xed/po/ja.po

4433 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2013-2014
# Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 14:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-21 14:47+0000\n"
"Last-Translator: ichro furuya <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-12-11 11:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"Language: ja\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "デフォルトのフォントを使う"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"xed固有のフォントではなく、システムのデフォルトの固定幅フォントを使用してテキストを編集するかどうか。このオプションをオフにすると、システムフォントの代"
"わりに「エディタ-フォント」オプションで指定されたフォントが使用されます。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "エディタのフォント"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは \"デフォルトのフォントを使う\" オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "暗いテーマを選択"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr "現在のGtkテーマの暗いバリエーションを利用するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "スタイルのスキーム"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "パックアップコピーの作成"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"保存するファイルのバックアップコピーを作成するかどうか。「バックアップコピーの拡張」オプションを使用して、バックアップファイルの拡張を設定できます。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "自動保存"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr "一定時間後に変更されたファイルを自動的に保存するかどうか。「自動保存間隔」オプションで時間間隔を設定できます。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自動保存の間隔"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr "変更されたファイルを自動的に保存するまでの時間(分)。これは「自動保存」オプションがオンになっている場合にのみ有効です。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "書き込み可能な VFS スキーム"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "書き込みモードでサポートするVFSスキームのリスト。「ファイル」スキームはデフォルトで書き込み可能です。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "\"元に戻す\" の最大回数"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr "元に戻す、またはやり直すことができるアクションの最大数。アクションの数に制限がない場合は「-1」を使用します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "行の折り返しモード"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"編集領域で長い行を折り返す方法を指定します。折り返しを行わない場合は「none」、単語の境界で折り返す場合は「word」、個々の文字の境界で折り返す場合は"
"「char」を使用します。値は大文字と小文字が区別されるため、ここで説明したとおりに表示されるようにしてください。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "タブのサイズ"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "空白の挿入"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "タブの代わりにスペースを挿入するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "自動インデント"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "自動インデントを有効にするかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "行番号の表示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr "行番号を表示するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "現在の行の強調表示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "現在の行を強調表示するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "対応するカッコの強調表示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "選択したブラケットに一致するブラケット「()、{}」を強調表示するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "右マージンを表示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr "編集領域に右マージン(縦線)を表示するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右マージンの位置"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "右マージンの位置を指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "スマート [Home]/[End]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOMEキーとENDキーが押されたときのカーソルの動きを指定します。「disabled "
"無効」を使用すると、常に行の開始/終了にカーソルを移動します。「after "
"後」を使用すると、最初にキーが押されたときに行の開始/終了にカーソルを移動し、2回目にキーが押されたときには空白を無視してテキストの開始/終了にカーソルを"
"移動します。「before 前」を使用すると、テキストの開始/終了にカーソルを移動してから行の開始/終了にカーソルを移動します。「always "
"常に」を使用すると、行の開始/終了ではなく常にテキストの開始/終了にカーソルを移動します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "ファイルが読み込まれたときに前のカーソル位置を復元するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "検索時の強調表示を有効にする"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "検索されたテキストのすべての部分を強調表示するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "構文の強調表示を有効にする"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ドキュメントの末尾が改行文字かを確認"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ドキュメントの末尾が常に改行で終わることを保証するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ツールバーの表示可否"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "編集ウィンドウの中にツールバーを表示するかどうかを指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ステータスバーの表示"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "サイド・ペインの表示可否"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "編集ウィンドウの左側にサイド・ペインを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "ボトム・ペインの表示可否"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "編集ウインドウの下側にボトム・ペインを表示するかどうかを指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "スクロールしてアクティブなタブを変更できるようにします"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "スクロールしてアクティブなタブを変更できるかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "ミニマップ(Overview Map)が表示されます"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "ミニマップ(Overview Map)を表示するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "\"最近使ったファイル\" のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "強調表示の印刷"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "印刷するときに、構文の強調表示を印刷するかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "ヘッダの印刷"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr "印刷するときにドキュメントのヘッダーを含めるかどうか。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "印刷時の行の折り返しモード"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"印刷のために長い行を折り返す方法を指定します。折り返しを行わない場合は「none」、単語の境界で折り返す場合は「word」、個々の文字の境界で折り返す場合"
"は「char」を使用します。値は大文字と小文字が区別されるため、ここで説明したとおりに表示されるようにしてください。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "行番号の印刷"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr "この値が「0」の場合、ドキュメントを印刷するときに行番号は挿入されません。それ以外の値の場合、その行数ごとに行番号を出力します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "印刷時の本文に使われるフォント"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "印刷時のヘッダに使用するフォント"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ドキュメントを印刷する際のページ・ヘッダに使用するフォントを指定します。これは \"ヘッダの印刷\" オプションが有効の場合のみ効果があります。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは \"行番号の印刷\" オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "「UTF-8、CURRENT、ISO-8859-15、UTF-16」"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "自動検出されたエンコーディング"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ファイルのエンコーディングを自動的に検出するために使用する、エンコーディングのソートされたリストです。「CURRENT」は現在のロケールエンコーディングを"
