4969 lines
146 KiB
Plaintext
4969 lines
146 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ibnu Daru AJi, 2013
|
|
# La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>, 2015
|
|
# Hasan Al Banna, 2012
|
|
# Willy Sudiarto Raharjo <willysr@slackware-id.org>, 2014
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-08 15:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: La Ode Muh. Fadlun Akbar <fadlun.net@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/id/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Gunakan Huruf Default"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr "Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks daripada fonta yang ditentukan xedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada fonta system."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Penxedit Huruf"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Sebuah font yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Pergunakan Huruf Default\" dimatikan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Skema Gaya"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Buat Salinan Cadangan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus membuat cadangan simpanan untuk berkas yang disimpan. Anda dapat menentukan ekstensi berkas cadangan dengan pilihan \"Ekstensi Salinan Cadangan\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Menyimpan otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan \"Interval Penyimpanan Otomatis\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Jumlah menit setelah xedit secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan Auto\" dinyalakan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Skema VFS yang dapat ditulis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr "Daftar dari bagan VFS yang didukung xedit dalam mode tulis. Bagan 'berkas' secara default adalah dapat ditulis."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Cacah Maksimal Aksi Batalkan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Jumlah aksi maksimal yang dapat di undo ataupun di redo oleh xedit. Isi dengan \"-1\" untuk tidak terbatas."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Mode baris wraping"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Ukuran Tab"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Masukkan spasi"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus memasukkan spasi daripada tab."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Inden otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus mengaktifkan indentasi otomatis."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Tandai Baris Kini"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus menandai baris ini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Tandai Kurung Yang Cocok"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
|
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus menandai kurung pasangan dari yang dipilih."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Tampilkan Batas Kanan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
|
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posis Batas Kanan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Home End Cerdas"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan.Gunakan \"DISABLED\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"AFTER\" untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, \"BEFORE\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir baris, dan \"ALWAYS\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/akhir baris."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah dibaca."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Aktifkan Pencarian Penandaan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Aktifkan Pewarnaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus mengaktifkan penandaan syntax."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Toolbar Terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Gaya Tombol Toolbar"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
|
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
|
"as mentioned here."
|
|
msgstr "Gaya untuk tombol toolbar. Nilai yang bisa adalah \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" untuk menggunakan gaya sistem default, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" hanya untuk menampilkan icon, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_DAN_TEKS\" untuk menampilkan baik icon dan teks, dan \"XEDIT_TOOLBAR-ICONS_BOTH_HORIZ\" untuk menampilkan teks lebih dahulu daripada icon. Catat bahwa nilai ini adalah case sensitive, jadi pastikan mereka terlihat sama persis dengan yang di sebutkan di sini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Batang status terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Panel Samping Terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Apakah panel sisi pada bagian kiri jendela penyuntingan harus nampak."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Panel Bawah Terlihat"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Berkass Maksimun sekarang"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
|
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Tentukan jumlah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan ditampilkan pada menu \"Berkas Sekarang\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus mencetak penandaan syntax ketika mencetak dokumen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Kepala Cetak"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Apakah xedit harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
|
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr "Jelaskan bagaimana wrap baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan \"GTK_WRAP_TIDAK\" untuk tidak mewrap, \"GTK_WRAP_KATA\" untuk mewrap pada batasan kata, dan \"GTK_WRAP_CHAR\" untuk mewrap ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang disebutkan di sini."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Cetak Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr "Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika mencetak sebuah dokumen. Selain itu, xedit akan mencetak nomor baris setiap nomor baris."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Tentukan huruf yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak dokumen."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Huruf kepala untuk Pencetakan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Tentukan huruf yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" dihidupkan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Huruf Nomor baris untuk Pencetakan"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Tentukan huruf yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Encoding Yang Terdeteksi Secara Otomatis"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
|
" recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Daftar encoding yang telah diurutkan dan dipergunakan oleh xedit untuk mendeteksi encoding berkas secara otomatis. \"CURRENT\" adalah lokal encoding yang terpakai. Hanya encoding yang dikenali yang akan dipergunakan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Encoding terlihat di menu"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Daftar dari encoding yang diperlihatkan dalam menu Pengkodean Karakter pada pemilih buka/simpan berkas. Hanya pengkodean yang dikenali yang dipergunakan."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
|
msgid "History for \"search for\" entries"
|
|
msgstr "Riwayat masukan untuk \"cari\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
|
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
|
msgstr "Daftar masukan pada kotak teks \"cari\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
|
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
|
msgstr "Riwayat masukan \"ganti dengan\""
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
|
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
|
msgstr "Daftar masukan untuk kotak teks \"ganti dengan\"."
