4981 lines
150 KiB
Plaintext
4981 lines
150 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 14:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to xedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "Of het standaard vaste breedte-systeemlettertype gebruikt dient te worden bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor xedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt dat wordt aangegeven in de optie ‘Editor-lettertype’, in plaats van het systeemlettertype."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Editorlettertype"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype gebruiken’ is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stijlschema"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te kleuren."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Reservekopieën maken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van reservekopieën kunt U instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor reservekopie’."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "Bepaalt of xedit gewijzigde bestanden automatisch moet opslaan na een bepaalde tijd. U kunt deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch opslaan’."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which xedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "Aantal minuten waarna xedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Beschrijfbare VFS-schema's"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes xedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "Lijst van VFS-schema's die xedit ondersteunt in schrijfmodus. Het ‘file’-schema is standaard beschrijfbaar."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that xedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Maximum aantal acties dat xedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Regelafbrekingsmodus"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik ‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabgrootte"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van een Tab-teken."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Spaties invoegen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether xedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Spaties in plaats van tabs invoegen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatisch inspringen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether xedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Automatisch inspringen inschakelen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether xedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Weergeven regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Huidige regel markeren"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Markering van de huidige regel inschakelen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Overeenkomstig haakje markeren"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether xedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr "Bepaalt of xedit het haakje dat overeenkomt met het geselecteerde haakje moet markeren."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether xedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Weergeven rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Positie van rechterkantlijn"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt worden. Gebruik ‘DISABLED’ om altijd naar het begin/eind van een regel te springen, ‘AFTER’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het begin/eind van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/eind van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘BEFORE’ om naar het begin/eind van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/eind van de regel en ‘ALWAYS’ om altijd naar het begin/eind van de tekst te springen in plaats van het begin/eind van de regel."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Syntaxismarkering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst inschakelen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether xedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Werkbalk-knoppenstijl"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "Stijl voor de werkbalkknoppen. Mogelijke waarden zijn ‘XEDIT_TOOLBAR_SYSTEM’ om de standaardstijl te gebruiken van het systeem, ‘XEDIT_TOOLBAR_ICONS’ om alleen pictogrammen weer te geven, ‘XEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT’ om zowel pictogrammen als tekst weer te geven, en ‘XEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ’ om prioriteitstekst naast pictogrammen weer te geven. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze precies zo verschijnen zoals ze hier worden genoemd. "
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, zichtbaar moet zijn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Onderpaneel is zichtbaar"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Bepaalt of het onderpaneel onderaan het bewerkingsvenster zichtbaar moet zijn."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het deelmenu ‘Recente bestanden’."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Paginakoppen afdrukken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether xedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik ‘GTK_WRAP_NONE’ om niet af te breken, ‘GTK_WRAP_WORD’ om op woorden af te breken, en ‘GTK_WRAP_CHAR’ om op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers afdrukken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, xedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders zal xedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van documenten ."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Afdruklettertype voor kop"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Lettertype voor regelnummers bij afdrukken"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. Dit heeft alleen effect indien de optie \"Regelnummers afdrukken' is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatisch herkende tekensets"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by xedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr "Gesorteerde lijst van tekensets die xedit gebruikt om de tekenset van een bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale tekenset. Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Tekensets getoond in menu"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster \"bestand openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Zoeken naar'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Zoeken naar'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr "Invoergeschiedenis voor het veld 'Vervangen door'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr "Lijst van invoer in het veld 'Vervangen door'"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Actieve plug-ins"
|
||
|
||
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .xedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-ins. Zie het .xedit-plug-inbestand voor informatie over de ‘Locatie’ van een bepaalde plug-in."