"表します。認識されたエンコードのみが使用されます。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "「ISO-8859-15」"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディング・メニューの中に表示するエンコーディングのリストです。認識したエンコーディングのみ使用します。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "検索履歴"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "検索する文字列に表示する項目のリスト。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "置換履歴"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "置換後の文字列に表示する項目のリスト。"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "利用可能なプラグイン"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"アクティブなプラグインのリストです。アクティブなプラグインの「場所」が含まれています。特定のプラグインの「場所」を取得するには、.xed-"
"pluginファイルを参照してください。"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p> "
"Xedは、小さいながらも強力なテキストエディタです。ほとんどの標準テキストエディタ機能があり、Unicodeの国際テキストを完全にサポートしています。高度"
"な機能には、構文の強調表示とソースコードの自動インデント、1つのウィンドウでの複数のドキュメントの印刷と編集が含まれます。 </p> <p> "
"Xedは、現在、スペルチェック、ファイルの比較、CVS "
"ChangeLogの表示、インデントレベルの調整のサポートを含むプラグインシステムを通じて拡張可能です。 </p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:707
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "テキストファイルを編集"
#: ../xed/xed-app.c:102
msgid "Show the application's version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../xed/xed-app.c:108
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"
#: ../xed/xed-app.c:115
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする"
#: ../xed/xed-app.c:116
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../xed/xed-app.c:122
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr "既存のインスタンスに新しいトップレベルウィンドウを作成"
#: ../xed/xed-app.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "既存のインスタンスに新しいドキュメントを作成"
#: ../xed/xed-app.c:136
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "ウィンドウのサイズと位置を設定します(幅 x 高さ + 縦位置 + 横位置)"
#: ../xed/xed-app.c:137
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ジオメトリー"
#: ../xed/xed-app.c:143
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じるまでプロセスをブロックします"
#: ../xed/xed-app.c:150
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "スタンドアロンモードで実行"
#: ../xed/xed-app.c:157
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "「ファイル...」、「+ 行」"
#: ../xed/xed-app.c:529
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: エンコードが無効です。"
#: ../xed/xed-app.c:1180
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:133
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "保存せずにログアウト(_W)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:134
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "ログアウトのキャンセル(_C)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:138
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:139 ../xed/xed-commands-file.c:399
#: ../xed/xed-commands-file.c:502 ../xed/xed-commands-file.c:648
#: ../xed/xed-commands-file.c:1333 ../xed/xed-encodings-dialog.c:336
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:147 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:406
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1051
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:153
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "_Save As..."
msgstr "名前を付けて保存 (_S) …"
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:165 ../xed/xed-commands-file.c:649
#: ../xed/xed-ui.h:79
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:394
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "保存しないと、1分 %ld秒前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "保存しないと、1時間 %d分前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:483
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "閉じる前にドキュメント \"%s\" で変更した内容を保存しますか?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:648
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:665
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:681
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:229
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "ファイル '%s' を読み込んでいます…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:238
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:395
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../xed/xed-commands-file.c:400
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:766
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../xed/xed-commands-file.c:494
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ファイル \"%s\" は読み込み専用です。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:499
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:503 ../xed/xed-ui.h:122
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../xed/xed-commands-file.c:564 ../xed/xed-commands-file.c:801
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しています…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:644
msgid "Save As…"
msgstr "別名で保存…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "ドキュメント \"%s\" を戻しています…"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント '%s' に戻しますか?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1265
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1279
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1294
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1313
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1334
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"
#: ../xed/xed-commands-help.c:55
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "小型軽量テキストエディタ"
#: ../xed/xed-document.c:973 ../xed/xed-document.c:1005
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "編集中のドキュメント %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:93 ../xed/xed-documents-panel.c:104
#: ../xed/xed-window.c:1752 ../xed/xed-window.c:1756
msgid "Read-Only"
msgstr "読み取りのみ"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:717 ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:1
#: ../xed/xed-window.c:2982
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメントの一覧"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:264
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動検出"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:283 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:297
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "現在のロケール (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:344
msgid "Add or Remove..."
