5399 lines
157 KiB
Plaintext
Executable File
5399 lines
157 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of pluma.mate-2-30.po to Español
|
|
# translation of pluma to spanish
|
|
# Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1999-2000.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org>, 2000-2001.
|
|
# Chema Celorio <chema@celorio.com>, 2000.
|
|
# QA by <asan@euskalnet.net>, 2001.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002, 2003, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
# Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
|
|
# Leandro Machacón <leandroman@gemail.com>, 2010.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pluma.mate-2-30\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=pluma&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Edite archivos de texto"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "pluma"
|
|
msgstr "pluma"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "pluma Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos pluma"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
|
|
"si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Complementos activos"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Sangrado automático"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Detección automática de codificación"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de autoguardado"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "El panel inferior es visible"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Crea copias de resguardo"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar los números de línea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Mostrar el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Tipografía del editor"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Codificaciones mostradas en el menú"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Resaltar la línea actual"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Resaltar el corchete correspondiente"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir "
|
|
"el documento. En otro caso, pluma imprime los números de línea cada dicha "
|
|
"cantidad de líneas."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Insertar espacios"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de esquemas VFS que soporta pluma en modo escritura. El esquema «file» "
|
|
"es escribible por omisión."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los complementos "
|
|
"activos. Vea el archivo .pluma-plugin para obtener la «Ubicación» de un "
|
|
"complemento dado."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres del "
|
|
"selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las codificaciones "
|
|
"reconocidas."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Máximo de archivos recientes"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de acciones que pluma puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
|
|
"un número ilimitado de acciones."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de acciones que pluma puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
|
|
"un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de minutos después de los cuales pluma guarda automáticamente los "
|
|
"archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
|
|
"activada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Imprimir cabecera"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Imprimir números de línea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Posición del margen derecho"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "El panel lateral es visible"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Inicio Fin inteligentes"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de codificaciones que usa pluma para detectar automáticamente "
|
|
"la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la codificación de la "
|
|
"configuración regional actual. Sólo se utilizan las codificaciones "
|
|
"reconocidas."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «INICIO» y "
|
|
"«FIN». Use «DESACTIVADO» para moverse siempre al incio/final de la línea, "
|
|
"«DESPUÉS» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se "
|
|
"pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en "
|
|
"blanco, la segunda vez que se pulsan, «ANTES» para moverse al inicio/final "
|
|
"del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «SIEMPRE» para "
|
|
"moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
|
|
"línea."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. "
|
|
"Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» para "
|
|
"ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
|
|
"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
|
|
"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
|
|
"modo en que se mencionan aquí."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de "
|
|
"edición. Utilice «GTK_WRAP_NONE» para no ajustar las líneas, «GTK_WRAP_WORD» "
|
|
"para ajustar en los límites de las palabras y «GTK_WRAP_CHAR» para ajustar de "
|
|
"acuerdo a caracteres individuales. Note que los valores son sensibles a "
|
|
"capitalización, por ello asegúrese de que aparecen exactamente del mismo "
|
|
"modo en que se mencionan aquí."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
|
|
"imprimen archivos."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se "
|
|
"imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
|
|
"distinta de cero."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando "
|
|
"se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
|
|
"cabecera» se encuentre activada."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
|
|
"muestra en el submenú «Archivos recientes»."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
|
|
"tabuladores."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "La barra de estado es visible"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles "
|
|
"son «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» para usar el estilo predeterminado del "
|
|
"sistema,«PLUMA_TOOLBAR_ICONS» para mostrar sólo los iconos, "
|
|
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» para mostrar tanto iconos como texto y "
|
|
"«PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» para mostrar el texto prioritario a los "
|
|
"lados de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, "
|
|
"por ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Tamaño del tabulador"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
|
|
"el texto."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "La barra de herramientas es visible"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Usar tipografía predeterminada"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si pluma debe guardar automáticamente los archivos modificados "
|
|
"después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
|
|
"con la opción «Intervalo de autoguardado»."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si pluma debe crear copias de resguardo de los archivos que guarda. "
|
|
"Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con la opción "
|
|
"«Extensión de las copias de resguardo»."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe mostrar números de línea en el área de edición."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe activar la sangría automática."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe activar el resaltado de sintaxis."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si pluma debe resaltar el corchete que coincide con el seleccionado."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe resaltar la línea actual."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si pluma debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Indica si pluma debe insertar espacios en vez de tabuladores."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si pluma debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
|
|
"documentos."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si pluma debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
|
|
"carga un archivo."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe ser visible el panel lateral de la parte izquierda de las "
|
|
"ventanas de edición."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
|
|
"ventanas de edición."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
|
|
"edición."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de "
|
|
"la tipografía especificada por pluma. Si esta opción se desactiva entonces "
|
|
"se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
|
|
"vez de la tipografía del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Esquemas VFS escribibles"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Salir de la sesión _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Cancelar salida"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios desde el último segundo se perderán para siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios desde el último minuto y segundo se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán "
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios del último minuto se perderán para siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y minuto se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre."
