4537 lines
122 KiB
Plaintext
4537 lines
122 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ibnu Daru AJi, 2013
|
|
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015
|
|
# Hasan Al Banna, 2012
|
|
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-31 15:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Aldi Halim <namuhin@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Gunakan Huruf Default"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgctxt "editor-font"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Pengubah Bentuk Huruf"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah font yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan "
|
|
"berakibat jika pilihan \"Pergunakan Huruf Default\" dimatikan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Gaya Skema"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Buat Salinan Cadangan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
|
|
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Simpan otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
|
|
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
|
|
"for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode baris wraping"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. "
|
|
"Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk "
|
|
"mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan "
|
|
"karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka "
|
|
"kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Ukuran Tab"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Masukkan spasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Inden otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Tandai Baris Kini"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Tampilkan Batas Kanan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posis Batas Kanan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Home End Cerdas"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END "
|
|
"ditekan.Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, "
|
|
"\"AFTER\" untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan "
|
|
"ke awal/akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol "
|
|
"ditekan, \"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke "
|
|
"awal/akhir baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-"
|
|
"alih awal/akhir baris."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Toolbar Terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Batang status terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Panel Samping Terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Panel Bawah Terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Berkass Maksimun sekarang"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan "
|
|
"ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Kepala Cetak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan "
|
|
"\"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada "
|
|
"batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat "
|
|
"bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
|
|
"yang disebutkan di sini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Cetak Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgctxt "print-font-body-pango"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak "
|
|
"dokumen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgctxt "print-font-header-pango"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah "
|
|
"dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" "
|
|
"dihidupkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgctxt "print-font-numbers-pango"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini "
|
|
"hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgctxt "auto-detected"
|
|
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
|
|
msgctxt "shown-in-menu"
|
|
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Encoding terlihat di menu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada "
|
|
"pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang dipergunakan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Plugin aktif"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid "A Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
|
|
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
|
|
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
|
|
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
|
|
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
|
|
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
|
|
"indentation levels. </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Edit berkas teks"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Batalkan Keluar"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld detik terakhir secara "
|
|
"permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada menit terakhir dan %ld detik "
|
|
"secara permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld menit terakhir secara "
|
|
"permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan dari jam terakhir dan %d menit akan hilang "
|
|
"secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Jika tidak kamu simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Terdapat %d dokumen yang belum disimpan. SImpan perubahan sebelum ditutup?"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Pengkodean Karakter"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Ke_terangan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Enkoding"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Enkoding yang _ada:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Tambah Skema"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Tam_bah Skema"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Berkas Skema Warna"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Seluruh Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
|
|
msgid "Xed Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Pelipatan Teks"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan _nomor baris"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Baris Kini"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Ta_ndai baris kini"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margin Kanan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Tamp_ilkan batas kanan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Batas kanan pada kolom:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Pencocokan Tanda Kurung"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Tandai _kurung yang cocok"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Tilik"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Posisi Tab"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Lebar _tab:"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Indentasi Otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Aktifkan ind_entasi otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Penyimpanan Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_menit"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Penyunting"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Fonta penyunting: "
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Pilih fonta penyunting"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Skema Warna"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "T_ambah..."