msgstr "追加と削除..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:337 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:789
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:338 ../xed/xed-ui.h:50
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:435
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341
msgid "Character Encodings"
msgstr "文字エンコーディング"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:374 ../xed/xed-encodings-dialog.c:411
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:382 ../xed/xed-encodings-dialog.c:419
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:46 ../xed/xed-preferences-dialog.c:723
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:47
msgid "All Text Files"
msgstr "すべてのテキスト・ファイル"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:89
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_H):"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:145
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行末(_I):"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:156
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:157
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:158
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-highlight-mode-selector.c:291 ../xed/xed-window.c:1868
msgid "Plain Text"
msgstr "なし"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:154 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:390
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:173
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:174 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:213
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:189
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "%s の場所を処理できません。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:194
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xedはこの場所を処理できません。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ファイルが格納されている場所をマウントできません。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:204
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "ファイルが格納されている場所がマウントされていないのでファイルにアクセスできません。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s はフォルダです。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s は適切な場所ではありません"
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:242
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "ホスト %s が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:256
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:263
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s は通常のファイルではありません。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "原因不明のエラー: %s"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:326
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ファイルを見つけることができません。 おそらく最近削除されたのでしょう。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:336
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ファイル \"%s\" を元に戻せませんでした"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:359
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_A):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:397 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:654
msgid "Edit Any_way"
msgstr "強制的に編集する(_W)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:489
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "そのファイルを開く権限がありません。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:499
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "文字エンコードを検出できませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:501 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:524
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "バイナリ・ファイルを開こうとしていないか確認してください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:502
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:508
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "ファイル %s を開くする際にエラーが発生しました。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:509
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr "開いたファイルに無効な文字が含まれています。このファイルの編集を続けると、このドキュメントが破損する可能性があります。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:521
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で開けませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:594
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:537
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ファイル %s を開けませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:589
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "ファイル %s を文字エンコーディング %s で保存できませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:592
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:659
msgid "D_on't Edit"
msgstr "編集しない(_O)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:673
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "このファイル (%s) は別のxedウィンドウで既に開いています。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:687
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "このファイルのインスタンスを編集不可能な方法で開きました。編集しますか?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:742 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:830
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1092
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "とにかく保存する(_A)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:743 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:831
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1094
msgid "D_on't Save"
msgstr "保存しない(_O)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:760
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "ファイル %s は変更されています。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:774
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "このファイルを保存すると外部からの変更はすべて失われます。強制的に保存しますか?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:851
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s を保存する際にバックアップ・ファイルを作成できませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s を保存する際に作業用のバックアップ・ファイルを作成できませんでした。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:871
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"新しいファイルを保存する前にファイルの古いコピーをバックアップできませんでした。とにかくこの警告を無視してファイルを保存できますが、保存中にエラーが発生す"
"ると、ファイルの古いコピーが失われる可能性があります。保存しますか?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:928
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "書き込みモードで %s の場所を処理できません。場所を正しく入力したことを確認して、もう一度お試しください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:936
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "書き込みモードでこの場所を処理できません。場所を正しく入力したことを確認して、もう一度お試しください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:945
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "場所 %s が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:951
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:957
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:962
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:968
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:973
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr "保存先のディスクにはファイル・サイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のない泥空くに保存してください。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:996
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1036
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "ファイル %s が変更されたようです。"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1041
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "変更を破棄して、もう一度ファイルを読み込み直してみますか?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "そのファイルを読み込み直してみますか?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1050
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1107
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "%s の保存中に無効な文字がいくつか検出されました"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1122
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr "このファイルの保存を続けると、ドキュメントが破損する可能性があります。保存しますか?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:264
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使用します"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:382
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:414
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:527
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "'%s' というフォルダを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:681
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:704 ../xed/xed-preferences-dialog.c:710
msgid "Add Scheme"
msgstr "スキームの追加"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:707 ../xed/xed-progress-info-bar.c:64
