4601 lines
141 KiB
Plaintext
Executable File
4601 lines
141 KiB
Plaintext
Executable File
# Persian translation of pluma.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pluma HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-30 06:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:44+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Pluma View"
|
||
msgstr "نمای Pluma"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Pluma View."
|
||
msgstr "نمای Pluma."
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Pluma viewer factory"
|
||
msgstr "کارخانهی نمایش Pluma"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:4
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:5
|
||
msgid "pluma application"
|
||
msgstr "برنامهی pluma"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Pluma.server.in.in.h:6
|
||
msgid "pluma automation factory"
|
||
msgstr "کارخانهی خودکارسازی pluma"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "ویرایش پروندههای متنی"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma2.c:365
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم سفارشیای که در محوطهی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی "
|
||
"کار میکند که گزینهی «Use Default Font» خاموش باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "فعال کردن متصل شونده"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "کدگذاریهای به طور خودکار تشخیص داده شده"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "ذخیرهسازی خودکار"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "فواصل ذخیرهسازی خودکار"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "تورفتگی خودکار"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ پسزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند که "
|
||
"گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ پسزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
|
||
"که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "پسوند نسخهی پشتیبان"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ایجاد نسخههای پشتیبان"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "نمایش شمارهی سطرها"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "نمایش حاشیهی راست"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "قلم ویرایشگر"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "به کار انداختن پررنگسازی نحوی"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "کدگذاریهای نشان داده شده در منو"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"پسوند مورد استفاده برای نام پروندههای پشتیبان. تنها در صورتی کار میکند که "
|
||
"گزینهی «ایجاد نسخههای پشتیبان» روشن باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب شده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند "
|
||
"که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"رنگ پیشزمینه برای متن انتخاب نشده در محوطهی ویرایش. تنها در صورتی کار میکند "
|
||
"که گزینهی «استفاده از رنگهای پیشفرض» خاموش باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "پررنگ سازی قلاب متناظر"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ نوشتار، شماره سطرها درج نمیشود. در غیر این "
|
||
"صورت، pluma هر این تعداد سطر، شمارهی سطرها را چاپ میکند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "درج فاصله"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "قلم شمارهی سطرها برای چاپ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "حالت پیچش سطری"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست متصل شوندههای فعال. حاوی «مکان» متصل شوندههای فعال است. برای به دست "
|
||
"آوردن «مکان» یک متصل شوندهی بهخصوص، پروندهی «pluma-plugin.» را ببینید."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست کدگذاریهای نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسهها در انتخابگر باز کردن/"
|
||
"ذخیرهی پرونده. تنها از کدگذاریهای شناخته شده استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "حداکثر تعداد پروندههای اخیر"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"حداکثر تعداد کنشهایی که pluma قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"حداکثر تعداد کنشهایی که pluma قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. "
|
||
" برای تعداد نامحدود کنشها از «-۱» استفاده کنید. از نسخهی 2.12.0 به بعد منسوخ شده است"
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
#. print_font_body_pango.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد دقایقی که pluma پس از آن به طور خودکار پروندههای تغییر یافته را ذخیره "
|
||
"خواهد کرد. تنها در صورتی کار میکند که گزینهی «ذخیرهسازی خودکار» روشن باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "چاپ سرصفحه"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "چاپ شمارهی سطرها"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "چاپ پررنگسازی نحوی"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "موقعیت حاشیهی راست"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_header_pango.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_numbers_pango.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Selected Text Color"
|
||
msgstr "رنگ متن انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Selection Color"
|
||
msgstr "رنگ انتخابها"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
||
"are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"فهرست مرتب شدهی کدگذاریهایی که pluma برای تشخیص خودکار کدگذاریهای پروندهها "
|
||
"به کار میگیرد.کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاریهای "
|
||
"شناخته شده استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص میکند. برای نپیچاندن "
|
||
"از «GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدودهی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای "
|
||
"پیچش در محدودهی تکتک نویسهها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که "
|
||
"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که "
|
||
"اینجا آمدهاند وارد شوند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطهی ویرایش مشخص میکند. برای نپیچاندن "
|
||
"از «GTK_WRAP_NONE»، برای پیچش در محدودهی کلمات از «GTK_WRAP_WORD»، و برای "
|
||
"پیچش در محدودهی تکتک نویسهها از «GTK_WRAP_CHAR» استفاده کنید. توجه کنید که "
|
||
"مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که "
|
||
"اینجا آمدهاند وارد شوند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص میکند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای بدنهی نوشتار را هنگام چاپ نوشتارها مشخص میکند. این نام "
|
||
"یک قلم mate-print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی "
|
||
"تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای شمارهی سطرها هنگام چاپ را مشخص میکند. تنها در صورتی "
|
||
"تأثیر دارد که گزینهی «چاپ شمارهی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم mate-"
|
||
"print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ نوشتار را مشخص میکند. تنها در صورتی "
|
||
"کار میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:74
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"قلم مورد استفاده برای سرصفحهها هنگام چاپ نوشتار را مشخص میکند. تنها در "
|
||
"صورتی تأثیر میکند که گزینهی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم mate-"
|
||
"print است و با print_font_body_pango جایگزین میشود."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"حداکثر تعداد پروندههایی را که اخیراً باز شدهاند و در زیرمنوی «پروندههای اخیر» "
|
||
