4969 lines
147 KiB
Plaintext
4969 lines
147 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
|
||
# kentarch <bkrhlim@aol.com>, 2013
|
||
# Darkcircle <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014
|
||
# sukso96100 <sukso96100@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 19:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Darkcircle <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "기본 글꼴 사용"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "편집 영역에 플루마에서 지정한 글꼴 대신 시스템의 기본 고정폭 글꼴을 씁니다. 이 옵션이 꺼져 있으면 시스템 글꼴 대신 \"편집기 글꼴\" 옵션의 글꼴을 씁니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "편집기 글꼴"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "편집 영역에서 사용자 글꼴을 씁니다. \"기본 글꼴 사용\" 옵션이 꺼져 있어야만 적용됩니다"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "텍스트의 색을 입힐 때 사용할 GtkSourceView Style Scheme의 ID."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "예비본 만들기"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "파일을 저장할 때 예비본을 만듭니다. 예비본 파일의 확장자는 \"예비본 확장자\" 옵션에서 설정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "자동 저장"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "바뀐 파일을 일정 시간 간격마다 자동으로 저장합니다. \"자동 저장 간격\"옵션에서 시간 간격을 설정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "자동 저장 간격"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "플루마에서 바뀐 파일을 자동으로 저장하는 시간입니다.\"자동 저장\"옵션이 켜져 있어야만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "쓰기 가능한 VFS 스킴"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "쓰기 모드를 지원하는 VFS 스킴 목록. 'file' 스킴은 기본값으로 쓰기가 지원됩니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "입력취소 최대 개수"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "플루마에서 실행 취소나 다시 실행을 할 수 있는 최대 회수. \"-1\"이면 무제한."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "줄 바꿈 모드"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "편집 영역에서 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 \"GTK_WRAP_NONE\"을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"GTK_WRAP_WORD\"를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"GTK_WRAP_CHAR\"을 쓰십시오. 대소문자를 가리기 때문에 여기에 적힌대로 완벽히 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "탭 크기"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "탭 문자 대신에 보여줄 공백 문자의 개수를 지정합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "공백 입력"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "탭 대신에 공백을 넣습니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "자동 들여 쓰기"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "자동 들여 쓰기를 사용할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 표시"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "편집 영역에 줄 번호를 보여줍니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "현재 줄 강조"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether xed should highlight the current line."
|
||
msgstr "플루마에서 현재 줄을 강조할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "일치하는 괄호 강조"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "선택하는 괄호와 일치하는 괄호를 강조할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "오른쪽 여백 표시"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "편집 영역에 오른쪽 여백을 표시할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "오른쪽 여백 위치"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "오른쪽 여백의 위치를 지정합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "똑똑한 Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "HOME 및 END 키를 눌렀을 때 커서 움직임을 지정합니다. \"DISABLED\"로 하면 줄의 처음과 끝으로 이동합니다. \"AFTER\"로 하면 키를 처음 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으로 이동하고 두번째로 누르면 공백 문자를 무시한 글의 처음과 끝으로 이동합니다. \"BEFORE\"로 하면 글의 처음과 끝으로 이동한 다음 그 다음에 눌렀을 때 줄의 처음과 끝으로 이동합니다. \"ALWAYS\"로 하면 항상 줄과 관계없이 글의 처음과 끝으로만 이동합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "이전 커서 위치 복구"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "파일을 읽을 때 이전 커서 위치를 저장할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "검색 강조 사용하기"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "모든 검색한 텍스트를 강조할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 사용하기"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "구문 강조를 사용할지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "도구 모음 보임"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "편집 창에서 도구 모음을 보일지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "도구 모음 단추 스타일"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XED_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "도구 모음 단추의 스타일을 지정합니다. 시스템의 기본 스타일을 쓰려면 \"XED_TOOLBAR_SYSTEM\"을, 아이콘만 보이려면 \"XED_TOOLBAR_ICONS\"를 아이콘과 텍스트를 모두 보이려면 \"XED_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\"를, 아이콘 옆에 텍스트를 보이려면 \"XED_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"을 값으로 사용할 수 있습니다. 대소문자를 가리기 때문에 여기에 적힌대로 완벽히 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "상태 표시줄 보임"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "편집 창 아래에 상태 표시줄을 보일지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "가장자리 창 보임"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "편집 창 왼쪽에 가장자리 창을 보일지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "아래 창 보임"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "편집 창 아래에 아래 패널을 보일지 여부."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "최근 파일 최대 개수"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "\"최근 파일\" 메뉴에서 보여줄 최근에 열린 파일의 최대 개수를 지정합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 인쇄"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 구문 강조를 인쇄합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "머릿말 인쇄"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xed should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 문서 머릿말을 포함합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "줄 바꿈 모드 인쇄"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "인쇄할 때 긴 줄을 바꾸는 방법을 지정합니다. 줄 바꿈을 하지 않으려면 \"GTK_WRAP_NONE\"을, 단어 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"GTK_WRAP_WORD\"를, 문자 단위로 줄 바꿈을 하려면 \"GTK_WRAP_CHAR\"을 쓰십시오. 