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:716
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "色のスキーム"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:788
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "色のスキーム \"%s\" を削除できませんでした。"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:820
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:837
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:845
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:850
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:864
msgid "Xed Preferences"
msgstr "設定"
#: ../xed/xed-print-job.c:494
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:503
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "ページ %N / %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:740
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:571
msgid "Show the previous page"
msgstr "前のページに戻ります"
#: ../xed/xed-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "次のページに進みます"
#: ../xed/xed-print-preview.c:591
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "現在のページです (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:605
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "Page total"
msgstr "ページ数"
#: ../xed/xed-print-preview.c:611
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ドキュメントのページ数の合計です"
#: ../xed/xed-print-preview.c:631
msgid "Show multiple pages"
msgstr "複数のページを表示します"
#: ../xed/xed-print-preview.c:649
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "拡大率を 1:1 にします"
#: ../xed/xed-print-preview.c:655
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ページ全体を表示します"
#: ../xed/xed-print-preview.c:661
msgid "Zoom the page in"
msgstr "この文書を拡大します"
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
msgid "Zoom the page out"
msgstr "この文書を縮小します"
#: ../xed/xed-print-preview.c:682
msgid "_Close preview"
msgstr "プレビューを閉じる(_C)"
#: ../xed/xed-print-preview.c:684
msgid "Close print preview"
msgstr "印刷プレビューを閉じます"
#: ../xed/xed-print-preview.c:762
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../xed/xed-print-preview.c:944
msgid "Page Preview"
msgstr "ページのプレビュー"
#: ../xed/xed-print-preview.c:945
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "ハイライトモード(強調表示)"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../xed/resources/ui/xed-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "ハイライトモードを検索…"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "文字エンコーディング"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "行番号を表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "ミニマップを表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "右マージンを表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "右マージン(列)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "ハイライト(強調表示)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "現在の行を強調表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "対となる括弧「()、{}」を強調表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "インデント(字下げ)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "タブ幅"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "タブの代わりにスペースを使用"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "自動インデント"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "ワードラップ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "単語を2行に分割"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "タブスクロール"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "マウスホイールのスクロールを許可してタブを変更します"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "ファイル保存"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "保存する前にファイルのバックアップコピーを作成"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "自動保存ファイル"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "保存の間隔"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Dark theme"
msgstr "暗いテーマ"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "暗いテーマのバリエーションを使用(利用可能な場合)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Style scheme"
msgstr "スタイルのスキーム"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install scheme"
msgstr "スキームをインストール"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Remove scheme"
msgstr "スキームを削除"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "強調表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "行番号"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "行番号を印刷する(_M)"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "行番号を付与する間隔(_N)"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "行"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "テキストの折り返し"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "ページヘッダ"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "ページのヘッダを印刷する(_H)"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "本文(_B):"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行番号(_L):"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ヘッダとフッタ(_A):"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "すべて置換"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "検索する文字列(_S): "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "置換後の文字列(_W): "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "折り返す"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:2 ../xed/xed-ui.h:54
msgid "Create a new document"
msgstr "新しいドキュメントを作成します"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:3
msgid "Open a document"
msgstr "開く"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:4
msgid "Save the document"
msgstr "保存"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:5
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:6
msgid "Save all the documents"
msgstr "すべて保存"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:7
msgid "Close the document"
msgstr "閉じる"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:8
msgid "Close all the documents"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:9
msgid "Switch to the next document"
msgstr "次のドキュメント"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:10
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "前のドキュメント"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:11
msgid "Switch to the first - ninth document"
msgstr "ドキュメントの切り替え(1- 9番目)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:12
msgid "Windows and Panes"
msgstr "ウィンドウとペイン"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:13
msgid "Show side pane"
msgstr "サイドペインを表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:14
msgid "Show bottom pane"
msgstr "下部のペインを表示"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:15
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "フルスクリーン表示のオン/オフ"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:16
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:17
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:18
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:19
msgid "Find the next match"
msgstr "次の検索へ"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:20
msgid "Find the previous match"
msgstr "前の検索へ"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:21
msgid "Go to line"
msgstr "指定行へ"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:22
msgid "Copy and Paste"
msgstr "コピーと貼り付け"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:23
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:24
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "クリップボードに切り取る"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:25
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付け"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:26
msgid "Undo and Redo"
msgstr "元に戻すとやり直し"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:27
msgid "Undo previous command"
msgstr "前の操作を元に戻す"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:28
msgid "Redo previous command"
msgstr "前の操作をやり直し"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:29 ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:30
msgid "Select all text"
msgstr "すべてのテキストを選択"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:31
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:32
msgid "Check spelling"
msgstr "スペルチェック"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:33
msgid "Print the document"
msgstr "印刷"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:34
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:35
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "挿入/上書きモードの切り替え"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:36
msgid "Delete current line"