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Plugin aktif"
|
|
|
|
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Daftar plugins yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari plugins yang aktif tersebut. Lihat berkas .xedit-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari plugin yang diberikan."
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Xedit"
|
|
msgstr "Xedit"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Edit berkas teks"
|
|
|
|
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "xedit Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Keluar _Tanpa Menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Batalkan Keluar"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld detik terakhir secara permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit-menit terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada menit terakhir dan %ld detik secara permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan terakhir pada %ld menit terakhir secara permanen akan hilang"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan dari jam terakhir dan %d menit akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Jika tidak kamu simpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Penyimpanan telah di matikan oleh system administrator."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Perubahan untuk %d dokumen akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "Terdapat %d dokumen yang belum disimpan. SImpan perubahan sebelum ditutup?"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Dokum_en belum disimpan:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Pilih dokum_en yang ingin anda simpan:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Pengkodean Karakter"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Ke_terangan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Enkoding"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Enkoding yang _ada:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Tambah Skema"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "Tam_bah Skema"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Berkas Skema Warna"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Seluruh Berkas"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
|
msgid "xedit Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Pelipatan Teks"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktifkan pelipatan teks (_wrapping)"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Nomor Baris"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan _nomor baris"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Baris Kini"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Ta_ndai baris kini"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margin Kanan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Tamp_ilkan batas kanan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Batas kanan pada kolom:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Pencocokan Tanda Kurung"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Tandai _kurung yang cocok"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Tilik"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Posisi Tab"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Lebar _tab:"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Indentasi Otomatis"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Aktifkan ind_entasi otomatis"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Penyimpanan Berkas"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Simpan _otomatis berkas setiap"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_menit"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Penyunting"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Fonta penyunting: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Pilih fonta penyunting"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Skema Warna"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "T_ambah..."
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Fonta & Warna"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "G_anti Semua"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Timpa Semua"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "C_ari : "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Ganti _dengan: "
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Cari _mundur"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Penggalan kata"
|
|
|
|
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
|
msgstr "_Proses karakter escape (misalnya \\n)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat pada baris perintah"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "ENCODING"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
|
msgstr "Buat jendela utama baru pada xedit yang sedang jalan ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
|
msgstr "Buat dokumen baru pada xedit ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[BERKAS...]"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: salah pengkodean.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../xedit/xedit.c:583
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Edit berkas teks"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "%s\nJalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris perintah.\n"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Membuka berkas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Memuat %d berkas..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Buka Berkas"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" hanya bisa dibaca saja."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Apakah anda ingin menimpa dengan ini?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Menyimpan berkas '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Simpan Sebagai..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Mengembalikan dokumen '%s'..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen di %ld detik terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen dimenit terakhir dan %ld detik akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen di %ld menit terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen dijam terakhir dan %d menit akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Perubahan membuat dokumen di %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
|
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "xedit adalah penyunting teks kelas ringan untuk Desktop MATE"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>\nAhmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\nhttp://id.gnome.org/"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Xedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Dokumen Belum Disimpan %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:2283 ../xedit/xedit-window.c:2288
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Hanya-Baca"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3693
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Barat"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eropa Tengah"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eropa Selatan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balkan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillic"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arab"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Yunani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Visual Ibrani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turki"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nordic"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celtic"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "China Tradisional"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Russia"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Jepang"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "China Sederhana"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ibrani"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cyrillic/Ukrainia"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailand"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tidak dikenal"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Locale Aktif (%s)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Tambah atau Buang..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Seluruh Berkas Teks"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean _Karater:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "Akh_iran Baris:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS Klasik"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Ada galag saat menampilkan bantuan."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Coba"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat ditemukan."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "xedit tidak bisa menangani %s lokasi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "xedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "xedit tidak bisa menangani lokasi ini."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Lokasi berkas tak dapat dikaitkan."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses karena tidak dikaitkan."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s adalah direktori."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s bukan merupakan lokasi yang benar"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr "Host %s tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi Anda sudah benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
|
" try again."