대소문자를 가리기 때문에 여기에 적힌대로 완벽히 입력해야 합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 인쇄"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "값이 0 이면 문서를 인쇄할 때 줄 번호를 넣지 않습니다. 그 외의 값이면 매 줄에 줄 번호를 인쇄합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "인쇄용 본문 글꼴"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 문서의 본문에 쓸 글꼴을 지정합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "인쇄용 머릿말 글꼴"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "문서를 인쇄할 때 머릿말에 쓸 글꼴을 지정합니다. \"머릿말 인쇄\" 옵션이 켜져 있어야만 적용됩니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "인쇄용 줄 번호 글꼴"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "인쇄할 때 줄 번호에 쓸 글꼴을 지정합니다. \"줄 번호 인쇄\" 옵션이 0이 아닌 값일 때 적용됩니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "인코딩 자동 인식"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr "플루마에서 파일 인코딩을 자동 인식할 때 사용할 인코딩의 정렬된 목록. \"CURRENT\"는 현재 로캘 인코딩을 말합니다. 이 목록에서 알려져 있는 인코딩 이름만을 사용합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "메뉴에 보일 인코딩"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "파일 열기/저장에서 글자 인코딩 메뉴에 보일 인코딩 목록. 알려져 있는 인코딩 이름만을 사용합니다."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "\"찾기\" 항목 내역"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "\"찾기\" 입력 상자에서 찾아본 항목 목록"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "\"바꾸기\" 항목 내역"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "\"바꾸기\" 입력 상자에서 입력한 항목 목록 "
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "활성 플러그인"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "활성화된 플러그인 목록. 활성화된 플러그인의 위치(\"Location\")가 들어 있습니다. 주어진 플러그인의 위치(\"Location\")를 알아보려면 .xed-plugin 파일을 보십시오."
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Xed"
|
||
msgstr "플루마"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2 ../xed/xed-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "텍스트 파일을 편집합니다"
|
||
|
||
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "xed Text Editor"
|
||
msgstr "플루마 텍스트 편집기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "저장하지 않고 로그아웃(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "로그아웃 취소(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "물음"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld초동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1분동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1분 %ld초동안 편집한 사항을 모두 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %ld분동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 최근 1시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 1시간 %d분동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "저장하지 않으면, 최근 %d시간동안 편집한 사항을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "문서 \"%s\"의 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "닫기 전에 문서 \"%s\"의 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "시스템 관리자가 저장을 하지 못하게 했습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d개 문서의 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "바뀌었는데 저장하지 않은 문서가 %d개 있습니다. 닫기 전에 바뀐 사항을 저장하시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "저장하지 않은 내용이 있는 문서(_E):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "저장하려는 문서를 선택하십시오(_E):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "저장하지 않으면, 바뀐 사항을 모두 잃게 됩니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "문자 인코딩"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "설명(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "인코딩(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "문자 인코딩"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "사용 가능한 인코딩(_V):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "메뉴에 보여줄 인코딩(_N):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "단추를 눌러서 편집기에서 쓸 글꼴을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "시스템 고정폭 글꼴 (%s) 사용(_U)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "선택한 색상 모음을 설치할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음 추가"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음 추가(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "색상 모음 파일"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "색상 모음 파일 \"%s\"을(를) 지울 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "xed Preferences"
|
||
msgstr "플루마 기본 설정"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "기본 설정"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "줄 바꿈"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "줄 바꿈 사용(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "단어를 여러 줄로 나누지 않기(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "줄 번호"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "줄 번호 표시(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "현재 줄"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "현재줄 강조(_L)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "오른쪽 여백"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "오른쪽 여백 표시(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "다음 열에 오른쪽 여백(_R):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "괄호 일치"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "일치하는 괄호 강조(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "보기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "탭 위치"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "탭 너비(_T):"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "탭 대신 공백 넣기(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "자동 들여 쓰기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "자동 들여 쓰기 사용(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "파일 저장"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "저장하기 전에 백업 만들기(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "현재 파일을 매(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "분마다 저장(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "편집기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "편집기 글꼴(_F): "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "편집기 글꼴 고르기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "색상 모음"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "추가(_A)..."
