xed/help/hu/hu.po

4407 lines
161 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gedit help
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-23 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ez a kézikönyv része a GFDL alatt megjelenő MATE dokumentációk "
"gyűjteményének. A kézikönyv a gyűjteménytől függetlenül szabadon "
"terjeszthető, a licenc másolatát mellékelve a 6. fejezetben leírtaknak "
"megfelelően."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"A cégek különböző, védjegy alá tartozó elnevezéseket használnak termékeik és "
"szolgáltatásuk megkülönböztetéséhez. Ahol ezek a nevek megjelennek bármelyik "
"MATE dokumentációban és a MATE dokumentációs projekt tagjainak tudomásuk "
"van a védjegyről, abban az esetben ezek az elnevezések teljes egészében vagy "
"kezdőbetűik nagybetűsek."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"A DOKUMENTUM „JELEN ÁLLAPOTÁBAN” KERÜL KIADÁSRA MINDENFÉLE GARANCIAVÁLLALÁS "
"NÉLKÜL, LEGYEN AZ KIFEJEZETT VAGY BELEÉRTETT, BELEÉRTVE, DE NEM "
"KIZÁRÓLAGOSAN A FORGALOMBA HOZHATÓSÁGRA VAGY ALKALMAZHATÓSÁGRA, A JELEN "
"DOKUMENTUMNAK VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VERZIÓJÁNAK HIBAMENTESSÉGÉRE VONATKOZÓ "
"GARANCIÁKAT. A DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT VÁLTOZATÁNAK MINŐSÉGÉBŐL ÉS "
"FELHASZNÁLHATÓSÁGÁBÓL FAKADÓ ÖSSZES KOCKÁZAT A FELHASZNÁLÓT TERHELI. HA A "
"DOKUMENTUM BIZONYÍTOTTAN HIBÁS, A FELHASZNÁLÓNAK MAGÁNAK (NEM A DOKUMENTUM "
"ÍRÓJÁNAK, KIADÓJÁNAK VAGY BÁRMELY KÖZREMŰKÖDŐNEK) KELL VÁLLALNIA A "
"JAVÍTÁSHOZ SZÜKSÉGES MINDEN KÖLTSÉGET. A JELEN GARANCIAELUTASÍTÁS A JELEN "
"LICENC LÉNYEGI RÉSZE. A LEFEDETT DOKUMENTUM VAGY ANNAK MÓDOSÍTOTT "
"VERZIÓJÁNAK HASZNÁLATA CSAK A JELEN ELUTASÍTÁSSAL EGYÜTT ENGEDÉLYEZETT, ÉS "
"SEMMILYEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT ÉS SEMMILYEN JOGI MEGFONTOLÁSBÓL, LEGYEN AZ "
"MAGÁNJOGI VÉTKES CSELEKMÉNY (BELEÉRTVE A HANYAGSÁGOT), SZERZŐDÉS VAGY "
"BÁRMELY MÁS DOLOG, NEM FELELŐS ÖN, A LEFEDETT KÓD ELSŐ FEJLESZTŐJE ÉS TÖBBI "
"KÖZREMŰKÖDŐJE VAGY EZEK BÁRMELY SZÁLLÍTÓJA SEMMILYEN MÁS SZEMÉLY FELÉ "
"SEMMILYEN FAJTA KÖZVETLEN, SPECIÁLIS, VÉLETLEN VAGY KÖVETKEZMÉNYES KÁRÉRT, "
"BELEÉRTVE DE NEM KIZÁRÓLAG A HÍRNÉV ELVESZTÉSÉBŐL, MUNKA LEÁLLÁSÁBÓL, "
"SZÁMÍTÓGÉP MEGHIBÁSODÁSÁBÓL VAGY HELYTELEN MŰKÖDÉSÉBŐL SZÁRMAZÓ, VAGY "
"BÁRMELY EGYÉB KERESKEDELMI KÁROKAT ÉS VESZTESÉGEKET, MÉG AKKOR IS, HA AZ "
"ILYEN FÉL INFORMÁLVA LETT AZ ILYEN KÁROK ELŐFORDULÁSÁNAK LEHETŐSÉGÉRŐL. A "
"FELELŐSSÉG EZEN KORLÁTOZÁSA NEM ALKALMAZHATÓ ABBAN AZ ESETBEN, HA HALÁL VAGY "
"SZEMÉLYI SÉRÜLÉS TÖRTÉNT A FÉL HANYAGSÁGÁBÓL KIFOLYÓLAG, OLYAN MÉRTÉKBEN, "
"AMENNYIRE AZ ALKALMAZHATÓ TÖRVÉNYEK MEGTILTJÁK AZ ILYEN KORLÁTOZÁSOKAT."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"A DOKUMENTUM ÉS A DOKUMENTUM MÓDOSÍTOTT VERZIÓJA A GNU FREE DOCUMENTATION "
"LICENSE (GFDL) ALATT JELENIK MEG AZ ALÁBBI ÉRTELMEZÉSSEL: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Gedit kézikönyv"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE dokumentációs projekt"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002."
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003."
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004."
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000."
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Elkészítette a gyorsbillentyűk táblázatát"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System dokumentációs csapat"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr "Cicek információt nyújtott a gedit alkalmazás korábbi változatairól."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Köszönetnyilvánítások"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George a bővítményekről nyújtott információt."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit 1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "gedit kézikönyv 2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002. március"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE dokumentációs csapat"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "gedit kézikönyv 2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002. június"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "gedit kézikönyv 2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002. augusztus"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "gedit kézikönyv 2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "2002. szeptember"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "gedit kézikönyv 2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003. január"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "gedit kézikönyv 2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003. március"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "gedit kézikönyv 2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003. szeptember"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "gedit kézikönyv 2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "2004. március"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "gedit kézikönyv 2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "2006. július"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "gedit kézikönyv 2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumentációs csapat"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Ez a kézikönyv a gedit 2.16-os verzióját írja le."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Visszajelzés"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"A <application>gedit</application> alkalmazás vagy dokumentáció hibáiról "
"bejelentést, illetve javaslatokat a <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
"bugs\" type=\"help\">MATE visszajelzés oldal</ulink> leírása alapján tehet."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"A gedit egy szövegszerkesztő a MATE asztali környezethez, amely alapvető és "
"robusztus képességekkel rendelkezik, mint például a nyomtatás, helyesírás-"
"ellenőrzés, keresés és csere, szintaxiskiemelés. További szolgáltatások "
"érhetők el a bővítmények formájában."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "szövegszerkesztő"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"A <application>gedit</application> lehetővé teszi szövegfájlok készítését és "
"szerkesztését."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"A <application>gedit</application> célja az egyszerűség és a könnyű "
"használat. Hatékonyabb eszközöket a <firstterm>bővítmények</firstterm> "
"nyújtanak, lehetővé téve szövegszerkesztési feladatok széles körének "
"végrehajtását."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "A gedit indítása"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr "A következő módokon lehet elindítani a <application>geditet</application>:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guisubmenu>Kellékek</"
"guisubmenu><guimenuitem>Szövegszerkesztő</guimenuitem></menuchoice> "
"menüpontot."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Parancssor"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Adja ki a <command>gedit</command> parancsot."