|
|
msgstr "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s bukanlah berkas biasa."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Berkas ini terlalu besar."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
|
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "xedit tak dapat menemukan berkas. Mungkin sudah dihapus."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Tidak dapat mengembalikan berkas %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Pengkodean K_arakter"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Sunt_ing Saja"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "Jan_gan Sunting"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr "Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam batas ini."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang dibutuhkan untuk membuka berkas."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
|
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "xedit tak bisa mengenali pengkodean karakter."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Coba periksa apakah anda tidak sedang membuka suatu berkas biner."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Berkas yang Anda buka memiliki beberapa karakter tak valid. Bila Anda melanjutkan menyunting berkas ini Anda bisa membuat dokumen ini tak berguna."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Tak dapat menyimpan berkas %s menggunakan pengkodean karakter %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr "Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
|
msgstr "Berkas (%s) sudah dibuka pada jendela xedit yang lain."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
|
" edit it anyway?"
|
|
msgstr "xedit membuka berkas dalam mode yang tak dapat diedit. Apakah Anda masih ingin menxeditnya?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Simpan Saja"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Jangan Simpan"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Berkas %s telah dirubah semenjak ketika membacanya."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "Jika anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan %s."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
|
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "xedit tidak akan membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. Simpan saja?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xedit tidak dapat menangani lokasi %s dalam mode menulis. Tolong periksa apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
|
" the location correctly and try again."
|
|
msgstr "xedit tidak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa apakah Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr "%s bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Anda tidak memiliki hak yang dibutuhkan untuk menyimpan berkas. Silakan periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
|
" and try again."
|
|
msgstr "Tidak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
|
" the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Disk tempat anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk panjang nama berkas. Silakan gunakan nama yang lebih pendek."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
|
" have this limitation."
|
|
msgstr "Disk tempat Anda menyimpan berkas memiliki batasan untuk besar berkas. Silakan coba menyimpan dengan berkas yang lebih kecil atau simpan ke disk yang tidak memiliki batasan."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat disimpan."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
|
#. "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
|
#. "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Berkas %s berubah pada cakram."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Anda ingin membuang perubahan dan memuat ulang berkas?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Anda ingin memuat ulang berkas?"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
|
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Muat Ulang"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Sembunyikan panel"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Keterangan Program"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "K_onfigurasi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ktifkan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ak_tifkan Semua"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Matikan Semua"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "_Plugin Aktif:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "Tent_ang Plugin"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "At_ur Plugin"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Halaman %N dari %Q"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Mempersiapkan..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Penandaan Sintaksis"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Cetak no_mor baris"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
|
#. print preferences.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nomor setiap"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
|
#. preferences.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "baris"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Tajuk halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Cetak _header halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonta"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Badan tulisan:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "No_mor baris:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Kep_ala dan Kaki:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Halaman ini (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "dari"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Tampilkan berbagai halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Sesuaikan 1:1"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Perbesar halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Perkecil halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Tutup Pratilik"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Tutup tampilan cetak"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Tampilan Cetak"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Cuplikan halaman pada dokumen yang mau dicetak"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Tak mungkin mendeteksi pengkodean secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr " TIMPA"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "SISIP"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
|
#. "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Baris %d, Kolom %d"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Terdapat %d tab yang error"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Direktori '%s' tak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan %s dari %s..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Mengembalikan %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Membuka %s dari %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Membuka %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Menyimpan %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipe MIME:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding:"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Tutup dokumen"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Berkas"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Alat"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumen"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Buat dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Buka..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Buka berkas"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "P_engaturan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Daftar _Isi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
|
msgid "Open the xedit manual"
|
|
msgstr "Buka manual xedit"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Tinggalkan moda layar penuh"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Simp_an sebagai..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Simpan berkas yang aktif sekarang dengan nama yang lain"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Kembalikan ke berkas asal yang tersimpan sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Pengat_uran halaman..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Siapkan penataan halaman"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Tampila_n Cetak"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Tampilan cetak"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Cetak..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Cetak berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Batalkan kegiatan terakhir"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Lakukan kegiatan yang dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Potong bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Salin bagian yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Tempel isi clipboard"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Hapus teks terpilih"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Pilih keseluruhan dokumen"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Moda _Penandaan"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Cari..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Cari teks"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Cari La_gi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Cari ke depan untuk teks yang sama"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Cari Sebe_lumnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Cari ke belakang untuk teks yang sama"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Ganti Kata..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Cari dan ganti teks"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Bersihkan Penandaan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Bersihkan penandaan dari pencarian yang cocok"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "_Lihat Baris ke..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Lihat ke baris tertentu"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Pencar_ian Bertahap..."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Mencari teks secara bertahap"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Simpan Semua"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Simpan seluruh berkas yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Tutup Semua"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Tutup seluruh berkas yang terbuka"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Aktifkan dokumen sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Dokumen Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Aktifkan dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "Pi_ndah ke Jendela Baru"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Pindahkan dokumen ini ke jendela baru"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Tutup berkas yang aktif sekarang"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Keluar dari program"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Ba_tang Alat"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan toolbar pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Batang _Status"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang status pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Sunting teks pada layar penuh"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Panel Samping"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan batang samping pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Panel _Bawah"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Tampil atau sembunyikan panel bawah pada jendela saat ini"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Coba periksa pemasangan anda."