"نمایش داده میشوند، مشخص میکند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد فاصلههایی که باید به جای نویسهی جهش نمایش داده شود را مشخص میکند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "موقعیت حاشیهی راست را مشخص می کند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "نوار وضعیت مرئی است"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"سبک دکمههای نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM» برای "
|
||
"استفاده از سبک پیشفرض سیستم، «PLUMA_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط "
|
||
"شمایلها، «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایلها و متن، "
|
||
"و «PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار "
|
||
"شمایلها. به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس "
|
||
"مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمدهاند وارد شوند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "اندازهی جدولبندی"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "رنگ متن"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "سبک دکمههای نوار ابزار"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "نوار ابزار مرئی است"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "تعداد کنشهای قابل برگرداندن (منسوخ شده)"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Use Default Colors"
|
||
msgstr "استفاده از رنگهای پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "استفاده از قلم پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا پروندههای تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصلهی زمانی به طور خودکار "
|
||
"ذخیره بشوند یا نه. این فاصلهی زمانی را میتوان با گزینهی «فواصل ذخیرهسازی "
|
||
"خودکار» تنظیم کرد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا pluma برای پروندههایی که ذخیره میکند نسخهی پشتیبان ایجاد بکند یا "
|
||
"نه. میتوان پسوند پروندهی پشتیبان را با گزینهی «پسوند نسخهی پشتیبان» تنظیم "
|
||
"کرد."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "این که آیا pluma شمارهی سطرها را در محوطهی ویرایش نشان بدهد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "این که آیا pluma حاشیهی راست را در محوطهی ویرایش نشان بدهد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
|
||
msgstr "این که آیا pluma تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "این که آیا pluma پررنگسازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "این که آیا pluma پررنگسازی قلاب متناظر را به کار بیاندازد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
||
msgstr "این که آیا pluma سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "این که آیا pluma هنگام چاپ نوشتارها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "این که آیا pluma به جای نویسهی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "این که آیا pluma هنگام چاپ نوشتار پررنگسازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجرههای ویرایش مرئی باشد یا نه."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
||
"\", and \"Selection Color\" options."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا در محوطهی ویرایش از رنگهای پیشفرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر "
|
||
"این گزینه خاموش باشد، رنگهای محوطهی ویرایش رنگهایی خواهد بود که در گزینههای "
|
||
"«رنگ پسزمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شدهاند."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
||
"specific to pluma. If this option is turned off, then the font named in the "
|
||
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص pluma از قلم پیشفرض سیستم "
|
||
"استفاده بشود یا نه.اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینهی «قلم "
|
||
"ویرایشگر» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:104
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[UTF-8]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#: ../data/pluma.schemas.in.h:108
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1256,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#: ../pluma/matecomponent-mdi.c:548 ../pluma/matecomponent-mdi.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate %s"
|
||
msgstr "فعال کردن %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:142
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "بد_ون ذخیرهسازی بسته شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
|
||
"رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:407
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهد "
|
||
"رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "آیا پیش از بستن تغییرات در نوشتار «%s» ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%Id نوشتار با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:662
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_نوشتاری را که قصد ذخیرهی آن را دارید انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:679
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که دادهاید برای همیشه از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-goto-line.c:184
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "رفتن به سطر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-goto-line.c:197
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "به این _سطر برود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:136
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:1140 ../pluma/pluma-commands.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
msgstr "متن «%s» پیدا نشد."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:269
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:4 ../pluma/pluma-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:282
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_همه جایگزین شوند "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:285
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_جایگزین شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:402 ../pluma/pluma-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "پیدا کردن"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-replace.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
||
msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-dialog-uri.c:91
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "باز کردن مکان"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:355
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_شرح"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:364
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:432
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_کدگذاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "کدگذاریهای مو_جود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "کدگذاریهای نویسهها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "کد_گذاریهایی که در منو نمایش داده میشود:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "متصل شونده"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-manager.c:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "به کار افتاده"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-program-location-dialog.c:86
|
||
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set program location..."
|
||
msgstr "مکان برنامه را تنظیم کنید..."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-program-location-dialog.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
||
"task.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"متصل شوندهی %s برای انجام کارش از یک برنامهی خارجی به نام <tt>%s</tt> "
|
||
"استفاده میکند.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً مکان برنامهی <tt>%s</tt> را مشخص کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-plugin-program-location-dialog.c:169
|
||
msgid "The selected file is not executable."
