4980 lines
185 KiB
Plaintext
4980 lines
185 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/as/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: as\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "টেক্সট সম্পাদনাৰ কামত xedit-ৰ বাবে সুনিশ্চিত কোনো আখৰৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয় । এই বিকল্পটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'লে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী আখৰৰ পৰিবৰ্তে \"সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ\" বিকল্পত চিহ্নিত আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "সম্পাদকৰ আখৰ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰৰ কৰিব লগা আপোনাৰ পছন্দৰ কোনো আখৰ । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক\" বিকল্পটো বন্ধ থকা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "ধৰণৰ শৈলী"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "xedit-ৰ দ্বাৰা সংৰক্ষিত নথিপত্ৰৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মিত হ'ব নে নহয় । \"বেক-আপ নকলৰ বাবে ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি বেক-আপ নথিপত্ৰৰ সম্প্ৰসাৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰিব ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "লিখাৰ ধৰণত xedit দ্বাৰা সমৰ্থিত VFS আঁচনি । অবিকল্পিতৰূপে 'file' স্কিম লিখাৰ যোগ্য ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "xedit-ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব । অসীমিত কৰ্ম বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি । বিভাজন নকৰিলে \"GTK_WRAP_NONE\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD\" আৰু অক্ষৰৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক । উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "টেবৰ আকাৰ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "টেব অক্ষৰৰ পৰিবৰ্তে যি সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যৱহৃত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান ভৰাওক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে xedit-ৰ দ্বাৰা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "সম্পাদনাৰ স্থানত xedit-ৰ দ্বাৰা শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "xedit-ৰ দ্বাৰা বৰ্ত্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "সোঁ মাৰ্জিন দেখাওক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰত xedit-ৰ দ্বাৰা সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ স্থান"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Smart Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "HOME আৰু END চাবি পোঁতে কাৰ্ছাৰ কেনেকৈ গমন কৰি তাকে নিৰ্ধাৰিত কৰি । শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ সদায়ে যাবলৈ \"DISABLED\" ব্যৱহাৰ কৰক, \"AFTER\" প্ৰথম বাৰ চাবি পিলে শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ আৰু দ্বিতীয় বাৰ চাবি পিলে ৰিক্তস্থান আওকাণ কৰি লিপিৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ, \"BEFORE\" শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে লিপিৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ আৰু \"ALWAYS\" শাৰীৰ আৰম্ভনি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে সদায়ে লিপিৰআৰম্ভনি/অন্তলৈ যাবলৈ ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "কাৰ্ছাৰক আগৰ অৱস্থাত পুনঃস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ লোড কৰা হ'লে xedit দ্বাৰা পূৰ্ববৰ্তী কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থালৈ অক্ষুন্ন ৰখা হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানৰ সময়ত আখৰৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান কৰা টেক্সটৰ উপস্থিতি xedit দ্বাৰা উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ আলোকপাত সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "xedit-ৰ দ্বাৰা শব্দবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "টুলবাৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "টুল-বাৰৰ ওপৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস । সাম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ অবিকল্পিত বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", অকল আইকন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শনৰ বাবে \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" আৰু আইকনৰ ওচৰত গুৰুত্বপূৰ্ণ টেক্সট প্ৰদৰ্শনৰ বাবে \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" । উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "কাষৰ পেন দেখা দিয়ে"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "নিম্নস্থিত পেনেল দেখা যায়"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্ৰৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ তলৰ অংশত পেনেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "সম্প্ৰতি খোলা নথিপত্ৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "\"সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত নথিপত্ৰ\" উপতালিকাত সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত সৰ্বাধিক যি সংখ্যক নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "শব্দবিন্যাসৰ আলোকপাত মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় xedit-ৰ দ্বাৰা শব্দবিন্যাসৰ পৃথক বিন্যাস মূদ্ৰণ কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় xedit-ৰ দ্বাৰা আলেখ্যনৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব নে নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণত মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিতে বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰি । বিভাজন নকৰিলে \"GTK_WRAP_NONE\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_WORD\" আৰু অক্ষৰৰ প্ৰান্তে বিভাজন কৰোঁতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যৱহাৰ কৰক । উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে অক্ষৰৰ কেছ অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "মান ০ হ'লে, মূদ্ৰণৰ সময়ত আলেখ্যনত কোনো শাৰী সংখ্যা উল্লেখ কৰা ন'হ'ব । নহ'লে, প্ৰতি শাৰীৰ বাবে xedit এ সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰিব ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত ব্যৱহৃত মূল আখৰ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "নথি পত্ৰ মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় মূল অংশত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ বাবে হেডাৰৰ আখৰ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "আলেখ্যন মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ সময়ত শাৰী সংখ্যাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰি । এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰক\" বিকল্পত শূণ্য নোহোৱা মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "তালিকাত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ তালিকা । ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগ-ইনৰ \"স্থান\" আছে । কোনো নিৰ্দিষ্ট প্লাগ-ইনৰ \"অৱস্থান\" জানিবলৈ .xedit-plugin নথিপত্ৰ চাওক ।"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Xedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "xedit Text Editor"
|
||
msgstr "xedit টেক্সট সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "প্ৰস্থান বাতিল কৰা হ'ব (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰা হ'ব (_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্ৰশ্ন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "\"%s\" আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে \"%s\" আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী প্ৰশাসক দ্বাৰা সংৰক্ষণৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "%d আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে কি আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?"