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a fájlkezelőben megnyitott szövegfájlokat a gedit jeleníti "
"meg."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "A gedit ablaka"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"A <application>gedit</application> elindításakor a következő ablak jelenik "
"meg:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "A gedit ablaka"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "A gedit főablaka."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr "A <application>gedit</application> ablak a következő elemekből áll:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüsor"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"A menüsor menüi az összes parancsot tartalmazzák, amire szükség lehet a "
"fájlok kezeléséhez a <application>gedittel</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr "Az eszköztár a menüsorról elérhető parancsok egy részét tartalmazza."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Megjelenítő ablaktábla"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "A megjelenítő ablaktábla a szerkesztett fájl szövegét tartalmazza."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Állapotsor"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"Az állapotsor a pillanatnyi munkáról és környezeti információkról "
"tájékoztat. A <application>gedit</application> állapotsora a következőket is "
"tartalmazza:"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr "Kurzorpozíció: a kurzor jelenlegi helye sor és oszlop szerint."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Szerkesztési mód: Ha az editor beszúrási módban van, a <guilabel>BESZÚR</"
"guilabel> szöveg jelenik meg az állapotsoron. Ha felülírási módban van, "
"akkor az <guilabel>ÁTÍR</guilabel>. A szerkesztési mód váltásához nyomja meg "
"a billentyűzet <keycap>Insert</keycap> gombját."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Oldalsó ablaktábla"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"Az oldalsó ablaktábla felsorolja a megnyitott dokumentumokat és további "
"bővítményfüggő adatokat jelenít meg."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</"
"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Alsó ablaktábla"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Az alsó ablaktáblát különböző programozási eszközök használják, például a "
"<application>Python konzol</application> bővítmény a kimenetének "
"megjelenítésére."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Alapértelmezésben az alsó ablaktábla nem jelenik meg. Megjelenítése a "
"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Alsó ablaktábla</"
"guimenuitem></menuchoice> menüponttal kapcsolható be vagy ki."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Ha a jobb gombbal kattint a <application>gedit</application> ablakra, "
"megjelenik egy helyi menü. Ez a helyi menü a legfontosabb szövegszerkesztő-"
"parancsokat tartalmazza."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Hasonlóan más MATE alkalmazásokhoz a <application>geditben</application> is "
"több módon lehet egy műveletet végrehajtani: a menüsorból, az eszköztárról "
"vagy gyorsbillentyűkkel. Az összes alkalmazásra jellemző gyorsbillentyűket a "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Felhasználói "
"kézikönyv</ulink> sorolja fel."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "A gedit futtatása parancssorból"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"A <application>geditet</application> parancssorból is futtatható. Így egy "
"vagy több fájlt is megnyithat. Több fájl megnyitásához gépelje be a "
"következő parancsot, majd üssön <keycap>Entert</keycap>:"
# magyarul nem sorszámozunk hátul, pont nélkül...
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "első_fájl.txt második_fájl.txt harmadik_fájl.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Lehetőség van a fájlnév helyett URI használatára."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"További, a <application>gedit</application> parancssori használatáról szóló "
"információért tekintse meg a gedit unix kézikönyvoldalát, a <ulink url=\"man:"
"gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-et."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Fájlok kezelése"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Új dokumentum létrehozásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Új</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Az alkalmazás "
"egy új üres dokumentumot fog megjeleníteni a <application>gedit</"
"application> ablakban."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Fájl megnyitásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Megnyitás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot a "
"<guilabel>Fájl megnyitása…</guilabel> ablak megjelenítéséhez. Válassza ki a "
"megnyitandó fájlt és kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra. A "
"fájl megjelenik a <application>gedit</application> ablakban."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Nemrég használt fájlok megnyitása gomb."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Az alkalmazás megjegyzi az utolsó öt megnyitott fájl helyét és fájlnevét. "
"Ezek menüpontokként jelennek meg a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu></"
"menuchoice> menüben. Az eszköztár <placeholder-1/> ikonjára kattintva "
"szintén megjelenik a nemrég használt fájlok listája."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"A <application>gedittel</application> egyszerre több fájlt is meg lehet "
"nyitni. Ekkor minden megnyitott fájl új lapra kerül. Erről további "
"részleteket a <xref linkend=\"gedit-tabs\"/> tartalmaz."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Fájl mentése"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "A következő módokon lehet fájlt menteni:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Létező fájl mentéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Mentés</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Egy új fájl, vagy egy régi más néven való mentéséhez válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Mentés másként…</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Írja be a kívánt fájlnevet a "
"<guilabel>Mentés másként…</guilabel> ablakban, majd kattintson a "
"<guibutton>Mentés</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl mentéséhez "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
"mentése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Az összes <application>geditben</application> megnyitott fájl bezárásához "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</guimenu><guimenuitem>Összes "
"bezárása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Fájl megnyitása URI alapján"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Fájl megnyitásához egységes erőforrás-azonosító (URI) használatával, tegye a "
"következőket:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Hely megnyitása…</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot a <guilabel>Hely megnyitása</guilabel> "
"ablak megjelenítéséhez."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Írja be a megnyitni kívánt fájl URI címét."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a <guilabel>Karakterkódolás</"
"guilabel> legördülő listából."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Kattintson a <guibutton>Megnyitás</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"Az érvényes <replaceable>URI</replaceable> típusok a <literal>http:</"
"literal>, az <literal>ftp:</literal>, a <literal>file:</literal> és minden "
"más, a <literal>mate-vfs</literal> által támogatott elérési mód."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
"keresztül megnyitott fájlok csak olvashatóak. Az FTP-vel megnyitottak azért "
"nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli fájlok "
"mentését."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Az FTP kiszolgálókra való mentés a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-"
"editor\"><application>Konfigurációszerkesztővel</application></ulink> "
"kapcsolható be. A <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem> kulcsot kell beállítani, de ez hibákat "
"okozhat."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Lapok kezelése"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Ha több fájl van megnyitva, akkor a <application>gedit</application> minden "
"dokumentumot külön lapon jelenít meg a megjelenítő ablaktáblán. Másik "
"dokumentumra váltáshoz kattintson a hozzá tartozó fülre."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"A dokumentumok <application>gedit</application> ablakok közti mozgatása az "
"adott fájlhoz tartozó fül másik ablakba húzásával lehetséges."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dokumentum új <application>gedit</application> ablakba való mozgatásához "
"húzza a fület az Asztalra vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Dokumentumok</"
"guimenu><guimenuitem>Áthelyezés új ablakba</guimenuitem></menuchoice> "
"menüpontot."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Szöveg kezelése"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Szöveg szerkesztése"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "A következő módokon szerkesztheti szövegfájlok tartalmát:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Gépelje be az új szöveget. A villogó <firstterm>beszúró kurzor</firstterm> "
"jelöli az újonnan begépelt szövegek helyét. Ennek megváltoztatása a "
"nyílbillentyűkkel vagy egérkattintással lehetséges."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"A kijelölt szöveg vágólapra másolása a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
"guimenu><guimenuitem>Másolás</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
"kiválasztásával lehetséges."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A kijelölt szöveg törlése és vágólapra helyezése a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Kivágás</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"A kijelölt szöveg végleges törlése a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
"guimenu><guimenuitem>Törlés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
"kiválasztásával lehetséges."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"A vágólap tartalmának beszúrása a jelenlegi kurzorpozícióban a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beillesztés</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásával lehetséges. Ehhez "
"előzőleg kivágással vagy másolással szöveget kell a vágólapra helyezni a "
"geditben vagy más alkalmazásban."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Egy szövegfájl teljes tartalmának kijelöléséhez válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Mindent kijelöl</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Változtatások visszavonása, változtatások visszavonásának megszüntetése"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Egy változtatás visszavonásához válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
"guimenu><guimenuitem>Visszavonás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Ha "
"mégis meg szeretné tartani a változtatást, kattintson a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Újra</guimenuitem></"
"menuchoice> menüpontra."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Keresés és csere"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"A <application>geditben</application> két különböző módja van a szövegrészek "
"keresésnek. Használhatja a <guilabel>Keresés</guilabel> ablakot egy adott "
"szövegtöredék megkereséséhez, vagy kiemelheti a megfelelő szöveget gépelés "
"közben a <guilabel>Gyorskeresés</guilabel> használatával."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr "Karakterlánc kereséséhez egy szövegfájlban, tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Keresés…</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Keresés…</"
"guilabel> ablakot."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Gépelje be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
"mezőbe. Lehetséges speciális karakterek, például újsor vagy tabulátor "
"beszúrása is. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-"
"find-escapes\"/> részt."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Kattintson a <guibutton>Keresés</guibutton> gombra. A beírt szöveg aktuális "
"kurzorhely utáni első előfordulását a <application>gedit</application> "
"kijelöli, a többi találatot pedig kiemeli."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A következő előfordulás megkereséséhez kattintson újra a <guibutton>Keresés</"
"guibutton> gombra, vagy válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
"guimenu><guimenuitem>Következő találat</guimenuitem></menuchoice> "
"menüpontot. Az előző találatot a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
"kiválasztásával érheti el."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A <guilabel>Keresés</guilabel> ablak bezárása után a "
"<menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Következő találat</"
"guimenuitem></menuchoice> és <menuchoice><guimenu>Keresés</"
"guimenu><guimenuitem>Előző találat</guimenuitem></menuchoice> menüpontok "
"segítségével továbbra is kiválaszthatja a szöveg további előfordulásait."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A szövegben a kiemelések megszüntetése a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
"guimenu><guimenuitem>Kiemelés törlése</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
"kiválasztásával érhető el."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Gyorskeresés"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"A gyorskeresés gépelés közben, betűről betűre emeli ki a dokumentumban az "
"egyező szövegtöredékeket. (Hasonlóan bizonyos webböngészők keresés "
"funkciójához.)"
