xed/po/ar.po

4670 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 15:34+0000\n"
"Last-Translator: انور الاسكندرانى <Unknown>\n"
"Language-Team: anwar AL_iskandrany <anwareleskndrany13@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= "
"3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-11 11:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: ar_EG\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "استخدم الخط الافتراضي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كنت ستستخدم خط العرض الافتراضي الثابت الخاص بالنظام لتحرير النص "
"بدلاً من الخط الخاص بـxed. إذا تم إيقاف تشغيل هذا الخيار، فسيتم استخدام الخط "
"المسمى في خيار \"محرر الخط\" بدلاً من خط النظام."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خط مخصص سيتم استخدامه لمنطقة التحرير. سيصبح هذا سارياً فقط في حالة إيقاف "
"تشغيل الخيار \"استخدام الخط الافتراضي\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "يفضل ثيم داكن"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان xed يجب أن يفضل تغيير الثيم الداكن الحالي لـGtk إذا كان "
"متاحاً."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "مخطط النمط"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "يتم استخدام معرف مخطط النمط GtkSourceView لتلوين النص."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "إنشاء نسخ احتياطية"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يجب إنشاء نسخ احتياطيه للملفات التي تحفظها. يمكنك تعيين "
"ملحق ملف النسخ الاحتياطي مع الخيار \"ملحق نسخه النسخ الاحتياطي\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "الحفظ التلقائي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان xed يجب أن يحفظ الملفات المعدلة تلقائياً بعد فاصل زمني. "
"يمكنك ضبط الفاصل الزمني مع خيار \"فاصل الحفظ التلقائي\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "فاصل الحفظ التلقائي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي بعدها يقوم xed بحفظ الملفات المعدلة تلقائياً. سيصبح هذا "
"سارياً فقط إذا كان خيار \"الحفظ التلقائي\" قيد التشغيل."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"قائمة مخططات VFS التى تدعم VFS في وضع الكتابة. مخطط 'الملف' القابل للكتابة "
"بشكل افتراضي."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "أقصى عدد لإجراءات التراجع"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد الإجراءات التي يمكن لـxed التراجع عنها أو إعادتها. استخدم "
"\"-1\" لعدد غير محدود من الإجراءات."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "وضع التفاف السطر"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استخدم \"لا شيء\" لعدم "
"وجود التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند "
"حدود الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها "
"تظهر تماماً كما هو مذكور هنا."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "حجم التبويب"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "تحديد عدد المسافات التي يجب عرضها بدلا من أحرف التبويب."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "إدراج مسافة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed إدخال مسافات بدلاً من علامات التبويب."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "المسافة البادئة التلقائية"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمكين المسافة البادئة التلقائية."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "عرض أرقام السطر"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed عرض أرقام الأسطر في منطقة التحرير."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "تمييز السطر الحالي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز السطر الحالي."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "تمييز القوس المطابق"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز القوس الذي يطابق المحدد."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "عرض الهامش الأيمن"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed أن يعرض الهامش الأيمن في منطقة التحرير."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موضع الهامش الأيمن"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موضع الهامش الأيمن."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "مفاتيح Home End الذكية"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"لتحديد كيفية تحرك المؤشر عند الضغط على مفتاحي HOME و END. استخدم \"تعطيل\" "
"للتحرك دائمًا عند بداية / نهاية السطر و\"بعد\" للانتقال إلى بداية / نهاية "
"السطر في أول مرة يتم فيها الضغط على المفاتيح وإلى بداية / نهاية النص "
"متجاهلاً المسافات البيضاء في المرة الثانية يتم الضغط على المفاتيح و\"قبل\" "
"للانتقال إلى بداية / نهاية النص قبل الانتقال إلى بداية / نهاية السطر و "
"\"دائماً\" للانتقال دائماً إلى بداية / نهاية النص بدلاً من بداية / نهاية "
"السطر."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعادة موضع المؤشر السابق"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يجب على xed استعادة موضع المؤشر السابق عند تحميل الملف."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "تمكين تمييز البحث"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز جميع تكرارات النص الذي تم البحث عنه."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "تمكين تمييز بناء الجملة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء الجملة."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ضمان السطر الجديد الزائد"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "تحديد ما إذا كان xed سيضمن ان تنتهي المستندات دائما بسطر جديد زائد."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن يكون شريط الأدوات مرئياً في نوافذ التحرير."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان شريط الحالة الموجود أسفل نوافذ التحرير سيكون مرئياً أم لا."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "الجزء الجانبي المرئي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان الجزء الجانبي الموجود على يسار نوافذ التحرير مرئياً أم لا."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "الشريط السفلي مرئي"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يجب أن يكون الشريط السفلي في أسفل نوافذ التحرير مرئياً."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "السماح بتغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "تحديد ما إذا كنت تستطيع تغيير علامات التبويب النشطة عن طريق التمرير."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "الخريطة المصغرة مرئية"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب أن تكون الخريطة المصغرة للمستند مرئية."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "الحد الأقصى للملفات الاخيره"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدد الحد الأقصى لعدد الملفات المفتوحة حديثاً التي سيتم عرضها في القائمة "
