3333 lines
147 KiB
Plaintext
3333 lines
147 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xed manual\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 07:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 08:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <z@zbrox.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: legal.xml:2(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
|
||
"или промяна на този документ, съгласно условията на "
|
||
"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
|
||
" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
|
||
"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
|
||
"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
|
||
" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
|
||
"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
|
||
" разпространяван с това ръководство."
|
||
|
||
#: legal.xml:12(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
||
"section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това ръководство е част от колекция ръководства за MATE,"
|
||
" разпространявани под GFDL."
|
||
" Ако искате да разпространявате това ръководство отделно,"
|
||
" можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството,"
|
||
" както е описано в раздел 6 от лиценза."
|
||
|
||
#: legal.xml:19(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много от имената, използвани от компании,"
|
||
" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
|
||
" са регистрирани търговски марки."
|
||
" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за MATE и членовете на проекта за документация на MATE са осведомени за съответните търговски марки,"
|
||
" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
|
||
|
||
#: legal.xml:35(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
||
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
||
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
|
||
|
||
#: legal.xml:28(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И МОДИФИЦИРАНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU с допълнителното условие: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: xed.xml:231(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_window.png'; md5=65ef55fb44c43c883a271cf28b6c5a0e"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: xed.xml:330(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
|
||
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_recent_files_menu_icon.png'; "
|
||
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: xed.xml:953(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
|
||
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_bold.png'; "
|
||
"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: xed.xml:972(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
|
||
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_italic.png'; "
|
||
"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: xed.xml:990(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
|
||
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_underline.png'; "
|
||
"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: xed.xml:1008(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
|
||
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/xed_format_strikethrough.png'; "
|
||
"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
||
|
||
#: xed.xml:22(title) xed.xml:168(revnumber) xed-C.omf:10(title)
|
||
msgid "xed Manual V2.8"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.8"
|
||
|
||
#: xed.xml:24(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002"
|
||
|
||
#: xed.xml:25(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003"
|
||
|
||
#: xed.xml:26(year)
|
||
msgid "2004"
|
||
msgstr "2004"
|
||
|
||
#: xed.xml:27(holder) xed.xml:51(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: xed.xml:29(year) xed.xml:96(date)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#: xed.xml:30(holder)
|
||
msgid "Eric Baudais"
|
||
msgstr "Eric Baudais"
|
||
|
||
#: xed.xml:41(publishername) xed.xml:59(orgname) xed.xml:100(para)
|
||
#: xed.xml:108(para) xed.xml:116(para) xed.xml:124(para)
|
||
#: xed.xml:132(para) xed.xml:140(para) xed.xml:148(para)
|
||
#: xed.xml:156(para) xed.xml:164(para) xed.xml:172(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "Проектът за превод на документацията на MATE"
|
||
|
||
#: xed.xml:48(firstname) xed.xml:171(para)
|
||
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
||
msgstr "Екипът за документацията на Java Desktop System"
|
||
|
||
#: xed.xml:52(email)
|
||
msgid "gdocteam@sun.com"
|
||
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
||
|
||
#: xed.xml:56(firstname)
|
||
msgid "Eric"
|
||
msgstr "Eric"
|
||
|
||
#: xed.xml:57(surname)
|
||
msgid "Baudais"
|
||
msgstr "Baudais"
|
||
|
||
#: xed.xml:60(email)
|
||
msgid "baudais@okstate.edu"
|
||
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
||
|
||
#: xed.xml:64(firstname)
|
||
msgid "Baris"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: xed.xml:65(surname)
|
||
msgid ""
|
||
"Cicek provided information from earlier revisions of the xed application."
|
||
msgstr "Cicek предостави информация от ранни редакции на GEdit."
|
||
|
||
#: xed.xml:66(contrib) xed.xml:71(contrib)
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#: xed.xml:69(firstname)
|
||
msgid "Ajit"
|
||
msgstr "Ajit"
|
||
|
||
#: xed.xml:70(surname)
|
||
msgid "George provided information about plugins."
|
||
msgstr "George предостави информация относно приставките."
|
||
|
||
#: xed.xml:95(revnumber)
|
||
msgid "xed V1.0"
|
||
msgstr "Xed, версия 1.0"
|
||
|
||
#: xed.xml:98(para)
|
||
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
|
||
#: xed.xml:104(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.0"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.0"
|
||
|
||
#: xed.xml:105(date)
|
||
msgid "March 2002"
|
||
msgstr "Март 2002"
|
||
|
||
#: xed.xml:107(para) xed.xml:115(para) xed.xml:123(para)
|
||
#: xed.xml:131(para) xed.xml:139(para) xed.xml:147(para)
|
||
#: xed.xml:155(para) xed.xml:163(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Екипът по документация на MATE на Sun"
|
||
|
||
#: xed.xml:112(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.1"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.1"
|
||
|
||
#: xed.xml:113(date)
|
||
msgid "June 2002"
|
||
msgstr "Юни 2002"
|
||
|
||
#: xed.xml:120(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.2"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.2"
|
||
|
||
#: xed.xml:121(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "Август 2002"
|
||
|
||
#: xed.xml:128(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.3"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.3"
|
||
|
||
#: xed.xml:129(date)
|
||
msgid "September 2002"
|
||
msgstr "Септември 2003"
|
||
|
||
#: xed.xml:136(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.4"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.4"
|
||
|
||
#: xed.xml:137(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "Януари 2003"
|
||
|
||
#: xed.xml:144(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.5"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.5"
|
||
|
||
#: xed.xml:145(date)
|
||
msgid "March 2003"
|
||
msgstr "Март 2003"
|
||
|
||
#: xed.xml:152(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.6"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.6"
|
||
|
||
#: xed.xml:153(date)
|
||
msgid "September 2003"
|
||
msgstr "Септември 2003"
|
||
|
||
#: xed.xml:160(revnumber)
|
||
msgid "xed Manual V2.7"
|
||
msgstr "Ръководство за GEdit, версия 2.7"
|
||
|
||
#: xed.xml:161(date)
|
||
msgid "March 2004"
|
||
msgstr "Март 2004"
|
||
|
||
#: xed.xml:176(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.7.91 of xed."
|
||
msgstr "Това ръководство описва GEdit, версия 2.7.91"
|
||
|
||
#: xed.xml:179(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Обратна връзка"
|
||
|
||
#: xed.xml:180(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xed</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
||
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
|
||
"за преглед на документи Evince или това ръководство, следвайте указанията, "
|
||
"описани в <ulink url= \"help:mate-feedback \" type= \"help\">Страницата за "
|
||
"обратна връзка на MATE</ulink>."
|
||
|
||
#: xed.xml:185(para) xed-C.omf:18(description)
|
||
msgid "User manual for the xed text editor."
|
||
msgstr "Потребителско ръководство на текстовия редактор xed."
|
||
|
||
#: xed.xml:188(primary)
|
||
msgid "xed"
|
||
msgstr "xed"
|
||
|
||
#: xed.xml:189(primary)
|
||
msgid "text editor"
|
||
msgstr "текстов редактор"
|
||
|
||
#: xed.xml:194(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Въведение"
|
||
|
||
#: xed.xml:195(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>xed</application> application enables you to create and "
|
||
"edit text files. You can use <application>xed</application> plugins to "
|
||
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
|
||
"<application>xed</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата <application>xed</application> Ви позволява да създавате и "
|
||
"редактирате текстови файлове. Може да използвате приставки към "
|
||
"<application>xed</application>, които да извършват най-раазлични задачи "
|
||
"свързани с редактиране на текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:199(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Първи стъпки"
|
||
|
||
#: xed.xml:203(title)
|
||
msgid "To Start xed"
|
||
msgstr "Стартиране на GEdit"
|
||
|
||
#: xed.xml:204(para)
|
||
msgid "You can start <application>xed</application> in the following ways:"
|
||
msgstr "Може да стартирате<application>xed</application> по следните начини:"
|
||
|
||
#: xed.xml:207(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "От менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
|
||
|
||
#: xed.xml:209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
||
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Помощни програми</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Текстов редактор</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:213(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "От командния ред"
|
||
|
||
#: xed.xml:215(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>xed</command>"
|
||
msgstr "Изпълнете следната команда: <command>xed</command>"
|
||
|
||
#: xed.xml:223(title)
|
||
msgid "When You Start xed"
|
||
msgstr "Когато стартирате GEdit"
|
||
|
||
#: xed.xml:224(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>xed</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато стартирате <application>xed</application> се появява следният "
|
||
"прозорец:"
|
||
|
||
#: xed.xml:227(title)
|
||
msgid "xed Window"
|
||
msgstr "Прозорец на GEdit"
|
||
|
||
#: xed.xml:233(phrase)
|
||
msgid "Shows xed main window."
|
||
msgstr "Показва главния прозорец на xed."
|
||
|
||
#: xed.xml:239(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>xed</application> window contains the following elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът на <application>xed</application> съдържа следните елементи:"
|
||
|
||
#: xed.xml:242(term) xed.xml:298(para)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Лента с менюта"
|
||
|
||
#: xed.xml:244(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"files in <application>xed</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менютата на лентата с менюта съдържат всички, команди, от които може да "
|
||
"избирате при работа с файлове в <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:247(term) xed.xml:304(para)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Лента с инструменти"
|
||
|
||
#: xed.xml:249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лентата с инструменти съдържа набор от команди, които са налични и в "
|
||
"менютата."
|
||
|
||
#: xed.xml:252(term)
|
||
msgid "Display area"
|
||
msgstr "Район на преглед"
|
||
|
||
#: xed.xml:254(para)
|
||
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
||
msgstr "Района на преглед съдържа текста на файла, който редактирате."
|
||
|
||
#: xed.xml:257(term)
|
||
msgid "Output window"
|
||
msgstr "Изходен прозорец"
|
||
|
||
#: xed.xml:259(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходният прозорец показва изходните съобщения върнати от приставката за "
|
||
"командния ред."
|
||
|
||
#: xed.xml:262(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Лента за състоянието"
|
||
|
||
#: xed.xml:264(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>xed</"
|
||
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
||
"statusbar also displays the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лентата за състоянието показва информация относно текущата активност на "
|
||
"<application>xed</application> и контекстуална информация относно "
|
||
"елементите в менютата. Лентата за състоянието също така показва и следната "
|
||
"информация:"
|
||
|
||
#: xed.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция на курсора: номер на реда и позицията, където се намира в момента "
|
||
"курсора."