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Gyorskeresést a <menuchoice><guimenu>Keresés</"
"guimenu><guimenuitem>Gyorskeresés</guimenuitem></menuchoice> menüpont "
"kiválasztásával indíthat. A keresődoboz a megjelenítő ablaktábla felső "
"részén jelenik meg."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Kezdjen el gépelni; az egyező szövegtöredékek a dokumentumban kiemelésre "
"kerülnek. A kurzor helye utáni első előfordulás ki is lesz jelölve."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"A kijelölés mozgatásához a találatok közt a gyorskeresődoboz nyitva tartása "
"mellett használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo> (előre) és <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> (vissza) billentyűkombinációkat."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"A nyílbillentyűk és az egér görgetőkereke is alkalmas a kijelölés "
"mozgatására a találatok között."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Szöveg cseréje"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Egy karakterlánc kereséshez a szövegben és annak egy másik karakterlánccal "
"való helyettesítéséhez tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Válassza ki a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Csere…</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megnyitja a <guilabel>Csere…</"
"guilabel> ablakot."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Írja be a keresett karakterláncot a <guilabel>Keresés erre</guilabel> "
"mezőbe. Speciális karaktereket, például újsort vagy tabulátort is "
"használhat. További információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-find-"
"escapes\"/> részt."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"A <guilabel>Csere erre</guilabel> mezőbe írja be azt a karakterláncot, amire "
"a találatokat cserélni kívánja."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"A karakterlánc minden előfordulásának megvizsgálásához kattintson a "
"<guibutton>Keresés</guibutton> gombra. Ha a <application>gedit</application> "
"előfordulást talál, kijelöli azt. Ilyenkor a <guibutton>Csere</guibutton> "
"gombra kattintva az alkalmazás a kijelölt előfordulást lecseréli. A "
"következő előfordulásra lépéshez kattintson ismét a <guibutton>Keresés</"
"guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson a "
"<guibutton>Mindet cseréli</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Keresés és csere beállításai"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"A <guilabel>Keresés</guilabel> és a <guilabel>Csere</guilabel> ablak is "
"támogatja a következő beállításokat:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"A <guilabel>Kis- és nagybetű</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
"különbözőnek tekinti a kis- és nagybetűket. Például a <guilabel>Kis- és "
"nagybetű</guilabel> beállítás kiválasztásával a „SZÖVEG” keresőszóval nem "
"fogja megtalálni a dokumentumban lévő „szöveg” szót."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"A <guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> lehetőség kijelölésével az "
"alkalmazás csak egész szavas egyezéseket tekinti találatnak. Például a "
"<guilabel>Csak teljes szóra</guilabel> beállítással az „egér” szóra kiadott "
"keresés nem tekinti találatnak a „szövegértés” szót."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"A <guilabel>Keresés visszafelé</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés "
"visszafelé, a dokumentum eleje felé történik."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"A <guilabel>Körbe</guilabel> lehetőség kijelölésével a keresés a dokumentum "
"egyik végének elérése után a másik végéről folytatódik."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Speciális karakterek"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"A következő escape sorozatokkal speciális karaktereket kereshet, illetve "
"azokat cserélheti:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Újsor karaktert jelöl."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Tabulátor karaktert jelöl."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Kocsivissza karaktert jelöl."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"A fordított törtvonal karaktert is escape-elni kell, ha ezt akarja keresni. "
"Ha például a „<literal>\\n</literal>” literált keresi, akkor a "
"<guilabel>Keresés erre</guilabel> mezőbe a „\\\\n” karakterláncot kell "
"írnia. Ha fordított törtvonalak sorozatát keresi, akkor meg kell dupláznia "
"azok számát."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Kurzor adott sorba mozgatása"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"A kurzor a jelenlegi fájl egy bizonyos számú sorába való mozgatásához "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Keresés</guimenu><guimenuitem>Ugrás sorra</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A keresett sor számának beírására "
"szolgáló mező a megjelenítő ablaktábla tetején jelenik meg."
# hulyeseg
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr "Kezdje el írni a keresett sor számát, és a kurzor a megadott sorra ugrik."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"A mező eltüntetéséhez és a kurzor megadott sorba való mozgatásához nyomja "
"meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Oldalbeállítások"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Az oldalbeállítások megváltoztatásához válassza a <menuchoice><guimenu>Fájl</"
"guimenu><guimenuitem>Oldalbeállítás…</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, "
"ami megjeleníti az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablakot."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Az <guilabel>Oldalbeállítás</guilabel> ablak lehetővé teszi a következő "
"nyomtatási beállítások megadását:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Általános lap"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget kijelölve az alkalmazás kinyomtatja a szintaxiskiemelést. "
"További információért a szintaxiskiemelésről tekintse meg a <xref linkend="
"\"gedit-set-highlightmode\"/> részt."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Oldal fejlécének nyomtatása"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget kijelölve minden oldal tetején nyomtatásra kerül egy "
"fejléc. A fejlécet nem lehet finomhangolni."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Sorszámozás"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"A <guilabel>Sorszámok nyomtatása</guilabel> lehetőség kiválasztásával a "
"dokumentum minden sorának elején szerepelni fog a száma."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Használja a <guilabel>Sorszám ... soronként</guilabel> léptetőmezőt a "
"sorszámnyomtatás gyakoriságának meghatározására, például 5, 10, stb. "
"soronként legyen sorszám."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Szöveg tördelése"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"A <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget kiválasztva a "
"hosszú sorok nyomtatáskor karakterszinten kerülnek tördelésre. Az alkalmazás "
"a tördelt sorokat egy sornak számolja a sorszámok nyomtatásánál."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"A <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőség "
"kiválasztásával nyomtatáskor a tördelés csak szóhatárokon fog megtörténni."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a szövegtörzs nyomtatásához használt betűkészlet "
"módosításához."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Sorszámok"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a sorszámok nyomtatásához használt betűkészlet "
"módosításához."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Élőfej és élőláb"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az élőfej és élőláb nyomtatásához használt "
"betűkészlet módosításához."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"A <application>gedit</application> nyomtatáshoz használt betűkészleteinek "
"alapértelmezettre állításához kattintson az <guibutton>Alapértelmezett "
"betűkészletek visszaállítása</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"A <application>gedit</application> segítségével a következő nyomtatási "
"műveleteket hajthatja végre:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Dokumentum nyomtatása nyomtatóra."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "A nyomtatási parancs kimenetének fájlba nyomtatása."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Ha fájlba nyomtat, a <application>gedit</application> a nyomtatási parancs "
"kimenetét egy nyomtatási fájlba küldi. A legáltalánosabb nyomtatási "
"fájlformátumok a PostScript és a PDF."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"A nyomtatás előnézetének megtekintéséhez válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatási kép</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"A jelenlegi fájl nyomtatóra vagy fájlba való nyomtatásához válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Nyomtatás…</guimenuitem></"
"menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a <guilabel>Nyomtatás</guilabel> "
"ablakot."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"A <guilabel>Nyomtatás</guilabel> ablak a következő beállítások megadását "
"teszi lehetővé:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Feladat lap"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Nyomtatási tartomány"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"A a nyomtatandó oldalak számának meghatározásához válassza ki a következő "
"lehetőségek egyikét:"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Mindent"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Válassza ezt a lehetőséget a fájl minden oldalának kinyomtatásához."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Sorok"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget csak a megadott sorok nyomtatásához. Az "
"<guilabel>Ettől</guilabel> és <guilabel>Eddig</guilabel> léptetőmezőkkel "
"adja meg a kívánt sortartományt."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget, ha csak a kijelölt szövegrészt kívánja "
"kinyomtatni. Ez a lehetőség csak akkor érhető el, ha kijelölt egy "
"szövegrészt."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Példányok"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Használja a <guilabel>Példányok száma</guilabel> léptetőmezőt a nyomtatandó "
"példányszám meghatározásához."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Amennyiben több példányt nyomtat, a <guilabel>Szétválogatás</guilabel> "
"lehetőség használatával különválogattathatja a kész példányokat."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Nyomtató lap"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr "Válassza ki a legördülő menüből a fájl nyomtatásához használandó nyomtatót."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Használja ezt a legördülő listát a nyomtató beállításainak módosításához."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"A nyomtató beállításainak módosításához kattintson a <guibutton>Beállítás</"
"guibutton> gombra. Például be lehet állítani a kétoldalas vagy késleltetett "
"nyomtatást, ha a nyomtató támogatja ezeket a funkciókat."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Használja ezt a legördülő listát a következő nyomtatási célok egyikének "
"kiválasztására:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
# hülyeség
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Fájl nyomtatása egy CUPS nyomtatóval."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Ha a kiválasztott nyomtató egy CUPS nyomtató, a <guilabel>CUPS</guilabel> "