"الفرعية \"الملفات الأخيرة\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "تمييز بناء جمله الطباعة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان يجب على xed تمييز بناء جملة الطباعة عند طباعة المستندات."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "رأس الطباعة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "تحديد ما إذا كان يجب على xed تضمين رأس المستند عند طباعة المستندات."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "طباعة وضع التفاف السطر"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"يحدد كيفية التفاف السطور الطويلة في الطباعة. استخدم \"لا شيء\" لعدم وجود "
"التفاف، \"الكلمة\" للالتفاف عند حدود الكلمات، و \"الحرف\" للالتفاف عند حدود "
"الأحرف الفردية. لاحظ أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكد من أنها تظهر "
"تماماً كما هو مذكور هنا."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "طباعه أرقام السطر"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن يتم إدراج أي أرقام للسطر عند طباعة المستند. خلاف "
"ذلك، سيقوم xed بطباعة أرقام السطر لكل عدد تلك الأسطر."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "هيئة الخط للطباعة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "تحديد الخط المستخدم لهيئة المستند عند طباعة المستندات."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الرأس للطباعة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"يحدد الخط الذي سيتم استخدامه لرؤوس الصفحات عند طباعة المستند. سيصبح هذا "
"سارياً فقط في حالة تشغيل خيار \"رأس الطباعة\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خط رقم السطر للطباعة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"يحدد الخط المستخدم لأرقام الأسطر عند الطباعة. سيصبح هذا سارياً فقط إذا كان "
"خيار \"طباعه أرقام الأسطر\" غير صفري."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8'، 'الحالي'، 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "الكشف عن الترميزات تلقائيا"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة مرتبة من الترميزات المستخدمة بواسطة xed للكشف تلقائياً عن ترميز أحد "
"الملفات. \"الحالي\" يمثل الترميز المحلي الحالي. يتم استخدام الترميزات "
"المعترف بها فقط."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميز الأحرف في فتح/حفظ ملف محدد. يتم "
"استخدام الترميزات المعترف بها فقط."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"بحث\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"بحث\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "سجل محفوظات لإدخالات \"استبدال مع\""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "قائمة الإدخالات في مربع النص \"استبدال مع\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "الإضافات النشطة"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الإضافات النشطة. يحتوي على \"موقع\" المكونات الإضافية النشطة. راجع ملف "
".xed-plugin للحصول على \"موقع\" المكون الإضافي المحدد."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "محرر النص"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> إن Xed هو محرر نصوص صغير ولكنه قوي. يحتوي على معظم وظائف محرر النص "
"القياسي ويدعم بشكل كامل النص الدولي في Unicode. وتشمل الميزات المتقدمة تمييز "
"بناء الجملة والمسافات التلقائية للكود المصدر، وطباعة وتحرير مستندات متعددة "
"في نافذة واحدة. </p> <p> و Xed قابل للتوسعة من خلال نظام المكون الإضافي، "
"والذي يتضمن حالياً دعم التدقيق الإملائي ومقارنة الملفات وعرض CVS ChangeLogs "
"وتعديل مستويات المسافة البادئة. </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر النص"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr ""
#: ../xed/xed-app.c:102
msgid "Show the application's version"
msgstr "عرض إصدار التطبيق"
#: ../xed/xed-app.c:108
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "عرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
#: ../xed/xed-app.c:115
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "تعيين ترميز الأحرف ليتم استخدامه لفتح الملفات المدرجة في سطر الأوامر"
#: ../xed/xed-app.c:116
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"
#: ../xed/xed-app.c:122
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "إنشاء نافذة جديدة ذات مستوى أعلى في مثيل موجود لـxed"
#: ../xed/xed-app.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "إنشاء مستند جديد في مثيل موجود لـxed"
#: ../xed/xed-app.c:136
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "تعيين حجم وموضع النافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:137
msgid "GEOMETRY"
msgstr "الهندسة"
#: ../xed/xed-app.c:143
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "فتح الملفات وعملية الحظر حتى يتم إغلاق الملفات"
#: ../xed/xed-app.c:150
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "تشغيل xed في وضع مستقل"
#: ../xed/xed-app.c:157
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[ملف...] [+سطر]"
#: ../xed/xed-app.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ترميز غير صالح."