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Fonta & Warna"
|
|
|
|
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:104
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat "
|
|
"pada baris perintah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:107
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "ENCODING"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:110
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:113
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:116
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:119
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[BERKAS...]"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: salah pengkodean.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xed/xed.c:520
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Edit berkas teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris "
|
|
"perintah.\n"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Membuka berkas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Memuat %d berkas..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Buka Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Menyimpan berkas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Simpan Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen di %ld detik terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen dimenit terakhir dan %ld detik akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen di %ld menit terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen dijam terakhir dan %d menit akan hilang secara "
|
|
"permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Perubahan membuat dokumen di %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
|
|
msgid "A small and lightweight text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Hanya-Baca"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Barat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eropa Selatan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balkan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visual Ibrani"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "China Tradisional"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Russia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "China Sederhana"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrainia"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale Aktif (%s)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Tambah atau Buang..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Seluruh Berkas Teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean _Karater:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Akh_iran Baris:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Klasik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-help.c:81
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Coba"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
|
|
msgid "xed cannot handle this location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s adalah direktori."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda "
|
|
"sudah benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s bukanlah berkas biasa."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Berkas ini terlalu besar."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
|
|
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean K_arakter"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Sunt_ing Saja"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Jan_gan Sunting"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam "
|
|
"batas ini."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
|
|
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda "
|
|
"melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan "
|
|
"memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Simpan Saja"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Jangan Simpan"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
|
|
msgid ""
|
|
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
|
|
"lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan "
|
|
"periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang "
|
|
"dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. "
|
|
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama "
|
|
"berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. "
|
|
"Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk "
|
|
"yang tidak memiliki batasan."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Berkas %s berubah pada cakram."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Muat Ulang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-panel.c:403
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Sembunyikan panel"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Keterangan Program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "K_onfigurasi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ktifkan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ak_tifkan Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Matikan Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "_Plugin Aktif:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "Tent_ang Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "At_ur Plugin"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:556
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Halaman %N dari %Q"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-job.c:813
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Penandaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Cetak no_mor baris"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nomor setiap"
|
|
|
|
#.
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Tajuk halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Cetak _header halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Badan tulisan:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "No_mor baris:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Kep_ala dan Kaki:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Timpa Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "C_ari : "
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ganti _dengan: "
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Halaman ini (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "dari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Tampilkan berbagai halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Sesuaikan 1:1"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Perbesar halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Perkecil halaman"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Tutup Pratilik"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tutup tampilan cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Tampilan Cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Xedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "TIMPA"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "SISIP"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Baris %d, Kolom %d"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Terdapat %d tab yang error"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan %s dari %s..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Membuka %s dari %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Menyimpan %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1647
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1732
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1733
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipe MIME:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab.c:1734
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding:"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tutup dokumen"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumen"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:56
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Buat dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Buka..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:59
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Buka berkas"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "P_engaturan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Daftar _Isi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xed manual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tinggalkan moda layar penuh"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:80
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simp_an sebagai..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang dengan nama yang lain"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:84
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Kembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:86
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Tampila_n Cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Tampilan cetak"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:89
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Batalkan kegiatan terakhir"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:94
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:95
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:96
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Potong bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:98
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Salin bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:100
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Tempel isi clipboard"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Hapus teks terpilih"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:104
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Pilih keseluruhan dokumen"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Moda _Penandaan"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:111
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cari teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:113
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cari La_gi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:114
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cari Sebe_lumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cari dan ganti teks"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Lihat Baris ke..."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Lihat ke baris tertentu"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:123
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Simpan Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:124
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:125
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Tutup Semua"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:126
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:127
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktifkan dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:146
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Keluar dari program"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:151
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Ba_tang Alat"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:154
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Batang _Status"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:155
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:158
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Sunting teks pada layar penuh"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Panel Samping"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:166
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Panel _Bawah"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-ui.h:169
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1093
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Coba periksa pemasangan anda."
