xed/po/eo.po

4981 lines
141 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Forecast <taisto@web.de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uzi defaŭltan tiparon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr "Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ de tiparo specifa por xedit. Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, tiam la tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la sistema tiparo."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Redakta tiparo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi defaŭltan tiparon\" estas malŝaltita."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stila Skemo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Krei restaŭrkopion"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Ĉu xedit kreu restaŭrkopiojn por la dosieroj konservitaj de ĝi. Vi povas agordi la dosiersufikson per la atributo \"Dosiersufikso de restaŭrkopio\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skribeblaj VFS-skemoj"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr "Listo de VFS skemoj, kiujn subtenas xedit en skriba reĝimo. La skemo 'dosiero' estas defaŭlte skribebla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de xedit. Uzu \"-1\" por senlima nombro de agoj."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reĝimo por linia ĉirkaŭfluo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je \"GTK_WRAP_NONE\" por ne fluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por fluigi ĉe vortfinoj, kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Grando de tabo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ Tabaj signoj."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Enmeti spacetojn"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ĉu xedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vidigi lininumerojn"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ĉu xedit vidigu lininumerojn en la redakta areo."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Emfazi aktualan linion"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
msgstr "Ĉu xedit emfazu la aktualan linion."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Emfazi kongruan krampon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ĉu xedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligenta Hejmen/Finen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr "Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. Uzi \"DISABLED\" (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, \"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj \"ALWAYS\" (ĉiam) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino de la linio."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ĉu xedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Ŝalti serĉan emfazon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ĉu xedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Ŝalti sintaksan emfazon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ĉu xedit ŝaltu sintaksan emfazon."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Ilobreto videbla"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ĉu la ilbreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stilo de butonoj en ilobreto"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
msgstr "Stilo por la ilbretaj butonoj. Eblaj valoroj estas \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" por uzi la sisteman defaŭltan stilon, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" por vidigi nur bildsimbolojn, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" por vidigi kaj bildsimbolojn kaj tekston, kaj \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" por vidigi tekston laŭ prioritato apud bildsimboloj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stata breto videbla"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ĉu la stata breto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Flanka panelo videbla"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Malsupra panelo estas videbla"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ĉu la malsupra panelo ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimumaj lastaj dosieroj"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj, vidigu en la submenuo \"Lastaj dosieroj\"."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Presi sintaksan emfazon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ĉu xedit presu sintaksan emfazon kiam presante dokumentojn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Presi paĝokapon"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ĉu xedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr "Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn por presado. Uzu \"GTK_WRAP_NONE\" por neĉirkaŭfluigi, \"GTK_WRAP_WORD\" por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj \"GTK_WRAP_CHAR\" por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Presi Lininumerojn"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr "Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu linia numero estos enmetita dum presado de dokumento. Se ne, xedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Korpa tiparo por presi"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la atributo \"Presi paĝokapon\" estas ŝaltita."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la atributo \"Presi lininumerojn\" ne estas nul."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodoj montritaj en menuo"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktivaj kromaĵoj"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Listo de aktivaj kromaĵoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj kromaĵoj. Vidu la dosieron .xedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de specifa kromaĵo."
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Xedit"
msgstr ""
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta Redaktilo"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Redakti tekstajn dosierojn"
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
msgid "xedit Text Editor"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Rezigni adiaŭon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermi _sen konservado"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj."
msgstr[1] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos definitive perditaj."
msgstr[1] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos definitive perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj."
msgstr[1] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente perditaj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive perditaj."
msgstr[1] "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam."
msgstr[1] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj al dokumento \"%s\" estos por ĉiam perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Konservi ŝanĝojn de la dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj."