|
||
msgstr "پروندهی انتخاب شده قابل اجرا نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:649
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهی ویرایشگر این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:651
|
||
msgid "Push this button to configure text color"
|
||
msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:653
|
||
msgid "Push this button to configure background color"
|
||
msgstr "برای پیکربندی رنگ پسزمینه این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
"appear"
|
||
msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
"marked"
|
||
msgstr "برای پیکربندی رنگ علامتگذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "اجزاء"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:1
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>تورفتگی خودکار</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>تناظر قلابها</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>سطر فعلی</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>Elements</b>"
|
||
msgstr "<b>اجزاء</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>ذخیرهی پرونده</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>قلم</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:8
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>شمارهی سطرها</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:9
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>حاشیهی راست</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:10
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>ایستگاههای جدول بندی</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:11
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>پیچش متن</b>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:12
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">رنگها</span>"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:13
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:14
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "ایجاد یک نسخهی _پشتیبان از پروندهها پیش از ذخیرهسازی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:15
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "نمایش _حاشیهی راست"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:16
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:17
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:18
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_قلم ویرایشگر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:19
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "به کار انداختن پی_چش متن"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:20
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "قلم و رنگها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:21
|
||
msgid "Hi_ghlight current line"
|
||
msgstr "پر_رنگسازی سطر فعلی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:22
|
||
msgid "Highlight _mode:"
|
||
msgstr "_حالت پررنگ:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:23
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:24
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "درج _فاصله به جای نویسهی جهش"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:25
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "ایتالیک"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:26
|
||
msgid "Normal _text color:"
|
||
msgstr "رنگ _متن عادی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:27
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "یک رنگ تعیین کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:28
|
||
msgid "Pick the background color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینه را تعیین کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:29
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "قلم ویرایشگر را تعیین کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:30
|
||
msgid "Pick the normal text color"
|
||
msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:31
|
||
msgid "Pick the selected text color"
|
||
msgstr "رنگ متن انتخاب شده را تعیین کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:32
|
||
msgid "Pick the selection color"
|
||
msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:33
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "متصل شوندهها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:34
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:35
|
||
msgid "Se_lection color:"
|
||
msgstr "رنگ ان_تخاب:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:36
|
||
msgid "Selecte_d text color:"
|
||
msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:37
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "خط خورده"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:38
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "پررنگسازی نحوی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:39
|
||
msgid "U_se default theme colors"
|
||
msgstr "از رنگهای تم پیش_فرض استفاده شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:40
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "زیرخط دار"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:41
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:42
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "پرونده هر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:43
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "رنگ پ_سزمینه:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:44
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "پ_سزمینه:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:45
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "نمایش _شماره سطرها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:46
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:47
|
||
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "به کار انداختن پر_رنگسازی نحوی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:48
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr "پی_شزمینه:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:49
|
||
msgid "_Reset to Default "
|
||
msgstr "استفاده از _پیشفرضها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:50
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "حاشیهی _راست از ستون:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:51
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "عرض خانههای _جدول:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:52
|
||
msgid "_Use default theme font"
|
||
msgstr "استفاده از قلم _تم پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences.glade2.h:53
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "رفتن به سطر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
||
msgid "_Line number:"
|
||
msgstr "شمارهی _سطر:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "قلمها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "کلیات"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "برپاسازی صفحه"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "چاپ شمارهی _سطرها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
||
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
msgstr "چاپ پررنگسازی نحوی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_بدنه:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "شمارهی _سطرها:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "هر"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "چاپ سرصفحهها"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_قلمهای پیشفرض بازیابی شوند"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "سطر شمارهگذاری شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "پیکربندی متصل شونده"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_دربارهی متصل شونده"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
||
msgid "button1"
|
||
msgstr "دکمهی ۱"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "محاورهی ۱"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Browse for program location..."
|
||
msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "_Location to search for:"
|
||
msgstr "_مکانی که باید جستجو شود:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:1 ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:2 ../pluma/pluma-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "پیدا کردن بعدی"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:3
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:5
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "جایگزینی همه"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:6
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "جایگزینی _با: "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "جستجو رو به _عقب"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:9
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_جست و جو به دنبال:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/replace.glade2.h:10
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "دور کامل"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:2
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "کدگذاری _نویسه:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:3
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "_مکان (URI) پروندهای را که میخواهید باز کنید وارد کنید:"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/uri.glade2.h:4
|
||
msgid "Open from URI"
|
||
msgstr "باز کردن از URI"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands.c:551
|
||
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "pluma ویرایشگر متن کوچک و سبکوزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../pluma/pluma-commands.c:560
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
|
||
"الناز سربر<elnaz@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands.c:579
|
||
msgid "pluma"
|
||
msgstr "pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:384
|
||
msgid "Unsaved Document"
|
||
msgstr "نوشتار ذخیره نشده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:934 ../pluma/pluma-document.c:1488
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
msgstr "دادههای UTF-8 غیر مجاز"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1796
|
||
msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
msgstr "pluma نمیتواند با مکانهای %s: در حالت نوشتن کار کند."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1887
|
||
msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
msgstr "pluma نمیتواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1900
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
||
"Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ذخیرهی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست.\n"
|
||
"لطفاً کمی فضا روی دیسک آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:2056
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"دیسکی که میخواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهی پرونده دارد."
|
||
"لطفاً سعی کنید پروندهی کوچکتری ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که "
|
||
"این محدودیت را ندارد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:2100
|
||
msgid "Could not create a backup file."