|
||
msgstr[1] "%d আলেখ্যনত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয় । বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে আলেখ্যন সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসহ আলেখ্যন:(_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "যি আলেখ্যনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক: (_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "বিৱৰণ (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "এনকোডিং (_E)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনকোডিং: (_n)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত স্থায়ী দৈঘ্যেৰ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (%s) (_U)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচিত ৰঙৰ আঁচনি সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "যোজনা যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "যোজনা যোগ কৰক (_d)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ৰঙৰ যোজনাৰ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ৰঙৰ যোজনা আঁতৰাব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "xedit Preferences"
|
||
msgstr "xedit সংক্ৰান্ত পছন্দ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "বৈশিষ্টেবলী"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "কোনো শব্দ দুই শাৰীত বিভক্ত কৰা ন'হ'ব (_s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক (_l)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_i)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভ সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত হিচাপে চিহ্নিত হ'ব: (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "অনুৰূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল কৰা হ'ব (_b)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ভিউ"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "টেবৰ দৈৰ্ঘ্য: (_T)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰান্তৰেখা নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰক (_E)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ পূৰ্বে নথিপত্ৰৰ বেক-আপ নকল নিৰ্মাণ কৰক (_b)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব প্ৰতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "মিনিট (_m)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ: (_f)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহাৰৰ বাবে কোনো আখৰ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "যোগ কৰক...(_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "আখৰ আৰু ৰং"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "সমস্ত প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "সমগ্ৰ প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_S): "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w): "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "বিপৰীত দিশায় অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_b)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "অনুপ্ৰয়োগৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "আদেশ শাৰীত তালিকাভুক্ত নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কেৰেক্টাৰ এনকোডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "এনকোডিংৰ বাবে উপলব্ধ বিকল্পসমূহৰ সম্ভাব্য মানৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে চলমান xedit-ৰ কোনো চানেকিত এটা নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xedit/xedit.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- টেক্সট নথিপত্ৰ সম্পাদনা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nআদেশ শাৰীৰ সকলো বিকল্প চাবলৈ '%s --help' চলাওক ।\n"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
|
||
msgstr[1] "%d নথিপত্ৰ লোড কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ খোলক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ অকল পাঠযোগ্য ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "আপুনি উপস্থিত নথিপত্ৰৰ পৰিবৰ্তে নতুন নথিপত্ৰত সংৰক্ষণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে নে ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হৈছে…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' আলেখ্যনত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "যোৱা এক মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "যোৱা %ld মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "যোৱা এক ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
msgstr[1] "যোৱা %d ঘন্টাত আলেখ্যনত কৰা সমস্ত পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে আঁতৰুৱা যাব ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
||
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "MATE Desktop ত ব্যৱহাৰৰ বাবে xedit এটা সহজ সৰল টেক্সট সম্পাদক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
||
msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "এবাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" পোৱা নাযায়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "অসংৰক্ষিত আলেখ্যন %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "আলেখ্যন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ইউনিকোড"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "পশ্চিমী"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "বল্ক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "ছিৰিলিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "আৰবি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "গ্ৰিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "তুৰ্কি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "নৰ্ডিক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "ছেল্ক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ৰোমেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "কোৰীয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "জৰ্জিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "হিব্ৰু"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামিজ্"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "থাই"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান লোকেইল (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "সমস্ত টেক্সট নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "পুনঃচেষ্টা(_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "xedit-ৰ দ্বাৰা %s অৱস্থানতৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "xedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "xedit-ৰ দ্বাৰা এই অৱস্থানতৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান তুলিব পৰা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ স্থান অভিগম কৰিব পৰা ন'গ'ল কাৰণ তাক তুলি লোৱা হোৱা নাই ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "'%s' এটা পঞ্জিকা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "'%s' অৱস্থান বৈধ নহয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "%s গৃহস্থ পোৱা নাযায় । অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহৃত নিযুক্তকৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s সাধাৰণ নথিপত্ৰ নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে । অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ অতিৰিক্ত ডাঙৰ ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xedit এ নথিপত্ৰ নাপালে । হয়তো ইয়াক অলপতে আঁতৰুৱা হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "তথাপি সম্পাদনা কৰা হ'ব (_w)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা কৰা ন'হ'ব (_o)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "মানি চলা সংযোগৰ সংখ্যা সীমিত আৰু সেই সীমাত নথিপত্ৰ পোৱা ন'গ'ল ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক আপুনি কোনো বাইনাৰি নথিপত্ৰ খোলাৰ চেষ্টা কৰিছে নে নাই ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ খোলা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ (%s) বৰ্ত্তমানে এটা পৃথক xedit সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য ৰূপে xedit দ্বাৰা এই নথিপত্ৰ চানেকি খোলা হৈছে । তথাপি সম্পাদন কৰিব বিচাৰে নেকি?