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?"
msgstr[1] "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Konservu ŝanĝojn antaŭ ol fermi?"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Description"
msgstr "_Priskribo"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodoprezento"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Aldoni Skemon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Al_doni Skemon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kolorskemaj Dosieroj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
msgid "xedit Preferences"
msgstr "Preferoj en xedit"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Ŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _splitu vortojn en du liniojn"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vidigi liniajn numerojn"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Emfazi aktualan _linion"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vidigi dekstran _marĝenon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Dekstra marĝeno ĉe kolumno:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Emfazi kongruan _krampon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Vido"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Taba larĝo:"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Ŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Krei _restaŭran kopion de dosieroj antaŭ konservo"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minutoj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Redaktilo"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktila _tiparo: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Elekti la redaktilan tiparon"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr ""
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldoni..."
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Tiparo kaj koloroj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Kromaĵoj"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
msgstr "Anstataŭigi _ĉiujn"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Serĉi: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Anstataŭigi _per: "
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Uskleca kongruo"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Serĉi _malantaŭen"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ĉirkaŭfluo"
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Monti la version de la programo"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Agordi la signokodadon uzotan por malfermi la dosierojn listigitajn en la komandlinio"
#: ../xedit/xedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "KODADO"
#: ../xedit/xedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de xedit"
#: ../xedit/xedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSIERO...]"
#: ../xedit/xedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nevalida kodado.\n"
#. Setup command line options
#: ../xedit/xedit.c:583
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redaktu tekstdosierojn"
#: ../xedit/xedit.c:619
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "%s\nRulu '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…"
msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Malfermi Dosierojn"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
msgstr "Konservi kiel…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento %s?"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam perditaj."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por ĉiam perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos por ĉiam perditaj."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam perditaj."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj"
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos definitive perditaj."
msgstr[1] "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos definitive perditaj."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam."
msgstr[1] "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por ĉiam."
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Malfari"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "xedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por Labortablo MATE"
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n Donald Rogers https://launchpad.net/~dero9753\n Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n Jacob Nordfalk https://launchpad.net/~jacob-nordfalk\n Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon"
msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn"
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nekonservita Dokumento %d"
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
msgid "Read-Only"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentoj"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unikoda"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Okcidenta"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭropa"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Sudeŭropa"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrea Vida"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordia"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina Tradicia"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina Simpligita"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukrana"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tajlanda"
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
msgid "Add or Remove..."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unikso/Linukso"
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
msgid "Mac OS Classic"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
msgid "Windows"
msgstr "Vindozo"
#: ../xedit/xedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
msgid "_Retry"
msgstr "_Reprovi"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ne eblis trovi la dosieron %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Bonvolu inspekti ke vi korekte tajpis la lokon kaj provu denove."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
#, c-format
msgid "xedit cannot handle %s locations."
msgstr "xedit ne povas trakti %s lokojn."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
msgid "xedit cannot handle this location."
msgstr "xedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s estas dosierujo."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s estas nevalida loko."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "Komputilo %s ne troveblis. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj agordoj estas korektaj kaj reklopodu."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
msgstr "Ĉefkomputila nomo estis malvalida. Bonvolu certigi ke vi tajpis la lokon korekte kaj reprovi."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ne estas regula dosiero."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu reprovi."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
msgstr "La dosiero estas tro granda."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neatendita eraro: %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "xedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ne eblis refari la dosieron %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
msgstr ""
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
msgid "D_on't Edit"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron %s."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
msgstr "Ĉi tiu dosiero (%s) jam estas malfermita en alia fenestro de xedit."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
msgid ""
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
msgstr "xedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas redakti ĝin ankoraŭ?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "K_onservi Ankoraŭ"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne Konservi"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "La dosiero %s estis ŝanĝita post kiam ĝi estis legita."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ne eblis krei restaŭrkopion dum konservado de %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ne eblis krei portempan restaŭrkopion dum konservado de %s"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
#, c-format
msgid ""
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr "xedit ne povas trakti %s lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la lokon kaj repravi."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
msgstr "xedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la lokon kaj repravi."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
msgstr "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke da diskospaco kaj reprovi."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi korekte tajpis la lokon kaj reprovi."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
msgstr "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "La dosierujo %s ŝanĝiĝis en disko."