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "글꼴 및 색"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:305
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:1 ../xed/xed-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "바꾸기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:316 ../xed/xed-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "찾기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "모두 바꾸기(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.c:424
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "바꾸기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "모두 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "검색할 문자열(_S): "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "바꿀 문자열(_W): "
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "대소문자 일치(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "뒤로 검색(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/dialogs/xed-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr "이스케이프 문자 해석(예 \\n)(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "명령행에서 지정한 파일을 여는데 사용할 문자 인코딩을 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "<인코딩>"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "인코딩 옵션에서 사용할 수 있는 값의 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "실행 중인 플루마 인스턴스에서 새로운 최상위 창을 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
|
||
msgstr "실행 중인 플루마 인스턴스에서 새로운 문서를 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[파일...]"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: 잘못된 인코딩.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xed/xed.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- 텍스트 파일을 편집합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\n명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d개 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" 파일이 읽기 전용입니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "저장하려는 파일로 바꾸시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:638 ../xed/xed-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' 파일을 읽어들이는 중입니다…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' 문서를 되돌리는 중입니다…"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "문서 '%s'의 저장하지 않은 바뀐 점을 되돌리시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "최근 1분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld초동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %ld분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "최근 한시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 1시간 %d분동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "최근 %d시간동안 문서에 바뀐 점을 잃어버립니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:82
|
||
msgid "xed is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "플루마는 그놈 데스크톱을 위한 작고 가벼운 텍스트 에디터입니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "남성현 <namsh@lgic.co.kr>\n황치덕 <hwang@mizi.co.kr>\n차영호 <ganadist@gmail.com>\n류창우 <cwryu@debian.org>"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d번 발견하고 바꿨습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "한번 발견하고 바꿨습니다"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xed/xed-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\"이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-document.c:1080 ../xed/xed-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "저장하지 않은 문서 %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2283 ../xed/xed-window.c:2288
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "읽기 전용"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-documents-panel.c:791 ../xed/xed-window.c:3693
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "유니코드"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "서유럽어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "중앙 유럽어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "남부 유럽어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "발트어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "키릴어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "아라비아어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "그리스어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "히브리어 비주얼"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "터키어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "북유럽어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "켈트어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "루마니아어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "아르메니아어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "중국어 번체"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "키릴/러시아어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "일본어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "한국어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "중국어 간체"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "그루지야어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "히브리어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "키릴/우크라이나어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "베트남어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "타이어"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "자동 인식"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "현재 로캘 (%s)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "추가 혹은 제거..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "모든 텍스트 파일"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "문자 인코딩(_H):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "줄 바꿈(_I):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "유닉스/리눅스"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "맥 OS 클래식"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "윈도우"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "도움말을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "다시 시도(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xed cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "%s 위치를 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "xed cannot handle this location."
|
||
msgstr "이 위치를 처리할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "파일의 위치를 마운트할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "파일에 접근할 수 없습니다. 마운트하지 않았습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s(은)는 디렉터리 입니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "호스트 %s을(를) 찾을 수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr "호스트 이름이 올바르지 않습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s(은)는 보통 파일이 아닙니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "연결 제한시간이 지났습니다. 다시 시도합니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "파일이 너무 큽니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "예기치 않은 오류: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "파일을 찾지 못했습니다. 최근에 지워졌을 것입니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 되돌릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "문자 인코딩(_A):"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "그래도 편집(_W)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "편집하지 않기(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "링크 따라가는 개수는 정해져 있습니다. 그 개수 제한 안에서 실제 파일을 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "파일을 열 수 있는 권한이 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "문자 인코딩을 알아낼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "이진 파일을 열려고 한 것인지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "메뉴에서 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "%s 파일을 여는데 문제가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr "연 파일 안에 올바르지 않은 문자가 들어 있습니다. 이 파일을 계속 편집하면 문서를 망가뜨릴 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "다른 문자 인코딩을 선택해서 다시 시도해 볼 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "메뉴에서 다른 문자 인코딩을 선택한 후 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "%2$s 문자 인코딩으로 %1$s 파일을 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "지정한 문자 인코딩으로 인코드되지 않은 문자가 문서에 포함되어 있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
|
||