#: ../xed/xed-app.c:1180
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "حدث خطأ في عرض المساعدة."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "تسجيل الخروج _بدون حفظ"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_إلغاء تسجيل الخروج"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "إغلاق _بدون حفظ"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_إلغاء"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "_حفظ باسم..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:79
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "السؤال"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثانية بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld ثواني بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الدقيقة الأخيرة بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثانيه بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر دقيقة و%ld ثواني بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقيقه بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، سيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %ld دقائق بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقد التغييرات من الساعة الأخيرة بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقيقة بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر ساعة و%d دقائق بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان التغييرات من آخر %d ساعات بشكل دائم."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى المستند \"%s\" قبل الإغلاق؟"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
msgstr[1] ""
"يوجد %d مستند مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
msgstr[2] ""
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
msgstr[3] ""
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
msgstr[4] ""
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
msgstr[5] ""
"يوجد %d مستندات مع تغييرات غير محفوظة. هل تريد حفظ التغييرات قبل الاغلاق؟"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ت_حديد المستندات التي تريد حفظها:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، فسيتم فقدان كل التغييرات بشكل دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "جاري تحميل الملف '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "جاري تحميل %d ملف..."
msgstr[1] "جاري تحميل %d ملف..."
msgstr[2] "جاري تحميل %d ملفات..."
msgstr[3] "جاري تحميل %d ملفات..."
msgstr[4] "جاري تحميل %d ملفات..."
msgstr[5] "جاري تحميل %d ملفات..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "فتح الملفات"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل ترغب في محاولة استبداله بالواحد الذي تقوم بحفظه؟"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
msgid "_Replace"
msgstr "_استبدال"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "جاري حفظ الملف '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "حفظ باسم..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "جاري إسترجاع المستند '%s'..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "هل تريد إرجاع التغييرات غير المحفوظة إلى المستند '%s'؟"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثانية بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر %ld ثواني بشكل دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الدقيقة الأخيرة بشكل "
"دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية "
"بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثانية "
"بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في آخر دقيقة و%ld ثواني "
"بشكل دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقيقة بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %ld دقائق بشكل دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها على المستند في الساعة الأخيرة بشكل دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل "
"دائم."
msgstr[1] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقيقة بشكل "
"دائم."
msgstr[2] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
msgstr[3] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
msgstr[4] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
msgstr[5] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر ساعة و%d دقائق بشكل "
"دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[1] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعة بشكل دائم."
msgstr[2] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[3] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[4] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
msgstr[5] ""
"سيتم فقدان التغييرات التي تم إجراؤها علي المستند في آخر %d ساعات بشكل دائم."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "_إرجاع"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "محرر نص صغير وخفيف الوزن"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
msgid "Read-Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:2982
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
msgid "Automatically Detected"
msgstr "الكشف التلقائي"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلية الحالية (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
msgid "Add or Remove..."
msgstr "إضافة أو إزالة..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
msgid "_OK"
msgstr "_موافق"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
msgid "Character Encodings"
msgstr "ترميز الحروف"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
msgid "_Description"
msgstr "_الوصف"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
msgid "_Encoding"
msgstr "_الترميز"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ت_رميز الأحرف:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "ن_هاية السطر:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
msgid "Plain Text"
msgstr "نص عادي"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "_إعادة المحاولة"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "لا يمكن تحميل موقع الملف."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه لم يتم تحميله."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s هو دليل."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ليس موقع صالح."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على المضيف %s. يرجى التحقق من صحة إعدادات الخادم الوكيل "
"وإعادة المحاولة."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"اسم المضيف غير صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ليس ملفا عاديا."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "انتهت مدة الاتصال. حاول مرة اخرى."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن لـxed العثور على الملف. ربما تم حذفه مؤخراً."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "لا يمكن إرجاع الملف %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "تر_ميز الأحرف:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "تحرير على _أي حال"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"عدد الروابط المتبعة محدود ولا يمكن العثور على الملف الفعلي ضمن هذا الحد."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ليس لديك الأذونات اللازمة لفتح الملف."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "لم يتمكن xed من اكتشاف ترميز الأحرف."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "يرجى التحقق من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "تحديد ترميز الأحرف من القائمة والمحاولة مرة أخرى."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء فتح الملف %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"يحتوي الملف الذي فتحته على بعض الأحرف غير الصالحة. إذا تابعت تحرير هذا "
"الملف، فيمكنك إتلاف هذا المستند."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "يمكنك أيضاً اختيار ترميز آخر للأحرف والمحاولة مرة أخرى."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "تحديد ترميز أحرف مختلف من القائمة والمحاولة مرة أخرى."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s باستخدام ترميز الأحرف %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"يحتوي المستند على حرف واحد أو أكثر لا يمكن ترميزه باستخدام ترميز الأحرف "
"المحدد."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "ع_دم تحرير"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح بالفعل في نافذة xed أخرى."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"قام xed بفتح هذا المثيل من الملف بطريقة غير قابلة للتحرير. هل تريد تحريره "
"على أي حال؟"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ح_فظ على أي حال"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "ع_دم الحفظ"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"إذا قمت بحفظه، يمكن أن تفقد جميع التغييرات الخارجية. احفظه على أي حال؟"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي أثناء حفظ %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "لا يمكن إنشاء ملف نسخ احتياطي مؤقت أثناء حفظ %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"لا يمكن لـxed إجراء نسخ احتياطي للنسخة القديمة من الملف قبل حفظ النسخة "
"الجديدة. يمكنك تجاهل هذا التحذير وحفظ الملف على أي حال، ولكن في حالة حدوث "
"خطأ أثناء الحفظ، فقد تفقد النسخة القديمة من الملف. حفظ على أي حال؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لـxed معالجة مواقع %s في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع "
"بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لـxed معالجة هذا الموقع في وضع الكتابة. يرجى التحقق من كتابة الموقع "
"بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ليس موقع صالح. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح وإعادة المحاولة."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ليس لديك الأذونات اللازمة لحفظ الملف. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل صحيح "
"وإعادة المحاولة."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"لا توجد مساحة كافية على القرص لحفظ الملف. الرجاء تحرير بعض المساحة والمحاولة "
"مرة أخرى."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"أنت تحاول حفظ الملف على قرص للقراءة فقط. يرجى التحقق من كتابة الموقع بشكل "
"صحيح وإعادة المحاولة."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد بالفعل ملف يحمل نفس الاسم. يرجى استخدام اسم مختلف."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على طول أسماء الملفات. يرجى استخدام "
"اسم أقصر."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف عليه له قيود على أحجام الملفات. الرجاء محاولة حفظ "
"ملف أصغر أو حفظه على قرص لا يحتوي على هذا القيد."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "تم تغيير الملف %s على القرص."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "هل تريد إسقاط التغييرات وإعادة تحميل الملف؟"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميل الملف؟"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "_إعادة تحميل"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "تم اكتشاف بعض الأحرف غير الصالحة أثناء حفظ %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr "إذا تابعت حفظ هذا الملف، فيمكنك إتلاف المستند. حفظ على أي حال؟"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "الدليل '%s' لا يمكن إنشاؤه: ()g_mkdir_with_parents فشل: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت نظام الألوان المحدد."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
msgid "Add Scheme"
msgstr "إضافة مخطط"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخطط الألوان"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن إزالة مخطط الألوان \"%s\"."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
msgid "Plugins"
msgstr "الإضافات"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
msgid "Xed Preferences"
msgstr "تفضيلات Xed"
#: ../xed/xed-print-job.c:494
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:503
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "صفحة %N من %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:740
msgid "Preparing..."
msgstr "جاري التحضير..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "عرض الصفحة السابقة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "عرض الصفحة التالية"
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
msgid "of"
msgstr "من"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "العدد الإجمالي للصفحات في المستند"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Show multiple pages"
msgstr "عرض صفحات متعددة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تكبير 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "تكبير لتلائم الصفحة بأكملها"
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
msgid "Zoom the page in"
msgstr "تكبير الصفحة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom the page out"
msgstr "تصغير الصفحة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
msgid "_Close preview"
msgstr "_إغلاق المعاينة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
msgid "Close print preview"
msgstr "إغلاق معاينة الطباعة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصفحة %d من %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة الصفحة في المستند المراد طباعته"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "ترميزات الحروف"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ا_لترميزات المتاحة:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ا_لترميزات المعروضة في القائمة:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "عرض خريطة النظرة العامة"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "السماح بتمرير عجلة الماوس لتغيير علامات التبويب"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Dark theme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "استخدم ثيم داكن مختلف (إذا كان متاحاً)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Style scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Remove scheme"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "تمييز بناء الجمله"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "تمييز بناء _جملة الطباعة"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "أرقام الأسطر"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "أرقام سطر ال_طباعه"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_كل الرقم"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "الأسطر"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "التفاف النص"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "تمكين التفاف _النص"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "عدم _تقسيم الكلمات على سطرين"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "رأس الصفحة"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "رؤوس صفحة _الطباعه"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_الهيئة:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطر:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ال_رؤوس والتذييلات:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_استعادة الخطوط الافتراضية"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "استبدال الكل"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "استبدال"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_البحث عن: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "استبدال _مع: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "التالي"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "التعبير العادي"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساسية الأحرف"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "الكلمة بالكامل"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "التفاف"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
msgid "Create a new document"
msgstr "إنشاء مستند جديد"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "تحديد"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Editing"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Delete current line"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Move current line up"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Move current line down"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current word left"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current word right"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Convert to uppercase"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Convert to lowercase"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to title case"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Invert case"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Increment number at cursor"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Toggle comment block"
msgstr ""
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Toggle comment"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "تم العثور على %d تكرار واستبداله"
msgstr[1] "تم العثور على %d تكرار واستبداله"
msgstr[2] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
msgstr[3] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
msgstr[4] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
msgstr[5] "تم العثور على %d تكرارات واستبدالها"
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "تم العثور على تكرار واحد واستبداله"
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "لم يتم العثور على \"%s\""
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
msgid "No matches found"
msgstr "لم يتم العثور على تطابقات"
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "تطابق %d"
msgstr[1] "تطابق %d"
msgstr[2] "تطابقات %d"
msgstr[3] "تطابقات %d"
msgstr[4] "تطابقات %d"
msgstr[5] "تطابقات %d"
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "تطابق %d من %d"
msgstr[1] "تطابق %d من %d"
msgstr[2] "تطابقات %d من %d"
msgstr[3] "تطابقات %d من %d"
msgstr[4] "تطابقات %d من %d"
msgstr[5] "تطابقات %d من %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " سطر %d، عمود %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "هناك علامة تبويب مع أخطاء"
msgstr[1] "هناك علامة تبويب مع أخطاء"
msgstr[2] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
msgstr[3] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
msgstr[4] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
msgstr[5] "هناك علامات تبويب مع %d أخطاء"
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "إغلاق المستند"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "جاري إرجاع %s من %s"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "جاري إرجاع %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "جاري تحميل %s من %s"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "جاري تحميل %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "جاري حفظ %s إلى %s"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "جاري حفظ %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ في فتح الملف %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ في إرجاع الملف %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ في حفظ الملف %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "_المستندات"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "_فتح..."
