xed/po/be.po

5010 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрыфт рэдактара"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Адмысловы шрыфт для вобласьці рэдагаваньня. Гэта будзе мець эфэкт, калі выключаны парамэтар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны шрыфт\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ствараць рэзэрвовыя копіі"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Ці стварае pluma рэзэрвавыя копіі файлаў, якія ён захоўвае. Вы можаце вызначыць пашырэньне рэзэрвавых файлаў з дапамогай парамэтра \"Пашырэньне рэзэрвавай копіі\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы запісу VFS"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Сьпіс схемаў VFS, якія падтрымлівае pluma у рэжыме запісу. Схема 'file' падтрымлівае запіс адразу."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Найбольшая колькасьць дзеяньняў, якія pluma зможа запомніць для адкату. Выкарыстоўвайце \"-1\" для неабмежаванай колькасьці дзеяньняў."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым згортваньня радкоў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Вызначае, як згортваць радкі ў вобласьці рэдагаваньня. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Памер табуляцыі"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Вызначае колькасьць прагалаў, якія будуць паказвацца замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Уставіць прагалы"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ці ўстаўляць прагалы замест знакаў табуляцыі."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Паказваць нумары радкоў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ці паказвае pluma нумары радкоў у вобласьці рэдагаваньня."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Падсьвятляць бягучы радок"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Ці падсьвятляць бягучы радок."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя дужкі"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Паказваць правае поле"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ці паказвае pluma правае поле ў вобласьці рэдагаваньня."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Разьмяшчэньне правага поля"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вызначае разьмяшчэньне правага поля."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Аднавіць папярэдняе разьмяшчэньне курсора"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ці аднаўляць папярэдняе разьмяшчэньне курсора, калі загружаецца файл."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Уключыць падсьвятленьне пошуку"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ці падсьвятляць усе адпаведнікі пошуку."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Уключыць падсьвятленьне сынстаксу"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Ці ўключыць падсьвятленьне сынтаксу."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панэль сродкаў бачная"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ці бачная панэль сродкаў у вакне рэдагаваньня."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стыль кнопак панэлі сродкаў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Стыль для кнопак панэлі сродкаў. Магчымыя значэньні \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для выкарыстаньня прадвызначанага сыстэмнага стылю, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для паказу толькі значак, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для паказу значак і тэксту і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для паказу тэксту пад значкамі. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Радок стану бачны"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачны радок стану ўнізе вакна рэдагаваньня."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Бакавая панэль бачная"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Ніжняя панэль бачная"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ці бачная ніжняя панэль унізе вакна рэдагаваньня."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых файлаў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Вызначае найбольшую колькасьць ранейшых файлаў, якія будуць паказвацца ў падмэню \"Ранейшыя файлы\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Друкаваць падсьвятленьне сынтаксу"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць з падсьвятленьнем сынтаксу."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Ці друкаваць загаловак дакумэнта."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Рэжым друку згортваньня радкоў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Вызначае, як згортваць радкі для друку. Выкарыстоўвайце \"GTK_WRAP_NONE\" для выключэньня згортваньня, \"GTK_WRAP_WORD\" для згортваньня па словах ці \"GTK_WRAP_CHAR\" для згортваньня па сымбалях. Заўвага: гэтыя значэньні чулыя да рэгістра, таму праверце, каб яны былі напісаныя так жа, як і тут."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкаваць нумары радкоў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Калі значэньне 0, нумараваньне будзе выключана пры друку. Інакш, pluma будзе друкаваць нумары радкоў."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт цела дакумэнтаў."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт загалоўка"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт для загалоўка. Гэта будзе мець эфэкт, толькікалі ўключаны парамэтар \"Друкаваць загаловак\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Вызначае друкарскі шрыфт нумараваньня радкоў. Гэта будзе мець эфэкт, толькі калі парамэтар \"Паказваць нумары радкоў\" ня роўны нулю."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Знаказборы, бачныя ў мэню"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Задзейнічаныя ўтулкі"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак. Ён утрымлівае \"Знаходжаньне\" задзейнічаных утулак. Глядзіце файл .pluma-plugin, каб атрымаць зьвесткі пра \"Знаходжаньне\" для ўтулкі."