msgstr "이 파일은 (%s) 다른 플루마 창에 열려있습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "편집할 수 없는 방법으로 파일을 열었습니다. 계속 편집하겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "어쨋든 저장(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "저장하지 않음(_O)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "파일 %s(이)가 읽은 뒤에 고쳐졌습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "저장하면, 외부에서 바꾼 것을 잃어버리게 됩니다. 계속 저장하겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 저장할 때 백업 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 저장할 때 임시 백업 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "새로 저장하기 전에 파일의 이전판을 저장할 수 없습니다. 이 주의를 무시하고 저장할 수 있지만, 저장중 오류가 생기면 파일의 이전판을 잃어버리게 됩니다. 계속하겠습니까?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "%s 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "이 위치를 쓰기 모드로 처리할 수 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s(은)는 올바른 위치가 아닙니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "파일을 저장할 권한이 없습니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "파일을 저장하기 위한 디스크 공간이 부족합니다. 디스크 공간을 확보하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "읽기 전용 디스크에 파일을 저장하려 합니다. 입력한 위치가 올바른지 확인하고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 다른 이름을 쓰도록 하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "파일을 저장하려는 디스크에 파일 이름 길이 제한이 걸려있습니다. 짧은 파일이름을 쓰도록 하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr "파일을 저장하려는 디스크에 파일 크기 제한이 걸려있습니다. 파일 크기를 줄이던지 크기 제한이 풀려있는 디스크에 저장하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 저장할 수 없습니다."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s 파일이 바뀌었습니다."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "바뀐점을 버리고 파일을 다시 읽겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "파일을 다시 읽겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "다시 읽기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:365 ../xed/xed-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "비어있음"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "패널 숨기기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "플러그인"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "사용"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "정보(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "설정(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "활성(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "모두 활성(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "모두 비활성(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "활성 플러그인(_P):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 정보(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "플러그인 설정(_O)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "파일: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N페이지 / 전체 %Q"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "준비하는 중..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조 인쇄(_X)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "줄 번호 인쇄(_M)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "다음 줄마다 줄 번호(_N):"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "페이지 머릿말"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "페이지 윗단 인쇄(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "본문(_B):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "줄 번호(_L):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "윗단 및 아래단(_A):"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "기본 글꼴로 되돌리기(_R)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "이전 페이지 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "다음 페이지 보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "현재 페이지 (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "페이지 전체"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "문서의 전체 페이지 수 "
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "여러 페이지를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1로 확대"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "전체 페이지에 맞게 크기 조정"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "페이지 확대"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "페이지 축소"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "미리보기 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기 닫기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d페이지, 전체 %d"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "인쇄될 문서를 미리 봅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "인코딩을 자동으로 검사할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "바꿈"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "삽입"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d행, %d열"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "오류가 있는 %d개의 탭이 있습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다: g_mkdir_with_parents() 실패: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 되돌리는 중"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 되돌리는 중"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s에서 %1$s(을)를 읽어들이는 중"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 읽어들이는 중"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s(을)를 %s(으)로 저장 중"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s 저장 중"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "파일 %s을(를) 읽어들이는데 오류"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 되돌리는데 오류"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 저장하는데 오류"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "이름:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 종류:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "인코딩:"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "문서 닫기"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "파일(_F)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "편집(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "보기(_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "검색(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "도구(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "문서(_D)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "도움말(_H)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "새 문서를 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "열기(_O)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:59 ../xed/xed-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "파일 열기"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "기본 설정(_E)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "프로그램을 설정합니다"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "차례(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xed manual"
|
||
msgstr "플루마 설명서를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "이 프로그램 정보"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "전체 화면 나가기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "현재 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "저장한 파일의 상태로 되돌아갑니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "페이지 설정(_U)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "페이지 설정을 합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기(_W)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "인쇄 미리보기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "인쇄(_P)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "마지막에 했던 작업을 취소합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "실행 취소했던 작업을 다시 합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "선택한 부분을 자릅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "선택한 부분을 복사합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "클립보드에서 붙여 넣습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "모두 선택(_A)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "전체 문서를 선택합니다"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "강조 모드(_H)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "찾기(_F)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "텍스트를 찾습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "다음 찾기(_X)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "같은 텍스트를 앞 방향으로 찾습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "이전 찾기(_V)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "같은 텍스트를 뒤 방향으로 찾습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:122 ../xed/xed-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "바꾸기(_R)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:123 ../xed/xed-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "텍스트를 찾아서 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "강조 지우기(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "검색 결과의 강조를 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "줄로 이동(_L)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "특정 줄로 이동합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "바로 검색(_I)..."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "텍스트를 바로바로 찾습니다"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "모두 저장(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "열려있는 모든 파일을 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "모두 닫기(_C)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "열린 모든 파일을 닫습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "이전 문서(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "이전 문서를 불러옵니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "다음 문서(_N)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "다음 문서를 불러옵니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "새 창으로 옮기기(_M)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "현재 문서를 새 창으로 옮깁니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "현재 파일을 닫습니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "프로그램을 끝냅니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "도구 모음(_T)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "상태 표시줄(_S)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 상태 표시줄 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "전체 화면에서 텍스트 편집"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "가장자리 창(_P)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 가장자리 창 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "아래 창(_B)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "현재 창의 아래 창의 보기 여부를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "설치가 올바른지 확인하십시오."