|
|
msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Desea guardar los cambios antes "
|
|
"de cerrar?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes "
|
|
"de cerrar?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "_Documentos con cambios no guardados:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_eleccione los documentos que desea guardar:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Códigos de caracteres"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Codificaciones dispo_nibles:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Códigos de caracteres"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Añadir estilo"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Añadir estilo"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Archivos de estilos de color"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de pluma"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sangría automática"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Coincidencia de corchetes"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Mostrar margen _derecho"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Tipogra_fía del editor: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Activar a_juste de texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardado de archivo"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Tipografías y colores"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Resaltar la _línea actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Resaltar la pareja del _corchete"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Números de línea"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Elija la tipografía del editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Ajuste del texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Autoguardar archivos cada"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Mostrar números de línea"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Activar sangría automática"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Margen _derecho en la columna:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Ancho del _tabulador:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minutos"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Reemplazar _todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplazar"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Reemplazar todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "_Reemplazar por: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Buscar hacia a_trás"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Buscar: "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "A_justar aproximadamente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:126
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos "
|
|
"listados en la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:129
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "CODIFICACIÓN"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:132
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:135
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de "
|
|
"pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:138
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:141
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARCHIVO…]"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: codificación inválida.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../pluma/pluma.c:579
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Edite archivos de texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones disponibles "
|
|
"de los comandos en línea.\n"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Cargando archivo «%s»…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Cargando %d archivo…"
|
|
msgstr[1] "Cargando %d archivos…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir archivos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "¿Desea intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Guardar como…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último segundo se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán "
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se "
|
|
"perderán para siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán "
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán "
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán "
|
|
"para siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se "
|
|
"perderán para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para "
|
|
"siempre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán "
|
|
"para siempre."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Re_vertir"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "pluma es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio MATE"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004-2007\n"
|
|
"Lucas 'Basurero' Vieites <basurero@jazzfree.com>, 2002-2003\n"
|
|
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
|
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición"
|
|
msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "No se encontró «%s»"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Documento no guardado %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidental"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa central"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Europa del sur"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Báltica"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirílica"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griega"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreo visual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turca"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Nórdica"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Celta"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumana"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "China tradicional"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirílica/Rusa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonesa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreana"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "China simplificada"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgiana"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirílica/Ucraniana"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tailandesa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocida"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectado automáticamente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Configuración regional actual (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Añadir o quitar…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Todos los archivos de texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación de ca_racteres:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Final de línea:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS clásico"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Reintentar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "pluma no puede manejar lugares %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "pluma no puede manejar este lugar."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "No se puede montar la ubicación del archivo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s es un directorio."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s no es un lugar válido."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el equipo remoto %s. Compruebe que la "
|
|
"configuración de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha tecleado el lugar "
|
|
"correctamente e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s no es un archivo regular."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "El archivo es demasiado grande."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Error inesperado: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El editor de textos no pudo encontrar el archivo. Quizá se ha borrado "
|
|
"recientemente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "No se ha podido revertir el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "Editar de todos _modos"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "N_o editar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no "
|
|
"se pudo encontrar dentro de ese límite."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "pluma no pudo detectar la codificación de caracteres."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could make this document useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua "
|
|
"editando este archivo puede dejarlos inservible."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e "
|
|
"inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar el archivo %s usando la codificación de caracteres %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando "
|
|
"el código de caracteres especificado."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "El archivo (%s) ya está abierto en otra ventana de pluma."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. ¿Quiere "
|
|
"editarlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Guardar de todos modos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_No guardar"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "El archivo %s ha sido modificado desde que lo leyó."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo "
|
|
"de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo al guardar %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de guardar "
|
|
"el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de todas "
|
|
"formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la copia "
|
|
"antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden manipular lugares %s en modo escritura. Compruebe que ha "
|
|
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede manipular este lugar en modo escritura. Compruebe que ha "
|
|
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s no es un lugar válido. Compruebe que ha tecleado el lugar correctamente y "
|
|
"pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha "
|
|
"tecleado el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un "
|
|
"poco de espacio y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe "
|
|
"que ha escrito el lugar correctamente y pruebe de nuevo."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
|
|
"la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en "
|
|
"tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un "
|
|