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Pr_eferences"
msgstr "تف_ضيلات"
#: ../xed/xed-ui.h:60
msgid "Configure the application"
msgstr "تكوين التطبيق"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"
#: ../xed/xed-ui.h:64
msgid "Open the xed manual"
msgstr "فتح دليل xed"
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا التطبيق"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:72
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "مغادرة ملء الشاشة"
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "حفظ الملف الحالي"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "حفظ _باسم..."
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "حفظ الملف الحالي باسم مختلف"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Revert"
msgstr "إرجاع"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "إرجاع إلى إصدار محفوظ من الملف"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "معاينة قبل الطباع_ة"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "معاينه قبل الطباعة"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "_الطباعة..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "طباعة الصفحة الحالية"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "Undo the last action"
msgstr "التراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Redo"
msgstr "_إعادة"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "إعادة إجراء التراجع الأخير"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "C_ut"
msgstr "ق_ص"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص التحديد"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "نسخ التحديد"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "لصق للحافظة"
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Delete the selected text"
msgstr "حذف النص المحدد"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Select _All"
msgstr "تحديد _الكل"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select the entire document"
msgstr "تحديد المستند بأكمله"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "_Toggle Comment"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Comment Block"
msgstr ""
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_وضع التمييز"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr ""
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "_Find"
msgstr "_إيجاد"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Search for text"
msgstr "البحث عن النص"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "البحث عن التا_لي"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "البحث للامام عن نفس النص"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "البحث عن ال_سابق"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "البحث للخلف عن نفس النص"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search for and replace text"
msgstr "البحث عن نص واستبداله"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "أذهب إلى _سطر..."
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "الذهاب إلى سطر معين"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "_حفظ الكل"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "_إغلاق الكل"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "إغلاق كل الملفات المفتوحة"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Previous Document"
msgstr "_المستند السابق"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Activate previous document"
msgstr "تنشيط المستند السابق"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Next Document"
msgstr "المستند التالي"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate next document"
msgstr "تنشيط المستند التالي"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Move to New Window"
msgstr "نقل إلى نافذة جديدة"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "نقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "_Close"
msgstr "_إغلاق"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "Close the current file"
msgstr "إغلاق الملف الحالي"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "Quit the program"
msgstr "إنهاء البرنامج"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../xed/xed-ui.h:157
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الأدوات في النافذة الحالية"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "عرض أو إخفاء شريط الحالة في النافذة الحالية"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "تحرير النص في ملء الشاشة"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "_Word wrap"
msgstr "_التفاف الكلمة"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "تعيين التفاف الكلمة للمستند الحالي"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Overview Map"
msgstr "_خريطة النظرة العامة"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "عرض أو إخفاء خريطة النظرة العامة للعرض الحالي"
#: ../xed/xed-ui.h:176
msgid "Side _Pane"
msgstr "الجزء _الجانبي"
#: ../xed/xed-ui.h:177
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "عرض أو إخفاء الجزء الجانبي في النافذة الحالية"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_الجزء السفلي"
#: ../xed/xed-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "عرض أو إخفاء الجزء السفلي في النافذة الحالية"
#: ../xed/xed-utils.c:642
msgid "Please check your installation."
msgstr "يرجى التحقق من التثبيت الخاص بك."