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Tak bisa temukan objek '%s' di dalam berkas %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ pada %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Penggalan"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Cocokkan Hanya Kata Saja"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
|
|
|
|
#. create "Parse escapes" menu item.
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
|
msgid ""
|
|
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
|
")"
|
|
msgstr "_Proses karakter escape (misalnya\n)"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Kata untuk dicari"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Pindahkan kursor ke baris"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Gunakan mode penandaan %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1984
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Teks Polos"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Matikan penandaan sintaksis"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Buka '%s'"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Buka berkas yang sedang digunakan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Buka"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktifkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:1962
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Gunakan Spasi"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:2033
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Lebar Tab"
|
|
|
|
#: ../xedit/xedit-window.c:3897
|
|
msgid "About xedit"
|
|
msgstr "Tentang xedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Ubah Kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Ubah kapitalisasi teks yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Uba_h Kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Sem_uanya Huruf Besar"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf besar semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Semuanya Huruf Keci_l"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Ganti teks terpilih ke huruf kecil semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "Bal_ik Kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Balikkan kapitalisasi teks yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Besar pada Awal Ka_ta"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Buat tiap huruf pertama pada tiap-tiap kata terpilih menjadi huruf besar"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Periksa pembaruan"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of xedit"
|
|
msgstr "Periksa versi terakhir xedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Ada galat saat menampilkan URI."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "Un_duh"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "Aba_ikan Versi"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
|
msgid "There is a new version of xedit"
|
|
msgstr "Ada xedit versi baru "
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
|
" or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Anda dapat mengunduh versi baru xedit dengan mengklik tombol unduh atau mengabaikan versi tersebut dan menunggu yang baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Versi yang diabaikan sampai versi berikutnya dirilis"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Menganalisis dokumen yang aktif dan membuat laporan banyaknya kata, baris, karakter dan karakter non-spasi di dalam dokumen tersebut."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Perbar_ui"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nama Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Karakter (dengan spasi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistik _Dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Peroleh informasi statistik dokumen kini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Buka terminal di sini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Buka terminal pada lokasi dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Alat Luar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Jalankan perintah luar dan skrip shell."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Kelola P_erkakas Luar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Buka Manajer Perkakas Luar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Ala_t Luar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Alat luar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Keluaran Shell"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat menjalankan perintah: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Anda harus berada di dalam suatu kata untuk menjalankan perintah ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Alat yang lagi bekerja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Selesai."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Semua bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Semua Bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Alat baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Akselerator ini sudah lengket ke %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Tuliskan akselerator baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Tuliskan akselerator baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Dihentikan."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Dokumen saat ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Semua dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Pilihan saat ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Pilihan kini (baku ke dokumen)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Baris Sekarang"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Kata saat ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Tampilkan pada panel di dasar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Buat dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Tambahkan ke dokumen saat ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Timpa dokumen saat ini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Ganti bagian terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Sisipkan pada bagian kursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Seluruh dokumen terkecuali yang belum ada judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Berkas lokal saja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Berkas remote saja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Dokumen yang belum disimpan saja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Pengelola Alat Luar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "Ala_t:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Sunting:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "Keberl_akuan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Hasil:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Masukan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Simpan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "Kunci Pinta_s:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Bangun"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Buang spasi di ekor baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Buang spasi di ekor baris yang tak berguna dalam berkas Anda"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Jalankan perintah"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Jalankan perintah gubahan dan letakkan keluarannya pada dokumen baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
|
msgstr "Berpindah ke berkas .c dan .h"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel Peramban Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Akses berkas mudah dari panel samping"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Jika BENAR plugin penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari dokumen yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah berkas. (Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris perintah atau membukanya dari Caja dll)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr "Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring penjelajah berkas. Nilai yang benar adalah: none (tanpa saringan), sembunyi (saring berkas tersembunyi), binary (saring berkas binary) dan sembunyi_dan_binary (saring berkas sembunyi dan binary)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
|
" of the filter_mode."