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "%s UI 파일을 열 수 없습니다. 오류: %s"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' 오브젝트를 (%s 파일) 찾을 수 없습니다."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xed/xed-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s의 /"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "대소문자 일치(_M)"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr "이스케이프 문자 해석(예 \n)"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "찾으려는 문자열"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s 강조 모드 사용"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1068 ../xed/xed-window.c:1984
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "일반 텍스트"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "구문 강조을 하지 않습니다"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s'을(를) 엽니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "최근에 열었던 파일을 엽니다"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "열기"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "저장"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "인쇄"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "%s 활성"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:1962
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "공백 사용"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:2033
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "탭 너비"
|
||
|
||
#: ../xed/xed-window.c:3897
|
||
msgid "About xed"
|
||
msgstr "플루마 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "대소문자 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "선택한 텍스트의 대소문자를 바꿉니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "대소문자 바꾸기(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "모두 대문자(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 대문자로 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "모두 소문자(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "선택한 텍스트를 소문자로 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "대소문자 뒤바꾸기(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "선택한 텍스트의 대소문자를 뒤바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "제목 대소문자(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "각 단어의 첫번째 글자만 대문자로 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "업데이트 확인"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of xed"
|
||
msgstr "플루마의 최신 버전을 확인합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "URL을 표시하는데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "다운로드(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "버전 무시(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of xed"
|
||
msgstr "플루마의 새 버전이 있습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xed-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of xed by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "다운로드 단추를 눌러 새 버전의 플루마를 다운로드할 수 있고, 아니면 이 버전은 무시하고 그 다음 새 버전을 기다릴 수도 있습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "다음 버전이 릴리스할 때까지 기다릴 무시할 버전"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "문서 통계"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "현재 문서를 분석하여 단어, 줄, 문자, 공백이 아닌 문자의 개수를 알아내고 결과를 보여줍니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "업데이트(_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "파일 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "바이트"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "글자 (공백 없음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "글자 (공백 포함)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "단어"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "줄"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "문서"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "선택한 부분"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "문서 통계(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "현재 문서의 통계 정보를 가져옵니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "터미널 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "문서의 위치에서 터미널을 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "외부 도구"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "외부 명령과 셸 스크립트를 실행합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "외부 도구 관리(_E)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "외부 도구 관리자 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "외부 도구(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "외부 도구"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "셸 출력"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "명령을 실행할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "이 명령을 실행하려면 단어안에 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "도구 실행 중:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "완료."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "끝났음"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "모든 언어"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "모든 언어"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "새 도구"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "이 단축키는 %s에 연결되어 있습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "새 단축키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "새 단축키를 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "정지됨."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "현재 문서"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "모든 문서"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "현재 선택한 부분"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "현재 선택한 부분 (문서에 대한 기본값)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "현재 줄"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "현재 단어"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "아래 창에 표시"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "새 문서 만들기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "현재 문서에 덧붙이기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "현재 문서를 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "현재 선택 부분을 바꾸기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "커서 위치에 끼워넣기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "이름 없는 문서를 제외한 모든 문서"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "로컬 파일만"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "원격 파일만"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "이름 없는 문서만"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "외부 도구 관리자"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "도구(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "편집(_E):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "적용 범위(_A):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "출력(_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "입력(_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "저장(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "바로 가기 키(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "컴파일하기"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "문서 디렉터리에서 \"make\"를 실행합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "뒤에 붙은 공백 제거"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "파일에 쓸데 없이 뒤에 붙은 공백을 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "명령 실행"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "사용자가 지정한 명령을 실행하고, 그 출력을 새 문서에 넣습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "검색"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr ".c 파일과 .h 파일로 전환"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 창"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "가장자리 창에서 쉽게 파일에 접근합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "첫번째 문서의 위치 설정"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr "참이면 파일 찾아보기 플러그인을 맨 처음 사용할 때, 주어진 문서를 맨 처음 연 디렉터리를 봅니다.(즉 명령행에서 문서를 열거나, 노틸러스에서 문서를 여는 따위의 동작에도 적용됩니다.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 필터 모드"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "파일 찾아보기에서 걸러낼 파일을 결정합니다. 올바른 값은 다음입니다: none (아무것도 거르지 않기), hidden (숨김 파일만 거르기), binary (이진 파일만 거르기), hidden_and_binary (숨김 파일과 이진 파일 거르기)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 필터 패턴"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "파일 찾아보기에 적용할 파일 이름 필터, filter_mode가 적용된 후에 적용됩니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "폴더보기로 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "책갈피 보기 대신 폴더 보기모드로 파일 찾아보기 플러그인이 시작됩니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 최상위 디렉터리"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 최상위 디렉터리로 사용할 위치."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "파일 찾아보기 가상 최상위 디렉터리"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "onload/tree_view가 참이고 파일 찾아보기 플러그인이 시작될 때 가상 최상위 디렉토리로 사용할 위치. 가상 최상위 디렉터리는 항상 실제 최상위 디렉터리의 하위 디렉터리이여야 합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "원격 위치 저장 사용"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "원격 위치에도 저장할 수 있도록 합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "파일 시스템"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 선택(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "현재 문서의 상위 디렉터리 위치를 선택합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "터미널 열기(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "현재 열린 디렉터리에서 터미널을 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "파일 브라우저"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:809
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "새 디렉터리를 만드는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:812
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "새 파일을 만드는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:817
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리의 이름을 바꾸는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:822
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리를 지우는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:827
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "파일관리자에서 디렉터리를 여는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:831
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "최상위 디렉터리를 정하는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:835
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 읽는데 오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:838
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "오류가 생겼습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다.\n그냥 지워버리겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "파일 \"%s\"(을)를 휴지통에 버릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1076
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "선택한 파일을 휴지통에 버릴 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\"(을)를 완전히 지우시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1112
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "선택한 파일을 완전히 지우시겠습니까?."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1115