msgstr "現在行を削除"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:37
msgid "Move current line up"
msgstr "現在行を上に移動"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:38
msgid "Move current line down"
msgstr "現在行を下に移動"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:39
msgid "Move current word left"
msgstr "現在の単語を左に移動"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:40
msgid "Move current word right"
msgstr "現在の単語を右に移動"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:41
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "大文字に変換"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:42
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "小文字に変換"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:43
msgid "Convert to title case"
msgstr "タイトルケースに変換(頭文字だけ大文字の単語)"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:44
msgid "Invert case"
msgstr "大文字/小文字を反転"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:45
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "カーソル位置の数字を加算"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:46
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "カーソル位置の数字を減算"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:47
msgid "Toggle comment block"
msgstr "コメントブロックの切り替え"
#: ../xed/resources/ui/xed-shortcuts.ui.h:48
msgid "Toggle comment"
msgstr "コメントの切り替え"
#: ../xed/xed-searchbar.c:92
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。"
#: ../xed/xed-searchbar.c:102
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました"
#: ../xed/xed-searchbar.c:124
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" は見つかりませんでした"
#: ../xed/xed-searchbar.c:302
msgid "No matches found"
msgstr "一致がありませんでした"
#: ../xed/xed-searchbar.c:310
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d 個が一致"
#: ../xed/xed-searchbar.c:316
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d 個が一致(総数 %d 個)"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "[上書き]"
#: ../xed/xed-statusbar.c:67 ../xed/xed-statusbar.c:73
msgid "INS"
msgstr "[挿入]"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:228
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " (%d行、%d列)"
#: ../xed/xed-statusbar.c:327
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"
#: ../xed/xed-tab-label.c:276
msgid "Close document"
msgstr "このドキュメントを閉じます"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:716
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"
#: ../xed/xed-tab.c:721
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s に戻しています"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:734
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます"
#: ../xed/xed-tab.c:739
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s を読み込んでいます"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:820
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s を %s へ保存しています"
#: ../xed/xed-tab.c:825
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s を保存しています"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1305
msgid "RO"
msgstr "[書き込み禁止]"
#: ../xed/xed-tab.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー"
#: ../xed/xed-tab.c:1357
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー"
#: ../xed/xed-tab.c:1361
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー"
#: ../xed/xed-tab.c:1394
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../xed/xed-tab.c:1395
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 型:"
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:44
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:45
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_Documents"
msgstr "ドキュメント(_D)"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:55
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Pr_eferences"
msgstr "設定(_E)"
#: ../xed/xed-ui.h:60
msgid "Configure the application"
msgstr "xedit を設定します"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:64
msgid "Open the xed manual"
msgstr "マニュアルを開く"
#: ../xed/xed-ui.h:65
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "キーボードショートカットのダイアログを表示"
#: ../xed/xed-ui.h:72
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン表示の解除"
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "このファイルを保存します"
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "保存してある元のファイルに戻します"
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Print Previe_w"
msgstr "印刷プレビュー(_W)"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print the current page"
msgstr "このドキュメントを印刷します"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "Undo the last action"
msgstr "最後に実行した操作を元に戻します"
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直します"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "C_ut"
msgstr "切り取り(_u)"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
#: ../xed/xed-ui.h:101 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:966
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:760
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択したテキストを削除します"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select the entire document"
msgstr "ドキュメント全体を選択します"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "_Toggle Comment"
msgstr "コメントの切り替え(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:106 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "<!-- -->"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Toggle Comment _Block"
msgstr "コメントブロックの切り替え(_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "Comment Block"
msgstr "コメントブロック"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "強調表示モード(_H)"
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Change syntax hightlight mode"
msgstr "構文ハイライトモードを変更"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Search for text"
msgstr "文字列を検索します"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "同じ文字列を前方検索します"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "同じ文字列を後方検索します"
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "Search for and replace text"
msgstr "文字列を検索し置換します"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "指定行へジャンプ(_L)..."
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "指定した行に移動します"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "すべて保存(_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "開いているすべてのファイルを保存します"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "すべて閉じる(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "開いているすべてのファイルを閉じます"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "_Previous Document"
msgstr "前のドキュメント(_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "Activate previous document"
msgstr "前のドキュメントをアクティブにします"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "_Next Document"
msgstr "次のドキュメント(_N)"
#: ../xed/xed-ui.h:135
msgid "Activate next document"
msgstr "次のドキュメントをアクティブにします"
#: ../xed/xed-ui.h:136
msgid "_Move to New Window"
msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)"
#: ../xed/xed-ui.h:137
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "このドキュメントを新しいウィンドウへ移動します"
#: ../xed/xed-ui.h:143
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../xed/xed-ui.h:144
msgid "Close the current file"
msgstr "このファイルを閉じます"
#: ../xed/xed-ui.h:150
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "Quit the program"
msgstr "xedit を終了します"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../xed/xed-ui.h:157
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "このウィンドウでツールバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../xed/xed-ui.h:159
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "このウィンドウでステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示"
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示で編集します"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "_Word wrap"
msgstr "ワードラップ(_W)"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "ワードラップを設定"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Overview Map"
msgstr "ミニマップを表示(_O)"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "ミニマップを表示/非表示"
#: ../xed/xed-ui.h:176
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
#: ../xed/xed-ui.h:177
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "このウィンドウでサイド・ペインの表示/非表示を切り替えます"
#: ../xed/xed-ui.h:179
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "ボトム・ペイン(_B)"
#: ../xed/xed-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "このウィンドウでボトム・ペインの表示/非表示を切り替えます"
#: ../xed/xed-utils.c:642
msgid "Please check your installation."