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "তথাপিও সংৰক্ষণ কৰক(_a)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "ৰক্ষা নকৰিব (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "সৰ্বশেষ পঢ়াৰ পিছত %s নথিপত্ৰ পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ কৰিলে, সমস্ত বাহিৰৰ পৰিবৰ্তন আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে । তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%s সংৰক্ষণৰ সময়ত অস্থায়ী বেক-আপ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit দ্বাৰা লিখা চলাৰ সময়ত %s প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit দ্বাৰা লিখা চলাৰ সময়ত এই প্ৰকৃতিৰ অৱস্থাৰ ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s অৱস্থান বৈধ নহয় । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ বাবে ডিস্কেত পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নাই । অনুগ্ৰহ কৰি ডিস্কেৰ মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "অকল পাঠযোগ্য ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰিছে । সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "এক নামেৰ নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে উপস্থিত । অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম উল্লেখ কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "যে ডিস্কেত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেত নথিপত্ৰৰ নামেৰ দৈঘ্যেৰ সীমা আৰোপ কৰা হৈছে । অনগ্ৰহ কৰি নথিপত্ৰৰ নামেৰ মাপ ছোট কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰা নাযায় ।"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰ ডিস্কে পৰিবৰ্তিত হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰি নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পুনঃ লোড কৰা হ'ব নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "পুনঃ লোড (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "পেনেল আড়াল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "সক্ৰিয়"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পৰিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "কনফিগাৰ কৰক (_o)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_c)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "সমস্ত সক্ৰিয় কৰক (_t)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "সমস্ত নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "সক্ৰিয় প্লাগ-ইন: (_P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন পৰিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক (_o)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "শাৰী সংখ্যা মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_m)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "খানি শাৰীৰ বাবে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ মূদ্ৰণ কৰা হ'ব (_h)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "শাৰী সংখ্যা: (_L)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "হেডাৰ আৰু ফুটাৰ: (_a)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "সৰ্বমোট"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা ১:১"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -ৰ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ বাবে চিহ্নিত পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বৰূপ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " শাৰী %d, স্তম্ভ %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত"
|
||
msgstr[1] "%d ত্ৰুযুক্ত টেব উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' পঞ্জিকা সৃষ্ কৰিব পৰা ন'গ'ল: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s, %sৰ পৰা প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s, %sৰ পৰা লোড কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s লোড কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s'এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ %s লোড কৰোঁতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰ প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "%s নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰোঁতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-ৰ প্ৰকৃতি:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "এনকোডিং:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "আলেখ্যন বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ (_F)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "সৰঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "আলেখ্যন (_D)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "খোলক(_O)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "এটা নথিপত্ৰ খোলো"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "বৈশিষ্টেবলী (_e)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগাৰ কৰক"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xedit manual"
|
||
msgstr "xedit সহায়িকা খোলক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পৰিচিতি"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ধৰণৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "নতুন নামে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ এটা পৃথক নামে সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পূৰ্বে সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণৰ অৱস্থায় প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ(_w)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণৰ পূৰ্বৰূপ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক (_P)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান পৃষ্ঠা মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু নকল কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডেৰ বস্তু পেস্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সমস্ত নিৰ্ব্বাচন কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "সম্পূৰ্ণ আলেখ্যনৰ তথ্য নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ (_H)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশত ঐ টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "বিপৰীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান কৰি পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানে প্ৰাপ্ত মিল দৰ্শানোৰ বাবে ব্যৱহৃত ঔজ্জ্বল্য মিয়ে ফেলা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "উল্লিখিত শাৰী সংখ্যা চাওক (_L)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "বাঢ়ি যোৱাকে বিচৰা (_I)..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান কৰক"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "সমস্ত সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে ব্যৱহৃত সমস্ত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "সমস্ত বন্ধ কৰক (_C)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "সমস্ত খোলা নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন (_P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন (_N)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী আলেখ্যন সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "নুতন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক (_M)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন এটা নতুন সংযোগক্ষেত্ৰত স্থানান্তৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান নথিপত্ৰ বন্ধ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "টুল-বাৰ(_T)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত টুল-বাৰ আড়াল বা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "অৱস্থা-বাৰ (_S)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত অৱস্থা-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "কাষৰ পেইন (_P)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইন (_B)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান সংযোগক্ষেত্ৰত নিম্নবৰ্তী পেইন প্ৰদৰ্শন বা আড়াল কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "'%s' বস্তুক %s নথিপত্ৰৰ ভিতৰত পোৱা নাযায় ।"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ %s ৰ ওপৰত"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "অকল সম্পূৰ্ণ শব্দ অনুসন্ধান কৰা হ'ব (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "হৰফেৰ কেছ মিলোৱা হ'ব (_M)"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানৰ উদ্দেশ্যে শাৰী"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "কাৰ্ছাৰ স্থানান্তৰণৰ বাবে চিহ্নিত শাৰী সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s উজ্জ্বলতাৰ ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "উকা টেক্সট "