|
||
|
||
#: xed.xml:270(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
||
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
||
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
||
"keycap> key to change edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим на редактиране: Ако редакторът е в режим вмъкване, лентата за "
|
||
"състоянието съдържа текста <guilabel>INS</guilabel>. Ако редакторът е в "
|
||
"режим на презаписване, лентата за състоянието съдържа текста <guilabel>OVR</"
|
||
"guilabel>. Натиснете клавиша <keycap>Insert</keycap>, за да променяте режима."
|
||
|
||
#: xed.xml:276(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in the <application>xed</application> window, the "
|
||
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
||
"text editing commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато натиснете с дясното копче в прозореца на <application>xed</"
|
||
"application>, програмата показва меню. Това меню съдържа най-често "
|
||
"използваните команди при работа с текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:287(para)
|
||
msgid "UI Component"
|
||
msgstr "Компонент"
|
||
|
||
#: xed.xml:289(para) xed.xml:1264(para)
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: xed.xml:294(para)
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорец"
|
||
|
||
#: xed.xml:295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Drag a file into the <application>xed</application> window from another "
|
||
"application such as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтеглете файл в прозореца на <application>xed</application> от друга "
|
||
"програма, като например файлов мениджър."
|
||
|
||
#: xed.xml:299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:300(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have recently opened the file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако наскоро сте отворили файла, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отваряне на скорошни</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:305(para)
|
||
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете на бутона <guibutton>Отваряне</guibutton> в лентата с инструменти."
|
||
|
||
#: xed.xml:308(para)
|
||
msgid "Right-click popup menu"
|
||
msgstr "От менюто при натисканте с дясното копче"
|
||
|
||
#: xed.xml:309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click on the file in a file manager window, then choose <guilabel>Open "
|
||
"With</guilabel> from the popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете с дясното копче на мишката върху файл във файловия мениджър и "
|
||
"после изберете <guilabel>Отваряне с</guilabel> от появилото се меню."
|
||
|
||
#: xed.xml:312(para)
|
||
msgid "Shortcut keys"
|
||
msgstr "Бързи клавиши"
|
||
|
||
#: xed.xml:313(para)
|
||
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#: xed.xml:278(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In <application>xed</application>, you can perform the same action in "
|
||
"several ways. For example, you can open a file in the following ways: "
|
||
"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
|
||
"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
|
||
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
|
||
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
|
||
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
|
||
"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
|
||
"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
|
||
"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
|
||
"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
|
||
"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"В <application>xed</application> може да извършвате едно действие по "
|
||
"няколко различни начина. Например, може да отворите файл по следните начини: "
|
||
"<informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1"
|
||
"\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
|
||
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><thead><row valign=\"top\"><entry colname="
|
||
"\"COLSPEC0\"><placeholder-1/></entry><entry colname=\"COLSPEC1\" align=\"left"
|
||
"\"><placeholder-2/></entry></row></thead><tbody><row valign=\"top"
|
||
"\"><placeholder-3/><placeholder-4/></row><row valign=\"top\"><placeholder-5/"
|
||
"><entry><placeholder-6/><placeholder-7/></entry></row><row valign=\"top"
|
||
"\"><placeholder-8/><placeholder-9/></row><row valign=\"top\"><placeholder-10/"
|
||
"><placeholder-11/></row><row valign=\"top\"><placeholder-12/><placeholder-13/"
|
||
"></row></tbody></tgroup></informaltable>"
|
||
|
||
#: xed.xml:319(para)
|
||
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
|
||
msgstr "Това ръководство документира функционалността през менютата."
|
||
|
||
#: xed.xml:325(title)
|
||
msgid "To Open a File"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: xed.xml:326(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
||
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xed</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отваряне</guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже "
|
||
"прозорецът <guilabel>Отваряне на файл</guilabel>. Изберете файла, който "
|
||
"искате да отворите и после натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>. Файлът "
|
||
"се показва в прозореца на <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can open multiple files in <application>xed</application>. The "
|
||
"application displays one file at a time in the application window. The "
|
||
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
|
||
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
|
||
"<application> xed</application> window for each file that is open, drag "
|
||
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да отворите множество файлове в <application>xed</application>. "
|
||
"Програмата показва един файл наведнъж в прозорец. Добавя се подпрозорец за "
|
||
"всеки отворен файл. За да се покаже друг файл, просто изберете неговия "
|
||
"подпрозорец. За да се създаде нов прозорец на <application>xed</"
|
||
"application> за всеки отворен файл, изтеглете съответния подпрозорец към "
|
||
"фона на работния плот."
|
||
|
||
#: xed.xml:328(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
|
||
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
|
||
"document to a new <application> xed</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може също да използвате менюто <guimenu>Документи</guimenu>, за да се "
|
||
"придвижвате между отворените файлове. Може да изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Преместване в нов "
|
||
"прозорец</guimenuitem></menuchoice>, за да преместите документ към нов "
|
||
"прозорец на <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:330(phrase)
|
||
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
||
msgstr "Показва иконата в менюто за скорошните файлове"
|
||
|
||
#: xed.xml:330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
||
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
||
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата записва местоположението на последните пет редактирани файла и "
|
||
"показва файловете като елементи от менюто <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu></menuchoice>. Може да натиснете иконата <placeholder-1/> от лентата "
|
||
"с инструменти, за да видите списъка с последните файлове."
|
||
|
||
#: xed.xml:334(title)
|
||
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
|
||
msgstr "Отваряне на множество файлове от командния ред"
|
||
|
||
#: xed.xml:335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>xed</application> from a command line and open a "
|
||
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
||
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да стартирате <application>xed</application> от командния ред и да "
|
||
"отворите един или много файлове. За да отворите много файлове от командния "
|
||
"ред, въведете следната команда и после натиснете <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
|
||
#: xed.xml:336(replaceable)
|
||
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
|
||
#: xed.xml:336(command)
|
||
msgid "xed <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "xed <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: xed.xml:337(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
|
||
"<application>xed</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато програмата се стартира, файловете, които сте определили се появяват в "
|
||
"прозореца на <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:338(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to run <application>xed</application> from a "
|
||
"command line, see <ulink url=\"man:xed\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За повече информация относно как да стартирате <application>xed</"
|
||
"application> от командния ред, вижте <ulink url=\"man:xed\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>xed</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
|
||
#: xed.xml:343(title)
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Употреба"
|
||
|
||
#: xed.xml:347(title)
|
||
msgid "To Create a New File"
|
||
msgstr "Създаване на нов текстов файл"
|
||
|
||
#: xed.xml:348(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
||
"displays a new file in the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да създадете нов файл, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов "
|
||
"файл в прозореца си."
|
||
|
||
#: xed.xml:352(title)
|
||
msgid "To Save a File"
|
||
msgstr "Запазване на файл"
|
||
|
||
#: xed.xml:353(para)
|
||
msgid "You can save files in the following ways:"
|
||
msgstr "Може да запазвате файлове по следните начини:"
|
||
|
||
#: xed.xml:355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да запазите промените по съществуващ файл, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
||
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да запазите нов файл или да запазите съществуващ файл под друго име, "
|
||
"изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла в прозореца "
|
||
"<guilabel>Запазване като</guilabel> и после натиснете <guibutton>Запазване</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save all of the files that are currently open in <application>xed</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да запазите всички файлове, които са отворени в <application>xed</"
|
||
"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Запазване на всички</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close all of the files that are currently open in <application>xed</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да затворите всички файлове, които са отворени в <application>xed</"
|
||
"application>, изберете <menuchoice><guimenu>Документи</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:366(title)
|
||
msgid "To Edit Text"
|
||
msgstr "Редактиране на текст"
|
||
|
||
#: xed.xml:367(para)
|
||
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
||
msgstr "Може да редактирате текста във файл по следните начини:"
|
||
|
||
#: xed.xml:369(para)
|
||
msgid "Type new text from the keyboard."
|
||
msgstr "Въведете нов текст чрез клавиатурата."
|
||
|
||
#: xed.xml:371(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да копирате избрания текст във временната памет, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:373(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
|
||
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изтриете избрания текст от файла и същевременно да го преместите във "
|
||
"временната памет, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Изрязване</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:375(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изтриете за постоянно избрания текст от файла, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:377(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да вмъкнете съдържанието на временната памет при позицията на курсора, "
|
||
"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Постаряне</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Трябва да изрежете или копирате текст, преди да "
|
||
"може да го поставяте в някъде."
|
||
|
||
#: xed.xml:379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изберете целия текст във файл, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на всичко</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:385(title)
|
||
msgid "To Undo or Redo Edits"
|
||
msgstr "Отмяна и повтаряне на редакции"
|
||
|
||
#: xed.xml:386(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
|
||
"the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the <xref linkend=\"xed-"
|
||
"prefs-editor\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отмените редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Отмяна</guimenuitem></menuchoice>. За да върнете "
|
||
"редакция, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Повтаряне</guimenuitem></menuchoice>. Броят на "
|
||
"предишните редакции, които може да отмените се определя от ограниченията за "
|
||
"<guilabel>Отмяна</guilabel> настроени в раздела <xref linkend=\"xed-prefs-"
|
||
"editor\"/> на настройките."
|
||
|
||
#: xed.xml:390(title)
|
||
msgid "To Find Text"
|
||
msgstr "Търсене на текст"
|
||
|
||
#: xed.xml:391(para)
|
||
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
|
||
msgstr "За да търсите низ във файл, следвайте следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:393(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за <guilabel>Търсене</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:395(para) xed.xml:435(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете низа, който искате да откриете в полето <guilabel>Търсене за</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:396(para) xed.xml:436(para)
|
||
msgid "You can include the following escape sequences:"
|
||
msgstr "Може да включите следните изходни последователности:"
|
||
|
||
#: xed.xml:399(literal) xed.xml:439(literal)
|
||
msgid "\\n"
|
||
msgstr "\\n"
|
||
|
||
#: xed.xml:400(para) xed.xml:440(para)
|
||
msgid "Use this escape sequence to specify a new line."
|
||
msgstr "Определя нов ред."
