5023 lines
178 KiB
Plaintext
5023 lines
178 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexei Sorokin <sor.alexei@hotbox.ru>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-02 16:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-26 13:13+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@hotbox.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Редактор текстовых файлов"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "pluma"
|
||
msgstr "pluma"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "pluma Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор pluma"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Активные модули"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Основной шрифт для печати"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Нижняя панель видима"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Создавать резервные копии"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Отображать номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Отображать правую границу"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Шрифт редактора"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку поиска"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Подчёркивать текущую строку"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Вставлять пробелы"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "Список схем VFS поддерживаемых pluma в режиме записи. Схема \"file\" поддерживает запись по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл .pluma-plugin для получения \"адреса\" данного модуля."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Максимальное количество действий Undo"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Максимальное число последних файлов"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" означает неограниченное количество действий."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr "Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" означает неограниченное количество действий. Считается устаревшим после 2.12.0"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" включён."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Печатать заголовки страниц"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера строк"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк при печати"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Положение правой границы"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Боковая панель видима"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Умные Home и End"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr "Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только распознаваемые кодировки."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", курсор всегда перемещается в начало или конец текста."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном виде."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в подменю \"Открыть последние файлы\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа табуляции."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Указывает положение правой границы."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Видимость строки состояния"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Стильевые схемы"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в указанном виде."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Размер табуляции"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Стиль кнопок панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Панель инструментов видима"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Лимит операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал автосохранения\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Должен ли pluma автоматически расставлять отступы."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Должен ли pluma подсвечивать все найденные при поиске совпадения."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
||
msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Должен ли pluma восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки файла."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт редактора»."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the
|
||
#. Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[CP866,IBM855,ISO-8859-5,KOI8R,WINDOWS-1251]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it
|
||
#. adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030
|
||
#. encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15
|
||
#. encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-
|
||
#. encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,KOI8R,ISO-8859-5]"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Выйти _без сохранения"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "_Отменить выход"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно утрачены. "
|
||
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием? "
|
||
msgstr[1] "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
|
||
msgstr[2] "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодировки символов"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодировка"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Доступные кодировки:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Кодировки символов"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Добавить схему"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "До_бавить схему"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Файлы цветовых схем"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "pluma Preferences"
|
||
msgstr "Параметры pluma"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Соответствие скобок"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Отображать правую _границу"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Шрифт редактора: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Включить режим _переноса текста"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Сохранение файлов"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрифты и цвета"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Выберите цвет редактора"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Метки табуляции"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Перенос текста"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Доб_авить..."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "По_казывать номера строк"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Включить автоматический отступ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "П_равая граница у столбца:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_минут"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить вс_е"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Только _полные слова"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить всё"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "З_аменить на:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Обратный поиск"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Учитывать _регистр"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "На_йти: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Показать версию приложения"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, перечисленных в командной строке"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДИРОВКА"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: неверная кодировка.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../pluma/pluma.c:579
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- редактирование текстовых файлов"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nЗапустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Загружается файл «%s»..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Загружается %d файл..."
|
||
msgstr[1] "Загружается %d файла..."
|
||
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Открыть файлы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Файл «%s» только для чтения."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Сохранить как..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[1] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно утрачены."
|
||
msgstr[2] "Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно утрачены."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Восста_новить"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
|
||
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "pluma - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@hotbox.ru>\nВалек Филлипов <frob@df.ru>\nСергей Панов <sipan@mit.edu>\nДмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\nАндрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>\nМаксим Попов <ravemax@hotbox.ru>"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
|
||
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
|
||
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Текст «%s» не найден"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Несохранённый документ %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Западная"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Центрально-европейская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Южно-европейская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балтийская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллическая"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Греческая"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Визуальный иврит"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турецкая"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Скандинавская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Кельтская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Румынская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армянская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Китайская традиционная"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Кириллическая (Россия)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Японская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Корейская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Китайская упрощённая"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Грузинская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Иврит"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Кириллическая (Украина)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Вьетнамская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайская"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Определённая автоматически"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текущая локаль (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Добавить или удалить..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Все текстовые файлы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_одировка символов:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Конец строки:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Классическая Mac OS"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торить"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "pluma не поддерживает адреса %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
|
||
msgid "pluma cannot handle this location."