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
msgid "_Reload"
msgstr "_Reŝargi"
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
msgid "Hide panel"
msgstr "Kaŝi kadron"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Kromaĵo"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfiguri"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivigi"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivigu ĉiujn"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Malaktivigu ĉiujn"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Pri kromaĵo"
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Konfiguri kromaĵon"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Paĝo %N el %Q"
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparado..."
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Presi _sintaksan emfazon"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Presi linino_mbrojn"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Numeri je ĉiu"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "Linioj"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Presi paĝo_kapojn"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Korpo:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Lininumeroj:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:"
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vidigi antaŭan paĝon"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
msgid "Show the next page"
msgstr "Vidigi sekvan paĝon"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
msgid "Page total"
msgstr "Paĝa totalo"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vidigi plurajn paĝojn"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zomi je 1:1"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zomi je tuta paĝo"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zomi paĝon"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Malzomi paĝon"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fermi Antaŭrigardon"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
msgid "Close print preview"
msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Paĝo %d de %d"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
msgid "Page Preview"
msgstr "Paĝa Aspekto"
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota"
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Lin %d, Kol %d"
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Unu tabo havas erarojn"
msgstr[1] "%d taboj havas erarojn"
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Dosierujo '%s\" ne povis kreiĝi: g_mkdir_with_parents() fiaskis: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Refaro de %s el %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Refaro de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ŝargado de %s el %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ŝargado de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Konservado de %s al %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Konservado de %s"
#. Read only
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "NL"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodo (UTF-8)"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tipo:"
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodado:"
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
msgid "Close document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#. Toplevel
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Redakti"
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Iloj"
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentoj"
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "_Krei novan dokumenton"
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermi..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
msgid "Open a file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#. Edit menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferoj"
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguri la aplikaĵon"
#. Help menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
msgid "Open the xedit manual"
msgstr "Malfermi la manlibron de xedit"
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Konservi aktualan dosieron"
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Konservi _Kiel..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Konservi aktualan dosieron kun malsama nomo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero"
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Paĝa _agordaro..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Aspekto de la Presotaĵo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Presi..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Presi la aktualan paĝon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Malfari lastan agon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refari la lastan malfaritan agon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Eltondi elektaĵon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopii elektaĵon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Alglui tondejon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Forigi elektitan tekston"
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti _ĉion"
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
#. View menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Emfaza reĝimo"
#. Search menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Serĉi..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Serĉi tekston"
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Serĉi se_kvan"
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston"
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Serĉi _antaŭan"
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston"
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Anstataŭigi..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston"
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Forigi emfazon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj"
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iri al _Linio..."
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Iri al indikita linio"
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Dumtajpa Serĉo…"
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Dumtajpe serĉi tekston"
#. Documents menu
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Konservi ĉiu_jn"
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Fermi ĉiujn"
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn"
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Antaŭa dokumento"
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton"
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Sekva dokumento"
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton"
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Movi al nova fenestro"
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro"
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Fermi la aktualan dosieron"
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Fermi la programon"
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Ilobreto"
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la ilbreton en la aktuala fenestro"
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stata breto"
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vidigi aŭ kaŝi la statan breton en la aktuala fenestro"
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Flanka _panelo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro"
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Malsupra panelo"
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro"
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon."
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ĉirkaŭfluo"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Kongrui nur _plenan vorton"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
msgid "_Match Case"
msgstr "_Uskleca kongruo"
#. create "Parse escapes" menu item.
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ĉeno serĉota"
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linio al kiu movu la kursoron"
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uzi %s emfaza reĝimo"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Malŝalti sintaksemfazon"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron"
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
msgid "Print"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivigi '%s'"
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
msgid "Use Spaces"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
msgid "Tab Width"
msgstr ""
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
msgid "About xedit"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Ŝanĝi usklecon"
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto."