|
||
msgstr "ایجاد پروندهی پشتیبان ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:204
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "تشخیص خودکار"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:224
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:307
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "اضافه یا _حذف کردن..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:136 ../pluma/pluma-encodings.c:181
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:183 ../pluma/pluma-encodings.c:185
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:187
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "یونیکد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:150 ../pluma/pluma-encodings.c:176
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222 ../pluma/pluma-encodings.c:265
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:152 ../pluma/pluma-encodings.c:224
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "اروپای مرکزی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:154
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "اروپای جنوبی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:156 ../pluma/pluma-encodings.c:172
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:275
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بالتیک"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:158 ../pluma/pluma-encodings.c:226
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:239 ../pluma/pluma-encodings.c:243
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:245 ../pluma/pluma-encodings.c:263
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سیریلی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:160 ../pluma/pluma-encodings.c:232
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:162 ../pluma/pluma-encodings.c:267
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:93
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:164
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبری دیداری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:166 ../pluma/pluma-encodings.c:230
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:271 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:109
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:168 ../pluma/pluma-encodings.c:228
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:269 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:150
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ترکی استانبولی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:170
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "نُردی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:174
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "سلتی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:178 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:138
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "رومانیایی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ارمنی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:192 ../pluma/pluma-encodings.c:194
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "چینی سنتی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:196
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سیریلی/روسی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:199 ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:203 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ژاپنی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:206 ../pluma/pluma-encodings.c:237
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:241 ../pluma/pluma-encodings.c:256
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "کرهای"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:219
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "چینی سادهشده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:217
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "گرجی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:247
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سیریلی/اوکراینی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:252 ../pluma/pluma-encodings.c:258
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:277 ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:153
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ویتنامی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:254
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تایلندی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:441
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
msgstr "پروندهای به نام«%s» از قبل موجود است.\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
|
||
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره سازی آن هستید، جایگزین آن کنید؟"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» فقط خواندنی است.\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:143
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"آیا میخواهید پروندهای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جایگزین آن کنید؟"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "همهی پروندهها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "همهی پروندههای متنی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
|
||
msgid "_Character Coding:"
|
||
msgstr "کدگذاری _نویسهها:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:498
|
||
msgid "Select a file to open"
|
||
msgstr "پروندهای را که میخواهید باز کنید انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:523
|
||
msgid "Select files to open"
|
||
msgstr "پروندههایی را که میخواهید باز شوند انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-selector-util.c:559
|
||
msgid "Select a filename to save"
|
||
msgstr "نام پرونده را برای ذخیرهسازی انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:194
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "باز کردن پرونده..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:250 ../pluma/pluma-file.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
msgstr "در حال ذخیرهسازی نوشتار «%s»..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:279 ../pluma/pluma-file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
msgstr "نوشتار «%s» ذخیره نشد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:287 ../pluma/pluma-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
msgstr "نوشتار «%s» ذخیره شد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:372
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "ذخیره به نام..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
||
msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشدهی نوشتار «%s» بازگردانده شوند؟"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
|
||
"رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک دقیقه و %Ild ثانیهی اخیر برای همیشه از "
|
||
"دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Ild دقیقهی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
|
||
"رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:575 ../pluma/pluma-file.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"تغییرات اعمال شده روی نوشتار در یک ساعت و %Id دقیقهی اخیر برای همیشه از دست "
|
||
"خواهند رفت."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:617 ../pluma/pluma-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "بازگشت"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
msgstr "خطا در بازگرداندن نوشتار «%s»."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده نشد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
msgstr "نوشتار «%s» بازگردانده شد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
||
msgstr "در حال بازگرداندن نوشتار «%s»..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:825
|
||
msgid "Could not read data from stdin."
|
||
msgstr "خواندن دادهها از stdin مقدور نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:912
|
||
msgid "Reverting file:"
|
||
msgstr "در حال بازگرداندن پرونده:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:912
|
||
msgid "Loading file:"
|
||
msgstr "در حال بار کردن پرونده:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:1092 ../pluma/pluma-file.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file \"%s\""
|
||
msgstr "خطا در بار کردن پروندهی «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
msgstr "پروندهی «%s» بارگذاری شد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d file"
|
||
msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created file \"%s\""
|
||
msgstr "پروندهی «%s» ایجاد شد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
||
msgstr "در حال بار کردن پروندهی «%s» ..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file..."
|
||
msgid_plural "Loading %d files..."
|
||
msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file \"%s\""
|
||
msgstr "پروندهی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:86 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:130
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:150
|
||
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:91 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:99
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:116 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:122
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:135 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:141
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:155 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:171
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:215 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:223
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:231 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:239
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:246 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:252
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:292 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:313
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» مقدور نیست"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:93 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:406
|
||
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
msgstr "پرونده حاوی دادههای مخدوش است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:104 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "pluma نمیتواند با مکانهای %s: کار کند."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:109 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:422
|
||
msgid "pluma cannot handle this location."
|
||
msgstr "pluma نمیتواند با این مکان کار کند."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:118 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:431
|
||
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
msgstr "پرونده حاوی دادههایی با قالب نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:124 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:437
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "پرونده خیلی بزرگ است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
||
msgstr "«%s» مکان معتبری نیست"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:137 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:443
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "اجازهی دسترسی داده نشد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند تا از پروندههای باز را ببندید و یک "
|
||
"بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:148 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» شاخه است"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"حافظهی کافی برای باز کردن پرونده، موجود نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا "
|
||
"را ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:185 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک "
|
||
"بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:196 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:207
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام میزبان معتبرنبود. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید و "
|
||
"یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
|
||
"دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد. لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست "
|
||
"وارد کرده باشید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی "
|
||
"را باز کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:248
|
||
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
msgstr "پروندهای که دارید سعی میکنید بازش کنید، پروندهی عادیای نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
|
||
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسهها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل "
|
||
"کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسهها "
|
||
"در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:302 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» با استفاده از کدگذاری %s مقدور نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:305 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
"Location') dialog and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمیخواهید یک پروندهی دودویی را باز کنید و کدگذاری "
|
||
"نویسهی درست را در محاورهی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب "
|
||
"کردهاید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
"open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده حاوی دادههای نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی دودویی "
|
||
"را باز کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:397 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:404
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:410 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:429
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:435 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:441
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:447 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:454
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:469 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:497
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:505 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:511
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:518 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
||
msgstr "بازگشت پروندهی «%s» ممکن نیست"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:399
|
||
msgid "pluma cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
||
msgstr "pluma نمیتواند آن را پیدا کند. شاید پرونده اخیراً حذف شده باشد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعداد پروندههای باز زیاد است. لطفاً چند پروندهی باز را ببندید و یک بار دیگر "
|
||
"امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"حافظهی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامهی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر "
|
||
"امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و یک "
|
||
"بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:507
|
||
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
||
"binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"پرونده حاوی دادههای UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی میکنید یک پروندهی "
|
||
"دودویی را برگردانید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:520
|
||
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
msgstr "برگرداندن نوشتار بدون اسم ممکن نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهی «%s» را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "پروندهی «%s» از قبل موجود است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:662
|
||
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
msgstr "لطفاً اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کردهاید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:668 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:674
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:680 ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:687
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
msgstr "نمیوان پروندهی «%s» را ایجاد کرد."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:670
|
||
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازههای مربوط به نوشتن را دارید."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:676
|
||
msgid "The file name is too long."