|
||
|
||
#: xed.xml:403(literal) xed.xml:443(literal)
|
||
msgid "\\t"
|
||
msgstr "\\t"
|
||
|
||
#: xed.xml:404(para) xed.xml:444(para)
|
||
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character."
|
||
msgstr "Определя табулация."
|
||
|
||
#: xed.xml:407(literal) xed.xml:447(literal)
|
||
msgid "\\r"
|
||
msgstr "\\r"
|
||
|
||
#: xed.xml:408(para) xed.xml:448(para)
|
||
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на тази екранираща последователност за въвеждане на знак за нов "
|
||
"ред (carriage return)."
|
||
|
||
#: xed.xml:412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
||
"of the string that match the case of the text that you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
|
||
"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
|
||
"въвели за търсене."
|
||
|
||
#: xed.xml:414(para) xed.xml:456(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
||
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Ако съвпада само с цяла дума</guilabel>, за да се "
|
||
"откриват съвпадение на низа, които са цели думи в текста."
|
||
|
||
#: xed.xml:416(para) xed.xml:458(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
||
"to the beginning of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Търсене на обратно</guilabel>, за да търсите "
|
||
"назад към началото на файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:418(para) xed.xml:460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
||
"the file and then continue the search from the other end of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Режим с пренасяне</guilabel>, за да търсите до "
|
||
"единия край на файла и после да се продължава търсенето от другия край на "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:420(para) xed.xml:462(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
||
"occurrence of the string. If <application>xed</application> finds the "
|
||
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Търсене</guibutton>, за да претърсите файла за първото "
|
||
"срещане на низа. Ако <application>xed</application> намери низа, "
|
||
"програмата премества курсора към него и го избира."
|
||
|
||
#: xed.xml:422(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
||
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the string, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да откриете къде се среща даден низ, натиснете <guibutton>Търсене</"
|
||
"guibutton> или изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Намиране на следващ</guimenuitem></menuchoice>. За да "
|
||
"откриете предишният път, когато се среща даден низ, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Намиране на предишен</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:424(para) xed.xml:468(para)
|
||
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да приключите търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:430(title)
|
||
msgid "To Find and Replace Text"
|
||
msgstr "Търсене и замяна на текст"
|
||
|
||
#: xed.xml:431(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
||
"string, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да претърсите файл за даден низ и да замените низа с друг низ, следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Замяна</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът <guilabel>Замяна</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
||
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете низа, който искате да използвате да замени низа, който търсите, в "
|
||
"полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:454(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
||
"of the string that match the case of the text that you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Зачитане на малки/големи</guilabel, за да се "
|
||
"откриват само съвпадения, които отговарят на регистъра на текста, който сте "
|
||
"въвели за търсене."
|
||
|
||
#: xed.xml:464(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the occurrence of the string "
|
||
"with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. Click "
|
||
"<guibutton>Replace All</guibutton> to replace all occurrences of the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Замяна</guibutton>, за да замените съвпаденията с низа "
|
||
"от полето <guilabel>Замяна с</guilabel>. Натиснете <guibutton>Замяна на "
|
||
"всички</guibutton>, за да замените всички съвпадения с въведения низ."
|
||
|
||
#: xed.xml:466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да откриете следващото срещане на низа, натиснете <guibutton>Търсене</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:474(title)
|
||
msgid "To Open a File from a URI"
|
||
msgstr "Отваряне на файл от адрес (URI)"
|
||
|
||
#: xed.xml:475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите файл през Uniform Resource Identifier (URI), следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:478(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
|
||
"местоположение</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
|
||
"<guilabel>Отваряне на местоположение</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:481(para)
|
||
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
||
msgstr "Въведете адреса на файла, който искате да отворите."
|
||
|
||
#: xed.xml:484(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
||
"appropriate character coding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на символите</guilabel>, за да "
|
||
"изберете подходящата кодова таблица."
|
||
|
||
#: xed.xml:487(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
||
msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:490(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, type <command>xed <replaceable>URI</replaceable></command> "
|
||
"at a command line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the "
|
||
"file that you want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types "
|
||
"of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
|
||
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
|
||
"supported by <literal>gvfs</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или просто въведете в командния ред <command>xed <replaceable>URI</"
|
||
"replaceable></command>, където <replaceable>URI</replaceable> е адресът на "
|
||
"файла, който искате да отворите. После натиснете <keycap>Enter</keycap>. "
|
||
"Валидни видове <replaceable>URI</replaceable> са <literal>http:</literal>, "
|
||
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> и всички методи поддържани "
|
||
"от <literal>gvfs</literal>."
|
||
|
||
#: xed.xml:491(para)
|
||
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата отваря файла, който се намира на адреса, в режим само за четене."
|
||
|
||
#: xed.xml:495(title)
|
||
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
|
||
msgstr "Извеждане на изходните съобщения на команда към файл"
|
||
|
||
#: xed.xml:496(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>xed</application> to pipe the output of a command "
|
||
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
||
"command to a text file, type <command>ls | xed</command>, then press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да използвате <application>xed</application>, за да пренасочите "
|
||
"изходните съобщения на команда към текстов файл. Например, за да запишете "
|
||
"изхода на командата <command>ls</command> в текстов файл, изпълнете "
|
||
"командата <command>ls | xed</command>."
|
||
|
||
#: xed.xml:497(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
||
"file in the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изходните съобщения на командата <command>ls</command> се появяват в нов "
|
||
"текстов файл в прозореца на <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:498(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
|
||
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
|
||
"plugin, see <xref linkend=\"xed-shell-command-plugin\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете също да използвате приставката за командната обвивка, за да "
|
||
"пренасочвате изходни съобщения към текущия файл. За информация относно как "
|
||
"да използвате тази приставка, вижте <xref linkend=\"xed-shell-command-"
|
||
"plugin\"/>."
|
||
|
||
#: xed.xml:502(title)
|
||
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
|
||
msgstr "Поставяне на курсора на определен ред"
|
||
|
||
#: xed.xml:503(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да поставите курсора на определен ред в текущия файл, извършете следните "
|
||
"действия:"
|
||
|
||
#: xed.xml:505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Търсене</guimenu><guimenuitem>Отиване на ред</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозореца <guilabel>Отиване на "
|
||
"ред</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
|
||
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете номера на реда, където искате да преместите курсора, в полето "
|
||
"<guilabel>Номер на ред</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
|
||
"the line number that you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Отиване на ред</guibutton>. Програмата премества "
|
||
"курсора към реда с дадения номер."
|
||
|
||
#: xed.xml:511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да затворите прозореца <guilabel>Отиване на ред</guilabel>, натиснете "
|
||
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:517(title)
|
||
msgid "To Set the Page Options"
|
||
msgstr "Настройване на страницата"
|
||
|
||
#: xed.xml:519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
||
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да настроите страницата, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настройки на страницата</guimenuitem></menuchoice>, за "
|
||
"да се появи прозорецът за <guilabel>Настройки на страницата</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:521(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
||
"following print options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът <guilabel>Настройки на страницата</guilabel> Ви позволява да "
|
||
"определите следните опции за разпечатването:"
|
||
|
||
#: xed.xml:524(title)
|
||
msgid "General Tabbed Section"
|
||
msgstr "Раздел \"Главни\""
|
||
|
||
#: xed.xml:526(guilabel)
|
||
msgid "Print syntax highlighting"
|
||
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
||
|
||
#: xed.xml:528(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
||
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"xed-set-highlightmode\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да се разпечатва осветяването на синтаксиса. За "
|
||
"повече информация относно осветяването на синтаксиса, вижте <xref linkend="
|
||
"\"xed-set-highlightmode\"/>."
|
||
|
||
#: xed.xml:531(guilabel)
|
||
msgid "Print page headers"
|
||
msgstr "Печатане на колонтитулите"
|
||
|
||
#: xed.xml:533(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
||
"cannot configure the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да включите колонтитули във всички страници, които "
|
||
"разпечатвате. Не може да настроите колонтитула."
|
||
|
||
#: xed.xml:536(guilabel) xed.xml:877(guilabel)
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Номера на редове"
|
||
|
||
#: xed.xml:539(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
||
"numbers when you print a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Печатане на номера на редове</guilabel>, за да "
|
||
"включите номерата на редовете, когато разпечатвате файл."
|
||
|
||
#: xed.xml:540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
||
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
||
"and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте полето <guilabel>Номериране на всеки ... реда</guilabel>, за да "
|
||
"определите колко често да се разпечатва номерацията, например на всеки пети "
|
||
"ред."
|
||
|
||
#: xed.xml:543(guilabel) xed.xml:870(guilabel)
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Режим с пренасяне"
|
||
|
||
#: xed.xml:545(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
||
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
||
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режим с пренасяне</guilabel>, за "
|
||
"да се пренася текста на нов ред, на ниво символ, когато разпечатвате файл. "
|
||
"Програмата брои пренесения ред като един ред, за целите на номерирането на "
|
||
"страницата."
|
||
|
||
#: xed.xml:547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
||
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
|
||
"за да пренасяте текст само на ниво думи, при разпечатването на файл."
|
||
|
||
#: xed.xml:555(title)
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: xed.xml:557(guilabel)
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Тяло"
|
||
|
||
#: xed.xml:559(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
|
||
"разпечатване тялото на текстовия файл."
|
||
|
||
#: xed.xml:562(guilabel)
|
||
msgid "Line numbers"
|
||
msgstr "Номера на редове"
|
||
|
||
#: xed.xml:565(para)
|
||
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
|
||
"разпечатване на номерата на редовете."
|
||
|
||
#: xed.xml:568(guilabel)
|
||
msgid "Headers and footers"
|
||
msgstr "Горен и долен колонтитул"
|
||
|
||
#: xed.xml:570(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
||
"footers in a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този бутон, за да изберете шрифта, който да се използва за "
|
||
"разпечатване на горния и долен колонтитул."
|
||
|
||
#: xed.xml:574(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
||
"<application>xed</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За върнете шрифтовете към стандартните за разпечатването на файл през "
|
||
"<application>xed</application>, натиснете <guibutton>Възстановяване на "
|
||
"шрифтовете по подразбиране</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:581(title)
|
||
msgid "To Print a File"
|
||
msgstr "Разпечатване на файл"
|
||
|
||
#: xed.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>xed</application> to perform the following print "
|
||
"operations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да използвате <application>xed</application>, за да извършвате "
|
||
"следните операции по разпечатване:"
|
||
|
||
#: xed.xml:584(para)
|
||
msgid "Print a file to a printer."