"lesz az egyetlen megjelenített elem a legördülő listában."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Fájl nyomtatása egy nyomtatóval."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Fájl nyomtatása PostScript fájlba."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Kattintson a <guibutton>Mentés másként</guibutton> gombra a létrehozandó "
"PostScript fájl helyének megadásához."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Egyéb"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Egy megadott parancs használata a fájl nyomtatására."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr "Írja be a szövegmezőbe a nyomtatási parancsot a szükséges kapcsolókkal."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr "Ez a funkció nem támogatott ebben a gedit verzióban."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Papír lap"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a fájl nyomtatásához használandó "
"papír méretét."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a használt papír szélességét. A "
"szomszédos legördülő listából kiválasztható a mértékegység."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Ezzel a léptetőmezővel kiválaszthatja a papír magasságát."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Adagoló tájolása"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírlap tájolását a nyomtatóban."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Oldal tájolása"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a nyomtatás tájolását."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja az oldalelrendezést. Az "
"<guilabel>Előnézet</guilabel> ablaktáblán a kiválasztott elrendezés "
"előnézete látható."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Papírtálca"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Ezzel a legördülő listával kiválaszthatja a papírtálcát."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Programozási szolgáltatások"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"A <application>gedit</application> több programozást segítő szolgáltatása "
"bővítmény formájában érhető el. Például az elemlista bővítmény egyes "
"leírónyelvek gyakran használt elemeit sorolja fel. További részletekért "
"tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/> részt."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"A szintaxiskiemelés a szöveg eltérő jellegű részeinek színekkel való "
"elkülönítésével könnyebbé teszi a forráskódok olvasását."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"A <application>gedit</application> kiválasztja a megfelelő "
"szintaxiskiemelési módot a dokumentum típusa alapján, de ez felülbírálható a "
"<menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Kiemelési üzemmód</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpont alatt:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "A szintaxiskiemelés kikapcsolása."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Források"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a forráskód szerkesztéséhez. A "
"<guisubmenu>Források</guisubmenu> almenüben kiválasztható a forráskód típusa."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Jelölés"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést leírónyelvekhez. A <guisubmenu>Leírás</"
"guisubmenu> almenüben kiválasztható a jelölőnyelv."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést a parancsfájlok szerkesztéséhez. A "
"<guisubmenu>Parancsfájlok</guisubmenu> almenüben kiválasztható a "
"parancsfájlkód típusa."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Bekapcsolja a szintaxiskiemelést egyéb jellegű fájlok szerkesztéséhez. Az "
"<guisubmenu>Egyéb</guisubmenu> almenüben kiválasztható a kód típusa."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Parancs kimenetének fájlba irányítása"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Egy parancs kimenetét átirányítás használatával átadhatja a "
"<application>geditnek</application>. Például az <command>ls</command> "
"parancs kimenetét az <command>ls | gedit</command> parancs begépelésével és "
"az <keycap>Enter</keycap> megnyomásával lehet egy új szövegfájlba küldeni."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Az <command>ls</command> parancs kimenete egy új szövegfájlban jelenik meg a "
"<application>gedit</application> ablakában."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény használatával is "
"fájlba irányítható a parancsok kimenete."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"A gyorsbillentyűk segítségével a gyakori feladatok az egér és menük "
"használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok felsorolják a "
"<application>gedit</application> összes gyorsbillentyűjét."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"További információért a gyorsbillentyűkről tekintse meg az <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Asztali környezet felhasználói "
"kézikönyvét</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Gyorsbillentyűk a lapok kezeléséhez:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
# hulyeseg
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "A balra lévő lapra vált."
# hulyeseg
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "A jobbra lévő lapra vált."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Bezárja a lapot."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Shift + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Elmenti az összes lapot."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Shift + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Bezárja az összes lapot."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + szám"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "A szám-adik lapra vált."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Új dokumentum létrehozása."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Dokumentum megnyitása."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Hely megnyitása."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "A jelenlegi dokumentum lemezre mentése."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Shift + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Shift + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási előnézete."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Kilépés a geditből."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Gyorsbillentyűk a dokumentumok szerkesztéséhez:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Utolsó művelet visszavonása."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Shift + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Az előzőleg visszavont művelet ismételt végrehajtása."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása és vágólapra helyezése."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a vágólapra."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "A dokumentum tartalmának kijelölése."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "A jelenlegi sor törlése."
#: C/gedit.xml:1003(para)
#| msgid "Alt + n"
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + Fel"
#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása."
#: C/gedit.xml:1007(para)
#| msgid "Alt + n"
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + Le"
#: C/gedit.xml:1008(para)
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Ablaktáblák"
#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk:"
#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez:"
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Karakterlánc keresése."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Shift + G"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Gyorskeresés."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Keresés és csere."
#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Shift + K"
#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Kiemelés törlése."
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Ugrás sorra."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz:"
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Shift + F7"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Helyesírás ellenőrzése (bővítménnyel)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Behúzás (bővítménnyel)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Shift + T"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Behúzás csökkentése (bővítménnyel)."
#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "A „make” futtatása a jelenlegi könyvtárban (bővítménnyel)."
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Shift + D"
#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Súgó gyorsbillentyűi:"
#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "A <application>gedit</application> felhasználói kézikönyvének megnyitása."
#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"A <application>gedit</application> beállításához válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Beállítások</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A <guilabel>Beállítások</guilabel> "
"ablak a következő kategóriákból áll:"
#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Nézet beállításai"
#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Válassza ki a <guilabel>Sortörés engedélyezése</guilabel> lehetőséget a "
"hosszú sorok bekezdésekbe tördeléséhez a szövegablak szélein való túlfutás "
"helyett. Így elkerülhető a vízszintes görgetés."
#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Válassza ki a <guilabel>Ne törje a szavakat két sorba</guilabel> lehetőséget "
"a töréspontok szóhatárokra helyezéséhez. Ez könnyebbé teszi az olvasást."
#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Válassza ki a <guilabel>Sorok számának megjelenítése</guilabel> lehetőséget "
"a sorok számainak megjelenítéséhez a <application>gedit</application> ablak "
"bal oldalán."
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"A <guilabel>Jelenlegi sor kiemelése</guilabel> lehetőség kiválasztásával az "
"alkalmazás mindig kiemeli azt a sort, amelyikben a kurzor van."
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb margó"
#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Válassza ki a <guilabel>Jobb margó megjelenítése</guilabel> lehetőséget a "
"jobb margót jelző függőleges vonal megjelenítéséhez."
#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"A <guilabel>Jobb oldali margó ennél az oszlopnál</guilabel> léptetőmező "
"segítségével beállítható a vonal helye."
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Zárójel párjának kijelölése"
#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Válassza a <guilabel>A zárójel párjának kijelölése</guilabel> lehetőséget, "
"hogy az alkalmazás kiemelje annak a zárójelnek a párját, amelyik előtt a "
"kurzor áll."
#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Szerkesztő beállításai"
#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"A <guilabel>Tabulátorok szélessége</guilabel> léptetőmezőben meghatározható "
"a tabulátorok (<keycap>Tab</keycap> billentyű) helyén a <application>gedit</"
"application> által kihagyott hely szélességét."
#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"A <guilabel>Szóközök beillesztése tabulátorok helyett</guilabel> mező "
"kiválasztásával megadható, hogy a <application>gedit</application> "
"szóközöket használjon a tabulátor karakterek helyett a <keycap>Tab</keycap> "
"leütésekor."
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Az <guilabel>Automatikus behúzás engedélyezése</guilabel> lehetőség "
"kiválasztásakor az új sor mindig az azt megelőző sor behúzási szintjén fog "
"kezdődni."
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Fájlmentés"
#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"A <guilabel>Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt</guilabel> "
"lehetőség kiválasztásával az alkalmazás mentéskor egy biztonsági másolatot "
"készít a fájlokról. A biztonsági másolat neve ~ jellel végződik."