|
||
msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
"symbolic link."
|
||
msgstr "جزئی از شاخهی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-dialogs.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
"space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک "
|
||
"آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:249
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "فخ"
|
||
|
||
#. Add the detach tab button
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:650 ../pluma/pluma-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_انتقال به پنجرهی جدید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:803
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "یونیکد (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:813
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "نام:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:814
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi-child.c:815
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "کدگذاری:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi.c:260 ../pluma/pluma-mdi.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "باز کردن «%s»"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi.c:538
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهای که اخیراً به کار رفته"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi.c:1477 ../pluma/pluma-mdi.c:1479
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi.c:2103
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi.c:2104
|
||
msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-mdi.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "استفاده از حالت پررنگ %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-output-window.c:378
|
||
msgid "Close the output window"
|
||
msgstr "بستن پنجرهی خروجی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-output-window.c:416
|
||
msgid "Copy selected lines"
|
||
msgstr "نسخهبرداری از سطرهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-output-window.c:436
|
||
msgid "Clear the output window"
|
||
msgstr "پاک کردن پنجرهی خروجی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-output-window.c:476
|
||
msgid "Output Lines"
|
||
msgstr "سطرهای خروجی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:175
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "راهاندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» میرفت ولی «%2$s» دیده شد"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:219 ../pluma/pluma-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "چاپ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "سطر"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:330
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "در حال آماده سازی صفحات..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "در حال کشیدن صفحهی %Id از %Id..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "در حال چاپ صفحهی %Id از %Id"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:381 ../pluma/pluma-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "پرونده: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print.c:557
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "صفحهی %N از %Q"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "دربارهی این برنامه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن پنجرهی خروجی در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار وضعیت در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن نوار ابزار در پنجرهی جاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "بستن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "بستن همهی پروندههای باز"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "بستن پروندهی جاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "پیکربندی برنامه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخه برداری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "نسخه برداری از انتخاب شدهها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "ایجاد نوشتار جدید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_بریدن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "بریدن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "بریدن انتخاب شدهها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "حذف متن انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "پیدا کردن قبلی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "رفتن به _سطر..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "رفتن به یک سطر مشخص"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار اصلی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "انتقال نوشتار جاری به یک پنجرهی جدید "
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:26
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "باز کردن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open Location..."
|
||
msgstr "باز کردن مکان..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "باز کردن _مکان..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "باز کردن یک پرونده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "باز کردن یک پرونده از مکانی مشخص"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open the pluma manual"
|
||
msgstr "باز کردن راهنمای pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_برپاسازی صفحه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چسباندن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن محتویات تخته گیره"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "_پیشنمایش چاپ..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش چاپ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Print the current file"
|
||
msgstr "چاپ پروندهی جاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ترک"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "ترک برنامه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "دوباره"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "انجام دوبارهی عمل برگشت شده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "بازیابی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "بازیابی نسخهی ذخیره شدهی پرونده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ذخیره"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ذخیره به نام"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "ذخیره به _نام..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "ذخیرهی تمام پروندههای باز"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "ذخیرهی پروندهی جاری به نامی دیگر"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "جستجو به دنبال متن و جایگزین کردن آن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "جستجو به دنبال متن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "انتخاب همه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتخاب _همه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "اتخاب تمام نوشتار"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
msgstr "فقط شمایلها در نوار ابزار نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
msgstr "زیر همهی شمایلهای نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
msgstr "تنها کنار شمایلهای مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:67
|
||
msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
msgstr "_متن برای شمایلهای مهم"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "برگرداندن عمل قبلی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_بستن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_بستن همه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_نسخه برداری"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Desktop Default"
|
||
msgstr "_پیشفرض محیط رومیزی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_نوشتارها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_پرونده"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_پیدا کردن..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_حالت پررنگ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "فقط _شمایلها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_باز کردن..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Output Window"
|
||
msgstr "پنجرهی _خروجی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_چسباندن"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_چاپ..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ترک"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_دوباره"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_جایگزینی..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_ذخیره"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_ذخیرهی همه"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_جستجو"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "نوار _وضعیت"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_Text for All Icons"
|
||
msgstr "_متن برای همهی شمایلها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "نوار ابزار"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_ابزارها"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:102
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "برگردان"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.xml.h:103
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نمایش"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:686
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (col == chars)
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
||
#. else
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
||
#.
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " سطر %Id، ستون %Id"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:915
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " رونویسی"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:917
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr " درج"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma2.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"تنظیم کدگذاری نویسههای مورد استفاده برای باز کردن پروندههای فهرست شده در سطر "
|
||
"فرمان"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma2.c:86
|
||
msgid "Quit an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "ترک یک نمونهی موجود pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma2.c:89
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "ایجاد یک پنجرهی سطح بالا در نمونهی موجود pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma2.c:92
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "ایجاد یک نوشتار جدید در نمونهی موجود pluma"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma2.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
msgstr "کدگذاری مشخصشدهی «%s» معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-convert.c:91
|
||
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهای که سعی میکنید آن را باز کنید حاوی یک دنبالهی بایتی نامعتبر است."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-convert.c:160 ../pluma/pluma-convert.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"pluma was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
||
"want to open."