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "শব্দবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খোলক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "সম্প্ৰতি ব্যৱহৃত কোনো নথিপত্ৰ খোলক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "খোলক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মূদ্ৰণ কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
|
||
msgid "About xedit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৱহৃত হয় ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "হৰফেৰ কেছ পৰিবৰ্তন কৰক (_h)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "অকল ডাঙৰ কেছ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ ডাঙৰ কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "অকল ছোট কেছেৰ হৰফ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ ছোট কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "হৰফেৰ বিপৰীত কেছ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত টেক্সটৰ হৰফ বিপৰীত কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "শিৰোনামেৰ হৰফেৰ কেছ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "প্ৰতি নিৰ্বাচিত শব্দেৰ অধ্যাক্ষৰ ডাঙৰ কেছে পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "আপডেট পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of xedit"
|
||
msgstr "xedit-ৰ সৰ্বশেষ সংস্কৰণৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ডাউনলোড (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of xedit"
|
||
msgstr "xedit-ৰ নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত উপস্থিত শব্দ, শাৰী, অক্ষৰ আৰু শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষৰৰ সংখ্যা গণনা আৰু প্ৰদৰ্শন কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "আপডেট কৰক (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "বাইট"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "অক্ষৰ (শূণ্যস্থান সহ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "শাৰী"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "আলেখ্যন"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "আলেখ্যন সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যান (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "বাহিৰৰ সৰঞ্জাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "বাহিৰৰ আদেশ আৰু শেল স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম পৰিচালনা..(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "বাহিৰৰ সৰঞ্জাম পৰিচালনব্যৱস্থা খোলে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "বহিস্থিত সৰঞ্জাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "শেলৰ পৰা প্ৰাপ্ত আউটপুট"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "আদেশ সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "চিহ্নিত আদেশ চালানোৰ বাবে এটা শব্দেত অৱস্থিত হওয়া আৱশ্যক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "চলমান সৰঞ্জাম:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "সম্পন্ন ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "সকলো ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "সকলো ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "নতুন সৰঞ্জাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেৰেটৰ %s'ৰ সাথে বৰ্ত্তমানে সংযুক্ত "
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন, বা বেক-স্পেস পে আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেৰেটৰ লিখুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "স্থগিত ।"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "সৰ্বধৰনৰ আলেখ্যন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান নিৰ্ব্বাচন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন (নথিপত্ৰক অবিকল্পিত ধাৰ্য কৰা হয়)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান শাৰী"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইনে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "নতুন আলেখ্যন নিৰ্মাণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ শেষে"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন প্ৰতিস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ প্ৰতিস্থাপন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত সন্নিবেশ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "নামবিহীন আলেখ্যন ব্যতীত অন্যান্য সৰ্বধৰনৰ আলেখ্যন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "অকল স্থানীয় নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "অকল দূৰবৰ্তী নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "অকল নামবিহীন আলেখ্যন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "ম্যানেজাৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "সৰঞ্জাম: (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "সম্পাদন:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "প্ৰয়োজনীয়তা: (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "আউটপুট: (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ইনপুট:(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "সংৰক্ষণ: (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "বিল্ড"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "আলেখ্যন ধাৰণকাৰী পঞ্জিকাত \"make\" আদেশ সঞ্চালন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান আঁতৰুৱা ফেলা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰত উপস্থিত অপ্ৰয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "আদেশ সঞ্চালন"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত আদেশ প্ৰয়োগ কৰি উৎপন্ন ফলাফল এটা নতুন আলেখ্যনত যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ পেইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "কাষৰ পেইনৰ পৰা নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰৰে সুবিধাজনক প্ৰণালী"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "এই মান দ্বাৰা নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ থেলে ফিল্টাৰ হওয়া নথিপত্ৰ নিৰ্ধাৰিত হয় । বৈধ মান হ'ল: none (ফিল্টাৰ প্ৰয়োগ কৰা ন'হ'ব), hidden (অকল আড়াল কৰা নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব), binary (অকল বাইনাৰি নথিপত্ৰ ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) আৰু hidden_and_binary (আড়াল কৰা আৰু বাইনাৰি নথিপত্ৰ উভয় ফিল্টাৰ কৰা হ'ব) ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰৰ বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ ফিল্টাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত ফিল্টাৰ বিন্যাস । চিহ্নিত ফোল্ডাৰ filter_mode'ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয় ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শনত খোলা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰা হ'লে বুকমাৰ্ক