"disco que no tenga esta limitación."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "¿Quiere volver a cargar el archivo?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "_Recargar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vaciar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:422
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Ocultar panel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Complemento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Acerca _de"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "C_onfigurar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "A_ctivar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ac_tivar todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Desactivar todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Co_mplementos activos:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "A_cerca del complemento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "C_onfigurar el complemento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Página %N de %Q"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Preparándose…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "C_abeceras y pies:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Cabecera de la página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Imprimir los nú_meros de línea"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Imprimir ca_beceras de página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "C_uerpo:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de _línea:"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Numerar cada"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "líneas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Mostrar la página anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Mostrar la página siguiente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Página actual (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Total de páginas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "El número total de páginas del documento"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Mostrar varias páginas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Ampliación 1:1"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Ampliar la página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Reducir la página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Cerrar vista previa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Hay una solapa con errores"
|
|
msgstr[1] "Hay %d solapas con errores"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Revertiendo %s en %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Revertiendo %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Cargando %s en %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Guardando %s en %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Guardando %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Error al revertir el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Tipo MIME:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Cerrar documento"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Documentos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ay_uda"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Crear un documento nuevo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Prefere_ncias"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Configurar la aplicación"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Abrir el manual de pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Guardar _como…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Config_uración de página…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Configurar los ajustes de la página"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Vista _previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Vista previa de la impresión"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Imprimir…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Cortar la selección"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Copiar la selección"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Seleccionar el documento completo"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Modo _resaltado"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Buscar…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Buscar texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Reemplazar…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Buscar y reemplaza texto"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Quitar resaltado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ir a la _línea…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Va a una línea específica"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "Búsqueda _incremental…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Buscar texto incrementalmente"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Guardar _todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Cerrar todo"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "Documento _anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Activar el documento anterior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Documento _siguiente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Activar el documento siguiente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Mover a una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Cerrar el archivo actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Salir del programa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de _herramientas"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de _estado"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Panel _lateral"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "Panel _inferior"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Compruebe su instalación."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ en %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Volver al principio"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "La cadena que quiere buscar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Usar modo de resaltado %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto plano"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Activar «%s»"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Usar espacios"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Ancho de la tabulación"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
|
|
msgid "About pluma"
|
|
msgstr "Acerca de pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Cambiar capitalización"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Ca_mbiar capitalización"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Todo en _mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Todo en m_inúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Cambiar el texto seleccionado a minúsculas"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Invertir capitalización"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Capitalización de _titular"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check for latest version of pluma"
|
|
msgstr "Comprobar la última versión de pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Hubo un error al mostrar el URL."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Ignorar versión"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
|
|
msgid "There is a new version of pluma"
|
|
msgstr "Existe una nueva versión de pluma"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede descargar la nueva versión de pluma pulsando el botón de descarga o "
|
|
"ignorar la versión y esperar a que salga una nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Versión que ignorar hasta que la próxima versión se publique"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analiza el documento actual y determina el número de palabras, líneas, "
|
|
"caracteres y caracteres que no son espacios en él."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Caracteres (sin espacios)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Caracteres (con espacios)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Palabras"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas del _documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Obtener información estadística del documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Abrir terminal aquí"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Herramientas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Gestionar herramientas _externas…"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Herramientas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Salida de shell"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Ejecutando herramienta:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Salió"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Todos los idiomas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Todos los idiomas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Herramienta nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Detenido."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Todos los documentos"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Añadir al documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Crear documento nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Línea actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Selección actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Palabra actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Mostrar en el panel inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Gestor de herramientas externas"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Insertar en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Sólo archivos locales"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Sólo archivos remotos"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Reemplazar el documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Reemplazar la selección actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Sólo los documentos sin título"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Aplicabilidad:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Editar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Entrada:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Salida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Guardar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Tecla rápida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Herramientas:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Ejecutar «make» en el directorio del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Eliminar espacios sobrantes"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Ejecutar comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Panel del examinador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Activar la restauración de lugares remotos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Directorio raíz del examinador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Directorio raíz virtual del examinador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Caja, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE el complemento del examinador de archivos verá el directorio del "