|
||
msgstr "pluma не может обработать этот адрес."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его файловую систему."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "«%s» является каталогом."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» не является верным адресом."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s это не обычный файл."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Файл слишком велик."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
|
||
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_одировка символов:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Редактировать в _любом случае"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Не редактировать"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
||
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr "Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование документа может сделать его бесполезным."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием указанной кодировки"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
||
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне pluma."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите отредактировать его?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Всё равно со_хранить"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно сохранить?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую копию файла. Всё равно сохранить?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места на диске и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину имени файла. Используйте более короткое имя."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr "Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, не имеющим подобного ограничения."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Файл %s на диске изменился."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Пере_загрузить"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:422
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Скрыть панель"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О модуле"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Настроить"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_Активировать"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "Ак_тивировать все"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "_Деактивировать все"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Активные _модули:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_О модуле"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "_Настроить модуль"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Невозможно инициализировать менеджер настроек."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "Ожидалось значение «%s», получено значение «%s» для ключа %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N из %Q"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Подготовка..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Заголовок страницы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Печатать _номера строк"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Печатать за_головки страницы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Тело:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Номера строк:"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "строк"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Показать предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Показать следующую страницу"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "из"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Всего страниц"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Общее число страниц в документе"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Показывать несколько страниц"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Масштаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Показать страницу целиком"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Увеличить страницу"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Уменьшить страницу"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Закрыть просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Стр %d, Стлб %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
|
||
msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
|
||
msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Восстанавливается %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загружается «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Сохраняется %s в %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Сохраняется «%s»"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "С_ервис"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Открыть..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Настроить приложение"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Содержание"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
||
msgid "Open the pluma manual"
|
||
msgstr "Открыть руководство pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Об этой программе"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сохранить _как..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Пара_метры страницы..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Настроить параметры страницы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Просмотр печати"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Просмотреть образец печати"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Печать..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Печать текущей страницы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Отменить последнее действие"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Вернуть отменённое действие"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "В_ыделить всё"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Выделить весь документ"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Найти..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Поиск текста"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Найти след_ующее"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Обратный поиск этого же текста"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Найти пред_ыдущее"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Обратный поиск того же текста"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "За_менить..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Поиск и замена текста"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "О_чистить подсветку"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Перейти к _строке..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Перейти к указанной строке"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "_Последовательный поиск..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Интерактивный поиск текста"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Со_хранить всё"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть все"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Предыдущий документ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Активировать предыдущий документ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_Следующий документ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Активировать следующий документ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Пере_местить в новое окно"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Закрыть текущий файл"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Выйти из программы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Панель _инструментов"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Строка состояния"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Бо_ковая панель"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Нижняя панель"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Только _полные слова"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать _регистр"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Строка, которую вы хотите найти"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Открыть '%s'"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Открыть недавно использованный файл"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печать"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Активировать '%s'"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Вставлять пробелы"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Ширина табуляции"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
||
msgid "About pluma"
|
||
msgstr "О программе pluma"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Изменить регистр"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "_Изменить регистр"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Всё в _верхнем регистре"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Всё в _нижнем регистре"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Инвертировать регистр"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Регистр _заголовка"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of pluma"
|
||
msgstr "Проверить наличие новых версий pluma"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Загрузить"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Игнорировать версию"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of pluma"
|
||
msgstr "Доступна новая версия редактора pluma"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "Можно загрузить новую версию pluma, нажав соответствующую кнопку, или оставить текущую версию и подождать более новую."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Игнорировать версии вплоть до указанной"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и непробельных символов в нем."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Символов (без пробелов)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Символов (с пробелами)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Строк"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слов"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Об_новить"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Показать статистику _документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Открыть терминал здесь"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Внешние инструменты"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Внешние инструменты..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Редактор внешних инструментов"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Внешние _инструменты"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Внешние инструменты"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Вывод оболочки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Запускается утилита:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Все языки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Все языки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Новый инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Остановлено."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Все документы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Все документы с названием"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Добавить к текущему документу"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Текущий документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Текущее выделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Текущее слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Отображать в нижней области"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Управление внешними средствами"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Только локальные файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Только удалённые документы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Заменить текущий документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Заменить выделенный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Только несохранённые документы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Применимость:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_Правка:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Ввод:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Окно вывода:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Со_хранить:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "С_ервис:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Удалить пробелы"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Удалить лишние пробелы в имени файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Панель обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки или из Nautius и тд)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Открыть в режиме дерева"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов вместо режима закладок"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Установить адрес на первый документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя файлов, когда onload/tree_view установлен."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр работает поверх filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden (фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Установить корень на активный документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Открыть терминал здесь"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "Не удаётся переместить файл в корзину,\nвы действительно хотите удалить его безвозвратно?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот файл видимым"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот файл видимым"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать этот каталог видимым"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Удалить в корзину"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Открыть выбранный файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Соз_дать папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Создать новую пустую папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "С_оздать файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Создать новый пустой файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "_Предыдущий адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "_Следующий адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "О_бновить вид"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Обновить вид"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Прос_мотреть папку"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Отображать _скрытые"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Отображать _двоичные"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Отображать двоичные файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Предыдущий адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Следующий адрес"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Перейти к следующему адресу"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Фильтр по им_ени"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