|
|
msgstr "Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di atas filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr "Buka tampilan pohon ketika plugin penjelajah berkas terbaca dari tampilan bookmarks"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca plugin penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
|
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
|
" the actual root."
|
|
msgstr "Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca plugin penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual harus selalu di bawah akar sebenarnya."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Aktifkan Pengembalian Lokasi Jauh"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Set root ke dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Set root ke lokasi dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Buka terminal di sini"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Buka terminal pada direktori yang sedang terbuka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Penjelajah Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:809
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ada error saat membuat direktori baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:812
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ada error saat membuat berkas baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:817
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ada error saat mengganti nama berkas atau direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:822
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ada error saat menghapus berkas atau direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:827
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka direktori pada pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:831
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ada error saat menentukan akar direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:835
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:838
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Terjadi kesalahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr "Tidak dapat memindahkan berkas ke tempat sampah, Anda\ningin menghapusnya permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipindahkan ke tempah sampah."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1076
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\" secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1112
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1115
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Berkas yang diubah namanya kini tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan Anda agar berkas nampak"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
|
#. browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan anda supaya berkasnya kelihatan"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
|
#. file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan agar direktori nampak"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Tanda buku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Tapis"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Pindahkan ke Tempat Sampah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Pindahkan berkas atau direktori terpilih ke tempat sampah"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Hapus berkas atau direktori terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Buka berkas yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Naik"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Buka folder atas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Folder B_aru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Tambah folder kosong baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Berkas B_aru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Tambah berkas kosong baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Ganti nama berkas atau folder terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Lokasi Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Se_garkan Tampilan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Segarkan tampilan"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Tilik Folder"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Tilik folder dalam pengelola berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Tampilkan _Sembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas dan folder tersembunyi"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Tampilkan _Binary"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Tampilkan berkas binary"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "_Lokasi Sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Ke lokasi sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Pergi ke lokasi yang dibuka sebelumnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Ke lokasi selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Cocokkan Na_ma Berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat membuka media: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Tak dapat mengait volume: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Baris mode"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
|
msgstr "Dukungan gaya Emacs, Kate dan Vim untuk xedit."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Konsol Python"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Konsol interaktif Python ada di panel bagian bawah"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Warn_a perintah:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "War_na galat:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Buka Cepat"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Buka cepat"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Buka dokumen dengan cepat"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Buka berkas dengan cepat"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Sisipkan penggalan teks yang sering dipakai secara cepat"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Pengelola Snippets"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Snippet:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Buat snippet baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Impor snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Ekspor snippet terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Hapus snippet terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Aktivasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "Pemicu _tab:"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Kata tunggal yang mengaktifkan snippet setelah menekan Tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Kunci pintas untuk mengaktifkan snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "Kunc_i pintas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "Tujuan penjatuhan:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Kelola _Snippets..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Kelola snippets"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arsip snippets"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Tambahkan snippet baru..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Luas"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Kembalikan snippet yang dipilih"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "Ini bukan tab pemicu yang benar. Pemicu bisa berisi huruf atau karakter tunggal bukan alfanumerik, seperti {, [, dll."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Galat berikut terjadi saat mengimpor: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Impor sukses diselesaikan"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Semua arsip yang didukung"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Arsip dimampatkan gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Arsip dimampatkan bzip2"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Berkas snippet tunggal"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Semua berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Galat berikut terjadi ketika mengekspor: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Ekspor sukses diselesaikan"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Anda ingin menyertakan snippet <b>sistem</b> yang dipilih pada ekspor Anda?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Tidak ada snippet yang dipilih untuk diekspor"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Ekspor snippet"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Ketikkan kunci pintas baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Ketikkan kunci pintas baru"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Arsip \"%s\" tak dapat dibuat"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Direktori tujuan \"%s\" tak ada."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Direktori tujuan \"%s\" bukan direktori yang valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" tak ada"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas snippet yang valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Berkas terimpor \"%s\" bukan berkas snippet yang valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arsip \"%s\" tak dapat diekstrak"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Berkas berikut tak dapat diimpor: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" bukan arsip snippet yang valid"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr "Eksekusi perintah Python (%s) melampaui waktu maksimum, eksekusi digugurkan."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Eksekusi perintah Python (%s) gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Urutkan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Urutkan dokumen aktif atau yang terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Pengurutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Urutkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "Balik u_rutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Buang baris yang sam_a"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "Aba_ikan kapitalisasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "Mulai pada kolo_m:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Operasi pengurutan tidak dapat dibatalkan"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
|
#. suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(tidak ada kata yang disarankan)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Lebih Lanjut..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "Aba_ikan Semua"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Saran Ejaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Periksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Saran"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
|
#. isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ejaan yang benar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Pemeriksaan ejaan selesai"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Tak dikenal (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Baku"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Pilih bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "P_eriksa Ejaan..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Periksa ejaan yang salah pada dokumen aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Pi_lih Bahasa..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Pilih bahasa dokumen yang aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Pemeriks_aan Ejaan Otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Memeriksa ejaan pada dokumen aktif secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokumen masih kosong"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Tiada kata yang salah eja"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Pi_lih bahasa dokumen yang aktif."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Periksa ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Kata yang salah eja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Ubah _ke:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "_Periksa Kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Saran:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "Aba_ikan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Uba_h"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "_Abaikan Semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Ubah _Semua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Kamus:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Tambah _kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Bahasa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:726