#: ../xed/xed-utils.c:710
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف واجهة المستخدم %s. الخطأ: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:730
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "يتعذر العثور على الكائن '%s' داخل الملف %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:898
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ في %s"
#: ../xed/xed-view.c:380
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_عرض أرقام السطر"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:872
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "فتح '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1142
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "تنشيط '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1330
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1334
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr ""
#: ../xed/xed-window.c:1411
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"
#: ../xed/xed-window.c:2198
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "هناك مستندات غير محفوظة"
#: ../xed/xed-window.c:3247
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "امتيازات مرتفعة"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"يحلل المستند الحالي ويبلغ عن عدد الكلمات والأسطر والأحرف والأحرف بدون مسافات "
"فيه."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_تحديث"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "الأحرف (بدون مسافات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "الأحرف (مع مسافات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "الكلمات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "الأسطر"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "المستند"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_إحصائيات المستند"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "الحصول على معلومات إحصائية حول المستند الحالي"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "جزء متصفح الملف"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "سهولة الوصول إلى الملفات من الجزء الجانبي"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "تعيين الموقع إلى المستند الأول"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"إذا كان المكون الإضافي لمتصفح الملف TRUE سيعرض دليل المستند المفتوح الأول "
"نظراً لعدم استخدام متصفح الملفات بعد. (وبالتالي، ينطبق هذا بشكل عام على فتح "
"مستند من سطر الأوامر أو فتحه باستخدام Caja، وما إلى ذلك)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "وضع فلتر متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة ما هي الملفات التي تتم تصفيتها من متصفح الملفات. القيم "
"الصالحة هي: لا شيء (تصفية أي شيء) ، مخفية (تصفية الملفات المخفية)، ثنائية "
"(تصفية الملفات الثنائية) و المخفية_و_الثنائية (تصفية الملفات المخفية "
"والثنائية)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "نمط فلتر متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نمط الفلتر لتصفية متصفح الملفات. يعمل هذا الفلتر أعلى وضع_الفلتر."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "آمر محطة الطرفية"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "أمر مجطة الطرفية عند استخدام الأمر \"فتح محطة الطرفية هنا\"."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "فتح مع عرض الشجرة"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"فتح عرض الشجرة عندما يتم تحميل المكون الإضافي لمتصفح الملف بدلاً من عرض "
"الإشارات المرجعية"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "دليل جذر متصفح الملف"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"الدليل الجذر لمتصفح الملف الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون الإضافي لمتصفح "
"الملف و onload/tree_view is TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "الدليل الجذر الظاهري لمتصفح الملف"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"الدليل الجذر الظاهري لمستعرض الملفات الذي يتم استخدامه عند تحميل المكون "
"الإضافي لمستعرض الملف عندما يكون onload/tree_view هو TRUE. يجب أن يكون الجذر "
"الافتراضي دائما أقل من الجذر الفعلي."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "تمكين استعادة المواقع عن بعد"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدد ما إذا كنت تريد تمكين استعادة المواقع البعيدة."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_تعيين الجذر إلى المستند النشط"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "تعيين الجذر إلى موقع المستند النشط"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_فتح محطة الطرفية هنا"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "فتح محطة الطرفية في الدليل المفتوح حالياً"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملف"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إعادة تسمية ملف أو دليل"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف ملف أو دليل"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الدليل في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إعداد الدليل الجذر"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الدليل"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل الملف إلى سلة المهملات، هل\n"
"تريد حذفه نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملفات المحددة إلى سلة المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف \"%s\" بشكل دائم؟"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الملفات المحددة نهائياً؟"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "إذا قمت بحذف عنصر، فسيتم فقده بشكل دائم."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغة)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"تم تصفية الملف المعاد تسميته حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف "
"مرئياً"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
msgid "Untitled File"
msgstr "ملف بدون اسم"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"تم تصفية الملف الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الملف مرئياً"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
msgid "Untitled Folder"
msgstr "مجلد بدون اسم"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"تم تصفية الدليل الجديد حالياً. تحتاج إلى ضبط إعدادات الفلتر لجعل الدليل "
"مرئياً"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "الإشارات المرجعية"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
msgid "_Filter"
msgstr "_الفلتر"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_نقل إلى سلة المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "نقل الملف أو المجلد المحدد إلى سلة المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "حذف الملف أو المجلد المحدد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
msgid "Open selected file"
msgstr "فتح الملف المحدد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
msgid "Open the parent folder"
msgstr "فتح المجلد الأصل"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "_New Folder"
msgstr "_ملف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty folder"
msgstr "إضافة مجلد فارغ جديد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
msgid "New F_ile"
msgstr "ملف جد_يد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
msgid "Add new empty file"
msgstr "إضافة ملف فارغ جديد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
msgid "_Rename..."