#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Válassza ki a <guilabel>Fájlok automatikus mentése ... percenként</guilabel> "
"lehetőséget az aktuális fájl rendszeres mentéséhez. A léptetőmezőben adhatja "
"meg a fájl mentésének gyakoriságát."
#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Betűk és színek beállításai"
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
# hulyeseg
#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Válassza ki a <guilabel>Rendszer rögzített szélességű betűkészletének "
"használata</guilabel> lehetőséget az alapértelmezett betűkészlet "
"használatához a <application>gedit</application> megjelenítő ablaktáblában."
#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"A <guilabel>Szerkesztő betűkészlete</guilabel> mező megjeleníti a "
"<application>gedit</application> által a szöveg megjelenítésére használt "
"betűkészletet. Kattintson a gombra a betűtípus, -stílus és -méret "
"beállításához."
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színséma"
#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"A színsémák listájából választhat színsémát. Alapértelmezésben a következő "
"színsémák vannak telepítve:"
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Klasszikus"
#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Klasszikus színséma a gvim alapján."
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"
#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Kék alapú színséma."
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "A Kate szövegszerkesztőben használt színséma."
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "A Tango színpalettát használó sötét színséma."
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"
#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "A Tango színpalettát használó színséma."
#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Új színsémát a <guilabel>Hozzáadás…</guilabel> gomb megnyomásával és egy "
"színsémafájl kiválasztásával telepíthet."
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"A kiválasztott színsémát az <guilabel>Eltávolítás</guilabel> gomb "
"megnyomásával távolíthatja el."
#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Bővítmények beállításai"
#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"A bővítmények további szolgáltatásokat adnak a <application>gedithez</"
"application>. A bővítményekről és a beépített bővítményekről szóló további "
"információkért tekintse meg a <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/> "
"részt."
#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Bővítmény engedélyezése"
#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Egy <application>gedit</application> bővítmény engedélyezéséhez tegye a "
"következőket:"
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
"guimenu><guimenuitem>Beállítások</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Válassza ki a <guilabel>Bővítmények</guilabel> fület."
#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr "Jelölje be az engedélyezendő bővítmény neve melletti jelölőnégyzetet."
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kattintson a <guibutton>Bezárás</guibutton> gombra a <guilabel>Beállítások</"
"guilabel> ablak bezárásához."
#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Bővítmény tiltása"
#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"A bővítmények a <application>geditből</application> való kilépés után is "
"engedélyezve maradnak."
#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Egy <application>gedit</application> bővítmény tiltásához tegye a "
"következőket:"
#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr "Szüntesse meg a tiltandó bővítmény neve melletti jelölőnégyzet kijelölését."
#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Bővítmények használata"
#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"A <firstterm>bővítmények</firstterm> engedélyezésével a <application>gedit</"
"application> szolgáltatásai kiegészíthetőek továbbiakkal. A bővítmény egy "
"olyan járulékos program, amelyik bővíti egy alkalmazás funkcionalitását. A "
"bővítmények új <application>gedit</application> menüpontokat hoznak létre az "
"új szolgáltatásokhoz."
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Néhány bővítményt alapértelmezetten tartalmaz a <application>gedit</"
"application>, de továbbiakat is telepíthet. Harmadik fél által készített "
"bővítmények tölthetőek le a <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/"
"Gedit/Plugins\">gedit weboldaláról</ulink>."
#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"A bővítmények engedélyezéséről és tiltásáról, illetve állapotuk "
"megtekintéséről a <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Bővítmények "
"beállításai</link> oldalon olvashat."
#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""
"A következő bővítmények érkeznek alapértelmezésben a <application>gedittel</"
"application>:"
#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"A <link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Kis- és nagybetű "
"módosítása</application></link> lehetővé teszi kijelölt szövegrész "
"kisbetűssé vagy nagybetűssé alakítását."
#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
"\">Statisztika a dokumentumról</link></application> kijelzi a dokumentum "
"sorainak, szavainak és karaktereinek számát."
#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Külső eszközök</"
"link></application> lehetővé teszik külső parancsok végrehajtását a "
"<application>geditből</application>."
#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"A <application>Fájlböngésző ablaktábla</application> lehetővé teszi fájlok "
"és mappák böngészését az oldalsávban."
#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sorok behúzása</"
"link></application> a behúzás növelését és csökkentését teszi lehetővé a "
"kijelölt sorokban."
#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Dátum és idő "
"beszúrása</link></application> a jelenlegi dátumot és időt szúrja be a "
"dokumentumba."
#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Módsorok</link></"
"application> lehetővé teszi az egyedi dokumentumok szerkesztési "
"beállításainak kezelését. <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> és <application>Vim</application> stílusú "
"módsorokat támogat."
#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python konzol</"
"link></application> lehetővé teszi python programozási nyelven írt parancsok "
"végrehajtását."
#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Töredékek</link></"
"application> lehetővé teszi gyakran használt szövegdarabok tárolását, és "
"azok egyszerű és gyors beillesztését a dokumentumba."
#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Rendezés</link></"
"application> a dokumentum kijelölt sorait betűrendbe rendezi."
#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"A <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Helyesírás-"
"ellenőrző</link></application> javítja a kijelölt szövegrész helyesírását, "
"és automatikusan jelöli a hibákat a dokumentumban."
#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"Az <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elemlista</link></"
"application> lehetővé teszi gyakran használt HTML és más nyelvi elemek "
"beszúrását az oldalsó ablaktáblán megjelenő felsorolásból."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"A bővítménykészítésről további angol nyelvű információt a <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
"application> weblapon</ulink> találhat."
#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Kis- és nagybetű bővítmény"
#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"A <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> bővítmény a kis- és "
"nagybetűk közti váltást segíti."
#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"A következő menüpontok jelennek meg a <guimenu>Szerkesztés</guimenu> "
"menüben, ha a <application>Kis- és nagybetű módosítása</application> "
"bővítmény engedélyezve van:"
#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüpont"
#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Példa"
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Mind nagybetűs"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Minden karakter nagybetűssé alakítása."
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ez a szöveg</literal> átalakul <literal>EZ A SZÖVEG</literal>-gé"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Mind kisbetűs"
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Minden karakter kisbetűssé alakítása."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>ez a szöveg</literal>-gé"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Kis- és nagybetű invertálása"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr "Minden kisbetű nagybetűre cserélése, és minden nagybetű kisbetűre cserélése."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Ez A Szöveg</literal> átalakul <literal>eZ a sZÖVEG</literal>-gé"
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Szókezdő"
#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Minden szó első karakterének nagybetűre cserélése."
#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>ez a szöveg</literal> átalakul <literal>Ez A Szöveg</literal>-gé"
#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Statisztika a dokumentumról bővítmény"
#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"A <application>Statisztika a dokumentumról</application> bővítmény "
"megszámolja a sorok számát, a karakterekét szóközökkel együtt, szóközök "
"nélkül, és a szöveg méretét byte-okban. A bővítmény az eredményt a "
"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakban. A "
"megjelenítéséhez tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Statisztika "
"a dokumentumról</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablakot. A "
"<guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak a következő "
"információkat jeleníti meg a fájlról:"
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Sorok száma az aktuális dokumentumban."
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Szavak száma az aktuális dokumentumban."
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, beleértve a szóközöket is."
#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Karakterek száma a dokumentumban, a szóközök nélkül."
#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "A dokumentum mérete bájtban mérve."
#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"A dokumentum szerkesztése folytatható a <application>geditben</application>, "
"amíg a <guilabel>Statisztika a dokumentumról</guilabel> ablak nyitva van, de "
"az adatokat frissíteni kell a <guibutton>Statisztika a dokumentumról</"
"guibutton> ablak <guilabel>Frissítés</guilabel> gombjára való kattintással."
#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Külső eszközök bővítmény"
#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"A <application>Külső eszközök</application> bővítmény lehetővé teszi külső "
"parancsok futtatását a <application>geditből</application>. Lehetőség van "
"egy szövegrész egy parancs bemenetére küldésére, majd az így kiadott parancs "
"kimenetére való cseréjére (például <application>sed</application>). "
"Lehetséges előre megadott parancsok futtatása is (például <application>make</"
"application>)."
#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> eszközzel lehet parancsokat "
"létrehozni és szerkeszteni. Egy külső parancs futtatásához válassza ki azt "
"az <guimenu>Eszközök</guimenu> menüből."