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:742
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:633
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Pilih kelompok tag yang ingin digunakan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:652
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pratilik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:723
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Daftar Tag Tersedia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formulir singkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Singkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Karakter kunci Aksesibilitas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Akronim"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Karakter alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "Jangkar URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Jangkar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kode berkas kelas aplet (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Informasi yang berhubungan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informasi Penulis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Judul berhubungan poros"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna latar (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Latar belakang tekstur ubin (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Fonta dasar (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Basis URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tebal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Tepi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Jarak baris Cell"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Tengah (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Pengkodean karakter sumber yang disambungkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Kondisi diperiksa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Kutipan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Nyatakan alasan bagi perubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID penerapan Class"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Daftar kelas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Kendali aliran teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipe isi code"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna dari taut terpilih (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Jarak kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Pecahan kode komputer"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Jenis isi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Tanggal dan waktu perubahan"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Umumkan bendera"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Atribut defer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Penjelasan definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Daftar definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Istilah definisi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Teks terhapus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Arah pengetikan"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Keberarahan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tidak aktif"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Mengandung DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Mengandung gaya DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Basis dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Tubuh dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Kepala dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID Bagian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Judul dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Jenis dokumen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Tekanan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Jenis encode"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Muka fonta (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Untuk nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Paksa pemotongan baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Pengendali formulis aksi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Formulis kendali kelompok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Formulis tempat nama teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Formulis jenis masukan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulis masukan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Formulis metode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Sambungan terusan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Bagian render bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Sumber bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Target bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Batas bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Kolom set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Baris set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Set bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Jarak bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objek tempelan yang generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Informasi meta generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Jarak generic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID sel judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Judul 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Judul 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Judul 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Judul 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Judul 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Judul 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Aturan horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Ruang horizontal (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Bagian akar HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nama judul HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Timpaan BiDi I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Daerah peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nama peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Bingkai segaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Teks yang telah dimasukkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definisi instance"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Teks miring"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Applet Java (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kode bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Gaya huruf besar"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna taut (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Daftar benda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Daftar jenis MIME untuk upload berkas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Daftar ketetapan karakter yang telah di dukung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Perubahan lokal terhadap jenis huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Sambungan penjelasan panjang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Kutipan panjang"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Tinggi batas piksel"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Lebar batas piksel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Panjang maksimal dari daerah teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Media keluaran"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Sambungan media bebas"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Daftar menu (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Daerah teks banyak baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Banyak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Nilai properti yang telah di namai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Tidak ada bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Tidak ada ubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Tidak script"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Tak ada bayangan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Tidak ada URI"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Tak ada pelipatan kata (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Berkas aplet objek (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referensi objek data"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Offset untuk karakter alinea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Kejadian OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Kejadian OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Kejadian OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Kejadian OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Kejadian OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Kejadian OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Kejadian OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Kejadian OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Kejadian OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Kejadian OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Kejadian OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Kejadian OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Pilihan kelompok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Pemilih pilihan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Daftar berurut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Kelas paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Gaya paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Teks preformatted"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Kamus proberkas metainfo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tekan tombol"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Teks dan password Hanya Bisa Dibaca"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Antara yang dikurangi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Taut balik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Pengukuran antara baris dan kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Contoh keluaran progam, script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Daerah yang dicakupi oleh judul sel"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Script nama bahasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Pernyataan skrip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Batang gulung"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Pilihan yang dapat dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Peta gambar sisi server"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Bentuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kutipan sebaris pendek"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Ukuran (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Gaya teks kecil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sumber"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Daftar