msgstr "_إعادة تسمية..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "إعادة تسمية الملف أو المجلد المحدد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Previous Location"
msgstr "_الموقع السابق"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "أذهب إلى الموقع السابق الذي تمت زيارته"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Next Location"
msgstr "_الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "أذهب إلى الموقع التالي الذي تمت زيارته"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "Re_fresh View"
msgstr "تحد_يث العرض"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Refresh the view"
msgstr "تحديث العرض"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
msgid "_View Folder"
msgstr "_عرض المجلد"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "View folder in file manager"
msgstr "عرض المجلد في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Hidden"
msgstr "عرض _المخفية"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "عرض الملفات والمجلدات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
msgid "Show _Binary"
msgstr "عرض _الثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Show binary files"
msgstr "عرض الملفات الثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
msgid "_Match Filename"
msgstr "_مطابقة اسم الملف"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "لا يوجد كائن تحميل لوحدة التخزين المحملة: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "لا يمكن فتح الوسائط: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة التخزين: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "النماذج"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "دعم نماذج Emacs و Kate و Vim لـ xed."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "فرز"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "لفرز مستند أو نص محدد."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
msgid "S_ort lines"
msgstr "ف_رز الأسطر"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "فرز المستند الحالي أو التحديد"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "نوع التدقيق التلقائي"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق الإملائي"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يتحقق من هجاء المستند الحالي."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_التدقيق الإملائي..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "التحقق من المستند الحالي لهجاء غير صحيح"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "تعيين _اللغة..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "تعيين لغة المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_تدقيق إملائي تلقائي"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "التدقيق الإملائي التلقائي للمستند الحالي"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "زر"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "إعدادات التحقق التلقائي"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "كلا"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "عدم التدقيق الإملائي التلقائي عند تحميل المستند"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "تذكر بواسطة المستند"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "يتذكر الإعداد لكل مستند عند التحميل"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "دائما"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "التحقق التلقائي دائما عند تحميل المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "علامات - XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "نموذج مختصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "الاختصار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "حرف مفتاح الوصول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "مختصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "محاذاة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "حرف المحاذاة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "البديل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "ارساء URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "ارساء"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "المعلومات المرتبطة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "رؤوس ذات صله بالمحور"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "لون الخلفية (مهمل)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "تجانب نسيج الخلفية (مهمل)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "قاعدة الخط (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "قاعدة URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "الحدود (مهملة)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "نطاق صفوف الخلايا"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "المركز (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ترميز الأحرف للمصدر المرتبط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "حاله التحقق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "الاقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "استشهد لسبب التغيير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "معرف تطبيق الفئة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "قائمة الفئة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "التحكم في تدفق النص الواضح"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوى الرمز"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "لون الارتباطات المحددة (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "امتداد العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "جزء رمز الكمبيوتر"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "نوع المحتوي (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "الإحداثيات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "تعريف العلامة"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "تاجيل الصفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "اتجاه النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "اتجاه النص (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "حاوية DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "حاوية نمط DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "قاعدة المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "هيئة المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "رأس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "معرف العنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "التركيز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "وجه الخط (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "للتسمية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "فاصل السطر إجباري"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "معالج اجراء النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "مجموعه عناصر تحكم النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "نص تسميه حقل النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "نوع إدخال النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "إدخال النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "طريقة النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "النموذج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "رابط للأمام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "أجزاء تقديم الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "حدود الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "أعمده Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "صفوف Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "تباعد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "كائن مضمن عام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "معلومات التعريف العامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "الامتداد العام"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "معرفات الخلية الرأسية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "العنوان 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "العنوان 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "العنوان 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "العنوان 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "العنوان 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "العنوان 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "القاعدة الافقيه"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "مسافة أفقيه (مهمله)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر جذر HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "اسم رأس HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "تجاوز I18N BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "منطقة خريطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "اسم خريطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "خريطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "الإطار المضمن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "النص المدرج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "تعريف المثيل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "نص مائل"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "تطبيق Java المصغر (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "نمط نص كبير"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "لون الارتباط (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "عنصر القائمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "قائمة أنواع MIME لتحميل الملف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "قائمة مجموعات الأحرف المعتمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "تغيير الخط إلى المحلي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "رابط وصف طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "الاقتباس الطويل"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع الهامش بالبكسل"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض الهامش بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "أقصى طول لحقل النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "وسائط الإخراج"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "رابط مستقل عن الوسائط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "قائمه القائمة (مهمله)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "قيمة الخاصية المسماة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "بدون إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "بدون تغيير الحجم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "بدون نص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "بدون ظل (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "بدون URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "بدون التفاف الكلمة (مهمل)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ملف كائن التطبيق المصغر (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع بيانات الكائن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "أزاحه لحرف المحاذاة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "مجموعة الخيار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "محدد الخيار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "القائمة المرتبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "فئة الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "نمط الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "نص منسق مسبقا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "ملف تعريف قاموس metainfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "اضغط الزر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "قراءة النص فقط وكلمة المرور"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "التباعد المخفض (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "رابط عكسي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "الاحكام بين الصفوف والاعمده"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "عينه إخراج البرنامج، البرامج النصية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "النطاق المغطي بالخلايا الرأسية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "اسم لغة البرنامج النصي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "عبارات البرنامج النصي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط التمرير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "خيار قابل للتحديد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "المحدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "خريطة صورة من جانب الخادم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "اقتباس مضمنة قصيرة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "الحجم (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "قائمة أرشيف مفصولة بفراغات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "التباعد بين الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "التباعد داخل الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "امتداد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "رسالة تحميل الاستعداد"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "بدء رقم التسلسل (مهمل)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "الضرب من خلال نمط النص (مهمل)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "الضرب من خلال النص (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تأكيد