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "항목을 지우면, 완전히 없어집니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(비어있음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "이름을 바꾼 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "새 파일이 필터로 제외되었습니다. 이 파일을 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "디렉터리"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "새 디렉터리가 필터로 제외되었습니다. 이 디렉터리를 보려면 필터 설정을 바꿔야합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "책갈피"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "필터(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "휴지통에 버리기(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "선택한 파일이나 폴더를 휴지통에 버립니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "삭제(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "선택한 파일이나 폴더를 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "선택한 파일을 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "위로"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "부모 폴더를 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "새 폴더(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "새 폴더를 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "새 파일(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "새 파일을 만듭니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "선택한 파일이나 폴더의 이름을 바꿉니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "이전 위치(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "이전에 들렀던 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "다음 위치(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "다음에 방문한 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "다시 읽기(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "다시 읽기"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "폴더 보기(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "파일 관리자에서 폴더를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "숨김 파일 보기(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "숨겨진 파일이나 폴더를 봅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "이진 파일 보기(_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "이진 파일을 봅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "이전 위치"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "이전 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "이전에 열었던 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "다음 위치"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "다음 위치로 갑니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "파일 이름 일치(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "마운트한 볼륨에 마운트 오브젝트가 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "미디어를 열 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "볼륨을 마운트할 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "모드라인"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
|
||
msgstr "Emacs, Kate 그리고 Vim 모양의 모드라인 지원을 지원합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "파이썬 콘솔"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "아래 패널에 파이썬 콘솔을 엽니다."
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "명령어 색(_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "오류 색(_E):"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "빠르게 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "빠르게 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "문서 빠르게 열기"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "문서를 빠르게 엽니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "관용구"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "자주 쓰는 문장을 빠르게 붙여넣습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "관용구 관리자"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "관용구(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "새 관용구 만들기"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "관용구를 가져옵니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "선택한 관용구를 저장합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "선택한 관용구를 지웁니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "활성화"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "탭 트리거(_T):"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "탭을 누른 다음에 관용구를 사용하게 되는 단어 한 개"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "관용구를 시작할 바로 가기 키"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "바로 가기 키(_H):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "예외 대상(_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "관용구 관리(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "관용구 관리"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "관용구 묶음"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "관용구 추가..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "전체"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "선택한 관용구를 되돌립니다"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr "이것은 올바른 탭 트리거가 아닙니다. 트리거는 영문자나 숫자로만 된 글자로 이루어져야 합니다. {, [ 따위 문자는 포함될 수 없습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "파일을 가져오는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "가져오기를 성공적으로 완료했습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "지원되는 모든 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "GZIP 압축 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "BZIP2 압축 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "관용구 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "모든 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "내보내는데 다음 오류가 생겼습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "내보내기를 성공적으로 완료했습니다"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "선택한 <b>시스템</b> 관용구를 같이 내보내시겠습니까?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "내보낼 관용구가 선택되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "관용구 내보내기"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "새 바로 가기 키를 누르십시오"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "압축 파일 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "목표 디렉터리 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "목표 디렉터리 \"%s\"(은)는 올바른 디렉터리가 아닙니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "파일 \"%s\"이(가) 없습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "파일 \"%s\"(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "가져온 파일 \"%s\"(은)는 올바른 관용구 파일이 아닙니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "압축 파일 \"%s\"(을)를 풀어낼 수 없습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "다음 파일은 가져올 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "\"%s\" 파일은 올바른 관용구 모음이 아닙니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "파이썬 명령의 (%s) 수행 제한 시간이 최대값을 넘겼습니다, 실행을 취소합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "파이썬 명령 (%s) 실행이 실패했습니다: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "정렬(_O)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "현재 문서나 선택한 부분을 정렬합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "문서나 선택한 텍스트를 정렬합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "정렬(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "반대 순서(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "같은 줄 제거(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "대소문자 무시(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "시작할 열(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "한번 정렬하면 되돌릴 수 없습니다"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(추천 단어 없음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "기타(_M)..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "모두 무시(_I)"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "추가(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "맞춤법 추천(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "추천 단어"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(올바른 맞춤법)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "맞춤법 검사 완료"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "알 수 없음 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "기본 언어"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "언어 선택"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "언어"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "맞춤법 검사(_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "현재 문서의 잘못된 맞춤법을 검사합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "언어 설정(_L)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "현재 문서의 언어를 설정합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 자동 검사(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "현재 문서의 맞춤법을 자동으로 검사합니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "문서가 비어있습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "모든 맞춤법이 올바릅니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "현재 문서의 언어를 선택(_L)."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "맞춤법이 틀린 단어:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "단어"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "바꿀 단어(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "단어 검사(_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "추천 단어(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "무시(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "바꾸기(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "모두 무시(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "모두 바꾸기(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "사용자 사전:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "단어 추가(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "언어:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "언어"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "맞춤법 검사"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "현재 문서의 맞춤법을 검사합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:726
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:742
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:633
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "쓸 태그 묶음을 선택하십시오"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:652
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "미리 보기(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:723