||
msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для pluma."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Строки режимов"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Консоль Python"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Цвет _команд:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Цвет _ошибок:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Быстрое открытие"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Открыть быстро"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Быстро открыть документы"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Быстрое открытие файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Фрагменты текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Активация"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Создать новый фрагмент текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Импортировать фрагменты"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент вставляется, если после слова нажать Tab."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Обозреватель фрагментов"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Области _назначения:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Фрагменты:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Переключатель вкладок:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Управление _фрагментами..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Управление фрагментами"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Архив фрагментов"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Добавить новый фрагмент..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальный"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr "Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо буквы, либо один не-алфавитноцифровой символ, такой как {, [, и т.д."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Импорт успешно завершён"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые архивы"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архивы Gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Архивы Bzip2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Экспорт успешно завершён"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Экспортировать фрагменты"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Файл «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение прервано."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "C_ортировать..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "У_бирать повторения"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "На_чинать со столбца:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Игнорировать регистр"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Упорядочить"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(нет возможных вариантов)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "Показать бол_ьше..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Игнорировать всё"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Доб_авить"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "Возмо_жные варианты..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Варианты"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(правильное написание)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Проверка завершена"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Неизвестный (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Установить язык"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Языки"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Проверить орфографию..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Установить _язык..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Установить язык текущего документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Документ не содержит текста."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Нет ошибочных слов"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Добавить с_лово"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "Изменить вс_е"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "З_аменить на:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Проверить сл_ово"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Игнорировать в_се"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Язык:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Ошибочное слово:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Пользовательский словарь:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Варианты:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "слово"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Предпросмотр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Списки доступных тегов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Сокращённая форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Аббревиатура"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Сокращение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Символ выравнивания"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Альтернатива"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Привязка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Привязка к URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Код апплета"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Код апплета (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Массив"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Связанная информация"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Об авторе"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Заголовки связанные с направлениями"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет фона (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Основной ресурс URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Основной шрифт"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Base font (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Жирный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Граница (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Цвет границы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Объединение ячеек"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "По центру (устаревшее)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Кодировка текста ресурса"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Отмечено (состояние)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Отмеченное состояние"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Цитата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Отметка о причине изменения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID реализации классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Список классов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Очистка параметров управления текстом"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого кода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Цвет выбранных ссылок"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Объединение столбцов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Фрагмент кода для компьютера"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Схема содержимого"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Тип содержимого (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Координаты"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Контейнер стиля DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Контейнер DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Дата и время изменения"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Описание флага"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Признак отложенности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Описание определения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Список определений"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Термин с определением"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Удалённый текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Направленность"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Направленность (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Список каталогов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Начало документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Тело документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Заголовок документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Заглавие документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Тип документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Встроенные объект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Тип кодирования"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Рисунок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Начертание шрифта"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Начертание шрифта (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Для метки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Принудительный разрыв строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Обработчик действия формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Группа управления формой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Текстовая метка поля формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Ввод формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Тип ввода формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Метод формы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Ссылка вперёд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Граница области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Части отрисовки области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Источник области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между областями"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Назначение области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Граница области"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Набор областей"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Столбцы областей"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Колонки областей"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Расстояние между областями"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Встроенный объект"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Общая метаинформация"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Общее назначение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "Ссылка URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Специальные символы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Корневой элемент HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Версия HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Название заголовка HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Заголовок 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Заголовок 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Заголовок 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Горизонтальная линия"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Горизонтальный промежуток"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Переопределение направления текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Способ отображения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Изображение - область"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Изображение - имя"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Источник изображения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Внутристрочный блок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Внутристрочный слой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Вставленный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Определение сущности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Наклонный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java-апплет"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java-апплет (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Код языка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Стиль большого текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Цвет ссылки"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Элемент списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Листинг"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Локальное