#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Beépített parancsok"
#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"A következő parancsok érkeznek a <application>Külső eszközök</application> "
"bővítménnyel:"
#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr "Futtatja a <application>make</application> parancsot a jelenlegi könyvtárban."
#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Könyvtárlista"
#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr "Felsorolja a dokumentum könyvtárának tartalmát egy új dokumentumba."
#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Környezeti változók"
#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Az alsó ablaktáblában kijelzi a környezeti változók értékét."
#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Rákeres egy kifejezésre mintaillesztés használatával a jelenlegi dokumentum "
"sorai közt, és a találatokat az alsó ablaktáblán jeleníti meg."
#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Eltávolítja a sorok végén lévő szóközöket."
#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Parancs létrehozása"
#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Egy külső parancs létrehozásához válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
"guimenu><guimenuitem>Külső eszközök</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"A <guilabel>Külső eszközök kezelése</guilabel> ablakon kattintson az "
"<guibutton>Új</guibutton> gombra. A következő részleteket lehet megadni az "
"új parancshoz:"
#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"A leírás az állapotsoron jelenik meg, amikor a menüből a parancs "
"kiválasztásra kerül."
#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Megadhat egy gyorsbillentyűt, amire a parancs lefut."
#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Parancsok"
#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"A futtatandó parancsok. Néhány <application>gedit</application> környezeti "
"változó is használható. Lásd <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
"variables\"/>."
#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"A parancsnak (<systemitem>stdin</systemitem> formájában) adandó bemenet: az "
"egész szöveg, a kijelölés, az aktuális sor vagy szó."
#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Mi történjen a parancs kimenetével: az alsó ablaktáblán jelenjen meg, egy új "
"dokumentumba kerüljön, vagy a jelenlegi dokumentumban cserélje le az egész "
"szöveget, a kijelölést, vagy kerüljön az elejére vagy a végére."
#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Alkalmazhatóság"
#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy milyen típusú dokumentumokon hajtható végre a parancs. "
"Például csak a mentetteken vagy mentetleneken, a helyieken vagy éppen a "
"távoliakon."
#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Eszközök szerkesztése és eltávolítása"
#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Egy eszköz szerkesztéséhez válassza ki a listából és módosítsa a "
"beállításait."
#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Egy eszköz átnevezéséhez kattintson újra a nevére a listában."
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Egy beépített eszközön végzett módosításokon végzett módosítások "
"visszavonásához kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Egy eszköz eltávolításához válassza ki a listából és kattintson az "
"<guibutton>Eltávolítás</guibutton> gombra. A beépített eszközöket nem lehet "
"törölni."
#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr "A következő változókat használhatja a <guilabel>Parancsok</guilabel> mezőben:"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Fájlböngésző bővítmény"
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"A <application>Fájlböngésző</application> bővítmény fájlokat és mappákat "
"jelenít meg az oldalsó ablaktáblában, megkönnyítve a fájlok megnyitását."
#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"A fájlböngésző megtekintéséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</"
"guimenu><guimenuitem>Oldalsó ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> "
"menüpontot, majd az ablaktábla alján a fájlböngészőt ábrázoló fülre."
#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Fájlok böngészése"
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"A fájlböngésző oldal alapértelmezésben a fájlböngésző könyvjelzőit jeleníti "
"meg. Valamelyikük böngészéséhez kattintson rá duplán."
#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Egy szülőmappa kiválasztásához válassza ki a legördülő listából, vagy "
"kattintson a fájlböngésző eszközsorán a fölfelé mutató nyílra."
#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentumot tartalmazó könyvtárra való navigáláshoz kattintson "
"jobb gombbal a fájllistára, majd válassza az <guimenuitem>A gyökér "
"beállítása az aktív dokumentumra</guimenuitem> elemet."
#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Egy fájl <application>geditben</application> való megnyitásához kattintson "
"rá duplán a fájllistában."
#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Fájlok és mappák létrehozása"
#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egy új, üres szövegfájl jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában "
"történő létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza "
"az <guimenuitem>Új fájl</guimenuitem> elemet."
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egy új mappa jelenleg a fájlböngészőben megjelenített mappában történő "
"létrehozásához kattintson jobb egérgombbal a fájllistára és válassza az "
"<guimenuitem>Új mappa</guimenuitem> elemet."
#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Sorok behúzása bővítmény"
#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"A <application>Sorok behúzása</application> bővítmény a sorkezdeteken "
"megjelenő behúzást növeli vagy csökkenti."
#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr "A behúzás növeléséhez vagy csökkentéséhez tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Jelölje ki a behúzandó sorokat. Egy sor behúzásához egyszerűen legyen a "
"kurzor abban a sorban."
#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A behúzás növeléséhez válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
"guimenu><guimenuitem>Behúzás</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A behúzás mértékének csökkentéséhez válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Behúzás csökkentése</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"A behúzáshoz használt szóközök száma, illetve a tabulátor karakter "
"használata a <guilabel>Tabulátorok</guilabel> beállításától függ, ami a "
"Beállítások ablak Szerkesztő lapján található. Lásd <xref linkend=\"gedit-"
"prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Dátum és idő beszúrása bővítmény"
#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"A <application>Dátum és idő beszúrása</application> bővítmény a jelenlegi "
"dátumot és időt szúrja be a dokumentumba. A Dátum és idő beszúrása bővítmény "
"használatához tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és "
"idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Ha nem állította be, hogy a Dátum és idő beszúrása bővítmény kérdés nélkül "
"egy bizonyos dátum- és időformátumot használjon, a <application>gedit</"
"application> egy <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> című ablakot "
"jelenít meg. Válassza ki a kívánt formátumot a felsorolásból. Kattintson a "
"<guibutton>Beszúrás</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
"guilabel> ablak bezárásához. A <application>gedit</application> beszúrja a "
"az aktuális dátumot és időt a kurzorhoz."
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Ha úgy állította be a <application>geditet</application>, hogy használjon "
"egy bizonyos dátum- és időformátumot, a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</"
"guilabel> ablak nem jelenik meg, hanem a beállított formában került a dátum "
"és idő a beszúrásra a kurzorhoz."
#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállítása"
#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr "A Dátum és idő beszúrása bővítmény beállításához tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Válassza ki a <guilabel>Dátum és idő beszúrása</guilabel> bővítményt."
#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kattintson a <guibutton>Bővítmény beállítása</guibutton> gombra a "
"<guilabel>Dátum/idő bővítmény beállítása</guilabel> ablak megjelenítéséhez."
#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Válasszon a következő lehetőségekből:"
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"A dátum és idő formátumának minden egyes beszúrás előtt való megkérdezéséhez "
"válassza a <guilabel>Formátum bekérése</guilabel> lehetőséget."
#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A dátum és idő formátumának egy <application>gedit</application> által "
"javasolt formátumra rögzítéséhez válassza az <guilabel>A kiválasztott "
"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd válassza ki a kívánt "
"formátumot a listából. Ha ezt a lehetőséget választja, a <application>gedit</"
"application> nem fogja megkérdezni a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</"
"guimenu><guimenuitem>Dátum és idő beszúrása</guimenuitem></menuchoice> "
"menüpont kiválasztásakor a beszúrandó formátumot."
#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Egy egyedi dátum- és időformátum rögzítéséhez válassza az <guilabel>Egyéni "
"formátum használata</guilabel> lehetőséget, majd írja be a kívánt formátumot "
"a szövegmezőbe. Ennek módjáról a <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum></"
"manvolnum></citerefentry></ulink> oldalon olvashat. Ha ezt a lehetőséget "
"választja, a <application>gedit</application> nem fogja megkérdezni a "
"<menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Dátum és idő "
"beszúrása</guimenuitem></menuchoice> menüpont kiválasztásakor a beszúrandó "
"formátumot."
#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra a <guilabel>Dátum/idő "
"bővítmény beállítása</guilabel> ablak bezárásához."
#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"A <guilabel>Beállítások</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Módsorok bővítmény"
#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"A <application>Módsorok</application> bővítmény lehetővé teszi a "
"dokumentumonkénti szerkesztésibeállítás-megadást. <firstterm>Módsor</"
"firstterm> alatt egy olyan sornyi szöveg a dokumentum elején vagy végén, "
"amely a <application>gedit</application> által értelmezhető beállításokat "
"tartalmaz."
#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
"megadottakkal szemben."