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "사용할 수 있는 태그 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "축약형"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "축약"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "접근성 키 문자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "머리글자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "정렬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "정렬 문자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "다른 표현"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "앵커 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "앵커"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "애플릿 클래스 파일 코드 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "관련된 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "만든이 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "축 관련 헤더"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "배경색 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "배경 타일 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "기본 글꼴 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "기본 URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "굵게"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "테두리 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "셀 행 스팬"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "중앙 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "연결된 자원의 문자 인코딩"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "확인란 상태"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "인용"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "인용, 변경 이유"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "클래스 구현 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "클래스 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "클리어 텍스트 플로우컨트롤"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "코드 내용 타입"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "선택한 연결의 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "열 스팬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "주석"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "컴퓨터 코드 일부분"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "내용 타입 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "좌표"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "변경 날짜 및 시각"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "declare 플래그"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "defer 속성"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "정의 설명"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "정의 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "정의 용어"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "삭제 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "텍스트 방향"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 방향 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "사용하지 않음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV 컨테이너"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV 스타일 컨테이너"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "문서 베이스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "문서 본문"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "문서 머릿말"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "요소 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "문서 제목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "문서 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "강조"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "인코드 형식"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "글꼴 속성 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "for 레이블"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "강제 줄바꿈"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "form 액션 핸들러"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "form 컨트롤 그룹"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "form 필드 레이블 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "form 입력 타입"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "form 입력"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "form 메소드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "form"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "앞으로 링크"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "프레임 렌더링 부분"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "프레임 소스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "프레임 타겟"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "프레임"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "프레임 테두리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "프레임셋 열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "프레임셋 행"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "프레임셋"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "프레임 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "일반 포함된 개체"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "일반 메타 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "일반 스팬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "머릿말 셀 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "표제 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "표제 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "표제 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "표제 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "표제 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "표제 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "높이"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "가로 줄"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "가로 공백(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML 루트 요소"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP 헤더 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi 오버라이드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "이미지 맵 영역"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "이미지 맵 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "이미지 맵"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "그림"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "인라인 프레임"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "인라인 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "인스턴스 정의"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "기울인 텍스트"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "자바 애플릿 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "레이블"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "언어 코드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "큰 텍스트 형식"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "연결 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "목록 항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "올릴 파일의 MIME 형식 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "지원되는 문자셋의 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "글꼴의 로컬 변경"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "긴 설명 연결"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "긴 인용"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "여백 픽셀 높이"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "여백 픽셀 너비"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "글자 필드의 최대 길이"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "출력 미디어"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "매체 독립 링크"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "메뉴 목록(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "여러 줄 텍스트 필드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "여러 개"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "이름 있는 속성값"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "프레임 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "크기조절 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "스크립트 없음"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "그림자 없음(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "URI 없음"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "단어 단위로 끊지 않음 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "오브젝트 애플릿 파일 (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "오브젝트 데이터 레퍼런스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "맞춤 문자 오프셋"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "바꿈 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "클릭 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "더블클릭 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "포커스 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "키누름 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "키 눌렀다 뗌 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "키 뗌 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "페이지 읽음 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "마우스 누름 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "마우스 움직임 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "마우스 나감 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "마우스 올림 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "마우스 뗌 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload 이벤트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "옵션 그룹"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "옵션 선택"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "번호 있는 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "문단 클래스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "문단 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "문단"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "그대로 표시할 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "프로파일 메타정보 사전"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "푸시 단추"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "읽기 전용 텍스트 및 암호"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "너비 줄이기 (deprecated)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "역 링크"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "행"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "행과 열 사이의 눈금"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "예제 프로그램 출력, 스크립트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "헤더 셀이 덮는 범위"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "스크립트 언어 이름"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "스크립트 코드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "스크롤 막대"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "선택 가능 옵션"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "선택"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "서버측 이미지맵"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "형태"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "짧은 인라인 인용"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "크기(낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "작은 텍스트 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "소스"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "공백으로 구분한 아카이브 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "셀 사이의 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "셀 내의 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "스팬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "스탠바이 로드 메시지"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "시작 일련 번호 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 취소선 스타일 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 취소선 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "강조 (strong)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "스타일 정보"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "아래 쓴 글자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "위에 쓴 글자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "테이블 본문"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "테이블 캡션"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "테이블 열 그룹 속성"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "테이블 열 속성"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "테이블 데이터 셀"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "테이블 꼬리말"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "테이블 헤더 셀"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "테이블 헤더"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "테이블 