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma نتوانست کدگذاری پروندهای را که میخواهید آن را باز کنید به طور خودکار "
|
||
"تعیین کند."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "همه حروف _بزرگ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "همه حروف _کوچک"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "کوچکی و بزرگی _معکوس"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف بزرگ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "تغییر حروف متن انتخاب شده به حروف کوچک"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر میدهد."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "آمار _نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "گرفتن اطلاعات آماری نوشتار جاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "آمار نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_بههنگامسازی"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار جاری را تحلیل میکند و تعداد کلمات، سطرها، نویسهها و نویسههای غیر از "
|
||
"فاصلهی آن را گزارش میدهد."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "۰"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">نام پرونده</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "بایت"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "نویسه (بدون فاصله)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "نویسه (با فاصلهها)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "بههنگامسازی"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "کلمه"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "pluma: Document Info plugin"
|
||
msgstr "pluma: متصل شوندهی اطلاعات نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:45
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "_تو بردن"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:47
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "تو بردن سطرهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:49
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "_بیرون آوردن"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:51
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "بیرون آوردن سطرهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent lines"
|
||
msgstr "تو بردن سطرها"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو میبرد یا بیرون میآورد."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.c:43
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "درج نام _کاربر"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.c:46
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "درج نام کاربر در موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکاننما درج می کند."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "نام کاربر"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
|
||
msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
msgstr "ذخیرهی یک نسخه..."
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "ذخیرهی یک نسخه از نوشتار جاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
msgstr "یک نسخه از پرونده در «%s» ذخیره نشد"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
|
||
msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
msgstr "شما دارید روی پروندهی اصلی مینویسید"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
|
||
msgid "Save Copy..."
|
||
msgstr "ذخیرهی یک نسخه..."
|
||
|
||
#. translators: %s is a filename
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (نسخه)"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "ذخیرهی یک نسخه"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
msgstr "یک نسخه از نوشتار فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره میکند."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "_اجرای فرمان..."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
||
msgid "Run a command"
|
||
msgstr "اجرای یک فرمان"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقف شد"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "اجرای فرمان"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_اجرا"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "انجام شد"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The shell command entry is empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"ورودی فرمان پوسته خالی است.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the shell command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در تجزیهی فرمان پوسته.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً یک فرمان پوستهی معتبر درج کنید."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
|
||
msgid "Executing command"
|
||
msgstr "در حال اجرای فرمان"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
|
||
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
msgstr "در حین اجرای فرمان انتخاب شده خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
"output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک برنامهی خارجی را اجرا میکند، و اگر نیاز باشد نتیجهی آن را در پنجرهی خروجی "
|
||
"نمایش میدهد."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "فرمان پوسته"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_فرمان:"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
||
msgid "Select the working directory..."
|
||
msgstr "شاخهی کاری را انتخاب کنید..."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
||
msgid "_Show results in Output Window"
|
||
msgstr "_نمایش نتایج در پنجرهی خروجی"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
||
msgid "_Working directory:"
|
||
msgstr "شاخهی _کاری:"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
||
msgid "pluma: Shell Output plugin"
|
||
msgstr "pluma: متصل شوندهی خروجی پوسته"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.c:29
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "مر_تب سازی..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.c:32
|
||
msgid "Sort the current document or selection."
|
||
msgstr "مرتب سازی نوشتار یا انتخاب جاری."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "مرتب سازی"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "یک نوشتار یا متن انتخاب شده را مرتب میکند."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_حذف تکراریها"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_شروع از ستون:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "نمیتوان عملیات مرتب سازی را برگرداند"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "ترتیب _معکوس"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_مرتب سازی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:419
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:511
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(کلمهای پیشنهاد نمیشود)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:443
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_بیشتر..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:496
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_نادیده گرفتن همه"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:509
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ا_ضافه کردن"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:546
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "پیشنهادات _املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:289
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:300
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "پیشنهادات"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:615
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(املای درست)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:800
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "تکمیل غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:79
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "آفریکانس"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:80
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "امهری"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:81
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "ترکی آذربایجانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:82
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "بلوروسی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:83
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "بلغاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:84
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنگالی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:85
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "برتانیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:86
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "کاتالونیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:87
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "چکی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:88
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "ویلزی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:89
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "دانمارکی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:90
|
||
msgid "German (Austria)"
|
||
msgstr "آلمانی (اتریش)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:91
|
||
msgid "German (Germany)"
|
||
msgstr "آلمانی (آلمان)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:92
|
||
msgid "German (Swiss)"
|
||
msgstr "آلمانی (سوئیس)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:94
|
||
msgid "English (American)"
|
||
msgstr "انگلیسی (امریکا)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:95
|
||
msgid "English (British)"
|
||
msgstr "انگلیسی (بریتانیا)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:96
|
||
msgid "English (Canadian)"
|
||
msgstr "انگلیسی (کانادا)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:97
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "اسپرانتو"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:98
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:99
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "استونیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:100
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:101
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "فنلاندی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:102
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "فارویی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:103
|
||
msgid "French (France)"
|
||
msgstr "فرانسوی (فرانسه)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:104
|
||
msgid "French (Swiss)"
|
||
msgstr "فرانسوی (سوئیس)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:105
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "ایرلندی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:106
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "گیلی اسکاتلندی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:107
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr "گالیسیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:108
|
||
msgid "Manx Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:110
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "هندی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:111
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "کرواتی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:112
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "صُربی علیا"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:113
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "مجاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:114
|
||
msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
msgstr "میانزبان"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:115
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "اندونزیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:116
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ایسلندی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:117
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "ایتالیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:118
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "کردی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:119
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "لاتینی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:120
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "لیتوانیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:121
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "لتونیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:122
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "مالاگاسیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:123
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "مائوریایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:124
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "مقدونی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:125
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "مغولی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:126
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "مراتی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:127
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "مالزیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:128
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "مالتی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:129
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "بوکسمال نروژی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:130