প্ৰদৰ্শনৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ প্ৰধান (root) পঞ্জিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ root পঞ্জিকা ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগ-ইন লোড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view'ৰ মান TRUE (সত্য) হ'লে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা । ভাৰ্চুয়াল root পঞ্জিকা সৰ্বদা প্ৰকৃত root পঞ্জিকাৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰৰ বৈশিষ্ট্য সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্ধাৰিত হয় ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰপ্ৰণালী"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "সক্ৰিয় আলেখ্যন অনুসাৰে root ধাৰ্য কৰা হ'ব (_S"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থানত root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমানে খোলা পঞ্জিকাতে টাৰ্মিনাল খোলা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ ব্ৰাউজাৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "নতুন পঞ্জিকা নিৰ্মাণৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ নিৰ্ব্বাচনৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত আদেশ চালানোৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ বা পঞ্জিকা আঁতৰুৱা ফেলাৰ সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালনব্যৱস্থাত এটা পঞ্জিকা খোলাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "প্ৰধান পঞ্জিকা (root) সময় ত্ৰু উৎপন্ন হৈছে ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা লোড কৰাৰ সময় সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হৈছে"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "আবৰ্জনাৰ বাক্সে নথিপত্ৰ সৰিয়ে নেওয়া নাযায়,\nএই মুহূৰ্তে আঁতৰুৱা ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "\"%s\" নথিপত্ৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰসমূহ আবৰ্জনাৰ বাক্সে সৰিয়ে নেওয়া সম্ভৱ নহয় ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "আপুনি স্থায়ীভাবে \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ স্থায়ীভাবো আঁতৰাবলৈ আপুনি নিশ্চিত নে ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "হ'লো."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "পুনঃ নাম দিয়া নথিপত্ৰক বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । নথিপত্ৰ প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "পঞ্জিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "নতুন পঞ্জিকা বৰ্ত্তমানে ফিল্টাৰ কৰা হৈছে । পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ ফিল্টাৰৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমাৰ্ক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ফিল্টাৰ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাক্সে স্থানান্তৰ কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰ আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ওপৰত"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "ঊৰ্ধ্বস্থ ফোল্ডাৰ খোলক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "এটা নতুন ফাঁকা ফোল্ডাৰ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "নতুন নথিপত্ৰ (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "এটা নতুন ফাঁকা নথিপত্ৰ যোগ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "নাম পৰিবৰ্তন কৰক (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ বা ফোল্ডাৰৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "নতুন কৰি প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থায় ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "আড়াল কৰা নথিপত্ৰ আৰু ফোল্ডাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "বাইনাৰি নথিপত্ৰ আৰু পঞ্জিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থানত চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "পূৰ্বে পৰিদৰ্শিত অৱস্থানত চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থানত চলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম মিলোৱা হ'ব (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "তুলি লোৱা আয়তনৰ কাৰণো কোনো তুলি লোৱা বস্তু নাই: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "মিডিয়া খুলিব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "আয়তন তুলি ল'ব নোৱাৰি: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "ধৰণ-লাইন"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
||
msgstr "xedit'এ ব্যৱহাযোগ্য Emacs, Kate আৰু Vim-ৰ বিন্যাসৰ ধৰণ-লাইন ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python কনসোল"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "আদেশৰ ৰং (_o):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "ভুলৰ ৰং (_E):"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "সঘনে প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "সঘনে প্ৰদৰ্শন"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "দ্ৰুত নতিপত্ৰ খোলক"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "দ্ৰুত নথিপত্ৰ খোলক"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Snippets Manager"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Snippets:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "তৈৰি কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ৰপ্তানি কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Tab-কি ট্ৰিগাৰ:(_T)"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "হ'লো"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "শৰ্টকাট-কি:(_h)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "লক্ষ্য ড্ৰ'প কৰক (_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Snippet পৰিচালনা...(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "স্নিপেট পৰিচালনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ কৰক..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "গ্ৰোবাল"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ ওভটাই দিয়ক"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ৰপ্তানি কৰোঁতে এই ভুল হ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "আমদানি সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "সকলো সমৰ্থিত আৰকাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip এৰে সৰু কৰা আৰ্কাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 ৰে সৰু কৰা আৰ্কাইভ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "সৰ্বধৰনৰ নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "ৰপ্তানি কৰোঁতে এই ভুল হ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "ৰপ্তানি সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "আপুনি নিজৰ ৰপ্তানিত নিৰ্বাচিত <b>ব্যৱস্থাপ্ৰণালী</b>ৰ অংশ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব বিচাৰে নেকি ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলৈ কোনো অংশ নিৰ্ব্বাচন কৰা হোৱা নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "অংশ ৰপ্তানি কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট লিখুন, বা বেক-স্পেস পে আঁতৰুৱা ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "নতুন শৰ্ট-কাট লিখুন"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "এই নথিপত্ৰসমূহৰ আমাদানি কৰিব পৰা ন'গ'ল: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_o)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশ ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "আলেখ্যন বা নিৰ্বাচিত অংশতৰ তথ্য ক্ৰমানুযায়ী বিন্যাস কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "বিপৰীত ক্ৰম (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "প্ৰতিলিপি আঁতৰুৱা ফেলুন (_e)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "হৰফেৰ কেছ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভৰ পৰা আৰম্ভ কৰক (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "ক্ৰমবিন্যাস