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
msgstr ""
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэкстаў"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Зьмяніць тэкставыя файлы"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Адмяніць выхад"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрыць, не захаваўшы"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, зьмены за апошнюю хвіліну будуць згублены назаўсёды."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Вылучыце дакум_энты, якія вы хочаце захаваць:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Калі вы не захаваеце, усе зьмены будуць згублены назаўсёды."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Апісаньне"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "Знаказборы"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "На_яўныя знаказборы:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Знаказборы, бачныя ў мэню:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090
msgid "pluma Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Уключыць _згортваньне тэксту"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не па_дзяляць словы на два радкі"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Паазваць нумары радкоў"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Паазваць правае поле"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равае поле ля слупка:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Падсьвятляць адпаведныя _дужкі"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Шырыня _табуляцыі:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Устаўляць _прагалы замест знакаў табуляцыі"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Уключыць _аўтаматычныя водступы"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ствараць рэ_зэрвавую копію файла перад захаваньнем"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы кожныя"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_хвіліны"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Шрыфт _рэдактара:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберыце шрыфт рэдактара"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr ""
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрыфт і колеры"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Утулкі"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Замяніць _усё"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Шукаць: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "За_мяніць на:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Слова супадае _цалкам"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Усталяваць знаказбор для файлаў, якія адкрываюцца праз загадны радок"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт ва ўжо адкрытым pluma"
#: ../pluma/pluma.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: няправільны знаказбор.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загрузка файла '%s'…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытаньня."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Хочаце паспрабаваць замяніць яго тым файлам, які вы захоўваеце?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Захаваньне файла \"%s\"…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вяртаньне дакумэнта \"%s\"…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Вярнуць усе незахаваныя зьмены ў дакумэнт \"%s\"?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Зьмены, зробленыя ў дакумэнце за апошнюю хвіліну, будуць згублены назаўсёды."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma - маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для асяродзьдзя MATE"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2002, 2003\nАлесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\nІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знойдзена і заменена адно супадзеньне."
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "_Незахаваны дакумэнт %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "Дакумэнты"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Заходні"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Паўднёва-эўрапейскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Жыдоўскі візуальны"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Нардычны"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірылічны/Расейскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірылічны/Украінскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Віетнамскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Бягучая мясцовасьць (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Усе тэкставыя файлы"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "Па_спрабаваць зноў"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Немагчыма знайсьці файл %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma ня можа працаваць з разьмяшчэньнямі тыпу %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma ня можа працаваць з гэтым разьмяшчэньнем."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s зьяўляецца тэчкай."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s - няправільнае знаходжаньне.."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s - незвычайны файл."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл занадта вялікі."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Нечаканая памылка: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Немагчыма вярнуць файл %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Вам недастаткова правоў для адкрыцьця файла."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Калі ласка, праверце, ці не спрабуеце вы адкрыць двайковы файл."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr ""
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s зьменены іншай праграмай пасьля таго, як быў прачытаны."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Калі вы захаваеце, усе зьнешнія зьмены будуць згублены назаўсёды. Усё адно захаваць?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць рэзэрвавую копію файла для %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую рэзэрвавую копію файла для %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
#: ../pluma/pluma-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Схаваць панэль"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Утулка"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Уключаны"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Пра ўтулку"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Наадзіць утулку"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Старонка %N з %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr ""
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумараваць кожны"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "радкі"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Цела:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Нумары _радкоў:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "За_галоўкі і ніжнія палі:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя шрыфты"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Паказаць папярэднюю старонку"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Паказаць наступную старонку"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Бягучая старонка (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "з"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Усяго старонак"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Агульная колькасьць старонак у дакумэнце"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Паказваць некалькі старонак"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Маштаб 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Маштабаваць, каб бачыць усю старонку"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Наблізіць"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Аддаліць"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд друку"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Перадпрагляд старонкі"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Перадпрагляд старонкі дакумэнта, якую трэба надрукаваць"
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " стар. %d, слуп. %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Вяртаньне дакумэнта %s з %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Вяртаньне %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка файла %s з %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Захаваньне %s у %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Захаваньне %s"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "Чытаньне"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Памылка вяртаньня файла %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Памылка захаваньня файла %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тып MIME:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "_Закрыць дакумэнт"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Поук"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Сродкі"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Дакумэнты"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "П_еравагі"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Наладзіць дастасаваньне"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Адкрыць даведку pluma"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць бягучы файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць бягучы файл зь іншай назвай"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Вярнуць захаваную вэрсію файла"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Наладка _старонак..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Перад_прагляд друку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Друкаваць бягучую старонку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вярнуць апошнія зьмены"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэра абмену"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Выдаліць вылучаны тэкст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Вылучыць увесь дакумэнт"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Рэжым пад_сьвятленьня"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Пошук..