msgstr "xedit のインストールを確認してください。"
#: ../xed/xed-utils.c:710
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:730
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "オブジェクトの '%s' は %s というファイルの中にありませんでした。"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:898
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s の / (ルート)"
#: ../xed/xed-view.c:380
msgid "_Display line numbers"
msgstr "行番号を表示する(_D)"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:872
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開きます"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1142
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' に切り替えます"
#: ../xed/xed-window.c:1330
#, c-format
msgid "Spaces: %u"
msgstr "スペース: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1334
#, c-format
msgid "Tabs: %u"
msgstr "タブ: %u"
#: ../xed/xed-window.c:1411
msgid "Use Spaces"
msgstr "空白にする"
#: ../xed/xed-window.c:2198
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "未保存のドキュメントがあります"
#: ../xed/xed-window.c:3247
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "権限の昇格"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "ドキュメントの統計"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "ドキュメントを解析して、単語、行、文字と非スペース文字の数を測定しその結果を表示します。"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "文字数 (スペースなし)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "文字数 (スペース含む)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "単語の数"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:378
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:380
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "このドキュメントから統計情報を取得"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ファイル参照ペイン"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "サイド・ペインから簡単にファイルにアクセスできます。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"TRUE "
"にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的に"
"コマンドラインからドキュメントを開く場合や Caja などからドキュメントを開く際に動作します。)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (モード)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"ファイル参照ペインでフィルタして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルタしない)、hidden "
"(隠しファイルをフィルタする)、binary (バイナリ・ファイルをフィルタする)、hidden_and_binary "
"(隠しファイルとバイナリの両方をフィルタする)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ファイル参照ペインのフィルタ (パターン)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "ファイル参照ペインでフィルタするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "端末コマンド"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr "「ここで端末を開く」で端末コマンドは使えます。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ツリー表示で開く"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ファイル参照ペインのルート・フォルダ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザのルート・フォルダ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルート・フォルダ"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE "
"の場合にファイル参照ブラウザが参照する仮想的なルート・フォルダを指定します。この仮想フォルダは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダを指定してください。"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "ファイル・システム"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:441
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:443
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "ドキュメントを格納しているルート・フォルダに指定します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:448
msgid "_Open terminal here"
msgstr "端末を開く(_O)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:450
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "このフォルダで端末を開きます"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:560
msgid "File Browser"
msgstr "ファイル・ブラウザ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:671
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "新しいフォルダを生成する際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ファイルまたはフォルダの名前を変更する際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ファイルまたはフォルダを削除する際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダを開く際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ルート・フォルダを設定する際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "フォルダを読み込む際にエラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:949
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n"
"今すぐファイルを削除しますか?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:959
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" を完全に抹消してもよろしいですか?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:992
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:995
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1815
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3505
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "新しい名前のファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を調整してください。"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3771
msgid "Untitled File"
msgstr "無題のファイル"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3799
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "新しいファイルはフィルタの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルタの設定を変調整してください。"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3826
msgid "Untitled Folder"
msgstr "無題のフォルダ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3851
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr "新しい名前のフォルダはフィルタの機能により表示されていません。そのフォルダを表示するにはフィルタの設定を調整してください。"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:753
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ(_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:758
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:759
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "選択したファイルやフォルダをゴミ箱へ移動します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:761
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "選択したファイルやフォルダを削除します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:767
msgid "Open selected file"
msgstr "選択したファイルを開く"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:772
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:773
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダを開きます"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:778
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:779
msgid "Add new empty folder"
msgstr "新しい空のフォルダを追加します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:780
msgid "New F_ile"
msgstr "新しいファイル(_I)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:781
msgid "Add new empty file"
msgstr "新しい空のファイルを追加します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:786
msgid "_Rename..."