কৰ্ম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(প্ৰস্তাব কৰাৰ যোগ্য শব্দ উপস্থিত নাই)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "বানান সংক্ৰান্ত প্ৰস্তাবনা (_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "বানান পৰীক্ষণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "প্ৰস্তাবনা"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(সঠিক বানান)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "অজ্ঞাত (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "অবিকল্পিত"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "ভাষা"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক (_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ভুল বানানৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বানান পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "আলেখ্যন ফাঁকা ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "ভুল বানান নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনৰ ভাষা নিৰ্ব্বাচন কৰক (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "ভুল বানান:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "উল্লিখিত মানে পৰিবৰ্তন কৰক (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "শব্দ পৰীক্ষা কৰক (_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "প্ৰস্তাব (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "সমগ্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰক (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "সমগ্ৰ পৰিবৰ্তন কৰক (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অভিধান:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "শব্দ যোগ কৰক (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ভাষা:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "বানান সংশোধন"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "বৰ্ত্তমান আলেখ্যনত বানান পৰীক্ষা কৰক ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ট্যাগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "আপুনি যি ট্যাগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে সেইসমূহ নিৰ্ব্বাচন কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগেৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "সৰু আকাৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abbreviation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "প্ৰৱেশ চাবিৰ আখৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronym"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "শাৰীকৰণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "শাৰীকৰণৰ আখৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "বৈকল্পিক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "এঙ্কৰ URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "এঙ্কৰ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet class file code (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "সম্বন্ধীয় তথ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "লেখক পৰিচয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Axis সম্বন্ধীয় হেডাৰ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Base font (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Base URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ব'ল্ড"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "সীমাৰেখা (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Cell rowspan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "কেন্দ্ৰ (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "সংযুক্ত উৎসৰ কেৰেক্টাৰ এঙ্কোডিং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "পৰীক্ষা কৰা অৱস্থা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "সলনি কাৰণ কওক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Class implementation ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "টেক্সটৰ ধাৰাৰ নিয়ন্ত্ৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "কোড বিষয়ৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Column span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Computer code fragment"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "স্থানাংকবোৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "সলনিৰ দিন আৰু সময়"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declare flag"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Defer attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "সংজ্ঞাৰ বিৱৰণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "সংজ্ঞাৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "সংজ্ঞাৰ শব্দ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "আঁতৰুৱা টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "দিশ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "দিশ (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্ৰীয়"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV Style container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ বেছ্"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ বডি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ হেড"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Element ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ শিৰোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "আলেখ্যনৰ প্ৰকাৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "জোৰ দিয়া"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Encode প্ৰকাৰ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Font face (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "লেবেলৰ কাৰণে"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "বলবৎ ৰেখা বিৰতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Form action handler"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "ফৰ্ম নিয়ন্ত্ৰণ সমষ্"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "ফৰ্ম ক্ষেত্ৰৰ লেবেল লিপি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "ফৰ্ম নিবেশ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "ফৰ্ম নিবেশ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "ফৰ্ম পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "ফৰ্ম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "সংযোগ আগবঢ়াওক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "ফ্ৰেম ৰেণ্ডাৰ অংশ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "ফ্ৰেম লক্ষ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "ফ্ৰেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Frameset columns"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "ফ্ৰেম ছেট শাৰী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "সাধাৰণ সন্মিলিত বস্তু"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "সাধাৰণ metainformation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Generic span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "শিৰোনাম ১"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "শিৰোনাম ২"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "শিৰোনাম ৩"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "শিৰোনাম ৪"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "শিৰোনাম ৫"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "শিৰোনাম ৬"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "উচ্চতা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "অনুভূমিক ৰূল"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "অনুভূমিক স্থান (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML ৰূট পদাৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP হেডাৰৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "ছবি মেপ ক্ষেত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "ছবি