|
||
msgstr "Разпечатване на файл към принтер"
|
||
|
||
#: xed.xml:586(para)
|
||
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
||
msgstr "Разпечатване на изходните съобщения на командата print в ред."
|
||
|
||
#: xed.xml:589(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print to a file, <application>xed</application> sends the output of "
|
||
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
||
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако разпечатвате към файл, <application>xed</application> изпраща "
|
||
"изходните съобщения за файла към предпечатен файлов формат. Най-често "
|
||
"срещаните такива формати са PostScript и Portable Document Format (PDF)."
|
||
|
||
#: xed.xml:591(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да прегледате страниците, които искате да разпечатате, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на документ</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:593(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да разпечатате текущия файл на принтер или във файл, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Ще се покаже прозорецът <guilabel>Печат</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:595(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
||
"print options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозорецът <guilabel>Печат</guilabel> Ви позволява да определяте следните "
|
||
"опции за печат:"
|
||
|
||
#: xed.xml:598(title)
|
||
msgid "Job Tabbed Section"
|
||
msgstr "Раздел \"Задача\""
|
||
|
||
#: xed.xml:600(guilabel)
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "Обхват на печата"
|
||
|
||
#: xed.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете една от следните опции, за да определите колко страници да се "
|
||
"разпечатат:"
|
||
|
||
#: xed.xml:605(guilabel)
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: xed.xml:606(para)
|
||
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
||
msgstr "Изберете тази опция, за да разпечатате всички страници на файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:609(guilabel)
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: xed.xml:610(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
||
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
||
"the line range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за се разпечатат само определени редове. Използвайте "
|
||
"полетата <guilabel>От</guilabel> и <guilabel>До</guilabel>, за да определите "
|
||
"обхвата."
|
||
|
||
#: xed.xml:613(guilabel)
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избраното"
|
||
|
||
#: xed.xml:614(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
||
"available if you select text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да разпечатате само избрания текст. Тази опция е "
|
||
"налична само, ако сте избрали текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:620(guilabel)
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Копия"
|
||
|
||
#: xed.xml:622(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
||
"of copies of the file that you want to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте полето <guilabel>Брой разпечатки</guilabel>, за да определите "
|
||
"броя на копията на файла, които искате да разпечатате."
|
||
|
||
#: xed.xml:623(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
||
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако печатате множество копия на файла, изберете опцията <guilabel>Подредба</"
|
||
"guilabel>, за да подредите разпечатаните копия."
|
||
|
||
#: xed.xml:630(title)
|
||
msgid "Printer Tabbed Section"
|
||
msgstr "Раздел \"Принтер\""
|
||
|
||
#: xed.xml:632(guilabel)
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: xed.xml:634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте падащия списък, за да изберете с кой принтер да се разпечата "
|
||
"файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:637(guilabel)
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: xed.xml:639(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
||
msgstr "Използвайте падащия списък, за да изберете настройките на принтера."
|
||
|
||
#: xed.xml:641(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
||
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
||
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да настроите принтер, натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>. "
|
||
"Например, може да включите или изключите двустранно разпечатване или да "
|
||
"насрочите разпечатване, ако тази функционалност е поддържана от принтера."
|
||
|
||
#: xed.xml:645(guilabel)
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: xed.xml:647(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте падащия списък, за да изберете едно от следните местоположения "
|
||
"за разпечатване:"
|
||
|
||
#: xed.xml:652(guilabel)
|
||
msgid "CUPS"
|
||
msgstr "CUPS"
|
||
|
||
#: xed.xml:654(para)
|
||
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
||
msgstr "Разпечатва файла към CUPS принтер."
|
||
|
||
#: xed.xml:658(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
||
"only entry in this drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако избраният принтер е принтер на CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> e "
|
||
"единствения запис в този списък."
|
||
|
||
#: xed.xml:665(guilabel)
|
||
msgid "lpr"
|
||
msgstr "lpr"
|
||
|
||
#: xed.xml:667(para)
|
||
msgid "Print the file to a printer."
|
||
msgstr "Разпечатване на файл към принтер."
|
||
|
||
#: xed.xml:673(guilabel)
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: xed.xml:675(para)
|
||
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
||
msgstr "Разпечатва файла в PostScript файл."
|
||
|
||
#: xed.xml:678(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
||
"the name and location of the PostScript file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Запазване като</guibutton>, за да се появи прозорецът, "
|
||
"където определяте името и местоположението на PostScript файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:684(guilabel)
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Личен"
|
||
|
||
#: xed.xml:686(para)
|
||
msgid "Use the specified command to print the file."
|
||
msgstr "Използва определената команда, за да разпечата файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:689(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
||
"arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете името на командата в текстовото поле. Включете всички командни "
|
||
"аргументи."
|
||
|
||
#: xed.xml:697(guilabel)
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: xed.xml:699(para) xed.xml:705(para) xed.xml:711(para)
|
||
msgid "This functionality is not supported in this version of xed."
|
||
msgstr "Тази функционалност не се поддържа в тази версия на xed."
|
||
|
||
#: xed.xml:703(guilabel)
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: xed.xml:709(guilabel)
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: xed.xml:719(title)
|
||
msgid "Paper Tabbed Section"
|
||
msgstr "Раздел \"Хартия\""
|
||
|
||
#: xed.xml:721(guilabel)
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Размер на хартията"
|
||
|
||
#: xed.xml:723(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
||
"print the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте този падащ списък, за да изберете размера на хартията, на която "
|
||
"искате да разпечате файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:726(guilabel)
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: xed.xml:728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
||
"down list to change the measurement unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте това поле, за да определите ширината на хартията. Използвайте "
|
||
"близките падащи списъци, за да промените мерната единица."
|
||
|
||
#: xed.xml:731(guilabel)
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Височина"
|
||
|
||
#: xed.xml:733(para)
|
||
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
||
msgstr "Използвайте това поле, за да определите височината на хартията."
|
||
|
||
#: xed.xml:736(guilabel)
|
||
msgid "Feed orientation"
|
||
msgstr "Ориентация на листоподаването"
|
||
|
||
#: xed.xml:738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте това поле, за да изберете ориентацията на хартията в принтера."
|
||
|
||
#: xed.xml:741(guilabel)
|
||
msgid "Page orientation"
|
||
msgstr "Ориентация на страницата"
|
||
|
||
#: xed.xml:743(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте този падащ списък, за да изберете ориентация на страницата."
|
||
|
||
#: xed.xml:746(guilabel)
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Оформление"
|
||
|
||
#: xed.xml:748(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
||
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте този падащ списък за изберете подредба на страницата. В района "
|
||
"на преглед се показва преглед на всяка подредба, която бъде избрана."
|
||
|
||
#: xed.xml:751(guilabel)
|
||
msgid "Paper tray"
|
||
msgstr "Контейнер за хартията"
|
||
|
||
#: xed.xml:753(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
||
msgstr "Използвайте този падащ списък, за да изберете контейнера за хартия."
|
||
|
||
#: xed.xml:762(title)
|
||
msgid "To Customize the Toolbar"
|
||
msgstr "Персонализиране на лентата с инструменти"
|
||
|
||
#: xed.xml:763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
|
||
"<application>xed</application> displays the toolbar, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се показва и скрива лентата с инструменти, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. За да персонализирате как <application>xed</"
|
||
"application> показва лентата с инструменти, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Настройки не лентата с "
|
||
"инструменти</guisubmenu></menuchoice> и после изберете един от следните "
|
||
"елементи за менюто:"
|
||
|
||
#: xed.xml:766(guimenuitem)
|
||
msgid "Desktop Default"
|
||
msgstr "По подразбиране за работната среда"
|
||
|
||
#: xed.xml:767(para)
|
||
msgid "Display the default toolbar."
|
||
msgstr "Показване на стандартната лента с инструменти"
|
||
|
||
#: xed.xml:770(guimenuitem)
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Само икони"
|
||
|
||
#: xed.xml:771(para)
|
||
msgid "Display icons only."
|
||
msgstr "Показва само икони."
|
||
|
||
#: xed.xml:774(guimenuitem)
|
||
msgid "Text for All Icons"
|
||
msgstr "Текст за всички икони"
|
||
|
||
#: xed.xml:775(para)
|
||
msgid "Display icons, and display text for all icons."
|
||
msgstr "Показва икони ипоказва текста за всички икони."
|
||
|
||
#: xed.xml:778(guimenuitem)
|
||
msgid "Text for Important Icons"
|
||
msgstr "Текст за важни икони"
|
||
|
||
#: xed.xml:779(para)
|
||
msgid "Display icons, and display text for the important icons."
|
||
msgstr "Показва икони и показва текст за важните икони."
|
||
|
||
#: xed.xml:782(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да покажете или скриете изходния прозорец, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изходни съобщения</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:787(title)
|
||
msgid "To Set the Syntax Highlighting Mode"
|
||
msgstr "Настройване на режима с осветяване"
|
||
|
||
#: xed.xml:788(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then select "
|
||
"one of the following menu items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да настроите осветения синтаксис, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Режим на осветяване</guimenuitem></menuchoice> и после "
|
||
"изберете едно от следните:"
|
||
|
||
#: xed.xml:791(guimenuitem)
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#: xed.xml:793(para)
|
||
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
||
msgstr "Да не се показва синтактично осветяване"
|
||
|
||
#: xed.xml:797(guisubmenu)
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Източници"
|
||
|
||
#: xed.xml:799(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва осветяване на синтаксис за редактиране на изходен код. Използвайте "
|
||
"подменюто <guisubmenu>Източници</guisubmenu>, за да изберете вида изходен "
|
||
"код."
|
||
|
||
#: xed.xml:803(guisubmenu)
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Маркиране"
|
||
|
||
#: xed.xml:805(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
||
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира маркиращ код. "
|
||
"Използвайте подменюто <guisubmenu>Маркиране</guisubmenu>, за да изберете "
|
||
"вида на кода."