msgstr "名前を変更...(_R)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:787
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "選択したファイルやフォルダの名前を変更します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Previous Location"
msgstr "前の場所(_P)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:793
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に表示した場所へ戻ります"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
msgid "_Next Location"
msgstr "次の場所(_N)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:795
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に表示した場所へ進みます"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "Re_fresh View"
msgstr "表示の更新(_F)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Refresh the view"
msgstr "表示をリフレッシュします"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:812
msgid "_View Folder"
msgstr "フォルダを開く(_V)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:813
msgid "View folder in file manager"
msgstr "指定したフォルダをファイル・マネージャで開きます"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:804
msgid "Show _Hidden"
msgstr "隠しファイル(_H)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:805
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "隠しファイルやフォルダを表示します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:806
msgid "Show _Binary"
msgstr "バイナリ(_B)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Show binary files"
msgstr "バイナリ・ファイルを表示します"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1150
msgid "_Match Filename"
msgstr "ファイル名のフィルタ(_M)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2014
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2092
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "モードライン"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "xedは、Emacs、Kate、およびVimスタイルのモードラインをサポートします。"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "並び替え"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:76
msgid "S_ort lines"
msgstr "行の並べ替え(_o)"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:78
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "このドキュメントまたは選択範囲を並べ替えます"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "自動チェックタイプ"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "スペル・チェッカ"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "スペル・チェック(_C)..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "このドキュメントにある間違ったスペルをチェックします"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "言語の設定(_L).."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "このドキュメントの言語を設定します"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "自動スペル・チェック(_A)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "このドキュメントを自動的にスペルチェックします"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "ボタン"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "自動チェック設定"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "ドキュメントの読み込み時に自動スペルチェックしない"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "ドキュメントごとに記憶"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "読み込み時に各ドキュメントの設定を記憶"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "ドキュメントの読み込み時に常に自動チェック"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - タグ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "<ABBR> (略語/頭文字を表す)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "ABBR= (略語/頭文字を表す)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "<ACCESSKEY> (ショートカット・キーの割り当て)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "<ACRONYM> (略語/頭文字を表す)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "ALIGN= (配置する場所)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "CHAR= (位置揃えする文字)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "ALT= (代替文字)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "<A HREF=> (URI 付きアンカー)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "<A> (アンカー)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "アプレットのクラス・ファイル (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "CONTENT= (関連する情報)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "<ADDRESS> (作者の情報)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "AXIS="
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "背景の色 (廃止)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "背景画像 (廃止)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "CODEBASE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "ROWSPAN= (セルの縦方向の連結)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "CHARSET= (文字コード)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Checked state"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "<CITE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "CITE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "CLASSID="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "CLASS= (スタイルシートの属性)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "CLEAR="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "CODETYPE="
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "選択したリンクの色 (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "COLSPAN="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "COLS="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "<CODE>"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "コンテンツの種類 (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "COORDS="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "DATETIME="
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "DECLARE"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "<DD>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "<DL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "<DT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "<DEL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "DIR="
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionality (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "DISABLED"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "<DIV>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "<DIV>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "<BASE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "<BODY> (ドキュメントの本文)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "<HEAD> (ドキュメントのヘッダ)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "ID="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "<TITLE> (ドキュメントのタイトル)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "<IDOCTYPE> (ドキュメントの種類)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "<EM> (文字の強調)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "ENCTYPE="
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "FOR="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "<BR>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "ACTION="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "<FIELDSET>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "<LABEL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "<INPUT TYPE=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "<INPUT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "<FORM METHOD=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "<FORM>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "REL=<"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "FRAME="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "<FRAME SRC=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "TARGET="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "<FRAME>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "frame の枠"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "<FRAMESET COLS=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "<FRAMESET ROWS=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "<FRAMESET>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "frame 間隔"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "<OBJECT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "<META>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "<SPAN>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "ヘッダーセルID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "<H1>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "<H2>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "<H3>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "<H4>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "<H5>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "<H6>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "HEIGHT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "<HR>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontal space (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "<HTML>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP-EQUIV="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi オーバーライド"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "<AREA>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "<MAP NAME=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "<MAP>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "<IMG>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "<IFRAME>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "<INS>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "<DFN>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "<I>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java アプレット (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "LABEL="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "HREFLANG="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "<BIG>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "リンクの色 (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "<LI>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ACCEPT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "CCEPT-CHARSET="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "<FONT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "LONGDESC="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "<BLOCKQUOTE>"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "MARGINHEIGHT="
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "MARGINWIDTH="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "MAXLENGTH="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "MEDIA="
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "<LINK>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "<TEXTAREA>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "MULTIPLE"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "NAME="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "<PARAM>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "<NOFRAMES>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "NORESIZE"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "<NOSCRIPT>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "NOHREF"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "No word wrap (廃止)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object applet file (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "DATA="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "CHAROFF="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "ONBLUR="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "ONCHANGE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "ONCLICK="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "ONDBLCLICK="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "ONFOCUS="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "ONKEYDOWN="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "ONKEYPRESS="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "ONKEYUP="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "ONLOAD="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "ONMOUSEDOWN="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "ONMOUSEMOVE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "ONMOUSEOUT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "ONMOUSEOVER="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "ONMOUSEUP="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "ONRESET="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "ONSELECT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "ONSUBMIT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "ONUNLOAD="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "<OPTGROUP>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "<SELECT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "<OL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "<P CLASS=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "<P STYLE=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "<P>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "<PRE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "PROFILE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "<BUTTON>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "READONLY"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduced spacing (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "REV="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "ROWS="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "RULES="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "<SAMP>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "SCOPE="