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Xedit"
|
||
msgstr "Xedit"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:2 ../xedit/xedit-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksteditor"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
|
||
|
||
#: ../data/xedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "xedit Text Editor"
|
||
msgstr "xedit-teksteditor"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Afmelden _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "Afmelden _annuleren"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde definitief verloren."
|
||
msgstr[1] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld seconde definitief verloren."
|
||
msgstr[1] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld seconden definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut definitief verloren."
|
||
msgstr[1] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut definitief verloren."
|
||
msgstr[1] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuten definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van het afgelopen uur definitief verloren."
|
||
msgstr[1] "Als u niet opslaat, zijn de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "Er is %d document met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens af te sluiten?"
|
||
msgstr[1] "Er zijn %d documenten met onopgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan alvorens af te sluiten?"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Als u niet opslaat, zijn al uw wijzigingen definitief verloren."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Tekensets"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beschrijving"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codering"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Tekensets"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Beschikbare coderingen:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden door de editor"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Vaste _breedte-systeemlettertype (%s) gebruiken"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Het geselecteerde kleurschema kan niet worden geïnstalleerd."
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Schema toevoegen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Schema _toevoegen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Kleurschema-bestanden"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "xedit Preferences"
|
||
msgstr "xedit-voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Regelafbreking"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:7 ../xedit/xedit-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers _weergeven"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Huidige regel"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Huidige _regel markeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechterkantlijn"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Rechter_kantlijn weergeven"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Rechterkantlijn in kolom:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Overeenkomstige haakjes"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Overeenkomstig h_aakje markeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabstops"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabgrootte:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatisch inspringen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minuten"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Editorlettertype:"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Kies het editor-lettertype"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Kleurenschema"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Lettertype & kleuren"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:305
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:1 ../xedit/xedit-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:316 ../xedit/xedit-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alles vervangen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.c:424
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "_Alles vervangen"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Zoeken naar: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Vervangen _door: "
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Enkel complete woorden"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#: ../xedit/dialogs/xedit-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \\n)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "De toepassingsversie tonen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODERING"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van xedit aanmaken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of xedit"
|
||
msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van xedit"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[BESTAND…]"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige codering.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../xedit/xedit.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Tekstbestanden bewerken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nVoer '%s --help' uit voor een volledige lijst van opdrachtregelparameters.\n"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Laden van bestand ‘%s’…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Bestanden openen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Wilt u het proberen te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:638 ../xedit/xedit-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Opslaan als…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Onopgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] "Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:82
|
||
msgid "xedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "xedit is een kleine en lichte tekst-editor voor de MATE-werkomgeving"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Reinout van Schouwen \nTino Meinen\nDennis Smit \nLudootje \nJan-Willem Harmanny \nRonald Hummelink \nSander Knopper \nTaco Witte \nDaniel van Eeden\nWouter Bolsterlee\nRob van den Berg\nKenneth Venken\nHannie Dumoleyn\n\nKijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
|
||
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../xedit/xedit-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "‘%s’ niet gevonden"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-document.c:1080 ../xedit/xedit-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:97 ../xedit/xedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2279 ../xedit/xedit-window.c:2284
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-documents-panel.c:791 ../xedit/xedit-window.c:3689
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:138 ../xedit/xedit-encodings.c:180
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:182 ../xedit/xedit-encodings.c:184
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:186 ../xedit/xedit-encodings.c:188
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:190 ../xedit/xedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:151 ../xedit/xedit-encodings.c:175
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:225 ../xedit/xedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Westers"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:153 ../xedit/xedit-encodings.c:227
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Zuid-Europees"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:157 ../xedit/xedit-encodings.c:171
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:159 ../xedit/xedit-encodings.c:229
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:242 ../xedit/xedit-encodings.c:246
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:248 ../xedit/xedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:161 ../xedit/xedit-encodings.c:235
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:163 ../xedit/xedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hebreeuws visueel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:167 ../xedit/xedit-encodings.c:231
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Noors"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:197 ../xedit/xedit-encodings.c:199
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinees-traditioneel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:204 ../xedit/xedit-encodings.c:206
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:208 ../xedit/xedit-encodings.c:238
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:211 ../xedit/xedit-encodings.c:240
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:244 ../xedit/xedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:216 ../xedit/xedit-encodings.c:218
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinees-vereenvoudigd"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:233 ../xedit/xedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:255 ../xedit/xedit-encodings.c:261