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "A következő beállításokat lehet módsorokkal megadni:"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulátorszélesség"
#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Behúzás szélessége"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Jobb margó szélessége"
#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"A <application>Módsorok</application> bővítmény az <application>Emacs</"
"application>, <application>Kate</application> és <application>Vim</"
"application> által használt lehetőségek egy részét támogatja."
#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs módsorok"
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <application>Emacs</"
"application> módsorok."
#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"A következő <application>Emacs</application> beállítások vannak támogatva: "
"tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode és autowrap. Továbbiakért lásd a "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs kézikönyvét (angolul)</ulink>."
#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate módsorok"
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a "
"<application>Kate</application> módsorok."
#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"A következő <application>Kate</application> beállítások vannak támogatva: "
"tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap és word-wrap-column. "
"Továbbiakért lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate weboldalát (angolul)</ulink>."
#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim módsorok"
#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a "
"<application>Vim</application> módsorok."
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"A következő <application>Vim</application> beállítások vannak támogatva: et, "
"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, és textwidth. Továbbiakért "
"lásd a <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/"
"options.html#modeline\">Vim weboldalát (angolul)</ulink>."
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Python konzol bővítmény"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"A <application>Python konzol</application> bővítmény lehetővé teszi python "
"programozási nyelven írt parancsok végrehajtását a <application>geditből</"
"application>. A bővítmény engedélyezésekor megjelenik az alsó ablaktáblán "
"egy új fül. Ez a kimenetet és a parancsbeíró mezőt jeleníti meg."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"A konzolra beírt parancsok nem kerülnek végrehajtás előtt ellenőrzésre. A "
"<application>gedit</application> kiakasztása is lehetséges, például egy "
"végtelen ciklusba való belépéssel."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Töredékek bővítmény"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"A <application>Töredékek</application> bővítmény lehetővé teszi gyakran "
"használt szövegrészletek, úgynevezett <firstterm>töredékek</firstterm> "
"tárolását, és gyors beszúrását a dokumentumba."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"A töredékek a jelenlegi dokumentum nyelvi szintaxisához kötődnek. Például "
"HTML dokumentum szerkesztésekor HTML-hez használható töredékekből lehet "
"választani. Néhány töredék globális, mindenféle dokumentumból elérhető."
#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Számos beépített töredék érkezik a <application>gedittel</application>, "
"amelyek módosíthatóak."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Töredékek beszúrása"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Egy töredék beszúrásához írja be a <firstterm>tab aktiválóját</firstterm> "
"majd nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt. A töredék tab aktiválója "
"általában a töredék első néhány betűje, vagy valami más könnyen "
"megjegyezhető."
#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"A <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációval megjelennek a beszúrható töredékek."
#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Töredékek hozzáadása"
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Egy új töredék létrehozásához tegye a következőt:"
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Töredékek "
"kezelése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a "
"<guilabel>Töredékek kezelése</guilabel> ablak."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"A töredékek listája nyelv szerinti csoportokra van bontva. Válassza ki a "
"kívánt nyelvet, vagy egy ehhez a nyelvhez tartozó töredéket. Egy az összes "
"nyelvre alkalmazható töredék felvételéhez válassza a Globális lehetőséget a "
"lista tetejéről. A jelenleg megnyitott dokumentum szintaxisa lesz az "
"alapértelmezetten kiválasztott lehetőség."
#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Kattintson az <guibutton>Új</guibutton> gombra. Egy új töredék jelenik meg a "
"listában."
#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Adja meg a következő adatokat az új töredékről:"
#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Adjon nevet a töredéknek a listában lévő szövegmezőben. A töredék neve csak "
"a céljára emlékeztet. A listán a töredék nevére kattintva lehet "
"megváltoztatni azt."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Töredék szövege"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Írja be a töredék szövegét a <guilabel>Töredék szerkesztése</guilabel> "
"szövegdobozba. A speciális kódokról lásd <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Vissza lehet váltani a dokumentumablakra is a <guilabel>Töredékkezelő</"
"guilabel> bezárása nélkül, így lehet onnan szöveget másolni is."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tab aktiváló"
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Adja meg a tab aktiválót a töredékhez. Ez a szöveg az, amit a <keycap>Tab</"
"keycap> billentyű leütése előtt be kell írni a töredék beszúrásához."
#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Ez egy csak betűkből álló szó vagy egy karakter lehet. A <guilabel>Tab "
"aktiváló</guilabel> mező pirossá válik, ha érvénytelen tab aktiválót ad meg."
#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "A töredék beszúrására használt gyorsbillentyű."
#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Töredékek szerkesztése és törlése"
#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Egy töredék szerkesztéséhez válassza ki azt a listából és tegye meg a kívánt "
"változtatásokat a szövegében vagy az aktiválási módjának beállításaiban."
#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr "Egy töredék átnevezéséhez kattintson még egyszer a nevére a listán."
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Egy ön által megváltoztatott beépített töredék visszaállításához az "
"eredetire kattintson a <guilabel>Visszaállítás</guilabel> gombra."
#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Egy töredék eltávolításához kattintson a <guibutton>Törlés</guibutton> "
"gombra. A beépített töredékek nem törölhetőek."
#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Helykitöltők a töredékekben"
#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"A tárolt szöveg beszúrásán túl lehetőség van személyre szabható töredékek "
"használatára is. Meg lehet jelölni olyan helyeket a töredéken belül, ahol a "
"beszúrás után könnyedén írható más szöveg (érték)."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr "A következő helykitöltő kódokat lehet használni a töredék szövegében:"
#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Tab helykitöltők"
#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"A <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> olyan tab helykitöltőt "
"jelez, ahol <literal>n</literal> pozitív egész."
#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"A <literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>alapértelmezés</"
"replaceable>}</literal> olyan tab helykitöltőt jelez, amely rendelkezik "
"alapértelmezett értékkel."
#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"A tab helykitöltő olyan helyet jelöl a szövegben, ahova további szöveg "
"írható a töredék beszúrása után."
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"A tab helykitöltő használatához szúrja be a töredéket a szokott módon. A "
"kurzor az első helykitöltőhöz kerül. Írja be a kívánt szöveget, majd nyomja "
"meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt a következő helykitöltőre való "
"lépéshez. A helykitöltők sorszáma a kitöltés sorrendjét is meghatározza."
#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"A <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációval visszafele léphet a helykitöltők között. Az utolsó "
"tab helykitöltő kitöltése után a <keycap>Tab</keycap> billentyűt megnyomva a "
"töredék végére vagy, ha létezik, a záró helykitöltőre kerül a kurzor."
#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Tükrözött helykitöltő"
#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Egy megismételt tab helykitöltő tükrözni fogja a korábban definiált "
"helykitöltő változásait. Ez lehetővé teszi egy többször megjelenítendő "
"szöveg egyszeri beírását."
#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Záró helykitöltő"
#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"A <literal>$0</literal> egy záró helykitöltőt határoz meg. Ez lehetővé teszi "
"a töredék beszúrását befejezvén a munka folytatását egy a töredék végétől "
"eltérő kurzorpozíción."
#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Környezeti változók"
#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"A környezeti változók mint a <literal>$PATH</literal> és a <literal>$HOME</"
"literal> behelyettesítésre kerülnek a töredék szövegében. A következő "
"<application>gedit</application>-specifikus változók érhetőek el:"
#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Az aktuálisan kijelölt szöveg."
#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"A dokumentum teljes fájlneve, vagy egy üres karakterlánc, ha a dokumentum "
"még nincs mentve."
#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"A dokumentum kiterjesztés és könyvtárútvonal nélküli fájlneve, vagy egy üres "
"karakterlánc, ha a dokumentum még nincs mentve."
#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Az a szó, melyen a kurzor pillanatnyilag áll. Ha a változó szerepel a "
"töredék szövegében, ez a szó kerül lecserélésre a beszúrt töredékkel."
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Parancsértelmezett helykitöltők"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"A <literal>$(<replaceable>parancs</replaceable>)</literal> helyére a "
"<replaceable>parancs</replaceable> parancs kimenete kerül."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"A <literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>parancs</replaceable>)"
"</literal> forma lehetővé teszi a parancsnak referenciaszám adását, ahol "
"<replaceable>n</replaceable> pozitív egész. <literal>$<replaceable>n</"
"replaceable></literal> formában hivatkozhat ennek a parancsnak a kimenetére "
"egy másik parancs bemeneti paramétereként."