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Ŝanĝi usklecon"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_Majuskligi Ĉion"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Majuskligi elektitan tekston"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Mi_nuskligi ĉion"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertigi usklecon"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titola uskleco"
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of xedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of xedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
msgid ""
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
" or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistikoj de dokumento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr "Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Ĝisdatigi"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtoj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Signoj (kun spacetoj)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Vortoj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linioj"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokumento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Elektaĵo"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistikoj de dokumento"
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Eksteraj iloj"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Malfermas la Administrilon por Eksteraj Iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Ŝela eligo"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Rulanta ilo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Farita."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Eliris"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nova ilo"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ĉi tiu akcelilo jam estas ligita al %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tajpu novan akcelilon, aŭ premu klavon Retro por vakigi"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tajpu novan akcelilon"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Haltita."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
msgstr "Aktuala dokumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuala elektaĵo"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
msgstr "Aktuala linio"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
msgstr "Aktuala vorto"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vidigi en malsupra fenestro"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
msgstr "Krei novan dokumenton"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
msgstr "Aldoni al aktuala dokumento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokaj dosieroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
msgstr "Nur mallokaj dosieroj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Administrilo pri Eksteraj Iloj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "_Iloj:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redakti:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikebleco:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "E_ligo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
msgstr "_Enigo:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
msgstr "_Konservi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Fulmoklavo:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Munti"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Plenumi komandon"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Dosierfoliuma Fenestro"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr "Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtru nenion), hidden (filtru kaŝitajn dosierojn), binary (filtru binarajn dosierojn) kaj hidden_and_binary (filtru ambaŭ kaŝitajn kaj binarajn dosierojn)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
msgstr "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias supre de la filtra _reĝimo."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Malfermi per arba rigardo"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromaĵo estas ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan kromaĵon kaj onload/tree_view estas VERA."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
msgstr "La dosierfoliumila virtuala baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan kromaĵon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala bazo ĉiam estu sube de la efektiva bazo."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Ŝalti restarigon de foraj lokoj"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Malfermi terminalon ĉi tie"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "File Browser"
msgstr "Dosierfoliumilo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
msgid "An error occurred"
msgstr "Eraro okazis"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr "Ne povas movi dosieron al la rubejo; ĉu\nvolas viŝi ĝin por ĉiam?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Malplena)"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
msgid "file"
msgstr "dosiero"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn filtrajn agordojn por videbligi la dosieron"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtriloj"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
msgid "_Move to Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Open selected file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Malfermu la gepatra dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Dosierujo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova dos_iero"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Add new empty file"
msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomi elektitan dosieron aŭ dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Antaŭa loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
msgid "_Next Location"
msgstr "_Sekva loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Refreŝigi rigardon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refreŝigi la rigardon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vidi Dosierujon"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Montri _kaŝitajn"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
msgid "Show _Binary"
msgstr "Montri _binarajn"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
msgid "Show binary files"
msgstr "Montri binarajn dosierojn"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
msgid "Previous location"
msgstr "Antaŭa loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Go to previous location"
msgstr "Iri al antaŭa loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Iri al antaŭe malfermita loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
msgid "Next location"
msgstr "Sekva loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
msgid "Go to next location"
msgstr "Iri al sekva loko"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Kongrui kun Dosiernomo"
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr ""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Modlinioj"
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila modlinia subteno por xedit."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Konzolo de Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr ""
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentoj"
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Fragmenta Mastrumilo"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Fragmentoj:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Krei novan fragmenton"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Importi fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporti elektitajn fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Forigi elektitan fragmento"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Taba ekagigo:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Fulmoklavo por aktivigi la fragmenton"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Fulmoklavo:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Forigendaj celoj:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Mastrumi _Fragmentojn..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Mastrumi fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fragmentarkivo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Aldoni novan fragmenton..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Malloka"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Malfari elektitan fragmenton"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "La jena eraro okazis dum importi: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-e kompaktigita arkivo"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Dosiero de unuoblaj fragmentoj"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "La jena eraro okazis dum eksporti: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn <b>sistemajn</b> fragmentojn en via eksporto?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por eksporti"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporti fragmentojn"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu Retropaŝon por vakigi"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "La jenaj dosieroj ne povis importiĝi: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordigi..."
