðustika sýnileg"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Hvort stöðustikan neðst í vinnsluglugganum eigi að vera sýnileg."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Hliðarspjald er sýnilegt"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Hvort vinstra hliðarspjald eigi að vera sýnilegt."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Undirstika er sýnileg"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Hvort undirstikan eigi að vera sýnileg."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
|
||
msgstr "Leyfa að skipt sé á milli virkra flipa með skruni"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
|
||
msgstr "Hvort hægt sé að skipta á milli virkra flipa með skruni"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Minimap is visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" "
|
||
"undirvalmyndinni."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipunar þegar skjöl eru prentuð."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Prenta haus"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals þegar skjöl eru prentuð."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í prentun. Notaðu \"none\" ef "
|
||
"ekki á að brjóta línur, \"word\" ef brjóta á línu á milli orða og \"char\" "
|
||
"ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru hástafsnæm, þannig að "
|
||
"þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Prenta línunúmer"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. "
|
||
"Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgctxt "print-font-body-pango"
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Jafnbreitt 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Leturgerð fyrir prentun"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgctxt "print-font-header-pango"
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis "
|
||
"áhrif ef \"Prenta haus\" er valið."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef "
|
||
"\"Prenta númeraðar línur\" er valið."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgctxt "auto-detected"
|
||
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
msgstr "[ 'UTF-8', 'NÚVERANDI', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgctxt "shown-in-menu"
|
||
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Ferill \"leita að\" færslna"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Listi yfir færslur í \"leita að\" textareitnum."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Ferill \"skipta út með\" færslna"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Listi yfir færslur í \"skipta út með\" textareitnum."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Virkar viðbætur"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"staðsetningu\" virku "
|
||
"viðbótanna. Sjá skrána .xed-plugin til að finna \"staðsetningu\" tiltekinnar "
|
||
"viðbótar."
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "A Text Editor"
|
||
msgstr "Textaritill"
|
||
|
||
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
||
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
||
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
||
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
||
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
||
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
||
"indentation levels. </p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Xed er lítill en öflugur textaritill. Hann styður flesta þá eiginleika "
|
||
"sem textaritill þarf til að bera og er fullkomlega samhæfður fjölþjóðlegum "
|
||
"stafagerðum í Unicode. Meðal þróaðra eiginleika má nefna litun "
|
||
"textastrengja/skipana og sjálfvirkan inndrátt frumkóða, prentun og ritun "
|
||
"margra skráa í einum glugga. </p> <p> Hægt er að bæta við Xed með kerfi "
|
||
"forritsviðbóta, eins og til dæmis stuðning við stafsetningaryfirferð, "
|
||
"samanburð skráa, skoðun CVS-breytingaannála (changelogs), og breytinga á "
|
||
"stigi inndráttar. </p>"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textaritill"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Sýsla með textaskrár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:105
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Sjá útgáfu forrits"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:111
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á "
|
||
"skipanalínu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:119
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "STAFATAFLA"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:125
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:132
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal í þegar opnu tilviki af xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:139
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:140
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:146
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:153
|
||
msgid "Run xed in standalone mode"
|
||
msgstr "Keyra xed sem sjálfstætt forrit"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:160
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE]"
|
||
msgstr "[SKRÁ...] [+LÍNA]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ógild stafatafla."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-app.c:1219
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Skrá út án þess að _vista"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Hætta útskráningu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Loka án þess að vista"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:406
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:509 ../xed/xed-commands-file.c:688
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1117 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:130
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
|
||
msgid "_Save As..."
|
||
msgstr "Vist_a sem..."