|
|
"primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado "
|
|
"aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la "
|
|
"línea de comandos o abriéndolo con Caja, etc.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Abrir con vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se "
|
|
"carga en vez de la vista de marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Establecer lugar para el primer documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio raíz del examinador de archivos que usar al cargar el "
|
|
"complemento de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio virtual del examinador de archivo para usar al cargar el "
|
|
"complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. El "
|
|
"directorio virtual debe ser la raíz actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este "
|
|
"filtro funciona por encima del filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los "
|
|
"valores válidos son: none (no filtrar), hidden (filtrar archivos ocultos), "
|
|
"binary (filtrar archivos binarios), y hidden_and_binay (filtrar archivos "
|
|
"ocultos y binarios)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Establecer raíz al documento activo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Abrir terminal aquí"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Abrir un terminal en el directorio actualmente abierto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Examinador de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear el directorio nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al borrar un archivo o directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir un directorio en el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al establecer el directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar un directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Ocurrió un error"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mover el archivo \n"
|
|
"a la papelera, ¿quiere borrarlo\n"
|
|
"permanentemente?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar permanentemente los archivos seleccionados?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Si borra un elemento, se pierde permanentemente."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vacío)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar los "
|
|
"filtros para hacerlo visible."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
|
|
"para hacerlo visible"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros "
|
|
"para hacerlo visible."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "_Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Carpeta nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Añade una carpeta vacía nueva"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "_Archivo nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Añade un archivo nuevo vacío"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renombrar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Ubicación _anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Siguiente lugar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Ir al siguiente lugar visitado"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "Re_frescar vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Refresca la vista"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Ver carpeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar _ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Mostrar _binarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos binarios"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Ubicación anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Ir al lugar anterior"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Siguiente lugar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Ir al siguiente lugar"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "Coi_ncidir con el nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para pluma."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modos de líneas"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Color del c_omando:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Color del _error:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Apertura rápida"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Apertura rápida"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Abrir documentos rápidamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insertar fragmentos de texto usados frecientemente de una manera rápida"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Activación"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Crear un recorte nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Borrar el recorte seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Exportar el recorte seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Importar recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "_Tecla rápida:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Administrador de recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Soltar destinos:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Recortes:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Disparador:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Administrar _recortes…"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Administre recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Archivo de recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Revertir el recorte seleccionado"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener letras o "
|
|
"un solo carácter no alfanumérico como {,[, etcétera."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Todos los archivos soportados"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Archivo comprimido con Gzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Archivador comprimido con Bzip"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Archivo individual de recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Exportación completada satisfactoriamente"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere incluir los recortes del <b>sistema</b> seleccionados en su "
|
|
"exportación?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Exportar recortes"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "El directorio de destino «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "El directorio de destino «%s» no es un directorio válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no existe"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución "
|
|
"abortada."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "O_rdenar…"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Ordena el documento actual o la selección"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Eliminar duplicados"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "E_mpezar en la columna:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignorar capitalización"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "O_rden inverso"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(no hay palabras sugeridas)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Más…"
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignorar todo"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Sugerencias de ortografía…"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Sugerencias"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(ortografía correcta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Comprobación de ortografía finalizada"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Desconocida (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Establecer idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Comprobar ortografía…"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Establecer _idioma…"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Establece el idioma del documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "Autocomprob_ar ortografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "El documento está vacío."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Sin palabras mal escritas"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Añadir pa_labra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Ca_mbiar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Cambiar _todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Cambiar _por:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Comprobar pa_labra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignorar _todo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Palabra mal escrita:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionario de usuario:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Sugerencias:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "palabra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Listas de etiquetas disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Formulario abreviado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Encima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Acrónimo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Carácter de alineamiento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anclaje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI del anclaje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Información asociada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Información del autor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de fondo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Textura de enlosado del fondo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Tipografía base"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipografía base (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Borde (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color del borde"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Expansión de filas de la celda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Centro (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Marcado (estado)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Estado marcado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Citar la razón del cambio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID de implementación de