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "هلندی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:131
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "نرس جدید نروژی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:132
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "نروژی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:133
|
||
msgid "Nyanja"
|
||
msgstr "نیانجایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:134
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "لهستانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:135
|
||
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
msgstr "پرتغالی (پرتغال)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:136
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "پرتغالی (برزیل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:137
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "کچوایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:139
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:140
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr "کینیارواندایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:141
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "ساردینیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:142
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "اسلوواکی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:143
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "اسلووینیایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:144
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "سوئدی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:145
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "سواحلی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:146
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تامیلی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:147
|
||
msgid "Tetum"
|
||
msgstr "تتومی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:148
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "تاگالوگی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:149
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr "تسوانایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:151
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "اوکراینی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:152
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "ازبکی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:154
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr "والونی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:155
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "یدی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:156
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "زولویی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker.c:828
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
msgstr "ویجتهای لازم درون %s پیدا نمیشود."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:266
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "زبانها"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "انتخاب _زبان نوشتار جاری."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "تعیین زبان"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>زبان</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>کلمه</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "_اضافه کردن کلمه"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_تغییر"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "تغییر _همه"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "تغییر _به:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "بررسی کلمه"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن _همه"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "کلمهی غلط:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "واژهنامهی کاربر:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_نادیده گرفتن"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_پیشنهادات:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:52
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr "_غلطیابی املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:55
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "بررسی نوشتار جاری برای غلطهای املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:57
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "غلطیابی املایی _خودکار"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:60
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "غلطیابی املایی خودکار نوشتار جاری "
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:62
|
||
msgid "Set _Language"
|
||
msgstr "تعیین _زبان"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:65
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "تعیین زبان نوشتار جاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:625
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "نوشتار خالی است."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:643
|
||
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:644
|
||
msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
msgstr "این نوشتار غلط املایی ندارد."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "نوشتار جاری را از لحاظ املایی بررسی میکند."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "غلطیاب املایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "شکل مخفف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "مخفف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "نویسهی کلید دسترسیپذیری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "سرواژه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ردیف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "نویسهی ردیف کردن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "معادل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "لنگر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI لنگر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "کد پروندهی ردهی برنامک"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "آرایه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "اطلاعات مرتبط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "اطلاعات مؤلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "سرصفحههای مرتبط با محور"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "BGSound"
|
||
msgstr "صدای پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "پروندهی بافت پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI پایه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "قلم پایه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "رفتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Blinking text"
|
||
msgstr "متن چشمکزن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "حاشیه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "رنگ حاشیه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "کادر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "محدودهی سطری خانه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "کدگذاری نویسههای منبع پیوند داده شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "بررسیشده(وضعیت)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "شناسهی پیادهسازی رده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "فهرست ردهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "کنترل روند پاک کردن متن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "نوع محتوای کد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "محدودهی ستون"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "ستون"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "قسمتی کد رایانهای"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "آرایش محتویات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "نوع محتویات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "مختصات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "نگهدارندهی سبک DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "نگهدارندهی DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان تغییر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "نشان دادن پرچم"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "شرح تعریف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "فهرست تعاریف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "عبارت تعریفی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "متن حذف شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "جهت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "جهت داری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "فهرست شاخهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "پایهی نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "بدنهی نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "سرصفحهی نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "عنوان نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "نوع نوشتار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "شناسهی عنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "شیء توکار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "تأکید"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "نوع کدگذاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "شکل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "قیافهی قلم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "برای برچسب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "سطرشکنی اجباری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "گردانندهی کنشهای فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "گروه کنترلهای فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "متن برچسب فیلد فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "ورودی فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "نوع ورودی فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "متد فرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "پیوند به جلو"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "مبدأ چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "هدف چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "کادر چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "مجموعهچارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "ستونهای مجموعهچارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "سطرهای مجموعهچارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "شیء توکار عام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "فوقاطلاعات عام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "محدودهی عام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - نویسههای خاص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - برچسبها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "عنصر ریشهی HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "نسخهی HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "نام سرصفحهی HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr "شناسههای خانهی سرصفحه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "تیتر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "تیتر ۱"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "تیتر ۲"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "تیتر ۳"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "تیتر ۴"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "تیتر ۵"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "تیتر ۶"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ارتفاع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "خطکش افقی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "فضای افقی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr "زیرمتن اکیداً جهتدار الگوریتم دوجهته"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "محوطهی نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "نام نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "مبدأ تصویر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "چارچوب درونبرنامهای"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "لایهی درونبرنامهای"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "متن درج شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "تعریف مصداق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "متن ایتالیک"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "برنامک جاوا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "کد زبان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "سبک متن درشت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "لایه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "رنگ پیوند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "موردی از فهرست"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "فهرست مجموعه نویسههای پشتیبانی شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "فهرست"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "تغییر محلی قلم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "پیوند تشریحی بلند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "نقل قول بلند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "پیوند نامهای"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "ارتفاع نقطهای حاشیهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "عرض نقطهای حاشیهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "رژهای"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "حداکثر طول فیلد متنی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "پیوند مستقل از رسانه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "فهرست منوها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "فیلد متنی