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:163 ../xed/xed-commands-file.c:689
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:188
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spurning"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
|
||
"mínútuna tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d "
|
||
"mínútur tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu „%s“ áður en þú lokar því?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:661
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Opna skrána \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Opna %d skrá…"
|
||
msgstr[1] "Opna %d skrár…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:402
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Opna skrár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:407
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:506
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:510 ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Skipta út"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:576 ../xed/xed-commands-file.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Vista skrá '%s'..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:684
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Vista sem…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu "
|
||
"tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
|
||
"sekúnduna munu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld "
|
||
"sekúndurnar munu tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
|
||
"mínútu munu tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d "
|
||
"mínúturnar munu tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu "
|
||
"tapast."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu "
|
||
"tapast."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1118
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Afturkalla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
|
||
msgid "A small and lightweight text editor"
|
||
msgstr "Lítill og léttur textaritill"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:850 ../xed/xed-document.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Óvistað skjal %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2002 ../xed/xed-window.c:2006
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Skrifvarið"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3370
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Skjöl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Fannst sjálfkrafa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Bæta við eða fjarlægja..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:131
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:132
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Stafatöflur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Lýsing"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kóðun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:878
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Allar skrár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Allar textaskrár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Sta_fatafla:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Línuend_ingar:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Reyna aftur"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Fann ekki skrána %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xed getur ekki meðhöndlað %s staðsetningar."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "xed er ekki fært um að sýna þessa staðsetningu."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að tengja staðsetningu skrárinnar inn í skráakerfið."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg því hún er ekki tengd í "
|
||
"skráakerfið."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s er mappa."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s er ekki góð staðsetning."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel "
|
||
"- proxy) og reyndu aftur."
|
||
|
||
#. use the same string as INVALID_HOST
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og "
|
||
"prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s er ekki venjuleg skrá."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Óvænt villa: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"xed fann ekki skrána. Það er hugsanlegt að henni hafi verið eytt nýlega."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Gat ekki endurheimt skrána %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Sta_fatafla:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Breyta samt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá "
|
||
"fannst ekki innan þessara marka."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Það tókst ekki að finna út rétta stafatöflu."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Villa kom upp við að opna skrána %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta "
|
||
"skránni geturðu skemmt hana."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Gat ekki opnað skrána %s með %s stafatöflunni."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Gat ekki opnað skrána %s."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Gat ekki vistað skrána %s með %s stafatöflunni."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með "
|
||
"tilteknu stafatöflunni."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Ekki breyta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "Þessi skrá (“(%s) er þegar opin í öðrum glugga."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed opnaði þetta tilvik af skránni í skrifvörðum ham. Viltu samt breyta "
|
||
"henni?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Vista samt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Ekki vista"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Skránni %s hefur verið breytt síðan hún var lesin."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og %s var vistað"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og %s var vistað"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki meðhöndlað %s staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú skrifaðir "
|
||
"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú "
|
||
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\"er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna "
|
||
"rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir "
|
||
"staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og "
|
||
"prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú "
|
||
"skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd "
|
||
"skráaheita. Notaðu styttra nafn."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð "
|
||
"skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi "
|
||
"takmörk."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Gat ekki vistað í skrána %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Skránni %s var breytt á diski."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Viltu henda breytingunum þínum og endurhlaða inn skránni?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Viltu endurhlaða inn skránni?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Endurhlaða"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
||
msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:398
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:859 ../xed/xed-preferences-dialog.c:865
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Bæta við skema"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:862 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hætta við"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:871
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Litastefsskemaskrár"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1108
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Loka"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1109
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjálp"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:1112
|
||
msgid "Xed Preferences"
|
||
msgstr "Stillingar Xed"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Skrá: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:506
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Síða %N af %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:743
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Undirbý..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Sýna fyrri síðu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Sýna næstu síðu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Núverandi síða (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "af"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "síðum alls"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Sýna margar síður"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Aðdráttur 1:1"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Renna að allri síðunni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Renna að síðu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Renna frá síðu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
||
msgid "_Close preview"
|
||
msgstr "Lo_ka forskoðun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Loka _prentunarforskoðun"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Blaðsíða %d af %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Forskoðun síðu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Stafatöflur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Kóðanir í _boði:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eiginleikar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Textaskrið"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Virkja textaskrið"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Línunúmer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:383
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Birta _línunúmer"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Núverandi lína"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Lýsa upp núverandi _línu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Hægri spássía"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Sýna _hægri spássíu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Hæg_ri spássía í dálki:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Svigapörun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Lýsa u_pp svigapör"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Overview Map"
|
||
msgstr "Yfirlitskort"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Display overview map"
|
||
msgstr "Birta yfirlitsmynd"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skoða"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Inndráttarmerkingar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Breidd inn_dráttar:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Vistun skráa"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Vist_a sjálfvirkt á"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_mínútna fresti"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Tab Scrolling"
|
||
msgstr "Skrun á flipum"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
|
||
msgstr "Virkja músarhjólskrun til að skipta milli flipa"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Ritill"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Letur_gerð ritils: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Velja leturgerð ritils"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:33
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Litastef"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Use dark theme variant (if available)"
|
||
msgstr "Nota dökkt afbrigði þema (ef það er tiltækt)"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Bæt_a við..."