মেপ নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "ছবি মেপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "চিত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "ইনলাইন ফ্ৰেম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "ভৰোৱা টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Instance ৰ সংজ্ঞা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "ইটালিক টেক্সট"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java applet (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "লেবেল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "ভাষাৰ কোড"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "ডাঙৰ আকৰৰ ধৰন"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "সংযোগৰ ৰং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "তালিকা পদাৰ্থ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "নথিপত্ৰ আপ-ল'ড কৰিবলৈ কাৰণে MIME ধৰনৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "সমৰ্থিত আকৰৰ গোটৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "ফন্টলৈ স্থানীয় সলনি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "দীঘল বিৱৰণৰ সংযোগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "দীঘল উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Margin pixel height"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Margin pixel width"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "নিৰ্গমৰ মিডিয়া"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Media-independent link"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "মেনুৰ তালিকা (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Multi-line টেক্সটৰ ক্ষেত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "বহুত"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Named গুণৰ মান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "কোনো ফ্ৰেম নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "কোনো resize নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "কোনো স্ক্ৰিপ্ট নাই"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "কোনো shade নাই (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "No URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Object applet নথিপত্ৰ (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Object data reference"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Offset for alignment character"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload ঘটনা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "বিকল্প সমষ্"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "বিকল্প নিৰ্বাচক"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "শৃংখলাবদ্ধ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ ক্লাছ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ শৈলী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "পেৰেগ্ৰাফ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profile metainfo dictionary"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "পা বুটাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "ReadOnly text and password"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "ওলোটা সংযোগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "শাৰীবোৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "শাৰী আৰু স্তম্ভৰ মাজৰ ৰুলিং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "উদাহৰণ কাৰ্য্যক্ৰমৰ নিৰ্গম, স্ক্ৰিপ্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "হেডাৰ কোষে আবৃত স্ক'প"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ ভাষাৰ নাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বাক্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Scrollbar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "নিৰ্ব্বাচনযোগ্য বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "ছাৰ্ভাৰ-ফালৰ ছবি মেপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "সৰু inline উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "আকাৰ (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "সৰু আকৰৰ ধৰন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "কোষৰ মাজৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "কোষৰ ভিতৰৰ মধ্যবৰ্তী স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Strike-through text style (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "দৃঢ়ভাৱে গুৰুত্ব আৰোপণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "শৈলী তথ্য"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "ছাবস্ক্ৰিপ্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "ছুপাৰ স্ক্ৰিপ্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "টেবুল বডি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "টেবুল কেপ্ছন"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "টেবুল স্তম্ভ সমষ্ৰ গুণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "টেবুল স্তম্ভৰ গুণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "নিৰ্ঘন্ট তথ্যৰ কোষ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "টেবুল ফুটাৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "টেবুল হেডাৰ কোষ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "টেবিলেৰ শিৰোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "নিৰ্ঘন্ট শাৰী"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "নিৰ্ঘন্ট সাৰাংশ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "টেবিল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "লক্ষ্য - ৰিক্ত"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "লক্ষ্য - পেৰেন্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "লক্ষ্য - নিজেই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "লক্ষ্য - ওপৰৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teletype বা monospace টেক্সটৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "টেকস্টৰ ৰং (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাই দিয়া টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "শিৰোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "আণ্ডাৰ্লাইন টেক্সটৰ ধৰণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Unordered list"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Use image map"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Value interpretation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "মান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variable or program argument"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Vertical cell alignment"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Vertical space (অবচিত)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Visited link color (অবচিত)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "প্ৰস্থ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - টেগবোৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "ওপৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Applet class file code"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "শৃংখলা "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Base font"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "সীমাৰেখাৰ ৰং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "সীমাৰেখা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "পৰীক্ষা কৰা (অৱস্থা)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "বিষয়বস্তুৰ সূচি:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "দিশ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "পঞ্জিকাৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML সংস্কৰণ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "সন্মিলিত