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thais"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisch herkend"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Toevoegen of verwijderen..."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Alle tekstbestanden"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "T_ekenset:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Rege_leinde:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Opnieuw"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet vinden."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "de tekst-editor kan %s-locaties niet aan."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "xedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "xedit kan deze locatie niet aan."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "De locatie van het bestand kon niet aangekoppeld worden."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "De locatie van het bestand kan niet benaderd worden omdat de locatie niet is aangekoppeld."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "‘%s’ is een map."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "De computer %s is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist zijn en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr "De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s is geen gewoon bestand."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Het bestand is te groot."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Onverwachte fout: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "xedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "xedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Kon het bestand ‘%s’ niet terugzetten."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "T_ekenset:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Toch be_werken"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Niet bewerken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand kon niet gevonden worden binnen deze limiet."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "xedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "xedit kon de tekenset niet detecteren."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr "Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Kon het bestand %s niet openen met de %s-tekenset."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet openen."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Kon het bestand %s niet opslaan met de %s-tekenset."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde tekenset herkend worden."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another xedit window."
|
||
msgstr "Dit bestand (%s) is al geopend in een ander xedit-venster."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"xedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "Deze instantie van het bestand is in de teksteditor geopend op een niet-bewerkbare wijze. Wilt u het toch bewerken?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "Toc_h opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Niet opslaan"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch opslaan?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Kon geen reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "Kon geen tijdelijke reservekopie maken tijdens het opslaan van %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"xedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "xedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het nieuwe bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het nieuwe bestand toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het opslaan van het nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand verliezen. Toch opslaan?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit kan %s-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"xedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "xedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf op te slaan die deze limiet niet heeft."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet opslaan."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Het bestand %s is gewijzigd op schijf."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Wilt u uw wijzigingen weggooien en het bestand herladen?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Wilt u het bestand herladen?"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../xedit/xedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "He_rladen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:365 ../xedit/xedit-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Paneel verbergen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "C_onfigureren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "A_ctiveren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "_Alles activeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "Alles _deactiveren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "Actieve _plug-ins"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Info over _plug-in"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "Plug-in c_onfigureren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Pagina %N van %Q"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Voorbereiden…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Regelnummers afdrukken"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Regelnummers _elke"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "regels"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Paginakop"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "I_nhoud:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Regelnu_mmers:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Kop- en voetteksten:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina tonen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Totaal pagina's"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Het totale aantal pagina's in het document"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Meerdere pagina's tonen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 inzoomen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Pagina inzoomen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Pagina uitzoomen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Paginavoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Een voorproefje van een pagina in het af te drukken document"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Niet in staat de tekenset automatisch te herkennen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:70 ../xedit/xedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Rg %d, Kol %d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
|
||
msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-style-scheme-manager.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Terugzetten %s> vanaf %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Terugzetten van %s>"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Laden %s vanuit %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Laden van %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s opslaan naar %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s opslaan"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "AL"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van bestand %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het document %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Document sluiten"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Beel_d"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "E_xtra"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "Do_cumenten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Nieuw document creëren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Openen…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:59 ../xedit/xedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Toepassing configureren"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "In_houd"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the xedit manual"
|
||
msgstr "De xedit-handleiding openen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Info over deze toepassing"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Huidige bestand opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Terugkeren naar een opgeslagen versie van het bestand"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Pagina-_instellingen…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen wijzigen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Af_drukken…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "De huidige pagina afdrukken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Selectie knippen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Selectie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Plakken vanuit klembord"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Het gehele document selecteren"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Tekstmarkering"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Zoeken…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Zoeken naar tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "V_olgende zoeken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Voorwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Zoek vo_rige"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Achterwaarts zoeken naar dezelfde tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:122 ../xedit/xedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Ve_rvangen…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:123 ../xedit/xedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Zoeken naar en vervangen van tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Markering _wissen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Markering van zoekresultaten wissen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Ga naar rege_l…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Ga naar een bepaalde regel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Snelzoeken…"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Interactief zoeken naar tekst"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Alles op_slaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Alles slui_ten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Alle geopende bestanden sluiten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Vo_rige Documenten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Vorige document activeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "V_olgende document"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Volgende document activeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Ver_plaatsen naar nieuw venster"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Huidige document naar nieuw venster verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Het huidige bestand sluiten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Het programma afsluiten"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Werkbalk"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "De werkbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "De statusbalk in het huidige venster tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Tekst bewerken in volledig scherm"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Zij_paneel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Het zijpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "_Onderpaneel"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Het onderpaneel in het huidige venster tonen of verbergen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd."