|
||
|
||
#: xed.xml:809(guisubmenu)
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скриптове"
|
||
|
||
#: xed.xml:811(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира код за "
|
||
"скриптове. Използвайте подменюто <guisubmenu>Скриптове</guisubmenu>, за да "
|
||
"изберете вида на кода."
|
||
|
||
#: xed.xml:815(guisubmenu)
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Други"
|
||
|
||
#: xed.xml:817(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
||
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на синтактичното осветяване, така че да се редактира друг вид код. "
|
||
"Използвайте подменюто <guisubmenu>Други</guisubmenu>, за да изберете вида на "
|
||
"кода."
|
||
|
||
#: xed.xml:821(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
|
||
"linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За повече информация относно как да конфигурирате осветяването на "
|
||
"синтаксиса, вижте <xref linkend=\"xed-prefs-syntax\"/>."
|
||
|
||
#: xed.xml:828(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: xed.xml:830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>xed</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
||
"following categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да настроите <application>xed</application>, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Прозорецът <guilabel>Настройки</guilabel> съдържа "
|
||
"следните категории:"
|
||
|
||
#: xed.xml:840(title)
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: xed.xml:842(guilabel)
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табулация"
|
||
|
||
#: xed.xml:844(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Tabs width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
||
"space that <application> xed</application> inserts when you press the "
|
||
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте полето за полето за <guilabel>Ширина на табулацията</guilabel>, "
|
||
"за да определите ширината на празното пространство, което "
|
||
"<application>xed</application> вмъква, когато натиснете клавиша "
|
||
"<keycap>Tab</keycap>."
|
||
|
||
#: xed.xml:845(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
||
"specify that <application> xed</application> inserts spaces instead of a "
|
||
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Вмъкване на интервали вместо табулации</"
|
||
"guilabel>, за да определите <application>xed</application> да вмъква "
|
||
"интервали, вместо символ за табулации, при натискане на клавиша <keycap>Tab</"
|
||
"keycap>."
|
||
|
||
#: xed.xml:848(guilabel)
|
||
msgid "Auto Indentation"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
||
#: xed.xml:849(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
||
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Enable auto indentation</guilabel>, за да "
|
||
"определите, че следващият ред започва на същото вдадено ниво, както и "
|
||
"текущия ред."
|
||
|
||
#: xed.xml:852(guilabel)
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: xed.xml:854(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
||
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
||
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Създаване на резервно копие на файловете преди "
|
||
"запазване</guilabel>, за да се създава резервно копие на файла всеки път, "
|
||
"когато той се запазва. Резервното копие на файла има файлово име, завършващо "
|
||
"с \"~\"."
|
||
|
||
#: xed.xml:855(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
||
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
||
"to specify how often you want to save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Автоматично запазване на файловете на всеки ..."
|
||
" минути</guilabel>, за да се запазва текущия файл на равни интервали. "
|
||
"Използвайте полето, за да определите колко често да се запазва файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:858(guilabel)
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: xed.xml:860(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
|
||
"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
|
||
"specify the maximum number of actions that you can undo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Ограничаване до ... действия</guilabel>, за да "
|
||
"настроите броя на действия, които можете да отменяте. Използвайте полето, за "
|
||
"да определите колко да е максималния брой действия, които да се пазят."
|
||
|
||
#: xed.xml:861(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
|
||
"number of editing actions that you can undo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Неограничени връщания назад</guilabel>, за да "
|
||
"махнете ограничението на броя отмени, които може да правите по редакциите."
|
||
|
||
#: xed.xml:868(title) xed.xml:1195(guimenu)
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: xed.xml:872(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
||
"onto the next line, at a character level, when you reach the text window "
|
||
"boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Разрешаване на режима с пренасяне</guilabel>, за "
|
||
"да пренасяте текста на следващия ред, на ниво символ, когато се достигне "
|
||
"текстовата граница на прозореца."
|
||
|
||
#: xed.xml:873(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
||
"wrap text onto the next line, at a word level, when you reach the text "
|
||
"window boundary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Без разделяне на думите на два реда</guilabel>, "
|
||
"за да се пренася текста на следващия ред, на ниво дума, когато се достигне "
|
||
"текстовата граница на прозореца."
|
||
|
||
#: xed.xml:879(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
||
"numbers on the left side of the <application>xed</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Показване на номера на редовете</guilabel>, за да "
|
||
"се покажат номерата на редовете в лявата част на прозореца на "
|
||
"<application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:883(guilabel)
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Дясна граница"
|
||
|
||
#: xed.xml:885(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
||
"vertical line that indicates the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Показване на дясна граница</guilabel>, за да се "
|
||
"показва вертикална линия, която да показва дясната граница."
|
||
|
||
#: xed.xml:886(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
||
"location of the vertical line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте полето <guilabel>Дясна граница за колона</guilabel>, за да "
|
||
"определите местоположението на вертикалната линия."
|
||
|
||
#: xed.xml:893(title)
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрифт и цветове"
|
||
|
||
#: xed.xml:895(guilabel)
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: xed.xml:897(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
||
"default system font for the text in the <application>xed</application> "
|
||
"text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Използване на шрифта на темата по подразбиране</"
|
||
"guilabel>, за се използва системния шрифт за текста в прозореца на "
|
||
"<application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:898(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
||
"<application>xed</application> uses to display text. Click on the button "
|
||
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полето <guilabel>Шрифт на редактора</guilabel> показва шрифта, който се "
|
||
"използва от <application>xed</application>, за да се показва текст. "
|
||
"Натиснете бутона, за да определите вида на шрифта, стила и размера му."
|
||
|
||
#: xed.xml:901(guilabel)
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#: xed.xml:903(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
|
||
"default theme colors in the <application>xed</application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>зползване на цветови теми по подразбиране</"
|
||
"guilabel>, за да се използват стандартните цветове на темата в прозореца на "
|
||
"<application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:904(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
||
"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
|
||
"text in the <application>xed</application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутона <guibutton>Нормален цвят на текста</guibutton>, за да се "
|
||
"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвета, с който да се показва "
|
||
"нормалния текст в прозореца на <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:905(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
|
||
"the color selector dialog. Select a background color for the "
|
||
"<application>xed</application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутона <guibutton>Фонов цвят</guibutton>, за да се покаже "
|
||
"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят за текстовия прозорец на "
|
||
"<application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:906(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
||
"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избрания текст</guibutton>, за да се "
|
||
"покаже прозореца за избор на цвят. Изберете цвят, който да се използва за "
|
||
"избрания текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:908(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
|
||
"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
|
||
"text selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутона <guibutton>Цвят на избраното</guibutton>, за да се покаже "
|
||
"прозореца за избор на цвят. Изберете фоновия цвят, който да се използва при "
|
||
"маркирането на текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:915(title)
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Отбелязване на синтаксиса"
|
||
|
||
#: xed.xml:917(guilabel)
|
||
msgid "Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
||
|
||
#: xed.xml:919(para)
|
||
msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за се осветява синтаксиса на текста, който редактирате."
|
||
|
||
#: xed.xml:922(guilabel)
|
||
msgid "Highlight mode"
|
||
msgstr "Режим на отбелязване"
|
||
|
||
#: xed.xml:924(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте падащия списък, за да изберете режим на синтаксиса, който да "
|
||
"настроите."
|
||
|
||
#: xed.xml:927(guilabel)
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: xed.xml:929(para)
|
||
msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте този списък, за да изберете синтаксисните елементи, които да "
|
||
"настроите."
|
||
|
||
#: xed.xml:932(term)
|
||
msgid "Format buttons"
|
||
msgstr "Бутони на форматирането"
|
||
|
||
#: xed.xml:934(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
||
"element:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте следните бутони, за да променяте формата на избраните "
|
||
"синтаксисни елементи:"
|
||
|
||
#: xed.xml:942(para)
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Бутон"
|
||
|
||
#: xed.xml:944(para)
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
#: xed.xml:956(phrase)
|
||
msgid "Shows icon for bold format."
|
||
msgstr "Показва иконата за удебелен текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:962(para)
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Удебелен"
|
||
|
||
#: xed.xml:974(phrase)
|
||
msgid "Shows icon for italic format."
|
||
msgstr "Показва иконата за наклонен текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:980(para)
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Наклонен"
|
||
|
||
#: xed.xml:992(phrase)
|
||
msgid "Shows icon for underline."
|
||
msgstr "Показва иконата за подчертан текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:998(para)
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчертан"
|
||
|
||
#: xed.xml:1010(phrase)
|
||
msgid "Shows icon for strikethrough."
|
||
msgstr "Показва иконата за зачеркнат текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:1016(para)
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Зачеркнат"
|
||
|
||
#: xed.xml:1026(guilabel)
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: xed.xml:1028(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
|
||
"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
|
||
"the font color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да промените цвета на шрифта, за избрания "
|
||
"синтаксисен елемент. Натиснете бутона за цвета, за да се появи прозорец за "
|
||
"избор на цвят и после изберете цвета на шрифта."
|
||
|
||
#: xed.xml:1031(guilabel)
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: xed.xml:1033(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
||
"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
||
"then select the background color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете тази опция, за да промените фоновия цвят за избрания синтаксисен "
|
||
"елемент. Натиснете бутона за цвят, за да се появи прозореца за избор на цвят "
|
||
"и после от него изберете цвета на фона."
|
||
|
||
#: xed.xml:1036(guibutton)
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Връщане на стандартни настройки"
|
||
|
||
#: xed.xml:1038(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
|
||
"the selected syntax element to the default values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този бутон, за да се занулят цветовете за текста и за фона на "
|
||
"избраните синтаксисни елементи, към стандартните стойности."