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Letur og litir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:37
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Viðbætur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Málfræðilitun"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Prenta línunú_mer"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Númera hverja"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "línur"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Haus á síðu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Prenta síðu_hausa"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Leturgerðir"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Meginmál:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Línunúmer:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Skipta út öllu"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Skipta út"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Leita að: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Skipta út _fyrir: "
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Næsta"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Fyrra"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "Regluleg segð"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Heilt orð"
|
||
|
||
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Línuskrið"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
|
||
msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" fannst ekki"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Engin samsvörun fannst"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d match"
|
||
msgid_plural "%d matches"
|
||
msgstr[0] "%d samsvörun"
|
||
msgstr[1] "%d samsvaranir"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d match"
|
||
msgid_plural "%d of %d matches"
|
||
msgstr[0] "%d af %d samsvörun"
|
||
msgstr[1] "%d af %d samsvörunum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Lín %d, Dál %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Það er villa í einum flipa"
|
||
msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Loka skjalinu"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Tek aftur %s frá %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Tak aftur %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Hleð inn %s frá %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Hleð inn %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Vista %s í %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Vista %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1305
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Villa við að opna skrána %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Villa við að vista skrána %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1394
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1395
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME tegund:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1396
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kóðun:"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Breyta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Birta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Leita"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Verkfæri"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Skjöl"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Búa til nýtt skjal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Opna..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Opna skrá"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Stillingar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Stilla forrit"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Efn_i"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "Opna xed handbókina"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:68
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Um þetta forrit"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Minnka gluggann"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Vista núverandi skjal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Vist_a sem..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Vista núverandi skrá með öðru nafni"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Endurlesa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Hunsa breytingar og kalla fram vistaða útgáfu skjalsins"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Prentunar_forsýn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Prentunarforsýn"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Prenta..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Prenta núverandi síðu"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Aft_urkalla"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Hætta við síðustu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Endu_rgera"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Endurtaka síðustu afturkölluðu aðgerð"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Klippa val"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Afrita val"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Líma af klippispjaldi"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Eyða völdum texta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Velja allt skjalið"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Á_herslulitunarhamur"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finna"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Leita að texta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Finna n_æsta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Leita fram á við að sama texta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Finna f_yrri"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Leita afturábak að sama texta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Leita að og skipta út texta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Fara á _línu..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Fara á tiltekna línu"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Vi_sta allt"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Vista öll opin skjöl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Loka _öllum gluggum"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Loka öllum opnum skrám"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Skjalið á _undan"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Fara í skjalið á undan"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Næsta skjal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Fara í næsta skjal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Færa í nýjan glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Færir skjalið sem þú ert að skoða í nýjan glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138 ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "L_oka"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Loka núverandi skrá"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Hætta í forritinu"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Verkfærastika"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Sýna eða fela verkfærastikuna í þessum glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Stöðustika"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Sýna eða fela stöðustikuna í þessum glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Breyta texta í heilskjásham"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:160
|
||
msgid "_Word wrap"
|
||
msgstr "Línuskipting _orða"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:161
|
||
msgid "Set word wrap for the current document"
|
||
msgstr "Setja línuskiptingu orða fyrir þetta skjal"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:163
|
||
msgid "_Overview Map"
|
||
msgstr "_Yfirlitskort"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
|
||
msgstr "Birta eða fela yfirlitskort í þessum glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Hliðars_pjald"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:172