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordigi"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Inversigita ordo"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Forigi duoblojn"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Malatenti usklecon"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Komenci en kolumno:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(neniu proponita vorto)"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Pli..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Malatenti ĉiujn"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Literumadaj proponoj..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
msgid "Suggestions"
msgstr "Proponoj"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korekti literumadon)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Plenumita literumada kontrolo"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Agordi lingvon"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton por malĝusta literumo"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Agordi _lingvon..."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Aŭtomate kontroli literumadon"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento"
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "La dokumento estas malplena."
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Neniuj misliterumoj"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroli literumadon"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Misliterumita vorto:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Ŝanĝi _al:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroli _vorton"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Proponoj:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Malatenti"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Ŝanĝi"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Malatenti ĉiu_jn"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Uzula vortaro:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Aldoni v_orton"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Literumilo"
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Elekti la uzotan grupon de tagoj"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
msgid "_Preview"
msgstr "_Antaŭrigardi"
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Disponeblaj Etikedlistoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "ĈHTML 1.0 - Markoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Mallongigita formularo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Alirebleca signo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Ĝisrandigi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Ĝisrandiga signo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankri URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ankri"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Aplikaĵeta klasdosiera kodo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Rilataj informoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informoj de verkisto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Aksorilataj titoloj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Fona koloro (evitinda)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Fona teksturkahelo (evitinda)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Baza tiparo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Baza URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Bordero (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Kadra vicospano"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Signokodaro de ligita rimedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Kontrolis staton"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citi kialon por ŝanĝi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Identigo de klasa efektivigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasa listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Nuligi tekstan fluregilon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Koda enhavotipo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Kolumna etendo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolumnoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Komputilkoda fragmento"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Enhava tipo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato kaj horo de ŝanĝo"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklari flagon"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo DEFER"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Difina priskribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Difina listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Difina termino"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Forigita teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Direkteco"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direkteco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-ujo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stilujo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bazo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumenta korpo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta kapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Emfazo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodiga tipo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Tipara fasono (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Por etikedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Deviga linisalto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Traktilo por formulara ago"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Formulara rega grupo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Etikeda teksto de formulara kampo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Formulara enigtipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Formulara enigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Formulara metodo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Formularo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Ligo antaŭen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Kradaj bildigaj partoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Kadra fonto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Kadra celo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Kadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kadraraj kolumnoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Kadraraj vicoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Kadraro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Komuna enkorpigita objekto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Komuna metainformo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Komuna etendo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontala mezurilo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontala spaco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML-a ĉefa elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTML-a titola nomo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Areo de bilda mapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nomo de bilda mapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Bilda mapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Enlinia kadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Enmetita teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Difino de ekzemplero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiva teksto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-apleto (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stilo de granda teksto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Ligila koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Lista elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Listo de MIME-tipoj por dosieralŝutado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Listo de subtenataj signaroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Loka tipara ŝanĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Longa priskriba ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Longa citaĵo"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marĝena rastrumera alto"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marĝena rastrumera larĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maksimuma longo de teskta kampo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Eliga medio"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Il-sendependa ligilo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menua listo (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Plurlinia teksta kampo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Plura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valoro de nomita atributo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Neniu kadro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Neniu regrandigo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Neniu skripto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Neniu ombro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Neniu URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Neniu linifaldo (evitinda)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekta apletdosiero (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objekta datuma refereco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deŝovo por ĝisrandigosigno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Elektaro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Elektilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordigita listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafa klaso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafa stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Antaŭformatita teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metainforma vortaro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Prembutono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "NurLega teksto kaj pasvorto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Malpligrandigita interspaco (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Inversa ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linioj inter vicoj kaj kolumnoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ekzemplaj programaj eligaĵoj, skriptoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Amplekso kovrita de paĝokapaj ĉeloj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nomo de skripta lingvo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rulumlistelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Elekteblaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serviloflanka bildomapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Formo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Mallonga enlinia citaĵo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Grando (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Etteksta stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spaco inter ĉeloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spaco ene de ĉeloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Spano"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Komenca sekva nombro (evitinda)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Trastreka teksta stilo (evitinda)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Trastreka teksto (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Forta