|
||
|
||
#: xed.xml:1045(title)
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: xed.xml:1046(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
|
||
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"xed-"
|
||
"install-plugins\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За информация относно как да се използва категорията <guilabel>Приставки</"
|
||
"guilabel> от прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, вижте <xref linkend="
|
||
"\"xed-install-plugins\"/>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1052(title)
|
||
msgid "Working with Plugins"
|
||
msgstr "Работа с приставки"
|
||
|
||
#: xed.xml:1053(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
|
||
"application. The <application>xed</application> plugins enable you to "
|
||
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
|
||
"<application> xed</application> window. The following table lists the "
|
||
"<application> xed</application> plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката е допълнителна програма, която подобрява функционалността на "
|
||
"дадена програма. Приставките за <application>xed</application> Ви "
|
||
"позволяват да извършвате множество функции свързани с редактирането на текст "
|
||
"през <application>xed</application>. Следната таблица изброява приставките "
|
||
"за <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1060(para) xed.xml:1135(para)
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Име на приставка"
|
||
|
||
#: xed.xml:1061(para)
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Цел"
|
||
|
||
#: xed.xml:1066(para) xed.xml:1141(para)
|
||
msgid "ChangeCase"
|
||
msgstr "Промяна на регистъра"
|
||
|
||
#: xed.xml:1067(para)
|
||
msgid "Changes the case of the selected text."
|
||
msgstr "Променя регистъра (малки/големи букви) на избрания текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:1070(para) xed.xml:1156(para) xed.xml:1158(guimenuitem)
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика за документа"
|
||
|
||
#: xed.xml:1071(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the number of lines, words, characters with spaces, characters "
|
||
"without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the "
|
||
"results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брои броят редове, думи, символи с интервалите, символи без интервалите и "
|
||
"байтове в текущия файл. Приставката показва резултатите в прозорец за "
|
||
"<guilabel>Статистика за документа</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1074(para) xed.xml:1161(para)
|
||
msgid "Indent lines"
|
||
msgstr "Отстъп надясно на редовете"
|
||
|
||
#: xed.xml:1075(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави отстъп на избраните редове или премахва отстъпа от избраните редове."
|
||
|
||
#: xed.xml:1078(para) xed.xml:1168(para)
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
||
|
||
#: xed.xml:1079(para)
|
||
msgid "Inserts the current date and time into a file."
|
||
msgstr "Вмъква текущата дата и време във файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:1082(para) xed.xml:1173(para)
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Команда от шел"
|
||
|
||
#: xed.xml:1083(para)
|
||
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва текстовите изходни съобщения на команден ред в изходния прозорец."
|
||
|
||
#: xed.xml:1086(para) xed.xml:1178(para) xed.xml:1180(guimenuitem)
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#: xed.xml:1087(para)
|
||
msgid "Sorts the selected text."
|
||
msgstr "Сортира избрания текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:1090(para) xed.xml:1183(para)
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: xed.xml:1091(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the spelling in the selected text. You can configure "
|
||
"<application>xed</application> to check the spelling automatically, or you "
|
||
"can check the spelling manually, in the specified language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверява правописа на избрания текст. Може да настроите <application>xed</"
|
||
"application> да проверява правописа автоматично или може да го проверявате "
|
||
"ръчно."
|
||
|
||
#: xed.xml:1095(para) xed.xml:1194(para)
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Списък с етикети"
|
||
|
||
#: xed.xml:1096(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
|
||
"window to insert a tag into a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва прозорец, който съдържа списък с често срещани етикети. Може да "
|
||
"използвате прозореца, за да вмъквате етикети във файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:1099(para) xed.xml:1199(para)
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Име на потребител"
|
||
|
||
#: xed.xml:1100(para)
|
||
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
|
||
msgstr "Вмъква потребителското име на текущия потребтел във файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:1105(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, the <guilabel>Plugins</guilabel> tabbed section "
|
||
"displays the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>, раздела "
|
||
"<guilabel>Приставки</guilabel> показва следната информация."
|
||
|
||
#: xed.xml:1107(para)
|
||
msgid "A table that contains two columns:"
|
||
msgstr "Таблица, която съдържа две колони:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1110(guilabel)
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#: xed.xml:1112(para)
|
||
msgid "Displays check boxes that you select to load the plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва полета за отметки, които може да включвате, за да зареждате "
|
||
"приставки."
|
||
|
||
#: xed.xml:1116(guilabel)
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Приставка"
|
||
|
||
#: xed.xml:1118(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a list of the plugins that you can use with <application>xed</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва списък с приставките, които може да използвате с <application>xed</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1123(para)
|
||
msgid ""
|
||
"An <guibutton>About Plugin</guibutton> button: use this button to display a "
|
||
"brief description of the selected plugin, including details about the author "
|
||
"of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутон <guibutton>Относно приставката</guibutton>: използвайте този бутон, за "
|
||
"да се показва кратко описание на избраната приставка, включително информация "
|
||
"относно автора й."
|
||
|
||
#: xed.xml:1125(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A <guibutton>Configure Plugin</guibutton> button: use this button to open a "
|
||
"configuration dialog for the selected plugin, if that plugin is "
|
||
"configurable. For example, see <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутон <guibutton>Настройки на приставката</guibutton>: използвайте този "
|
||
"бутон, за да се отвори прозорец за настройките на избраната приставка, ако "
|
||
"тя може да се настройва. Например, вижте <xref linkend=\"xed-date-time-"
|
||
"configure\"/>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1128(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you load a plugin, <application>xed</application> adds the plugin to "
|
||
"the appropriate <application>xed</application> menu, as described in the "
|
||
"following table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато заредите приставка, <application>xed</application> я добавя към "
|
||
"съответното меню, както е описано в следната таблица."
|
||
|
||
#: xed.xml:1136(para)
|
||
msgid "Added to Menu"
|
||
msgstr "Добавена в меню"
|
||
|
||
#: xed.xml:1142(guimenu) xed.xml:1145(guimenu) xed.xml:1148(guimenu)
|
||
#: xed.xml:1151(guimenu) xed.xml:1162(guimenu) xed.xml:1164(guimenu)
|
||
#: xed.xml:1169(guimenu) xed.xml:1179(guimenu) xed.xml:1200(guimenu)
|
||
#: xed.xml:1271(guimenu) xed.xml:1277(guimenu) xed.xml:1283(guimenu)
|
||
#: xed.xml:1289(guimenu)
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: xed.xml:1143(guisubmenu) xed.xml:1146(guisubmenu)
|
||
#: xed.xml:1149(guisubmenu) xed.xml:1152(guisubmenu)
|
||
#: xed.xml:1272(guisubmenu) xed.xml:1278(guisubmenu)
|
||
#: xed.xml:1284(guisubmenu) xed.xml:1290(guisubmenu)
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Смяна на регистъра"
|
||
|
||
#: xed.xml:1144(guimenuitem) xed.xml:1272(guimenuitem)
|
||
msgid "All Upper Case"
|
||
msgstr "Само големи букви"
|
||
|
||
#: xed.xml:1147(guimenuitem) xed.xml:1278(guimenuitem)
|
||
msgid "All Lower Case"
|
||
msgstr "Само малки букви"
|
||
|
||
#: xed.xml:1150(guimenuitem) xed.xml:1284(guimenuitem)
|
||
msgid "Invert Case"
|
||
msgstr "Обръщане на регистъра"
|
||
|
||
#: xed.xml:1153(guimenuitem) xed.xml:1290(guimenuitem)
|
||
msgid "Title Case"
|
||
msgstr "Капитализация като заглавие"
|
||
|
||
#: xed.xml:1157(guimenu) xed.xml:1174(guimenu) xed.xml:1185(guimenu)
|
||
#: xed.xml:1187(guimenu) xed.xml:1189(guimenu)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: xed.xml:1163(guimenuitem)
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Отстъп надясно"
|
||
|
||
#: xed.xml:1165(guimenuitem)
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Отстъп наляво"
|
||
|
||
#: xed.xml:1170(guimenuitem)
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Вмъкване на дата и време"
|
||
|
||
#: xed.xml:1175(guimenuitem)
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Изпълняване на команда"
|
||
|
||
#: xed.xml:1186(guimenuitem)
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: xed.xml:1188(guimenuitem)
|
||
msgid "Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
||
|
||
#: xed.xml:1190(guimenuitem)
|
||
msgid "Set Language"
|
||
msgstr "Избор на език"
|
||
|
||
#: xed.xml:1196(guimenuitem)
|
||
msgid "Tag List"
|
||
msgstr "Списък с етикети"
|
||
|
||
#: xed.xml:1201(guimenuitem)
|
||
msgid "Insert User Name"
|
||
msgstr "Вмъкване на име на потребител"
|
||
|
||
#: xed.xml:1208(title)
|
||
msgid "To Load a xed Plugin"
|
||
msgstr "Зареждане на приставка за xed"
|
||
|
||
#: xed.xml:1209(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To load a <application>xed</application> plugin, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да заредите приставка на <application>xed</application>, следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1212(para) xed.xml:1233(para) xed.xml:1370(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1215(para) xed.xml:1236(para) xed.xml:1373(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
||
msgstr "Изберете раздела <guilabel>Приставки</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете полето за отметка до името на приставката, която искате да заредите."
|
||
|
||
#: xed.xml:1221(para) xed.xml:1242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
|
||
"<guilabel>Настройки</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1228(title)
|
||
msgid "To Remove a xed Plugin"
|
||
msgstr "Премахване на приставка за xed"
|
||
|
||
#: xed.xml:1229(para)
|
||
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>xed</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката остава заредена, когато затворите <application>xed</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1230(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove a <application>xed</application> plugin, perform the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да премахнете приставка на <application>xed</application>, следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1239(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
||
"remove."
|
||
msgstr ""
|
||
"Махнете избора от полето за отметка до името на приставката, която искате да "
|
||
"премахнете."
|
||
|
||
#: xed.xml:1248(title)
|
||
msgid "To Use the ChangeCase Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за промяна на регистъра"
|
||
|
||
#: xed.xml:1249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The ChangeCase plugin changes the case of the selected text. To use the "
|
||
"ChangeCase plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за смяна на регистъра на избрания текст, сменя регистъра на "
|
||
"избрания текст. За да я използвате, следвайте следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1251(para)
|
||
msgid "Load the ChangeCase plugin."
|
||
msgstr "Зареждане на приставката за смяна на регистъра"
|
||
|
||
#: xed.xml:1253(para)
|
||
msgid "Choose one of the following menu items:"
|
||
msgstr "Изберете един от следните елементи на меню:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1262(para)
|
||
msgid "Menu Item"
|
||
msgstr "Елемент от меню"
|
||
|
||
#: xed.xml:1266(para)
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Пример"
|
||
|
||
#: xed.xml:1273(para)
|
||
msgid "Change each character to uppercase."