изменение шрифта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Длинное описание ссылки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Длинная цитата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Высота границы в пикселах"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Ширина границы в пикселах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Маркер"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Максимальная длина текстового поля"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Меню (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Многострочное текстовое поле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Несколько столбцов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Несколько"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Значение именованного свойства"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Следующий ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Без URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Без встроенных объектов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Без блоков"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Без слоёв"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Без разрыва строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Без смены размера"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Без сценария"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Без тени"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Без тени (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Без переноса слов"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Неразрывный пробел"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Объектный файл апплета"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Ссылка на данные объекта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Отступ для символа выравнивания"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Событие OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Событие OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Событие OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Событие OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Событие OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Событие OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Событие OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Событие OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Событие OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Событие OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Событие OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Событие OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Событие OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Событие OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Группа параметров"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Выбор параметров"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Вывод мультимедиа"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Класс абзаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Стиль абзаца"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Заранее отформатированный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Словарь профиля метаинформации"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Запрос сообщения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Нажимаемая кнопка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Кавычка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Диапазон"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Текст только для чтения и пароль"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Сокращённые интервалы"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Обратная ссылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Корень"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Разметка между строками и колонками"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Вывод программы, сценарий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Имя языка сценариев"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Сценарий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Выбираемый параметр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Выбрано"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Раскладка изображений на сервере"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Маленькая цитата"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Однострочное поле ввода"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Размер (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Стиль маленького текста"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Рекомендация разрыва строки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Исходный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Список архивов, разделённый пробелами"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Промежуток"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Расстояние между ячейками"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Расстояние в ячейке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Оболочка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Квадратный корень"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Сообщение об ожидании загрузки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Первое число последовательности"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Зачёркнутый текст"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Выделение полужирным"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Информация о стиле"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижний индекс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхний индекс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Положение вкладок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Тело таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Подпись к таблице"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Свойства столбца таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Ячейка таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Заголовок таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Строка таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Описание таблицы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Цель - пусто"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Цель - родитель"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Цель - текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Цель - верх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет текста (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Пользовательский текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Верхний отступ в пикселах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Подчёркнутый стиль"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Маркированный список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Использовать раскладку изображений"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Интерпретация значения"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Переменная или аргумент программы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Вертикальный пробел"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Библиография (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Библиография (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Библиография (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Библиография (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Скобки ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Скобки <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Скобки []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Скобки {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Вставка файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Сноска"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Функция cosine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Функция e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Функция exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Функция log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Функция log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Функция sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Греческая alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Греческая beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Греческая epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Греческая gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Греческая lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Греческая rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Греческая tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Заголовок 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Заголовок 2 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Добавление к заголовку"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Элемент списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Элемент списка с меткой"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Описание списка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Нумерованный список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Перечисляемый список"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Математика (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Математика (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Оператор деления"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Оператор интеграл отдельный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Оператор интеграл в строке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Оператор сумма отдельный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Оператор сумма в строке"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Метка ссылки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Символ <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Символ <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Символ >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Символ >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Символ и"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Символ константы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Символ d-по-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Символ частной производной d-по-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Символ крест"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Символ очень длинного тире ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Символ длинного тире --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Символ эквивалентности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Символ бесконечности"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Математический пробел ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Математический пробел ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Математический пробел _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Математический пробел __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Символ simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Символ звезда"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Шрифт жирный"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Шрифт курсив"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Шрифт подчёркнутый"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Вид шрифта"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Неразрывный текст"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или строк без необходимости набирать их вручную."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Список тегов"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Направления"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Элементы"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Функции"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "родители"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "родители или текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "атрибут"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "потомок"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "потомки"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "потомки или текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "следующий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "следующий среди потомков"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "область имён"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "родитель"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "предшествующий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "предшествующий среди потомков"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "текущий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Теги"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Вставить дат_у и время..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступные форматы"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Настроить модуль вставки даты и времени..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Вставка даты и времени"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Вставить дату и время"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Использовать _указанный формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Вст_авить символ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Использовать дру_гой формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Параметры вставки даты и времени..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Запрашивать формат"
|