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xed/xed-utils.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ pada %s"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-view.c:719
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Pindahkan kursor ke baris"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Gunakan mode penandaan %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Teks Polos"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:782
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Matikan penandaan sintaksis"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Buka '%s'"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktifkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1572
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Gunakan Spasi"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:1629
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Lebar Tab"
|
|
|
|
#: ../xed/xed-window.c:3310
|
|
msgid "Elevated Privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Ubah Kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Ubah kapitalisasi teks yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Uba_h Kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Sem_uanya Huruf Besar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Semuanya Huruf Keci_l"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Bal_ik Kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Besar pada Awal Ka_ta"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, "
|
|
"karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Perbar_ui"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nama Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Karakter (dengan spasi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik _Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel Peramban Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen "
|
|
"yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. "
|
|
"(Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah "
|
|
"atau membukanya dari Caja dll)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang "
|
|
"benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), "
|
|
"binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas "
|
|
"sembunyi dan binary)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di "
|
|
"atas filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan "
|
|
"bookmarks"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin "
|
|
"penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca "
|
|
"plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual "
|
|
"harus selalu di bawah akar sebenarnya."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Set root ke dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Buka terminal di sini"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ada error saat membuat direktori baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ada error saat membuat berkas baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\n"
|
|
"ingin menghapusnya permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan "
|
|
"saringan Anda agar berkas nampak"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda "
|
|
"supaya berkasnya kelihatan"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan "
|
|
"agar direktori nampak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda buku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Tapis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Buka berkas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder atas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Folder B_aru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Tambah folder kosong baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Berkas B_aru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Tambah berkas kosong baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Se_garkan Tampilan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Segarkan tampilan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Tilik Folder"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Tampilkan _Sembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Tampilkan _Binary"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas binary"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat mengait volume: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Baris mode"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Urutkan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Pengurutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Urutkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Balik u_rutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Buang baris yang sam_a"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "Aba_ikan kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "Mulai pada kolo_m:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Operasi pengurutan tidak dapat dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Autocheck Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Lebih Lanjut..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "Aba_ikan Semua"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Saran Ejaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Periksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Saran"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ejaan yang benar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Tak dikenal (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Baku"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Pilih bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "P_eriksa Ejaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Pi_lih Bahasa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
|
|
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumen masih kosong"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Tiada kata yang salah eja"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Periksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Kata yang salah eja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Ubah _ke:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "_Periksa Kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Saran:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Aba_ikan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Uba_h"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "_Abaikan Semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Ubah _Semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Kamus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Tambah _kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Bahasa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Autocheck spelling on document load..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Never autocheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Remember autocheck by document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Always autocheck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pratilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Daftar Tag Tersedia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formulir singkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Singkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Karakter alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Jangkar URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Jangkar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informasi yang berhubungan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informasi Penulis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Judul berhubungan poros"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Basis URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Jarak baris Cell"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Kondisi diperiksa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Kutipan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID penerapan Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Daftar kelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Kendali aliran teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipe isi code"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Jarak kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Pecahan kode komputer"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Tanggal dan waktu perubahan"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Umumkan bendera"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut defer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Penjelasan definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Daftar definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Istilah definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Teks terhapus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Arah pengetikan"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Keberarahan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Mengandung DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Mengandung gaya DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Basis dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Tubuh dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Kepala dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID Bagian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Judul dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Jenis dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Tekanan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Jenis encode"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Muka fonta (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Untuk nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Paksa pemotongan baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Pengendali formulis aksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Formulis kendali kelompok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Formulis tempat nama teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Formulis jenis masukan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulis masukan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formulis metode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Sambungan terusan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Bagian render bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Sumber bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Target bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Batas bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Kolom set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Baris set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Jarak bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objek tempelan yang generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Informasi meta generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Jarak generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID sel judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Judul 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Judul 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Judul 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Judul 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Judul 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Judul 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Aturan horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Ruang horizontal (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Bagian akar HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nama judul HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Timpaan BiDi I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Daerah peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nama peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Bingkai segaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Teks yang telah dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definisi instance"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Teks miring"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet Java (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kode bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Gaya huruf besar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna taut (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Daftar benda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Daftar jenis MIME untuk upload berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Daftar ketetapan karakter yang telah di dukung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Perubahan lokal terhadap jenis huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Sambungan penjelasan panjang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Kutipan panjang"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Tinggi batas piksel"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Lebar batas piksel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Panjang maksimal dari daerah teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Media keluaran"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Sambungan media bebas"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Daftar menu (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Daerah teks banyak baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Banyak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Nilai properti yang telah di namai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Tidak ada bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Tidak ada ubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Tidak script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Tak ada bayangan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Tidak ada URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Tak ada pelipatan kata (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Berkas aplet objek (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referensi objek data"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Offset untuk karakter alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Kejadian OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Kejadian OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Kejadian OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Kejadian OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Kejadian OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Kejadian OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Kejadian OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Kejadian OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Kejadian OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Kejadian OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Pilihan kelompok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Pemilih pilihan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Daftar berurut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Kelas paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Gaya paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Teks preformatted"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Kamus proberkas metainfo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tekan tombol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Teks dan password Hanya Bisa Dibaca"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Antara yang dikurangi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Taut balik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Pengukuran antara baris dan kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Contoh keluaran progam, script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Daerah yang dicakupi oleh judul sel"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Script nama bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Pernyataan skrip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Batang gulung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Pilihan yang dapat dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Peta gambar sisi server"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Bentuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kutipan sebaris pendek"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Ukuran (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Gaya teks kecil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Daftar arsip yang dipisahkan spasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Ruang antar cells"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Ruang di cell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Jarak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Pesan muat standby"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Nomor awal urutan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Gaya teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Tekanan yang kuat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Info gaya"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Badan tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Judul tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Informasi kelompok kelompok tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Informasi kolom tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cell data tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Catatan kaki tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Judul cell tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Judul tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Baris tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Ringkasan tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Target - Kosong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Target - Orang Tua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Target - Diri Sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Target - Top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Gaya teks Teletype ataupun monospace"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna teks (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Teks di masukkan oleh pengguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Gaya teks bergaris bawah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Daftar tak urut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Gunakan peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Penafsiran nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel ataupun argumen program"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Perataan sel vertikal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Ruang vertikal (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kode berkas kelas applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Warna Latar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Latar belakang tekstur ubin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Basis Jenis Huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Warna garis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Garis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Diperiksa (kondisi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Warna dari sambungan terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Bagan Isi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Jenis Isi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Daftar direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versi HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objek yang dilengketkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nama jenis huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Garis bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Spasi bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Ruang horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Sumber gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Lapisan segaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Warna sambungan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Sambungan surat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Teks berjalan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Daftar menu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Banyak kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Tidak ada objek tempel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Tidak ada lapisan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Tidak ada pemotongan baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Tidak ada bayang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Tidak ada pemotongan kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Catat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Buka berkas applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Daftar preformatted"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Prompt pesan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Kutip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Cakupan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Kurangi ruang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Akar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Prompt baris tunggal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Putus baris lembut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Pembatas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Akar pangkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nomor awal urutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Gaya teks dicoret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Teks dicoret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posisi urutan tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Warna teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marjin atas dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Spasi vertikal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Karakter Istimewa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Spasi tak-pecah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (cite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliography (objek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliography (cite pendek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Kurung ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Kurung []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Kurung {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Kurung <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Berkas masuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Fungsi cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Fungsi e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Fungsi exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Fungsi log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Fungsi log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Fungsi sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alpha Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gamma Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Judul 0 (bab)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Judul 0 (bab*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Judul 1 (bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Judul 1 (bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Judul 2 (sub bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Judul 2 (sub bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Judul 4 (paragraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Judul lampiran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Penjelasan daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Enumerasi daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Pembutiran daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Benda dengan nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Benda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (segaris)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator pecahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (segaris)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator sum (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Tabel referensi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referensi ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol dan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol konstanta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol bagian d2-by-dt2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol belati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol bagian d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol en-dash --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol em-dash ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol tak berhingga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol bintang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typeface tebal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Jenis Typeface"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typeface miring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typeface miring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Teks yang tidak dapat dipotong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Catatan kaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Daftar tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyediakan metoda untuk menyisipkan secara mudah tag/kata-kata yang sering "
|
|
"digunakan ke dalam dokumen tanpa harus mengetikkannya."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Bagian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Fungsi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Poros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "moyang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "pendahulu-atau-diri sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "anak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendant-or-self"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "mengikuti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "following-sibling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "orang tua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "preceding"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "preceding-sibling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "diri sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipe prompt"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Format terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format ubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Ma_sukkan Tanggal dan Jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tanggal dan jam saat ini pada posisi kursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Bentuk tersedia"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Atur plugin tanggal/jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Save Without Trailing Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "S_isip"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "G_unakan format ini"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "23/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Atur plugin tanggal/jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Masukkan format sendiri"
|