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../xedit/xedit-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ op %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Enkel complete woorden"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr "Esca_pe-tekenreeksen verwerken (bijv. \n)"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Tekenreeks om te zoeken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Regel waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Markering voor %s gebruiken"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1068 ../xedit/xedit-window.c:1980
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Platte tekst"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering uitschakelen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' openen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' activeren"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:1958
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Spaties gebruiken"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:2029
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Tabbreedte"
|
||
|
||
#: ../xedit/xedit-window.c:3893
|
||
msgid "About xedit"
|
||
msgstr "Over xedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Lettervorm wijzigen"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Verandert lettervorm van geselecteerde tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Lettervorm wij_zigen"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Allemaal _hoofdletters"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar hoofdletters"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Allemaal _kleine letters"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "De geselecteerde-tekst omzetten naar kleine letters"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Lettervorm _omzetten"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Lettervorm van geselecteerde tekst omzetten"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Titel-lettervorm"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/xedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Hoofdletter maken van de eerste letter van elk geselecteerd woord"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Zoeken naar een update"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of xedit"
|
||
msgstr "Zoeken naar de laatste versie van xedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Downloaden"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "Vers_ie negeren"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of xedit"
|
||
msgstr "Er is een nieuwe versie van xedit beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/xedit-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of xedit by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "U kunt de nieuwe versie van xedit downloaden door op de knop downloaden te drukken of deze versie negeren en wachten op een nieuwe"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.x.editor.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Documentstatistieken"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "Analyseert het huidige document en meldt het aantal woorden, regels, karakters en niet-spatie-karakters erin."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Bijwerken"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Tekens (zonder spaties)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Tekens (met spaties)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Woorden"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Regels"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Documentstatistieken"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/xedit-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Statistieken over het huidige document tonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Terminalvenster hier openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Externe hulpprogramma's"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Opent het beheer van externe hulpprogramma's"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Externe _hulpprogramma's"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Externe hulpprogramma's"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Shell-uitvoer"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Afgesloten"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Alle talen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Alle talen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nieuw hulpprogramma"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Type een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Type een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Gestopt."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Huidige document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Alle documenten"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Huidige selectie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Huidige selectie (standaard document)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Huidige regel"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Huidige woord"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "In onderpaneel weergeven"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Nieuw document aanmaken"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Aan huidig document toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Huidig document vervangen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Invoegen op cursorpositie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Alle documenten behalve naamloze"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Alleen lokale bestanden"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Alleen bestanden op afstand"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Alleen naamloze documenten"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Externe hulpprogramma's-beheer"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "Hulpprogramma's:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "Be_werken:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Toe_pasbaarheid:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Uitvoer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "In_voer:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Op_slaan:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "Snel_toets:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Bouwen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Afsluitende spaties verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Nutteloze afsluitende spaties in uw bestand verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document plaatsen"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr "Wisselen naar een .c- en .h-bestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Bestandsverkennerpaneel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Eenvoudige toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Locatie van eerste document instellen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document via de opdrachtregel of via Caja e.d. geopend wordt.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Bestandsverkenner-filtermodus"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "Deze waarde bepaalt welke bestanden door de bestandsverkenner gefilterd worden. Geldige waarden zijn: 'none' (geen filter), 'hidden' (verborgen bestanden filteren), 'binary' (binaire bestanden filteren) en 'hidden_and_binary' (zowel verborgen als binaire bestanden filteren)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter werkt bovenop de filter_modus."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Openen met boomweergave"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in plaats van de bladwijzersweergave"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke beginmap zijn."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld worden."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Stel het beginpunt in op de locatie van het actieve document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "Terminal hier _openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Een terminalvenster openen op de huidige getoonde map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:803
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:806
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:811
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:816
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:821
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:825
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de root-map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:829
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:832
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\nWilt u het definitief verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1070
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1106
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-plugin.c:1109