행"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "테이블 요약"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "테이블"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "타겟 - blank"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "타겟 - parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "타겟 - self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "타겟 - top"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "텔레텍스트 혹은 고정 너비 텍스트 스타일"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "텍스트 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "사용자가 입력한 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "제목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "텍스트 밑줄 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "순서 없는 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "이미지 맵 사용"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "값 해석"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "값"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "변수 혹은 프로그램 인자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "세로 셀 맞춤"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "세로 공백 (낡음)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "방문한 링크 색 (낡음)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "너비"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "위"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "애플릿 클래스 파일 코드"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "배열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "배경색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "배경 타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "기본 글꼴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "테두리 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "테두리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "중앙"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "확인란 (상태)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "선택한 연결의 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "내용 스킴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "내용 타입"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "방향"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "디렉터리 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML 버전"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "포함된 개체"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "그림"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "글꼴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "프레임 테두리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "프레임 간격"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "표제"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "가로 공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "이미지 위치"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "인라인 레이어"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "자바 애플릿"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "계층"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "연결 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "리스팅"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "메일 연결"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "스크롤 (marquee)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "메뉴 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "여러 열"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "다음 ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "포함된 개체 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "계층 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "줄바꿈 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "그림자 없음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "단어 단위로 끊지 않음"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "알림"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "오브젝트 애플릿 파일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "그대로 표시할 리스팅"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "프롬프트 메시지"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "따옴표"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "범위"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "간격 줄이기"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "최 상위"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "짧은 인라인 프롬프트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "크기"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "약한 줄바꿈"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "소리"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "제곱근"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "시작 일련 번호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "텍스트 취소선 스타일"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "텍스트 취소선"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "탭 순서 위치"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "텍스트 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "위 간격 (픽셀 단위)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "세로 공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "방문한 링크 색"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - 특수 문자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "끊어지지 않는 공백"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "인용 (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "인용 (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "인용 (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "인용 (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "괄호 ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "괄호 []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "괄호 {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "괄호 <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "파일 입력"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "cos 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "e^ 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "exp 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "log 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "log10 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "sin 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "α"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "β"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "ε"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "γ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "λ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "ρ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "τ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "머릿말 0 (장)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "머릿말 0 (장*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "머릿말 1 (항)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "머릿말 1 (항*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "머릿말 2 (소구분)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "머릿말 2 (소구분*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "머릿말 3 (소소구분)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "머릿말 3 (소소구분*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "머릿말 4 (절)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "머릿말 부록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "리스트 설명"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "리스트 번호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "리스트 항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "레이블 있는 항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "항목"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "수학 (표시)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "수학 (인라인)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "분수 연산자"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "적분 연산자(표시)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "적분 연산자(인라인)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "합계 연산자(표시)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "합계 연산자(인라인)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "레퍼런스 label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "레퍼런스 ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "기호 <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "기호 <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "기호 >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "기호 >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "기호 and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "기호 const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "기호 d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "기호 dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "기호 d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "기호 d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "기호 equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "기호 en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "기호 em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "기호 infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "수학기호 ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "수학기호 ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "수학기호 _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "수학기호 __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "근사값 기호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "별표 기호"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "굵은 글씨"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "타입페이스 종류"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "기운 글씨"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "굵고 기운 글씨"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "끊어지지 않는 텍스트"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "꼬리말"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "태그 목록"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "문서에 자주 쓰이는 태그/문장를 직접 입력하지 않고 쉽게 넣을수 있도록 합니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - 구성 요소"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - 함수"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - 축"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - 태그"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "프롬프트 모양"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "선택한 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "사용자 설정 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "날짜 및 시간 입력(_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "사용할 수 있는 형식"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "커서 위치에 현재의 날짜와 시간을 끼워넣습니다."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "날짜과 시간을 입력"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "넣기(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "선택한 형식 사용(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "사용자 형식 사용(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "날짜/시간 플러그인 설정"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "날짜/시간 넣기..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "형식 물어보기(_P)"
|