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тэксту"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Шукаць далей"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Шукаць далей гэты ж самы тэкст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шукаць _раней"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Шукаць раней гэты ж самы тэкст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "За_мяніць..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Шукаць і замяняць тэкст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Зьняць падсьвятленьне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Зьняць падсьвятленьне вынікаў пошуку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перайсьці да _радка..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Пераход да вызначанага радка"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "_Захаваць усё"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Захаваць усе адкрытыя файлы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыць усё"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыць усе адкрытыя файлы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Перанесьці ў новае вакно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Перанесьці бягучы дакумэнт у новае вакно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць бягучы файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль сродкаў"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць панэль сродкаў у бягучым вакне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Радок _стану"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць радок стану ў бягучым вакне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Бакавая панэль"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэль у бягучым вакне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Ніжняя панэль"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Паказаць ці схаваць ніжнюю панэль у бягучым вакне"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Калі ласка, праверце ўсталяваньне."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Перанос наўкол"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Вынік супадае з пошукам _цалкам"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "Ад_розьніваць вялікія/маленькія літары"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Радок для пошуку:"
#: ../pluma/pluma-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Радок, на які трэба перамясьціць курсор"
#: ../pluma/pluma-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Выкарыстоўваць рэжым падсьвятленьня %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Адкрыць '%s'"
#: ../pluma/pluma-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: ../pluma/pluma-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../pluma/pluma-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: ../pluma/pluma-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr ""
#: ../pluma/pluma-window.c:3893
msgid "About pluma"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Зьмяняе рэгістар вылучанага тэксту."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Зьмя_ніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Усё ў _верхнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на верхні"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Усё ў _ніжнім рэгістры"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту на ніжні"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "Зь_мяніць рэгістар"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Зьмяніць рэгістар вылучанага тэксту"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Рэгістар загалоўка"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Павялічыць першыя літары вылучаных слоў"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статыстыка дакумэнта"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Дасьледуе бягучы дакумэнт і паведамляе колькасьць слоў, радкоў, сымбаляў і сымбаляў, якія адрозьніваюцца ад прагалаў."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Байтаў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Сымбаляў (без прагалаў)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Сымбаляў (з прагаламі)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Слоў"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Дакумэнт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Вылучэньне"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статыстыка _дакумэнта"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Зьнешнія сродкі"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выконвае зьнешнія загады і сцэнары абалонкі."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Курсор мусіць быць унутры слова, каб выканаць гэты загад"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Сродак для выкананьня:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Скончана."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Выйшаў"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Новы сродак"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Гэты паскаральнік ужо выкарыстоўваецца для %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце Backspace, каб ачысьціць"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Спынены."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Бягучы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Усе дакумэнты"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Бягучае вылучанае"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Бягучы радок"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Бягучае слова"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Стварыць новы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Дадаць да бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Замяніць бягучы дакумэнт"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучанае"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Уставіць у разьмяшчэньне курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усе дакумэнты акрамя неназваных"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Толькі мясцовыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Толькі аддаленыя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Толькі неназваныя файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Кіраўнік зьнешнімі сродкамі"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Сродкі:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Дастасоўнасьць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Вывад:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Увод:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Захаваць:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Рэжымы радкоў"
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Падтрымка рэжымаз радкоў Emacs, Kate і Vim для pluma."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Кансоль мовы python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагмэнты тэксту"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Кіраўнік фрагмэнтаў"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагмэнты:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Пераключальнік укладак:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Кіраваньне _фрагмэнтамі..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Кіраваньне фрагмэнтамі"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Дадаць новы фрагмэнт..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Глябальны"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Упарадкаваць..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Упарадкаваць бягучы дакумэнт ці вылучанае"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Упарадкуе дакумэнт ці вылучаны тэкст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Упарадкаваць"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Адваротны парадак"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Выдаліць паўторы"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ігнараваць рэгістар"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Пачаць з слупка:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Немагчыма адмяніць апэрацыю ўпарадкаваньня"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(няма прапанаваных слоў)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Болей..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Прапановы напісаньня..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Прапановы"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(выправіць правапіс)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Праверка правапісу скончана"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Усталяваць мову"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Праверыць бягучы дакумэнт на правільнасьць правапісу"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Усталяваць _мову..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Усталяваць мову бягучага дакумэнта"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Аўтаматычна правяраць правапіс"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Аўтаматычна правяраць правапіс у бягучым дакумэнце"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "Дакумэнт пусты."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Няма няправільна напісаных слоў"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Вылучыце _мову бягучага дакумэнта."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Няправільна напісанае слова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Зьмяніць _на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Праверыць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Прапановы:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Зьмя_ніць"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_Ігнараваць усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Зьмяніць _усё"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Слоўнік карыстальніка:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Дадаць _слова"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Правярае правапіс бягучага дакумэнта."