clase"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Lista de clases"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Vaciar el control de flujo del texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido del código"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces seleccionados"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Expansión en columnas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Fragmento de código fuente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Esquema del contenido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordenadas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Contenedor de estilo DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Contenedor DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Fecha y hora de cambio"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Marca de declaración"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Diferir atributo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Descripción de definición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Lista de definición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Término de definición"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Texto borrado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Direccionalidad"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Direccionalidad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Lista de directorio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Documento base"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Cuerpo del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Cabecera del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Título del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Tipo del documento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID de elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Objeto incrustado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Énfasis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Tipo codificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Tipografía (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Para la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Salto de línea forzado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Manipulador de acción del formulario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Grupo de control del formulario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Formulario de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Tipo de formulario de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Método del formulario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Reenviar enlace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Borde del marco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "El marco renderiza partes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Origen del marco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Destino del marco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Borde del marco"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Columnas del conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Filas del conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Espaciado del conjunto de marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Objeto genérico incrustado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metainformación genérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Expansión genérica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres especiales HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Elemento raíz HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Versión HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID de celdas de cabecera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Titular"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Cabecera 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Cabecera 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Cabecera 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Cabecera 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Cabecera 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Cabecera 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Regla horizontal"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Espacio horizontal"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Mapa de imágenes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Área del mapa de imágenes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Nombre del mapa de imágenes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Origen de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Marco en línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Capa en línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Texto insertado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definición de instancia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Texto en cursiva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Miniaplicación Java"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Código del idioma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto grande"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Color del enlace"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del enlace (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Elemento de lista"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Cambio local para la tipografía"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Descripción larga del enlace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Entrecomillado largo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Enlace de correo"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Altura en píxeles del margen"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Anchura en píxeles del margen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquilla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Longitud máxima del campo de texto"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Enlace independiente del soporte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Lista de menú"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Lista del menú (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Campo de texto multilínea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Multicolumna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Valor de propiedad con nombre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Sin URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Sin objetos incrustados"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Sin marcos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Sin capas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Sin salto de línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Sin redimensión"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Sin script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Sin sombra"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Sin sombra (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Sin ajuste de palabras"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Espacio de no ruptura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Referencia de datos del objeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Evento OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Evento OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Evento OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Evento OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Evento OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Evento OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Evento OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Evento OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Evento OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Evento OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Evento OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Evento OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Grupo de opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Selector de opciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Lista ordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Soporte de salida"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Clase de párrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Estilo de párrafo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Listado preformateado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Texto preformateado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario de metainformación del perfil"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Mensaje en pantalla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Botón pulsable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Espaciado reducido"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Enlace inverso"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Reglas entre las filas y columnas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Nombre del lenguaje de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Sentencias de script"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Opción seleccionable"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Ordenar entrecomillado en línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Pregunta de una sola línea"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Tamaño (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto pequeño"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Salto de línea suave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Lista de archivos separada por espacios"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaciador"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Espaciado entre celdas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Espaciado dentro de las celdas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Raíz cuadrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Mensaje de espera durante la carga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Número de secuencia de inicio"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Tachado texto"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto tachado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Énfasis fuerte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Información de estilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subíndice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Superíndice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Orden de las solapas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Cuerpo de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Descripción de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Propiedades