arsip yang dipisahkan spasi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Ruang antar cells"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Ruang di cell"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Jarak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Pesan muat standby"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Nomor awal urutan (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Gaya teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Teks yang dicoret (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Tekanan yang kuat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Info gaya"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superscript"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Badan tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Judul tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Informasi kelompok kelompok tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Informasi kolom tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Cell data tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Catatan kaki tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Judul cell tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Judul tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Baris tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Ringkasan tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Target - Kosong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Target - Orang Tua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Target - Diri Sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Target - Top"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Gaya teks Teletype ataupun monospace"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna teks (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Teks di masukkan oleh pengguna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Gaya teks bergaris bawah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Daftar tak urut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Gunakan peta gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Penafsiran nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variabel ataupun argumen program"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Perataan sel vertikal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Ruang vertikal (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi (tak berlaku lagi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tags"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kode berkas kelas applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Warna Latar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Latar belakang tekstur ubin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Basis Jenis Huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Warna garis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Garis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Diperiksa (kondisi)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Warna dari sambungan terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Bagan Isi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Jenis Isi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Arah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Daftar direktori"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versi HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objek yang dilengketkan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Nama jenis huruf"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Garis bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Spasi bingkai"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Ruang horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Sumber gambar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Lapisan segaris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lapisan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Warna sambungan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Sambungan surat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Teks berjalan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Daftar menu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Banyak kolom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID Selanjutnya"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Tidak ada objek tempel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Tidak ada lapisan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Tidak ada pemotongan baris"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Tidak ada bayang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Tidak ada pemotongan kata"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Catat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Buka berkas applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Daftar preformatted"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Prompt pesan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Kutip"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Cakupan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Kurangi ruang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Akar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Prompt baris tunggal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Putus baris lembut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Pembatas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Akar pangkat"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Nomor awal urutan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Gaya teks dicoret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Teks dicoret"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Posisi urutan tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Warna teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Marjin atas dalam piksel"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Spasi vertikal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Warna taut yang telah dikunjungi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Karakter Istimewa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Spasi tak-pecah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografi (cite)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliography (objek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliography (cite pendek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Kurung ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Kurung []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Kurung {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Kurung <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Berkas masuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Fungsi cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Fungsi e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Fungsi exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Fungsi log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Fungsi log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Fungsi sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alpha Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gamma Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau Yunani"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Judul 0 (bab)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Judul 0 (bab*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Judul 1 (bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Judul 1 (bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Judul 2 (sub bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Judul 2 (sub bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Judul 3 (sub dari sub bagian*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Judul 4 (paragraf)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Judul lampiran"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Penjelasan daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Enumerasi daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Pembutiran daftar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Benda dengan nama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Benda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (segaris)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator pecahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (segaris)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator sum (tampil)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator sum (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Tabel referensi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referensi ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol dan"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol konstanta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol bagian d2-by-dt2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol belati"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol bagian d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol en-dash --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol em-dash ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol tak berhingga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol bintang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typeface tebal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Jenis Typeface"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typeface miring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typeface miring"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Teks yang tidak dapat dipotong"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Catatan kaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Daftar tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr "Menyediakan metoda untuk menyisipkan secara mudah tag/kata-kata yang sering digunakan ke dalam dokumen tanpa harus mengetikkannya."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Bagian"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Fungsi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Poros"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "moyang"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "pendahulu-atau-diri sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "anak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendant"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendant-or-self"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "mengikuti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "following-sibling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "orang tua"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "preceding"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "preceding-sibling"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "diri sendiri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt type"
|
|
msgstr "Tipe prompt"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "Selected format"
|
|
msgstr "Format terpilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Format ubahan"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Ma_sukkan Tanggal dan Jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tanggal dan jam saat ini pada posisi kursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Bentuk tersedia"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Atur plugin tanggal/jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "S_isip"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "G_unakan format ini"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
|
#. entry above
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "23/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Atur plugin tanggal/jam"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Masukkan format sendiri"
|