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "Меткі"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Вылучыце групу метак, якую вы хочаце выкарыстаць"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Сьпіс наяўных метак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Скарочаная форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скарот"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Сымбаль клявішы даступнасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Сымбаль разьмяшчэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтэрнатыўны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI якара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Зьвязаныя зьвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Зьвесткі пра аўтара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Загалоўкі восяў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Базавы URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Дыяпазон ячэяк у радку"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Знаказбор злучанага рэсурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Цытаваньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Прычына зьмены цытаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID імплемэнтацыі клясы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Сьпіс клясаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Просты кантроль за плыньню тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Тып зьметсу коду"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Дыяпазон слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Слупкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмэнт кампутарнага коду"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Каардынаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата і час зьменаў"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Аб'явіць сьцяг"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Атрыбут пропуску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Апісаньне вызначэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Сьпіс вызначэньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Тэрмін вызначэньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Выдалены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Накіраванасьць"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Выключаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "Кантэйнэр DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "Кантэйнэр стылю DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Аснова дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Цела дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Загаловак дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID элемэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Назва дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Тып дакумэнта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Тып кадаваньня"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Для меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Прымусовы разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Апрацоўшчык задзейнічаньня формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Група кантролю формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Тэкст меткі поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Тып уводу для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Увод для формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Мэтад формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Спасылка перанакіраваньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Часткі прамалёўваньня фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Крыніца фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Мэта фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Фрэйм"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Слупкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Радкі збору фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Збор фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Звычайны ўбудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Звычайныя мэтазьвесткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Звычайны інтэрвал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Загаловак 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Загаловак 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Загаловак 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Загаловак 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Загаловак 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Загаловак 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Гарызантальная лінейка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "Каранёвы элемэнт HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "Назва загалоўка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Вобласьць мапы відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Назва мапы відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Мапа відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Фрэйм унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Устаўлены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Вызначэньне становішча"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Нахілены тэкст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Стыль вялікага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Элемэнт сьпіса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Сьпіс тыпаў MIME для загрузкі файлаў на паслужнік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Сьпіс падтрымліваемых знаказбораў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Мясцовая зьмена шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Спасылка доўгага апісаньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Доўгае цытаваньне"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Вышыня піксэля памежжа"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Шырыня мяжы ў піксэлях"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Найбольшая даўжыня тэкставага поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Мэдыявывад"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Спасылка, незалежная ад мэдыі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Шматрадковае тэкставае поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Шматлікі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Значэньне названай уласьцівасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Няма фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Няма зьменаў памеру"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Няма сцэнараў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Няма URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Зварот да аб'ектных даньняў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Афсэт для сымбаля разьмяшчэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Падзея OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Падзея OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Падзея OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Падзея OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Падзея OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Падзея OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Падзея OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Падзея OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Падзея OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Падзея OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Падзея OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Падзея OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Падзея OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Падзея OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Падзея OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Падзея OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Падзея OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Падзея OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Група парамэтраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Вылучальнік парамэтраў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Упарадкаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Кляса параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стыль параграфа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Фарматаваны тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Слоўнік мэтазьвестак пра профілі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Кнопка націску"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Тэкст і пароль толькі для чытаньня"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Адваротная спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Сувязь радкоў і слупкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Прыкладны вывад праграмы, сцэнары"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Набор, увабраўшы ў сябе ячэйкі загалоўкаў"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Назва мовы сцэнара"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Панэль пракруткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Вылучальны парамэтар"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаны"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Мапа відарыса з боку паслужніка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Кароткае цытаваньне ўнутры радка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Стыль маленькага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Прагал між ячэйкамі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Прагад у ячэйках"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Моцны націск"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Зьвесткі пра стыль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Цела табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Захопнік табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Перавагі групы слупкоў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Перавагі слупка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячэйка даньняў табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Подпіс табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячэйка загалоўка табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Радок табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Кароткае апісаньне табліцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Мэта - Пуста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Мэта - Бацькоўскі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Мэта - Сам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Мэта - Уверх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Стыль тэлетайпавага ці монашырыннага тэксту"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Тэкст, уведзены карыстальнікам"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Стыль падкрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Неўпарадкаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Выкарыстаць мапу відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Інтэрпрэтацыя значэньня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Значэньне"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Аргумэнт пераменнай ці праграмы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Вэртыкальнае разьмяшчэньне ячэйкі"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Меткі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Ніжэй"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код файла кляса аплетаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Табліца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Колер тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Тэкстура тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Базавы шрыфт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Колер поля"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Сярэдзіна"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Правераны (стан)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Колер вылучаных спасылак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема зьместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Тып зьместу"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Сьпіс тэчак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "Вэрсія HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Убудаваны аб'ект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Фігура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Твар шрыфта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Поле фрэйма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Пропуск фрэймаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Гарызантальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Крыніца відарыса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Слой унутры радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Аплет Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Колер спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Вывад кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Паштовая спасылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Вылучанае"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Сьпіс мэню"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Шматслуаковы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Наступны ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Няма ўбудаваных аб'ектаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Няма слояў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Няма разрываў радкоў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Няма ценю"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Няма пераносу словаў"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Файл аб'ектнага аплета"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Фараматаваны сьпіс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Паведамленьне запыту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Цытата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Дыяпазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Зьменшаныя прагалы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Аднарадковы запыт"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Мяккі разрыў радка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Прагальшчык"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Квадратны корань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Пачатковы нумар пасьлядоўнасьці"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стыль закрэсьленага тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Закрэсьлены тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Разьмяшчэньне парадку ўкладак"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Колер тэксту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Вэртыкальны прагал"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Колер наведанай спасылкі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - спэцыяльныя сымбалі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Меткі"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Бібліяграфія (цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Бібліяграфія (элемэнт)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Бібліяграфія (кароткая цытата)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Бібліяграфія (бібліяграфія)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Дужкі ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Дужкі []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Дужкі {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Дужкі <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Увод з файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Функцыя e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Функцыя exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Функцыя log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Функцыя log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Функцыя sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Грэцкая альфа"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Грэцкая бэта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Грэцкая эпсілён"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Грэцкая гама"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Грэцкая лямбда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Грэцкая ро"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Грэцкая таў"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Загаловак 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Загаловак 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Загаловак 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Загаловак 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Загаловак 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Загаловак 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Апэндыкс загалоўка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Апісаньне сьпіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумараваньне сьпіса"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Падзяленьне сьпіса на элемэнты"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Элемэнт зь меткай"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Элемэнт"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Матэматыка (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Матэматыка (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Апэратар fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Апэратар integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Апэратар integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Апэратар sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Апэратар sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Метка звароту"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Зварот да зварота"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Сымбаль <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Сымбаль <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Сымбаль >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Сымбаль >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Сымбаль and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Сымбаль const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Сымбаль d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Сымбаль dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Сымбаль d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Сымбаль d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Сымбаль equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Сымбаль infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Сымбаль mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Сымбаль mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Сымбаль mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Сымбаль mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Сымбаль simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Сымбаль star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Непадзяляльны тэкст"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Зноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Сьпіс метак"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элемэнты"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функцыі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Восі"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "У_ставіць дату і час..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Уставіць бягучую дату і час у пазыцыю курсора"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Даступныя фарматы"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Наладзіць утулку ўстаўкі даты/часу..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Уставіць дату/час"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Устаўляе бягучую дату і час у пазыцыю курсора."
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уставіць дату і час"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Устав_іць"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Выкарыстаць _вылучаны фармат"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Выкарыстаць адмысловы фармат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Наладзіць утулку даты/часу"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запытаць фармат"