|
||
msgstr "Променяне на всеки символ към горен регистър."
|
||
|
||
#: xed.xml:1274(para)
|
||
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Този текст</literal> става <literal>ТОЗИ ТЕКСТ</literal>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1279(para)
|
||
msgid "Change each character to lowercase."
|
||
msgstr "Променяне на всички символи към долен регистър."
|
||
|
||
#: xed.xml:1280(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
||
msgstr "<literal>Този Текст</literal> става <literal>този текст</literal>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
||
"character to lowercase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Променя всеки символ в долен регистър към горен и променя всеки символ в "
|
||
"горен регистър към долен."
|
||
|
||
#: xed.xml:1286(para)
|
||
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>Този Текст</literal> се превръща в <literal>тОЗИ тЕКСТ</literal>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1291(para)
|
||
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
||
msgstr "Променя първия символ на всяка дума да бъде в горен регистър."
|
||
|
||
#: xed.xml:1292(para)
|
||
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
||
msgstr "<literal>този текст</literal> става <literal>Този Текст</literal>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1302(title)
|
||
msgid "To Use the Document Statistics Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за статистика за документа"
|
||
|
||
#: xed.xml:1303(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, characters "
|
||
"with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The "
|
||
"plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
|
||
"dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за статистика за документа брои броя редове, думи, символи "
|
||
"заедно с интервалите, символи без интервалите и байтове в текущия файл. "
|
||
"Приставката показва резултатите в прозореца <guilabel>Статистика за "
|
||
"документа</guilabel>. За да използвате тази приставка, следвайте следните "
|
||
"стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1305(para)
|
||
msgid "Load the Document Statistics plugin."
|
||
msgstr "Зареждане на приставката за статистика за документ"
|
||
|
||
#: xed.xml:1307(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
||
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
||
"displays the following information about the file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Статистика "
|
||
"за документа</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозореца на "
|
||
"приставката. Той показва следната информация за файла:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1310(para)
|
||
msgid "Number of lines in the current document."
|
||
msgstr "Брой редове в текущия документ"
|
||
|
||
#: xed.xml:1313(para)
|
||
msgid "Number of words in the current document."
|
||
msgstr "Брой думи в текущия документ"
|
||
|
||
#: xed.xml:1316(para)
|
||
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Брой символи, включително интервали, в текущия документ"
|
||
|
||
#: xed.xml:1319(para)
|
||
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "Брой символи, без интервалите, в текущия документ"
|
||
|
||
#: xed.xml:1322(para)
|
||
msgid "Number of bytes in the current document."
|
||
msgstr "Брой байта в текущия документ"
|
||
|
||
#: xed.xml:1327(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can continue to update the <application>xed</application> file while "
|
||
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
||
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да продължите да обновявате файла на <application>xed</application>, "
|
||
"докато прозореца на <guilabel>Статистика за документа</guilabel> е отворен. "
|
||
"За да обновите съдържанието на прозореца, натиснете <guibutton>Подновяване</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1330(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да затворите прозореца <guilabel>Статистика за документа</guilabel>, "
|
||
"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1337(title)
|
||
msgid "To Use the Indent Lines Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за отстъп"
|
||
|
||
#: xed.xml:1338(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
|
||
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
|
||
"the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за отстъпи, прави отстъпите на избраните редове или премахва "
|
||
"отстъпите от избраните редове. За да използвате тази приставка, следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1340(para)
|
||
msgid "Load the Indent lines plugin."
|
||
msgstr "Зареждане на приставката за отстъп"
|
||
|
||
#: xed.xml:1342(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
||
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете редовете, които искате да имат отстъп. За да изберете един ред, "
|
||
"поставете курсора където и да е на този ред."
|
||
|
||
#: xed.xml:1345(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп "
|
||
"надясно</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1347(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the indentation, select the lines and choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да премахнете отстъпа, изберете редовете и след това Изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Отстъп наляво</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1354(title)
|
||
msgid "To Use the Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за вмъкване на дата/време"
|
||
|
||
#: xed.xml:1355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
|
||
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за вмъкване на дата/време вмъква датата и времето във файл. За "
|
||
"да използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1357(para)
|
||
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
|
||
msgstr "Зареждане на приставката за вмъкване на дата/време"
|
||
|
||
#: xed.xml:1359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
|
||
"дата и време</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
||
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
||
"<application>xed</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
||
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
||
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
||
"and Time</guilabel> dialog. <application>xed</application> inserts the "
|
||
"date/time at the cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не сте настроили приставката за вмъкване на дата и време автоматично да "
|
||
"вмъква датата ивремето без да ви пита за формата, <application>xed</"
|
||
"application> показва прозореца за <guilabel>Вмъкване на дата и време</"
|
||
"guilabel>. Изберете подходящия формат на датата/времето. Натиснете "
|
||
"<guibutton>Вмъкване</guibutton>, за да затворите прозореца. "
|
||
"<application>xed</application> вмъква датата и времето при позицията на "
|
||
"курсора в текущия файл."
|
||
|
||
#: xed.xml:1361(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured <application>xed</application> to use one "
|
||
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
||
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
||
"cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте настроили <application>xed</application> да използва един формат "
|
||
"за дата и време, прозорецът не се показва. Датата и времето се вмъкват "
|
||
"автоматично при позицията на курсора в текущия файл."
|
||
|
||
#: xed.xml:1362(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/> for information about how "
|
||
"to configure the Insert Date/Time plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте <xref linkend=\"xed-date-time-configure\"/> за информация относно "
|
||
"как да се настрои приставката за вмъкване на датата и времето."
|
||
|
||
#: xed.xml:1367(title)
|
||
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "Настройване на приставката за вмъкване на дата/време"
|
||
|
||
#: xed.xml:1368(para)
|
||
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да настроите приставката за вмъкване на датата/времето, следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1376(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
||
msgstr "Изберете приставката <guilabel>Вмъкване на дата/време</guilabel>"
|
||
|
||
#: xed.xml:1379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
||
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на приставка</guibutton>, за да се "
|
||
"появи прозореца за настройване на приставката за вмъкване на дата/време."
|
||
|
||
#: xed.xml:1382(para)
|
||
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
||
msgstr "Изберете една от следните опции:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1384(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
||
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се определя формата на датата/времето всеки път, когато се вмъква, "
|
||
"изберете опцията <guilabel>Посочване на формат</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same <application>xed</application>-provided date/time format "
|
||
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
||
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
||
"When you select this option, <application>xed</application> does not "
|
||
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се използва същия предоставен от <application>xed</application> "
|
||
"формат всеки път, когато се вмъква дата/време, изберете опцията "
|
||
"<guilabel>Използване на избрания формат</guilabel>. После изберете подходящи "
|
||
"формат от списъка. Когато изберете тази опция, <application>xed</"
|
||
"application> не Ви пита за формата, когато изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/"
|
||
"време</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
||
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
||
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
||
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
||
"<application>xed</application> does not prompt you for the date/time "
|
||
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате все същия личен формат на датата/времето, всеки път, когато "
|
||
"вмъквате дата/време, изберете опцията <guilabel>Use custom format</guilabel> "
|
||
"и после въведете подходящия формат в полето. За повече информация относно "
|
||
"как се определея личен формат, вижте <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Когато изберете тази опция, "
|
||
"<application>xed</application> няма да Ви пита за формат, всеки път, "
|
||
"когато избирате <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Вмъкване на дата/време</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1395(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
||
"time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца за "
|
||
"<guilabel>Настройване на приставката за вмъкване на дата и време</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1398(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да затворите прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>, натиснете "
|
||
"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1405(title)
|
||
msgid "To Use the Shell Command Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за команди за шел"
|
||
|
||
#: xed.xml:1407(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
|
||
"command in <application>xed</application>, by displaying the text output "
|
||
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за команден ред (shell) Ви позволява да прихващате изхода от "
|
||
"терминална програма в <application>xed</application>, като показва "
|
||
"изходните съобщения от командния ред в изходния прозорец. За да използвате "
|
||
"приставката, следвайте следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1409(para)
|
||
msgid "Load the Shell command plugin."
|
||
msgstr "Зареждане на приставката за шел команда"
|
||
|
||
#: xed.xml:1412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Изпълняване "
|
||
"на команда</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът "
|
||
"<guilabel>Изпълняване на команда</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете командата, която искате да изпълните, в полето <guilabel>Команда</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1416(para)
|
||
msgid "You can include the following special characters:"
|
||
msgstr "Може да включите следните специални символи:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1419(literal)
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: xed.xml:1420(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
|
||
"document, including the path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
|
||
"текущия активен документ, включително пътя."
|
||
|
||
#: xed.xml:1423(literal)
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#: xed.xml:1424(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
|
||
"document, without the path. In this case, <application>xed</application> "
|
||
"looks for the file in the Working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте тези специални символи, за да определите файловото име на "
|
||
"текущия активен документ, без пътя. В този случай, <application>xed</"
|
||
"application> търси за файла в текущата работна папка."
|
||
|
||
#: xed.xml:1428(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
|
||
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
|
||
"current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирайте, ако е нужно полето <guilabel>Работна папка</guilabel>. По "
|
||
"подразбиране, приставката изпълнява командата, която въведете, в текущата "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: xed.xml:1430(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
|
||
"display the results of the command in the output window. If you do not "
|
||
"select this option, <application>xed</application> discards the results of "
|
||
"the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете опцията <guilabel>Показване на изходните резултати в прозорец</"
|
||
"guilabel>, за да се покажат изходните ъобщения от командата в изходния "
|
||
"прозорец. Ако не изберете тази опция, <application>xed</application> не "
|
||
"показва резултатите от командата."
|
||
|
||
#: xed.xml:1433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
|
||
"command and inserts the text output into the output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Стартиране</guibutton>. Приставката изпълнява командата "
|
||
"и вмъква изходните съобщения в изходния прозорец."
|
||
|
||
#: xed.xml:1436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете текста в изходния "
|
||
"прозорец."
|
||
|
||
#: xed.xml:1438(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Copy selected lines</guibutton> to copy the selected text "
|
||
"into the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Копиране на избраните редове</guibutton>, за да "
|
||
"копирате избрания текст във временната памет."
|
||
|
||
#: xed.xml:1441(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, за да поставите избрания текст във файла."