de columnas de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Celda de datos de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Pie de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Cabecera de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Celda de cabecera de tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Fila de tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Resumen de la tabla"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Destino - Vacío"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Destino - Padre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Destino - Sí mismo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Destino - Encima"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del texto (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Texto introducido por el usuario"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Margen superior en píxeles"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Estilo de texto subrayado"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Lista desordenada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Usar mapa de imagen"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretación del valor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Variable o argumento de programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Alineamiento vertical de la celda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Espacio vertical"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Espacio vertical (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Color del enlace visitado"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografía (cita)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografía (elemento)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografía (cita breve)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Paréntesis ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Paréntesis <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Corchetes []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Llaves {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Archivo de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota a pie de página"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Función coseno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Función e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Función exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Función log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Función log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Función seno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alfa griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Épsilon griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gamma griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Ro griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau griega"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Cabecera 0 (capítulo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Cabecera 1 (sección)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Cabecera 1 (sección*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Cabecera 2 (subsección)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Cabecera 2 (subsección*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Apéndice de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Elemento con etiqueta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas de LaTeX"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Lista de descripción"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Lista de enumeración"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matemáticas (pantalla)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matemáticas (en línea)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operador de fracción"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operador integral (mostrar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operador integral (en línea)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operador sumatorio (mostrar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operador sumatorio (en línea)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Etiqueta de referencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Referencia de referencia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Símbolo <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Símbolo <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Símbolo >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Símbolo >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Símbolo and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Símbolo constante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Símbolo derivada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Símbolo de derivada parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Símbolo daga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Símbolo guión largo ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Símbolo guión --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Símbolo ≍"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Símbolo ∞"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Símbolo espacio matemático ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Símbolo espacio matemático ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Símbolo espacio matemático _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Símbolo espacio matemático __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Símbolo «simeq»"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Símbolo estrella"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Tipografía negrita"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Tipografía itálica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Tipografía inclinada"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Tipo de tipografía "
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Texto irrompible"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
|
"document without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las etiquetas/"
|
|
"cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Lista de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Ejes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementos"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funciones"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "ancestro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "ancestro-o-propio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atributo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "hijo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "descendiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "descendiente-o-propio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "hermano-siguiente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "nombre de espacio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "hermano-precedente"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "propio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas XUL"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "In_sertar fecha y hora…"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Formatos disponibles"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Insertar fecha/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Insertar fecha y hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Usar el formato _seleccionado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Insertar"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Usar el formato personalizado"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pedir un formato"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al insertar fecha/hora…</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
|
|
#~ msgstr "Indica si pluma debe resaltar el corchete de cierre."
|
|
|
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|
#~ msgstr "Códigos de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
#~ msgstr "Codificación de c_aracteres:"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>palabra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto "
|
|
#~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra "
|
|
#~ "activada."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Indent"
|
|
#~ msgstr "Sangr_ía"
|
|
|
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|
#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|
#~ msgstr "Quita la sangría a las líneas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|
#~ msgstr "Sangrar líneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas."
|
|
|
|
#~| msgctxt "language"
|
|
#~| msgid "Default"
|
|
#~ msgid "Default Value"
|
|
#~ msgstr "Valor predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Environmental Variable"
|
|
#~ msgstr "Valor de entorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Modificador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Preferences"
|
|
#~ msgid "Placeholder Reference"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Python Console"
|
|
#~ msgid "Python Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Consola Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expression Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón de expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab Stops"
|
|
#~ msgid "Tabstop"
|
|
#~ msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Línea actual</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipografía</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Números de línea</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cabecera de la página</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Abrir dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
#~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Abrir _lugar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|
#~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
#~ msgstr "Editar herramienta <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|
#~ msgstr "Una clase nueva de herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|
#~ msgstr "Co_mando(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
#~ msgstr "Editar herramienta <i>make</i>:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|
#~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
#~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gtk-close"
|
|
#~ msgstr "gtk-close"
|
|
|
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún "
|
|
#~ "valor"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|
#~ msgstr "Desconocido (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "language|Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado"
|