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "bestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter aanpassen om de map zichtbaar te maken."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Het geselecteerde bestand of map naar de prullenbak verplaatsen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Geselecteerde bestand of map verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Geselecteerd bestand openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende map openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe _map"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Nieuws lege map toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nieuw _bestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Nieuw leeg bestand toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Hernoemen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Het bestand of de map een andere naam geven"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Vo_rige locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "V_olgende locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Beeld _verversen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Het beeld verversen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Map bekijken"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "De map in het bestandsbeheer tonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Verborgen tonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden en mappen tonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Binaire tonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Binaire bestanden tonen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Vorige locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Ga naar de vorige locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Ga naar een vorige bezochte locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Volgende locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Ga naar de volgende locatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Overeenkomst in bestands_naam"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volumen: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Kon media niet openen: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/xedit-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Kon volumen niet aankoppelen: %s"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor xedit."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python Console"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interactieve python-opdrachtregel in het onderpaneel"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Opdrachtkleur:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Foutmeldingskleur:"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Snel openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Snel openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Documenten snel openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Bestanden snel openen"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Knipsels"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Vaak gebruikte delen tekst snel invoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Knipselbeheer"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Knipsels:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Nieuw knipsel maken"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Knipsels importeren"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activering"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab-starter:"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de Tab-toets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Snel_toets:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Slee_pdoelen:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Knipsels _beheren…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Knipselbeheer"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Knipselarchief"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr "Dit is geen geldige Tab-starter. Starters kunnen letters bevatten of één enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals: {, [, enz."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens her importeren: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importeren succesvol voltooid"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Alle ondersteunde archieven"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Een enkel knipselarchief"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exporteren succesvol voltooid"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde <b>systeem</b>-knipsels opnemen in uw export?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Knipsels exporteren"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het uitvoeren is afgebroken."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "S_orteren…"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/xedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Sorteren van het huidige document of de selectie."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sorteren"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Omgekee_rde volgorde"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Hoofdletterongevoel_ig"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Beginnen in kolom:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Meer…"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Alles _negeren"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Spelling-suggesties…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Spelling controleren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Suggesties"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(correcte spelling)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Spellingscontrole voltooid"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Onbekend (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Taal instellen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Talen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "Spelling _controleren…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Het huidige document controleren op incorrecte spelling"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Taal in_stellen…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "De taal van het huidige document instellen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Spelling-_autocontrole"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Het huidige document automatisch op spelling controleren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Het document bevat geen tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/xedit-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Geen onjuist gespelde woorden"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Spelling controleren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Incorrect gespeld woord:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr " Woord"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Wijzigen _in:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Woord controleren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Voorstellen:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Ne_geren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_Wijzigen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "_Alles negeren"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "A_lles wijzigen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "W_oord toevoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Talen"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "De spelling van het huidige document controleren"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:716
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:732
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:623
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Selecteer de tag-groep die u wilt gebruiken."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:642
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/xedit-taglist-plugin-panel.c:713
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Beschikbare tag-lijsten"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Afgekorte vorm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Toegankelijkheidstoets-teken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acroniem"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Uitlijningsteken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatief"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "Anker-URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Anker"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Code van het applet-classbestand (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Geassocieerde informatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Auteursinfo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "As-gerelateerde kopteksten"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur (achterhaald)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon (achterhaald)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Basislettertype (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "Basis-URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Rand (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Cel-rijomspanning"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Gecentreerd (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Tekenset van bron waarnaar verwezen wordt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "Aangekruiste staat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citaat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Meld reden voor wijziging"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "Classimplementatie-ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Classlijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Tekstplaatsing met 'clear'"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Code inhoudstype"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Kolomomspanning"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Fragment computercode"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Inhoudstype (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coördinaten"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Datum en tijd van wijziging"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Declaratievlag"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Uitstellen-attribuut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Definitiebeschrijving"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Definitielijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Definitieterm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Verwijderde tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Richting (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV-container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV-stijl-container"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Basis van