|
||
|
||
#: xed.xml:1444(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close the output window</guibutton> to close the output "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете <guibutton>Затваряне на изходния прозорец</guibutton>, за да "
|
||
"затворите изходния прозорец."
|
||
|
||
#: xed.xml:1451(title)
|
||
msgid "To Use the Sort Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за сортиране"
|
||
|
||
#: xed.xml:1452(para)
|
||
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
|
||
msgstr "Приставката за сортиране подрежда избрания текст."
|
||
|
||
#: xed.xml:1453(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
||
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
||
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да върнете действието от операцията по сортиране, така че трябва да "
|
||
"запазите файла преди да извършвате сортиране. За да върнете запазената "
|
||
"версия на файла, след такава операция, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Възстановяване</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1456(para)
|
||
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да използвате приставката за сортиране, следвайте следните действия:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1458(para)
|
||
msgid "Load the Sort plugin."
|
||
msgstr "Заредете приставката за сортиране."
|
||
|
||
#: xed.xml:1460(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Подреждане</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за "
|
||
"<guilabel>Подреждане</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1463(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
|
||
"order</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да подредите текста в обратен ред, изберете опцията <guilabel>Обратен "
|
||
"ред</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да премахнете дублиращите се редове, изберете опцията guilabel>Премахване "
|
||
"на повтарящите се</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1469(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да не се взима предвид регистъра на текста, изберете опцията "
|
||
"<guilabel>Игнориране на малки/големи</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1472(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the start position of the sort, use the <guilabel>Start at "
|
||
"column</guilabel> spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да определите стартовата позиция на подреждането, използвайте полето "
|
||
"<guilabel>Започване от колона</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1475(para)
|
||
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да се извърши операцията по сортирането, натиснете <guibutton>Подреждане</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1482(title)
|
||
msgid "To Use the Spell Checker Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за проверка на правописа"
|
||
|
||
#: xed.xml:1483(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Spell checker plugin checks the spelling in the selected text. You can "
|
||
"configure <application>xed</application> to check the spelling "
|
||
"automatically, or you can check the spelling manually, in the specified "
|
||
"language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply "
|
||
"per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за проверка на правописа, проверява правописа на избрания текст. "
|
||
"Може да настроите <application>xed</application> автоматично да проверява "
|
||
"правописа или Вие да го правите ръчно. Настройката на езика и на "
|
||
"автоматичната проверка се прилагат само за отделния документ. За да "
|
||
"използвате тази приставка, следвайте следните действия:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1485(para)
|
||
msgid "Load the Spell checker plugin."
|
||
msgstr "Заредете приставката за проверка на правописа."
|
||
|
||
#: xed.xml:1487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Избор на "
|
||
"език</guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозорецът за "
|
||
"<guilabel>Избор на език</guilabel>. Изберете подходящия език от списъка. "
|
||
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите прозореца."
|
||
|
||
#: xed.xml:1490(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
||
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
||
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
||
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
||
"checking is unset by default, each time <application>xed</application> "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да проверявате правописа автоматично, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Автоматична проверка "
|
||
"на правописа</guimenuitem></menuchoice>. За да махнете автоматичната "
|
||
"проверка, изберете отново същото меню. Когато автоматичната проверка е "
|
||
"включена, до този елемент в менюто се появява икона. Автоматичната проверка "
|
||
"на правописа не е включена по подразбиране, всеки път, когато "
|
||
"<application>xed</application> се стартира."
|
||
|
||
#: xed.xml:1491(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
||
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
||
"guimenu> from the popup menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непознатия правопис се показва в различен цвят и е подчертан. Натиснете с "
|
||
"дясното копче върху такава дума и после изберете от появилото се меню "
|
||
"<guimenu>Предложения за правопис</guimenu>:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1494(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
||
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
||
"popup menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да замените непознатия правопис с друг от списъка го изберете от списъка "
|
||
"на изскачащото меню за предложения."
|
||
|
||
#: xed.xml:1497(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да добавите непознат правопис към личния си речник, изберете "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</guimenu><guimenuitem>Добавяне</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1500(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
||
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
||
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
||
"is ignored in the current <application>xed</application> session only."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да игнорирате всички съвпадения на даден непознат правопис, така че вече "
|
||
"да не бъде маркиран като непознат, но и да не бъде добавян в личния речник, "
|
||
"изберете <menuchoice><guimenu>Предложения за правопис</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Игнориране ан всички</guimenuitem></menuchoice>. "
|
||
"Непознатата дума се игнорира само за текущата сесия на <application>xed</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да проверявате ръчно правописа, избирайте "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Инструменти</guimenu><guimenuitem>Проверка на "
|
||
"правописа</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1507(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
||
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
||
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако няма грешки в правописа, се появява информационен прозорец, който "
|
||
"показва съобщение относнотова, че документа не съдържа сгрешени думи. "
|
||
"Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да затворите този прозорец."
|
||
|
||
#: xed.xml:1509(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
||
"is displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако има грешки в правописа, се появява прозорецът за <guilabel>Проверка на "
|
||
"правописа</guilabel>:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1512(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "<guilabel>Сгрешената дума</guilabel> се показва най-горе в прозореца."
|
||
|
||
#: xed.xml:1515(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
||
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
||
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
||
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показва се и предложение за познат правопис в полето <guilabel>Замяна с</"
|
||
"guilabel>. Може да замените това с друг познат правопис, като изберете "
|
||
"правопис от списъка с <guilabel>Предложения</guilabel> или можете да "
|
||
"въведете директно текст в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1518(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
||
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
||
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
||
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
||
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да проверите правописа на текста в полето <guilabel>Замяна с</guilabel>, "
|
||
"натиснете <guibutton>Проверка на дума</guibutton>. Ако това е позната дума, "
|
||
"списъкът с <guilabel>Предложения</guilabel> се заменя с текста <literal>"
|
||
"(няма правописни грешки)</literal>. Ако думата е непозната се появяват нови "
|
||
"записи в списъка за <guilabel>Предложения</guilabel>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1521(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
||
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
||
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
||
"in the current <application>xed</application> session only."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да игнорирате текущата непозната дума, натиснете <guibutton>Игнориране</"
|
||
"guibutton>. За да игнорирате всички нейни съвпадения, натиснете "
|
||
"<guibutton>Игнориране на всички</guibutton>. Непозната дума се игнорира за "
|
||
"текущата сесия на <application>xed</application>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1524(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
||
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
||
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
||
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да промените срещането на непознатата дума в текста с полето "
|
||
"<guilabel>Замяна с</guilabel>, натиснете <guibutton>Заменяне</guibutton>. За "
|
||
"да промените всички повторения на непозната дума в текста, натиснете "
|
||
"<guibutton>Замяна на всички</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
||
"word</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да добавите непознатата дума към личния си речник, натиснете "
|
||
"<guibutton>Добавяне на дума</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1530(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да затворите прозореца <guilabel>Проверка на правописа</guilabel>, "
|
||
"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1539(title)
|
||
msgid "To Use the Tag List Plugin"
|
||
msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
|
||
|
||
#: xed.xml:1540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
|
||
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
|
||
"plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за списък с етикети показа прозорец, който съдържа списък с "
|
||
"често срещани етикети. Може да използвате прозореца да вмъквате етикети във "
|
||
"файл. За да използвате тази приставка, следвайте следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1542(para)
|
||
msgid "Load the Tag List plugin."
|
||
msgstr "Заредете приставката за списък с етикети."
|
||
|
||
#: xed.xml:1544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
|
||
"guilabel> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Списък с етикети</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, за да се появи прозоецът на приставката."
|
||
|
||
#: xed.xml:1547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
||
"<literal>HTML - Tags</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете правилната категория от падащия списък. Например <literal>HTML - "
|
||
"Тагове</literal>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1550(para)
|
||
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
||
msgstr "Прелистете през списъка с сетикети, за да откриете търсения от Вас."
|
||
|
||
#: xed.xml:1553(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
||
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да вмъкнете етикет при позицията на курсора в текущия файл, натиснете два "
|
||
"пъти върху етикета в списъка. Може също така да вмъквате етикети по следния "
|
||
"начин:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1555(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
|
||
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да промените фокуса от "
|
||
"<guilabel>Приставката списък с етикети</guilabel> към редактора, натиснете "
|
||
"<keycap>Enter</keycap>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1558(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
||
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да вмъкнете етикет в текущия файл и да поддържате фокуса върху прозореца "
|
||
"на приставката, натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</"
|
||
"keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#: xed.xml:1563(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
|
||
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
|
||
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
|
||
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да затворите прозореца на списъка с етикети, натиснете бутона за "
|
||
"<guibutton>Затваряне на прозорец</guibutton> на рамката на прозореца. Също "
|
||
"така можете и да натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
|
||
"keycap></keycombo>, когато прозорецът на приставката е фокусиран."
|
||
|
||
#: xed.xml:1570(title)
|
||
msgid "To Use the User Name Plugin"
|
||
msgstr "Използвате на приставката за име на потребител"
|
||
|
||
#: xed.xml:1571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
|
||
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приставката за потребителско име вмъква името на потребителя на текущия "
|
||
"потребител в текстовия файл. За да използвате приставката, следвайте "
|
||
"следните стъпки:"
|
||
|
||
#: xed.xml:1573(para)
|
||
msgid "Load the User name plugin."
|
||
msgstr "Заредете приставката за име на потребител."
|
||
|
||
#: xed.xml:1575(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
|
||
"the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на "
|
||
"потребителско име</guimenuitem></menuchoice>, за да поставите Вашето "
|
||
"потребителско име при позицията на курсора във файла."
|
||
|
||
#: xed-C.omf:4(creator) xed-C.omf:7(maintainer)
|
||
msgid "gdocteam@sun.com (Sun Java Desktop System Documentation Team)"
|
||
msgstr "gdocteam@sun.com (Екипът за документацията на Java Desktop System)"
|
||
|
||
#: xed-C.omf:13(date)
|
||
msgid "2004-08-24"
|
||
msgstr "2004-08-24"
|
||
|
||
#: xed-C.omf:21(type)
|
||
msgid "user's guide"
|
||
msgstr "потребителско ръководство"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
||
#: xed-C.omf:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>, 2005"
|