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Sýna eða fela hliðarspjaldið í þessum glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:174
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Un_dirstika"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:175
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Sýna eða fela undirstikuna í þessum glugga"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:925
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ á %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Nota %s áherslulitunarham"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:865 ../xed/xed-window.c:1683
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Hreinn texti"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:865
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Ekki auðkenna eftir málskipan"
|
||
|
||
# Translators: %s is a URI
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Opna '%s'"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Virkja ‚%s‘"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1667
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Nota bil"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1736
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Breidd inndráttar"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2482
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Það eru óvistuð skjöl"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3636
|
||
msgid "Elevated Privileges"
|
||
msgstr "Auknar heimildir"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði skjalsins"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greinir þetta skjal og tilkynnir fjölda orða, lína, stafa og stafa sem ekki "
|
||
"eru bil."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Uppfæra"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Skráarheiti"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bæti"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Bókstafir (án bila)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Bókstafir (með bilum)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Orð"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Línur"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Skjal"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Valinn texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Tölfræði skjals"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Nálgast tölfræðiupplýsingar um skjalið"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Skráavafraspjald"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Einfalt aðgengi að skrám úr hliðarstiku"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Síunarhamur skráavafra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Síunarmynstur skráavafra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Terminal Command"
|
||
msgstr "Skipun í skjáhermi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
|
||
msgstr "Skipun í skjáhermi þegar notuð er skipunin \"Opna skjáhermi hér\"."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Opna í greinasýn"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir "
|
||
"bókamerkjasýn"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Grunnappa (rót) skráavafra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
|
||
"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu "
|
||
"skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin "
|
||
"þarf að vera undir hinni eiginlegu rót."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Virkja endurheimtingu frá fjartengdum stöðum"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Setja rót við virkt skjal"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Setja rót við staðsetningu virka skjalsins"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Opna skjáhermi hér"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Opna skjáhermi í þeirri möppu sem er opin"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Skráavafri"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Villa kom upp"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n"
|
||
"Viltu eyða henni endanlega?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tómt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar "
|
||
"svo að skráin verði sjáanleg"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Ónefnd skrá"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
|
||
"skráin verði sjáanleg"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Ónefnd mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að "
|
||
"mappan verði sjáanleg"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bókamerki"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Sía"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Henda í ruslið"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Henda valinni skrá eða möppu í ruslið"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Eyða valdri skrá eða möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Opna valda skrá"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Fara í yfirmöppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ný mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Bæta við nýrri tómri möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Ný s_krá"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Bæta inn nýrri tómri skrá"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Endu_rnefna..."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Endurnefna valda skrá eða möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Fyrri staðsetning"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Fara á fyrri heimsóttu staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Næsta staðsetning"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Fara á næstu heimsóttu staðsetningu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Upp_færa sýn"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Uppfæra sýnina"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Skoða _möppu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Opna möppu í skráastjóra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Sýna _faldar skrár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Sýna faldar skrár og möppur"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Birta tvíundakerfisskrár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Sa_msvara skráarheiti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s"
|
||
|
||
#. vi:ts=8
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Upplýsingalínur (modelines)"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stuðningur xedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og "
|
||
"Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Raða"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Raðar skjali eða völdum texta."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort lines"
|
||
msgstr "Raða _línum"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Raða núverandi skjali eða vali"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:135
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Stilla tungumál"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Autocheck Type"
|
||
msgstr "Gerð sjálfvirkrar athugunar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Misritað orð:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "orð"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Breyta _í:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Athuga _orð"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Uppástungur:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Hunsa"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Hunsa _allt"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Bre_yta"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Breyta ö_llu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Orðasafn notanda:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Bæta við _orði"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Tungumál:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Tungumál"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali."