document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Documentinhoud"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Documentkop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Elementen-ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Documenttitel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Documenttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Nadruk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Coderingstype"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Lettertypenaam (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Voor label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Gedwongen regelafbreking"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Formulier-actieafhandeling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Formuliercontrolegroep"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Labeltekst formulierveld"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Formulierinvoertype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Formulierinvoer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Formuliermethode"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulier"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Voorwaartse verwijzing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Weergavegedeeltes frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Framebron"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Framedoel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Framerand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Framset-kolommen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Frameset-rijen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Framespatiëring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Generiek ingebed object"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Generieke meta-informatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Generieke span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "Headercell-ID's"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Kop 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Kop 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Kop 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Kop 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Kop 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Kop 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Horizontale lijn"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Horizontale ruimte (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML topelement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP-headernaam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "I18N BiDi override"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Gebied afbeeldingskaart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Naam afbeeldingskaart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Afbeeldingskaart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Inline frame"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Ingevoegde tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Instantie-definitie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Schuingedrukte tekst"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java-applet (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Taalcode"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Grote tekststijl"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Verwijzingskleur (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Lijst-item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Lijst van MIME-types voor bestandsupload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Lijst van ondersteunde tekensets"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Plaatselijke lettertypewijziging"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Lange omschrijving verwijzing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Lang citaat"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Pixelhoogte marge"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Pixelbreedte marge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Maximale lengte van tekstveld"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Uitvoermedia"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Media-onafhankelijke verwijzing"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Menulijst (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Meerregelig tekstveld"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Meerdere"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Benoemde eigenschapswaarde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Geen frames"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Niet herschalen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Geen script"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Geen schaduw (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Geen URI"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Geen regelterugloop (achterhaald)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Object-appletbestand (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Object-datareferentie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Afstand voor uitlijningsteken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload-gebeurtenis"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Optiegroep"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Optieselectie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Geordende lijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Alineaklasse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Alineastijl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Alinea"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Vooraf opgemaakte tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Profiel-metainfo woordenboek"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Drukknop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "AlleenLezen tekst-en-wachtwoord"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Gereduceerde spatiëring (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Omgekeerde verwijzing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rijen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Regels tussen rijen en kolommen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Voorbeeld-programmauitvoer, scripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Bereik gedekt door header-cellen"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Naam scripttaal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Script-statements"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Schuifbalk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Selecteerbare optie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Server-side afbeeldingskaart"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Kort tussengevoegd citaat"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Grootte (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Kleine tekststijl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Archieflijst gescheiden door spaties"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Spatiëring tussen cellen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Spatiëring binnen cellen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "'Ogenblik geduld'-bericht"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Begingetal opsomming (achterhaald)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Doorgestreepte tekststijl (achterhaald)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Doorgestreepte tekst (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Sterke nadruk"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Stijlinfo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superscript"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Tabelinhoud"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Tabelbijschrift"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Tabelkolomgroep-eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Tabelkolom-eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Tabeldatacel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Tabelvoettekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Tabelkoptekstcel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "Tabelkoptekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Tabelrij"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Tabelsamenvatting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Doel - Leeg"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Doel - Ouder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Doel - Zelf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Doel - Bovenop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Teletype- of monospatiëringstekststijl"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Tekstkleur (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Door gebruiker ingevoerde tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Onderstreepte tekststijl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Ongeordende lijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Afbeeldingskaart gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Waarde-interpretatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variabel of programma-argument"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Verticale celuitlijning"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Verticale ruimte (achterhaald)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Kleur bezochte verwijzing (achterhaald)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Boven"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Code van het applet-classbestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Array"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Getegeld achtergrondpatroon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Basislettertype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Randkleur:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Aangekruist (status)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Kleur van geselecteerde