বস্তু"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "ছবি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Font face"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "শিৰোনাম"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "অনুভূমিক স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "ছবিৰ উৎস"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "ইনলাইন লেয়াৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "স্তৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "সংযোগৰ ৰং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "তালিকাভুক্ত কৰা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "পত্ৰ সংযোগ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "মেনুৰ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multicolumn"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "পৰৱৰ্তী ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "কোনো সন্মিলিত বস্তু নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "কোনো স্তৰ নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "কোনো ৰেখা বিৰতি নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "কোনো shade নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "নোট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Object applet নথিপত্ৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিস্ং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "প্ৰমপ্টৰ সম্বাদ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "পৰিসৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ৰূট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "একমাত্ৰ ৰেখাৰ প্ৰমপ্ট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Soft line break"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ধ্বনি"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Spacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "বৰ্গমূল"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Strike-through text style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Strike-through text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "টেব ক্ৰমৰ স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "টেকস্টৰ ৰং"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "টেক্সট"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Vertical space"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Visited link color"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - বিশেষ আখৰবোৰ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Non-breaking স্থান"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliography (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliography (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliography (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliography (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Brackets ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Brackets []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Brackets {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Brackets <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "File input"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Function e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Function exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Function log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Function log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Function sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Greek alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Greek beta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Greek epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Greek gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Greek lambda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Greek rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Greek tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Header 0 (chapter)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Header 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Header 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Header 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Header 2 (subsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Header 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Header 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Header 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Header appendix"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "List description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "List enumerate"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "List itemize"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Item with label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Maths (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Maths (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operator fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator integral (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator integral (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator sum (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator sum (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Reference label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Reference ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbol <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbol <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbol >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbol >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbol and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbol const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbol dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbol equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbol infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbol mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbol mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbol mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbol mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbol star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Typeface bold"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Typeface type"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Typeface italic"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Typeface slanted"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Unbreakable text"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Footnote"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Elements"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Functions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সন্নিবেশ কৰা হ'ব (_s)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্ত্তমান তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰোঁতে ব্যৱহৃত প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্ত্তমান তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰি ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "তাৰিখ আৰু সময় সন্নিবেশ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "সন্নিবেশ কৰক (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "সময়/তাৰিখ সংক্ৰান্ত প্লাগ-ইন কনফিগাৰ কৰক"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "বিন্যাস জানতে অনুৰোধ কৰা হ'ব (_P)"
|