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "LANGUAGE"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "スクリプト"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "SCROLLING="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "<OPTION>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "SELECTED"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "ISMAP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "SHAPE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "<Q>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "<SMALL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "スペース区切りのアーカイブリスト"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "CELLSPACING="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "CELLPADDING="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "SPAN"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "読み込み準備完了メッセージ"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (廃止)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "文字列の打ち消し線のスタイル (廃止)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "文字列の打ち消し線 (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "<STRONG>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "<STYLE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "<SUB>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "<SUP>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "<TBODY>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "<CAPTION>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "<COLGROUP>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "<COL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "<TD>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "<TFOOT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "<TH>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "<TH>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "<TR>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "SUMMARY="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "<TABLE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "<A TARGET=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "<A TARGET=\"_parent\">"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "<A TARGET=\"_self\">"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "<A TARGET=\"_top\">"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "<TT>"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "文字列の色 (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "<KBD>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "TITLE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "<U>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "<UL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "USEMAP="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "VALUETYPE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "VALUE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "<VAR>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "VALIGN="
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space (廃止)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (廃止)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "WIDTH="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - タグ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "<ABOVE> (上の枠だけを表示する)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "CODE= (アプレット・クラスのファイル)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "<ARRAY>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "BGCOLOR= (背景の色)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "BACKGROUND= (背景画像)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "<BASEFONT> (基準となるフォント)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "BORDERCOLOR= (枠線の色)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "BORDER= (画像の枠線)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "<CENTER> (中央揃え)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "ALINK="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "SCHEME="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "TYPE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "DIRECTION="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "<DIR>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "VERSION="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "<EMBED>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "<FIG>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "FACE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "FRAMEBORDER="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "FRAMESPACING="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "<H>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "HSPACE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "<IMG SRC=>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "<ILAYER>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "<APPLET>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "<LAYER>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "LINK="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "<LISTING>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "MAILTO="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "<MARQUEE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "<MENU>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "<MULTICOL>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "<NEXTID>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "<NOEMBED>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "<NOLAYER>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "<NOBR>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "NOSHADE"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "NOWRAP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "<NOTE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "OBJECT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "<XMP>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "PROMPT="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "<QUOTE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "<RANGE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "COMPACT"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "<ROOT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "<ISINDEX>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "SIZE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "<WBR>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "<SOUND>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "<SPACER>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "<SQRT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "START"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "<S>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "<STRIKE>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "TABINDEX="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "COLOR="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "<TEXT>"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "上マージンのピクセルサイズ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "VSPACE="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "VLINK="
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - 特殊文字"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - タグ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "カッコ ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "カッコ []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "カッコ {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "カッコ <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "ファイル入力"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "関数 cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "関数 e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "関数 exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "関数 log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "関数 log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "関数 sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "ギリシア文字 α"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "ギリシア文字 β"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ギリシア文字 ε"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "ギリシア文字 γ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "ギリシア文字 λ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "ギリシア文字 ρ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "ギリシア文字 τ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ヘッダ 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ヘッダ 0 (chpter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ヘッダ 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ヘッダ 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ヘッダ 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ヘッダ 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ヘッダ 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ヘッダ 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ヘッダ 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "ヘッダの目次"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "List description"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "ラベル付きアイテム"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "数式 (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "数式 (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "記号 <"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "記号 <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "記号 >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "記号 >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "記号 and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "記号 const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "記号 d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "記号 dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "記号 d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "記号 d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "記号 equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "記号 en-dash --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "記号 em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "記号 infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "記号 mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "記号 mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "記号 mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "記号 mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "記号 simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "記号 star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "注釈"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "タグの一覧"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "よく利用するタグや文字列をキーボードを使わずにドキュメントに挿入する機能を提供します。"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "使用するタグのグループを選択してください"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "利用可能なタグの一覧"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:721
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:113
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - 要素"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - 関数"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "child"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "following"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "preceding"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - タグ"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "テキストサイズ"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "テキストの拡大/縮小の制御を許可"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "文字を大きく(_L)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "文字を小さく(_m)"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "通常の大きさ(_N)"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "プロンプトの種類"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "選択された書式"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "カスタム書式"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "日付/時刻の挿入"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "日付と時間の挿入"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "挿入する(_I)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "次の書式を使う(_S)"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "その他(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "日付/時刻の挿入(_S)"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "利用可能な書式"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "日付/時間プラグインの設定"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "日付/時刻を挿入する時..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "書式を毎回指定する(_P)"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "末尾のスペースなしで保存"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "保存する前に行末のスペースを削除します。"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "単語補完"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Ctrl + スペース を使用して、単語補完を手動で行います。"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "自動補完"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "自動補完の最小単語サイズ"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:215
msgid "Word completion"
msgstr "単語補完"