چندخطی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "چندستونی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "چندتایی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "مقدار ویژگی نامبرده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "شناسهی بعد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "بدون URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "بدون شیء توکار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "بدون چارچوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "بدون لایه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "بدون سطرشکنی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "بدون تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "بدون دستنوشته"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "بدون سایه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "بدون پیچش کلمهای"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "یادداشت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "پروندهی برنامک شیء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "مرجع دادهای شیء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "رویداد OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "رویداد OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "رویداد OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "رویداد OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "رویداد OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "رویداد OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "رویداد OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "رویداد OnKeyUP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "رویداد OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "رویداد OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "رویداد OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "رویداد OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "رویداد OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "رویداد OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "رویداد OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "رویداد OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "رویداد OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "رویداد OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "گروه گزینهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "انتخابگر گزینهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "فهرست ترتیبدار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "رسانهی خروجی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "بند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "ردهی بند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "سبک بند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "فهرست پیشقالببندی شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "متن پیشقالببندی شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "پیغام اعلان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "دکمهی فشاری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "نقل قول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "متن فقطخواندنی و گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری کاهشیافته"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "پیوند معکوس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ریشه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "سطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "خطکشیهای بین سطرها و ستونها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "حوزهی تحت پوشش خانههای سرصفحه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "نام زبان دستنوشته"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Script statments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "نوار لغزش"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "گزینهی انتخاب شدنی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "نقشهی تصویری طرف کارگزار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "شکل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "نقلقولِ درخطِ کوتاه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "اعلان یکخطی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "سبک متن ریز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "سطرشکنی نرم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "فاصله"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr "فهرست آرشیو با فاصله جدا شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "فاصلهساز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری بین خانهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "فاصلهگذاری داخل خانهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "محدوده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "ریشهی دوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "متن خط خورده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "سبک متن خط خورده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "تأکید قوی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "اطلاعات سبک"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "زیرنوشت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "بالانوشت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "موقعیت ترتیب جهش"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "بدنهی جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "عنوان جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "مشخصههای گروه ستون جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "مشخصههای ستون جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "خانهی دادهای جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "پاجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "سرجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "خانهی سرجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "سطر جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "خلاصهی جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "هدف - خالی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "هدف - والد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "هدف - خود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "هدف - بالا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "سبک متن ماشینتحریری یا تکعرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "رنگ متن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "متن وارد شده به وسیلهی کاربر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr "حاشیهی بالا به نقطه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "سبک متن زیرخط دار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "فهرست بدونترتیب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "استفاده از نقشهی تصویری"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "مقدار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "تفسیر مقدار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "ردیفکردن عمودی خانهها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "فاصلهی عمودی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "رنگ پیوند دیده شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "کتابنامه (ارجاع)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "کتابنامه (مورد)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "کتابنامه (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "قلاب ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "قلاب <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "قلاب []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "قلاب {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "ورودی پرونده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "پانویس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr "تابع کسینوس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "تابع e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "تابع exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "تابع لگاریتم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "تابع سینوس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "آلفای یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "بتای یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "اپسیلون یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "گامای یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "لاندای یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "روی یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "تاو یونانی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "عنوان صفر (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "عنوان صفر (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "عنوان ۱ (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "عنوان ۱ (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "عنوان ۲ (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "عنوان ۳ (*subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "عنوان ۳ (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "عنوان ۴ (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "پیوست سرصفحه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "مورد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "مورد با برچسب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "لاتک - برچسبها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "فهرست description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "فهرست enumerate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "فهرست itemize"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "ریاضی (نمایش)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "ریاضی (درخط)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "عملگر کسر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "عملگر انتگرال (درخط)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "عملگر مجموع (نمایش)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "عملگر مجموع (درخط)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "ارجاع label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "ارجاع ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "نماد <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "نماد <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "نماد >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "نماد >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "نماد and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "نماد const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "نماد خنجر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "نماد معادل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr "نماد خط تیره --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr "نماد خط تیره ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "نماد بینهایت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "نماد ستاره"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "قلم سیاه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "قلم ایتالیک"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "قلم خوابیده"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "نوع قلم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "متن نشکستنی"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "مشخصه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "فرزند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "فضای نام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "والد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "قبل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "خود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:146
|
||
msgid "Tag list plugin"
|
||
msgstr "متصل شوندهی فهرست برچسب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:167
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "گروه برچسبهایی را که میخواهید به کار ببرید، انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:189
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "فهرستهای برچسب موجود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:191
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:212
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "برچسبها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-window.c:201
|
||
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در نوشتار جاری درج کنید."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:46
|
||
msgid "Tag _List"
|
||
msgstr "_فهرست برچسبها"
|
||
|
||
#.
|
||
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:51
|
||
msgid "Show the tag list window"
|
||
msgstr "نمایش پنجرهی فهرست برچسبها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"روشی برای درج آسان برچسبها/رشتههای معمول در یک نوشتار بدون نیاز به وارد کردن "
|
||
"آنها در اختیار میگذارد."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "فهرست برچسبها"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:49
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:52
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکاننما"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "قالبهای موجود"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:565
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "پیکربندی متصل شوندهی درج تاریخ/ زمان..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "درج تاریخ/زمان"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکاننما درج میکند."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> هنگام درج تاریخ/زمان...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "پیکربندی متصل شوندهی تاریخ/زمان"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "درج تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_درج"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_درخواست قالب"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
|