emfazo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stila informo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Malalta skribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Alta skribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabela korpo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabela apudskribo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabelkolumnaj grupaj atributoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Atributoj de tabela kolumno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Ĉelo de datumoj de tabelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabela piedo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabela kapa ĉelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabela kapo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabela vico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabela resumo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Celo - malplena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Celo - patra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Celo - si"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Celo - supre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Egallarĝa teksta stilo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksta koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teksto tajpita de uzulo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Subsribita teksta stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Neordigita listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Uzi bildan mapon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Valora interpreto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variablo aŭ programa argumento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikala ĉela ĝisrandigo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikala interspaco (evitinda)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Vizitita ligila koloro (evitinda)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etikedoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Supre"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Apletklasa dosierkodo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Tabelo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Fona koloro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Fona tekstura dosiero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Baza tiparo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Borderkoloro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Bordero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Centrigi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Markita (stato)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Koloro de elektitaj ligiloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Enhavoskemo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Enhava tipo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Dosieruja listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML-a versio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Enkorpigita objekto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figuro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Tipara fasono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Krada bordero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Krada interspaco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Titolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontala spaco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Bilda fonto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Enlinia tavolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java apleto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Tavolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Ligila koloro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Poŝta ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Markezo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menua listo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Plurkolumno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Sekvanta ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Neniu enkorpigita objekto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Neniu tavolo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Neniu liniosalto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Neniu ombro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Neniu ĝustigo de vorto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekta apleta dosiero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Antaŭformatita listado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Invitomesaĝo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Citaĵo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Malpligrandigita interspaco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Radiko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Unulinia invito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Eventuala linisalto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Spacilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadrata radiko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Komenca sekvenca numero"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Trastreka teksta stilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Trastreka teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Taborda pozicio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikala spaco"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Koloro de vizitita ligilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Specialaj Signoj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nerompebla spaceto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - etikedoj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografio (citaĵo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografio (ero)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografio (citaĵeto)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografio (labibliografio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Krampoj ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Krampoj []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krampoj {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Krampoj ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Dosiera enigo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcio e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcio Eksp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funkcio log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcio log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcio sinuso"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greka alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Greka beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greka epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greka gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Greka rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Greka taŭ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Paĝokapo 0 (ĉapitro*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Paĝokapo 1 (sekcio*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Paĝokapo 2 (subsekcio*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Paĝokapo 3 (subsubsekcio*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Paĝokapo 4 (paragrafo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Paĝokapa aldonataĵo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Lista priskribo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista nombrado"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Liste detali"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elemento kun etikedo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematiko (vidigo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematiko (enlinia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operacia simbolo ona"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operacia simbolo integrala (vidiga)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operacia simbolo integrala (enlinia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operacia simbolo suma (vidiga)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operacia simbolo suma (enlinia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Referenca etikedo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referenca ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Simbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Simbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbolo kaj"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbolo const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbolo d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simbolo dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbolo d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbolo d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simbolo infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbolo mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbolo mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbolo mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbolo mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Simbolo stela"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tiparo grasa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipara tipo"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tiparo kursiva"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tiparo klina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nedividebla teksto"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Piednoto"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Markolisto"
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elementoj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funkcioj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksoj"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "praulo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "praulo-aŭ-mem"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ido"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "posteulo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "posteulo-aŭ-mem"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "sekvanta"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sekvanta-frata"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "nomspaco"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "patra"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "antaŭa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "antaŭa-frata"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "si"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Markoj"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
msgstr "Disponeblaj formatoj"
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfiguri kromaĵon enmeti daton/horon..."
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Enmeti Daton/Horon"
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Enmeti daton kaj horon"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Enmeti"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uzi la _elektitan formaton"
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Uzi propran formaton"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguri kromaĵon dato/horo"
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Peti formaton"