قوي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "معلومات النمط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "منخفض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "مرتفع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "هيئة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "خصائص مجموعة عمود الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "خصائص عمود الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "خلية رأس الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "صف الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "الهدف - فارغ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "الهدف - الأصل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "الهدف - ذاتي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "الهدف - أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "نمط Teletype أو نصوص monospace"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "لون النص (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "النص الذي تم إدخاله من قبل المستخدم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمه غير مرتبه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "استخدام خريطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "تفسير القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "المتغير أو وسيطه البرنامج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "محاذاة الخلية العمودية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "مسافة عموديه (مهمله)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "لون الرابط الذي تم زيارته (مهمل)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "علامات - HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "فوق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "رمز ملف فئة التطبيق المصغر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "صفيف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "تجانب نسيج الخلفية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "قاعدة الخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "لون الحدود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "الحدود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "المركز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "تم التحقق (الحالة)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "لون الارتباطات المحددة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "قائمة الدليل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "إصدار HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "كائن مضمن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "الشكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "وجه الخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "حدود الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "تباعد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "المسافة الأفقية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "طبقه مضمنه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "تطبيق Java المصغر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "الطبقة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "لون الرابط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "قائمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "رابط البريد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "السرادق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "قائمة القائمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "متعدد الأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "المعرف التالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "لا توجد كائنات مضمنة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "لا توجد طبقات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "لا يوجد فاصل أسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "بلا تظليل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "بدون التفاف الكلمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "ملف كائن التطبيق المصغر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "قائمة منسقة مسبقا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "رسالة المطالبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "النطاق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "التباعد المخفض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "موجه سطر واحد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "فاصل أسطر ناعم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "الفاصل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "الجذر التربيعي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "رقم تسلسل البدء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "الضرب من خلال نمط النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "الضرب من خلال النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "موضع ترتيب علامة التبويب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "الهامش العلوي بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "مسافة عموديه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "لون الرابط الذي تم زيارته"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "أحرف خاصه - HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "مسافة غير منقسمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "علامات - Latex"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "الببليوغرافيا (الاستشهاد)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "الببليوغرافيا (العنصر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "الببليوغرافيا (مختصر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "الببليوغرافيا (الببليوغرافيا)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "أقواس <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "إدخال الملف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "وظيفة cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "وظيفة e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "وظيفة exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "وظيفة log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "وظيفة log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "وظيفة sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "اليونانية alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "اليونانية beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "اليونانية epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "اليونانية gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "اليونانية lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "اليونانية rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "اليونانية tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "الراس 0 (الفصل)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "الراس 0 (الفصل*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "الراس 1 (القسم)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "الراس 1 (القسم*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "الراس 2 (القسم الفرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "الراس 2 (القسم الفرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "الراس 3 (القسم فرع الفرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "الراس 3 (القسم فرع الفرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "الراس 4 (الفقرة)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "تذييل الرأس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "وصف القائمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "تعداد القائمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "تفصيل القائمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "العنصر مع التسمية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "العنصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "الرياضيات (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "الرياضيات (المضمنة)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "جزء المشغل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "تكامل المشغل (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "تكامل المشغل (المضمن)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "مجموع المشغل (العرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "مجموع المشغل (المضمن)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "التسمية المرجعية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "مرجع ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "الرمز <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "الرمز <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "الرمز >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "الرمز >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "الرمز و"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "رمز CONST"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "الرمز d2-بواسطة-dt2-الجزئي"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "الرمز d-بواسطة-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "الرمز d-بواسطة-dt-الجزئي"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "رمز en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "رمز em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "رمز infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "رمز mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "رمز mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "رمز mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "رمز mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "رمز star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "محرف غامق"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع المحرف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "محرف مائل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "محرف مائل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "نص غير قابل للكسر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "الحاشية"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"يوفر طريقة لإدراج علامات / سلاسل شائعة الاستخدام في مستند دون الحاجة إلى "
"كتابتها."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "حدد مجموعة العلامات التي تريد استخدامها"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_معاينة"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "قوائم العلامات المتاحة"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
msgid "Tags"
msgstr "العلامات"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "عناصر - XSLT"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "وظائف - XSLT"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "محاور - XSLT"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "السلف أو نفسه"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "الصفة"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "الطفل"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "السليل"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "السليل أو نفسه"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "الآتي"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "الآتي-الأخوة"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "مساحة الاسم"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "الأصل"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "السابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "السابق-الأخوة"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "نفسه"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "علامات - XUL"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "حجم النص"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "السماح بالتحكم في مستويات التكبير للنص"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "_نص أكبر"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "نص أ_صغر"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "_نص عادي"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "نوع المطالبة"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "تنسيق محدد"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "تنسيق مخصص"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "إدراج التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "إدراج التاريخ والوقت الحاليين في موضع المؤشر."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "إدراج التاريخ والوقت"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_إدراج"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استخدام التنسيق _المحدد"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_استخدام التنسيق المخصص"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "إد_راج التاريخ والوقت..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "إدراج التاريخ والوقت الحالي في موضع المؤشر"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "التنسيقات المتاحة"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "تكوين المكون الإضافي للتاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_المطالبة بالتنسيق"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "حفظ بدون مسافات زائده"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "يزيل المسافات الزائدة من الأسطر قبل الحفظ."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr ""
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
msgid "Word completion"
msgstr ""