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:433
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(engar tillögur um orð)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:457
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Meira..."
|
||
|
||
# Ignore all
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:510
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Hunsa allt"
|
||
|
||
# + Add to Dictionary
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:520
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Bæta við"
|
||
|
||
#. then, on top of it, the suggestions menu.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:557
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "Tillögur um _stafsetningu..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Athuga stafsetningu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Uppástungur"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(leiðrétta stafsetningu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Óþekkt (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:178
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Tungumál"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:116
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Yfirfara stafsetningu..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:118
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Yfirfara ranga stafsetningu í núverandi skjali"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:124
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Sti_lla tungumál..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:126
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Veldu tungumál núverandi skjals"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:135
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Sjálfvirk st_afsetningaryfirferð"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:137
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Yfirfara stafsetningu sjálfvirkt í núverandi skjali"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:967
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Skjalið er tómt."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:986
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Engin rangt stafsett orð"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "hnappur"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Autocheck settings"
|
||
msgstr "Stillingar sjálfvirkrar yfirferðar"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldrei"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Never autocheck spelling on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldrei fara sjálfvirkt yfir stafsetningu skjals þegar því er hlaðið inn"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remember by document"
|
||
msgstr "Muna í hverju skjali"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Remembers the setting for each document on load"
|
||
msgstr "Muna stillingar fyrir hvert skjal þegar því er hlaðið inn"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltaf"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Always autocheck on document load"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alltaf yfirfara sjálfvirkt stafsetningu skjals þegar því er hlaðið inn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - merki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Stutt útgáfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Skammstöfun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Stafur fyrir auðveldað aðgengi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Skammstöfunarorð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Jafna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Jöfnunarstafur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Varaleið"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Slóð markstiklu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Festipunktur"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Flokkur forritlingskóða (applet class - úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Tengdar upplýsingar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Upplýsingar um höfund"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Bakgrunnslitur (úrelt)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Bakgrunnsáferðarflís (úrelt)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Grunnletur (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Grunnslóð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Feitletrað"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Jaðar (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Miðja (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Stafatafla tengds tilfangs"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Merkt staða"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Tilvitnun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Gefðu upp ástæðu fyrir breytingu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Litur valinna tengla (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Dálkar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Athugasemd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Brot úr tölvukóða"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Hnit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Dagsetning og tími breytinga"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Skilgreiningalisti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Eyddur texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV gagnagámur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Meginmál skjals"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Haus á skjali"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Auðkenni staks"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Titill skjals"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tegund skjals"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Áhersla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Uppruni ramma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Markmið ramma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Rammi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Rammajaðar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Dálkar í rammasetti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Raðir í rammasetti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Rammasett"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Millibil ramma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Almennur innfelldur hlutur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hæð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Lárétt lína"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Lárétt bil (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML rótarstak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nafn á HTTP haus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Myndflötur myndhlutakorts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Heiti myndhlutakorts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Myndkort"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Infelldur rammi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Innsettur texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Skáletrað"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java forritlingur (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Skýring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Tungumálskóði"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Litur tengils (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Atriði í lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Listi yfir studdar stafatöflur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Löng tilvitnun"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Marglínu textareitur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Margfeldi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Engir rammar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Engin stærðarbreyting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Engin skrifta"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Engin URI-slóð"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Valhópur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Raðaður listi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Málsgreinaflokkur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Málsgreinarstíll"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Málsgrein"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Forsniðinn texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Hnappur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Öfugur tengill"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Raðir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Heiti skriftumáls"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Skrunslá"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Valið"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Myndhlutakort á miðlara"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Lögun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Stærð (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Uppruni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Bil milli reita"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Upplýsingar um stíl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Lágletur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Háletur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Meginmál töflu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Fyrirsögn töflu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Hausreitur töflu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Haus töflu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Töfluröð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Samantekt töflu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tafla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Litur texta (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Texti settur inn af notanda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titill"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Undirstrikaður textastíll"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Óraðaður