verwijzingen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Inhoudsschema"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Inhoudstype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Overzichtslijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML-versie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Ingebed object"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Figuur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Lettertypenaam"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Framerand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespatiëring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Kop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Horizontale ruimte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Inline laag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java-applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Verwijzingskleur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Opsomming"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "E-mailverwijzing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Lichtkrant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Menulijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multikolom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "Volgend ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Geen ingebedde objecten"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Geen lagen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Geen regelafbreking"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Geen schaduw"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Geen regelterugloop"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notitie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Object-appletbestand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Vooraf vormgegeven opsomming"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Vraagbericht"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Aanhalingsteken"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Bereik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Gereduceerde spatiëring"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Beginpunt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Één-lijns invoerregel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Zachte regelafbreking"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Afstandshouder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Vierkantswortel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Begingetal opsomming"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Doorgestreepte tekststijl"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Doorgestreepte tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Tabvolgorde-postitie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Tekstkleur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Bovenmarge in pixels"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Verticale ruimte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Kleur bezochte verwijzing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - speciale tekens"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Niet-afbrekende spatie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Latex - tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliografie (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliografie (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliografie (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliografie (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Haakjes ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Haakjes []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Haakjes {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Haakjes <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Bestandsinvoer"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Cosinusfunctie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Functie e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Functie exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Functie log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Functie log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Functie sinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Griekse alpha"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Griekse bèta"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Griekse epsilon"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Griekse gamma"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Griekse labda"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Griekse rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Griekse tau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Kop 0 (hoofdstuk*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Kop 1 (sectie)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Kop 1 (sectie*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Kop 2 (subsectie)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Kop 2 (subsectie*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Kop 3 (subsubsectie)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Kop 3 (subsubsectie*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Kop 4 (alinea)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Kop appendix"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Lijstomschrijving"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Lijstopsomming"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Lijstitems"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Item met label"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Wiskunde (weergave)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Wiskunde (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Operator gedeeld door"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Operator integral (display)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Operator integral (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Operator sum (weergave)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Operator sum (inline)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Referentielabel"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Referentie-ref"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbool <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbool <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbool >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbool >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbool and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbool const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbool d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbool dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbool d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbool d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbool equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbool en-dash --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbool em-dash ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbool infinity"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbool mathspace ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbool mathspace ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbool mathspace _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbool mathspace __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbool simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbool star"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Vet lettertype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Type-lettertype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Schuingedrukt lettertype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Scheef lettertype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Onafbreekbare tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Voetnoot"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Tag-lijst"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr "Op een gemakkelijke manier veelgebruikte tags en tekenreeksen invoegen in een document, zonder ze te hoeven typen."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - elementen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - functies"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - assen"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "voorouder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "voorouder-of-zelf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribuut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "kind"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "afstammeling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "afstammeling-of-zelf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "volgend"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "zuster-volgend"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "naamruimte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "ouder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "voorgaand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "zuster-voorgaand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "zelf"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL — tags"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr "Prompttype"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr "Geselecteerde indeling"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "Aangepaste indeling"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Beschikbare formaten"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "'Datum/tijd invoegen'-plug-in configureren…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Datum/tijd invoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.xedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Datum en tijd invoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Invoegen"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Ge_selecteerd formaat gebruiken"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Aangepast formaat gebr_uiken"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "'Datum/tijd invoegen'-plug-in configureren"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/xedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Vragen om een formaat"
|