#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Python helykitöltők"
#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>parancs</replaceable>&gt;</literal> kicserélésre "
"kerül a python által a <replaceable>parancs</replaceable> parancsra adott "
"kimenetre."
#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>parancs</"
"replaceable>&gt;</literal> egy másik python helykitöltőt tesz függőséggé, "
"ahol <replaceable>a</replaceable> a sorrendet adja meg a töredékben. Ez "
"lehetővé teszi más töredékekben használt python függvények használatát a "
"töredékben. Több függőség megadásához vesszővel válassza el a számokat: "
"<literal>&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
"<replaceable>parancs</replaceable>&gt;</literal>"
#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Egy változó bármelyik másik python töredékben való használatához deklarálja "
"azt globálisként (<literal>global</literal>)."
#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Rendezés bővítmény"
#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"A <application>Rendezés</application> bővítmény a kijelölt sorokat "
"betűrendbe teszi."
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A rendezés művelet nem vonható vissza, ezért érdemes végrehajtása előtt "
"menteni. A mentett verzióra való visszatéréshez válassza a "
"<menuchoice><guimenu>Fájl</guimenu><guimenuitem>Visszaállítás</guimenuitem></"
"menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "A Rendezés bővítmény használatához tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Jelölje ki a rendezendő sorokat a szövegben."
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Szerkesztés</guimenu><guimenuitem>Rendezés</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot. Megjelenik a <guilabel>Rendezés</"
"guilabel> ablak."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat:"
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"A fordított betűrendbe való rendezéshez válassza a <guilabel>Fordított "
"sorrend</guilabel> lehetőséget."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"A többször szereplő sorok törléséhez válassza a <guilabel>Duplikátumok "
"eltávolítása</guilabel> lehetőséget."
#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"A kis- és nagybetűk egyenrangúként kezeléséhez válassza a <guilabel>Kis- és "
"nagybetű nem számít</guilabel> lehetőséget."
#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a "
"<guilabel>Kezdőoszlop</guilabel> léptetőmezőben."
#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"A rendezés végrehajtásához kattintson a <guibutton>Rendezés</guibutton> "
"gombra."
#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző bővítmény"
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"A <application>Helyesírás-ellenőrző</application> bővítmény ellenőrzi a "
"helyesírást a kiválasztott szövegben. Be lehet úgy is állítani a "
"<application>geditet</application>, hogy automatikusan ellenőrizze a "
"helyesírást. Kézzel is elindíthatja a helyesírás-ellenőrzést egy megadott "
"nyelven. A nyelvi és automatikus-ellenőrzési beállítások dokumentumonként "
"kerülnek alkalmazásra. A Helyesírás-ellenőrző bővítmény használatához tegye "
"a következőket:"
#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Nyelv "
"megadása</guimenuitem></menuchoice> menüpontot, ami megjeleníti a "
"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot. Válassza ki a kívánt nyelvet a "
"felsorolásból. Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra, ami bezárja a "
"<guilabel>Nyelv megadása</guilabel> ablakot."
#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"A helyesírás automatikus ellenőrzéséhez válassza az "
"<menuchoice><guimenu>Eszközök</guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus "
"ellenőrzése</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. A kikapcsolásához "
"válassza újra az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
"guimenu><guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem></"
"menuchoice> menüpontot. Amennyiben be van kapcsolva, az "
"<guimenuitem>Helyesírás automatikus ellenőrzése</guimenuitem> menüpont "
"mellett megjelenik egy pipa. A helyesírás automatikus ellenőrzése a "
"<application>gedit</application> minden indításakor automatikusan ki van "
"kapcsolva."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"A felismert helyesírási hibák más színnel, aláhúzva jelennek meg. Jobb "
"egérgombbal a szóra kattintva válassza a <guimenu>Helyesírási javaslatok</"
"guimenu> menüpontot a megjelenő menüből:"
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"A hibás szó egy javaslatra cseréléséhez válassza ki azt a "
"<guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu> menüből."
#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ha a szó mégis helyes, fölveheti a személyes szótárába a "
"<menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</guimenu><guimenuitem>Hozzáadás</"
"guimenuitem></menuchoice> menüpontot választva."
#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"A hibajelzés megszüntetéséhez a hibásnak jelzett szó minden előfordulásánál "
"válassza a <menuchoice><guimenu>Helyesírási javaslatok</"
"guimenu><guimenuitem>Mindet átugorja</guimenuitem></menuchoice> menüpontot. "
"Így a szó nem kerül be a személyes szótárba, de <application>gedit</"
"application> munkamenet végéig nem lesz hibásnak jelölve."
#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A helyesírás kézi ellenőrzéséhez válassza az <menuchoice><guimenu>Eszközök</"
"guimenu><guimenuitem>Helyesírás-ellenőrzés</guimenuitem></menuchoice> "
"menüpontot."
#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ha az alkalmazás nem talál helyesírási hibát, egy <guilabel>Információ</"
"guilabel> ablak jelenik meg jelezve, hogy nem talált helyesírási hibát. "
"Kattintson az <guibutton>OK</guibutton> gombra az <guilabel>Információ</"
"guilabel> ablak bezárásához."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Ha az alkalmazás talált helyesírási hibát, a <guilabel>Helyesírás-"
"ellenőrzés</guilabel> ablak jelenik meg:"
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr "A <guilabel>Hibásan írt szó</guilabel> az ablak felső részén jelenik meg."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőben jelenik meg a kiválasztott javaslat. "
"Ezt a <guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolásból való kiválasztással vagy "
"a helyes szó <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe való begépelésével "
"változtathatja meg."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe begépelt szó ellenőrzéséhez kattintson a "
"<guibutton>Szó ellenőrzése</guibutton> gombra. Ha a szó helyes, a "
"<guilabel>Javaslatok</guilabel> felsorolás helyére a <literal>(helyes "
"írásmód)</literal> szöveg kerül. Ha a szó ismeretlen, az arra vonatkozó "
"helyesírás-javítási javaslatok jelennek meg a <guilabel>Javaslatok</"
"guilabel> felsorolásban."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"A hibásnak jelölt szó jelen előfordulásának figyelmen kívül hagyásához "
"kattintson a <guibutton>Kihagyás</guibutton> gombra. A szó összes "
"előfordulásának figyelmen kívül hagyásához kattintson a <guibutton>Mindet "
"kihagyja</guibutton> gombra. A szó csak a jelenlegi <application>gedit</"
"application> munkamenetben kerül figyelmen kívül hagyásra."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"A szó jelen előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Módosítás</guibutton> gombra. A "
"szóalak összes előfordulásának az <guilabel>Erre</guilabel> mezőbe írt szóra "
"való cseréjéhez kattintson a <guibutton>Mindet módosítja</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"A hibásnak jelölt szó személyes szótárba való felvételéhez kattintson a "
"<guibutton>Szó hozzáadása</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"A <guilabel>Helyesírás-ellenőrzés</guilabel> ablak bezárásához kattintson a "
"<guibutton>Bezárás</guibutton> gombra."
#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Elemlista bővítmény"
#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Az <application>Elemlista</application> bővítmény lehetővé teszi a gyakori "
"elemek egy oldalsávi ablaktábláról való beillesztését."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr "Az elemlista bővítmény használatához tegye a következőket:"
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Válassza a <menuchoice><guimenu>Nézet</guimenu><guimenuitem>Oldalsó "
"ablaktábla</guimenuitem></menuchoice> menüpontot."
#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Alapértelmezésben az oldalsó ablaktábla a megnyitott dokumentumok listáját "
"jeleníti meg. Kattintson a + jelet ábrázoló fülre az oldaltábla alján."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Válassza ki a megfelelő elemkategóriát a legördülő listáról. Például "
"<guilabel>HTML elemek</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Görgesse a megjelenő felsorolást a kívánt elem megkereséséhez."
#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"A jelenlegi fájlba az elem kurzorpozíciónál való beszúrásához kattintson "
"duplán a felsorolásban lévő elemre. A következő módon is szúrhat be elemet:"
#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt az elem beillesztéséhez és a "
"fókusz megjelenítőterületre való helyezéséhez."
#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Az elem beszúrásához és a fókusz <guilabel>elemlista bővítmény</guilabel> "
"ablakán való tartásához használja a <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@mate.hu>, 2007., 2008.\n"
"Őry Máté <orymate@gmail.com>, 2007., 2008."