listi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Myndkort notanda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gildi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Lóðrétt jöfnun reits"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Lóðrétt bil (úrelt)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Litur heimsótts tengils (úrelt)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breidd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - merki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Fyrir ofan"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Fylki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnslitur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Bakgrunnsáferðarflís"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Grunnletur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Litur jaðars"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Jaðar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Miðjað"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Merkt (staða)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Litur valinna tengla"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tegund efnis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Stefna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Möppulisti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML útgáfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Innbyggður hlutur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Skýringamynd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Leturgerð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Jaðar ramma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Bil ramma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Fyrirsögn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Lárétt bil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Uppruni myndar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Innfellt lag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java forritlingur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Litur tengils"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Pósttengill"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Valferill"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Valmyndarlisti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Margdálka"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Næsta auðkenni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Engir ígræddir hlutir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Engin lög"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Engin línuskil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Engin skygging"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Engin línuskipting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Athugasemd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Forsniðinn listi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Kvaðningarboð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Tilvitnun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Svið"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Minnkað millibil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Rót"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Biltákn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Kvaðratrót"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Upphafsraðnúmer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Gegnumstrikaður textastíll"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Gegnumstrikaður texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Textalitur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Efri spássía í mynddílum"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Lóðrétt bil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Litur heimsótts tengils"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - sértákn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Óskiptanlegt bil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - merki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Heimildaskrá (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Heimildaskrá (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Heimildaskrá (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Heimildaskrá (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Svigar ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Svigar []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Svigar {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Svigar <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Skráarinntak"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Kósínusfall"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Fallið e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Fallið exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Fallið log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Fallið log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Sínusfall"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Grískt alfa"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Grískt beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Grískt epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Grískt gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Grískt lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Grískt rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Grískt tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 0 (kafli)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 0 (kafli*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 1 (hluti)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 1 (hluti*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 2 (undirhluti)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 2 (undirhluti*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 3 (undirundirhluti)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 3 (undirundirhluti*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Fyrirsögn 4 (málsgrein)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Viðauki fyrirsagnar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Lýsing lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Tölusetning lista"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Atriði með skýringu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Atriði"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Táknið <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Táknið <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Táknið >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Táknið >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Táknið OG"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Táknið en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Táknið em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Táknið óendanlegt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Táknið stjarna"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Leturgerð feitletruð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Leturgerð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Leturgerð skáletruð"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Leturgerð hallandi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Órjúfanlegur texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Neðanmálsgrein"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Merkjalisti"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerir kleift að setja algeng merki/strengi inn í skjal án þess að þurfa að "
|
||
"slá þau öll inn."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Veldu þann hóp merkja sem þú vilt nota"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Forskoðun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Tiltæk merki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - einindi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - föll"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - ásar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "fyrirrennari"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "fyrirrennari-eða-sjálft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "eigindi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "afkvæmi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "afkomandi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "afkomandi-eða-sjálft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "eftirfarandi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "eftirfarandi-systkini"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "nafnasvið"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "foreldri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "forveri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "forveri-systkini"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "sjálft"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - merki"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "Stærð texta"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
|
||
msgstr "Gerir kleift að stýra aðdrætti texta"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:120
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "S_tærri texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "_Minni texti"
|
||
|
||
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "_Venjuleg stærð"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Tegund kvaðningar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Valið snið"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Setja _inn"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Nota _valið snið"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Nota sérhannað snið"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Tiltæk snið"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Stilla viðbót fyrir dagsetningu og tíma"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Þegar slegin er inn dagsetning og tími..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "S_pyrja um snið"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
||
msgstr "Vista án bila aftan við línu"
|
||
|
||
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
||
msgstr "Fjarlægja aukabil aftan við línur áður en vistað er."
|