2718 lines
102 KiB
Plaintext
2718 lines
102 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.5.1"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.5.1"
|
||
|
||
#: ../base.xml:26(year)
|
||
msgid "2003"
|
||
msgstr "2003 年"
|
||
|
||
#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
|
||
msgid "Sun Microsystems"
|
||
msgstr "Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: ../base.xml:29(year)
|
||
msgid "2002"
|
||
msgstr "2002 年"
|
||
|
||
#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000 年"
|
||
|
||
#: ../base.xml:33(holder)
|
||
msgid "Eric Baudais"
|
||
msgstr "Eric Baudais"
|
||
|
||
#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
|
||
#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
|
||
#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
|
||
#: ../base.xml:156(para)
|
||
msgid "MATE Documentation Project"
|
||
msgstr "MATE 文件專案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:56(firstname)
|
||
msgid "Eric"
|
||
msgstr "Eric"
|
||
|
||
#: ../base.xml:57(surname)
|
||
msgid "Baudais"
|
||
msgstr "Baudais"
|
||
|
||
#: ../base.xml:60(email)
|
||
msgid "baudais@okstate.edu"
|
||
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
||
|
||
#: ../base.xml:64(firstname)
|
||
msgid "Baris"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: ../base.xml:65(surname)
|
||
msgid ""
|
||
"Cicek provided information from earlier revisions of the xedit application."
|
||
msgstr "Cicek 提供 xedit 應用程式較早版本的資訊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:66(contrib)
|
||
msgid "Acknowledgements"
|
||
msgstr "感謝"
|
||
|
||
#: ../base.xml:69(firstname)
|
||
msgid "Ajit"
|
||
msgstr "Ajit"
|
||
|
||
#: ../base.xml:70(surname)
|
||
msgid "George provided information about plugins."
|
||
msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
|
||
#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
|
||
#: ../base.xml:146(para)
|
||
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Sun MATE 文件小組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:103(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.5"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.5"
|
||
|
||
#: ../base.xml:104(date)
|
||
msgid "March 2003"
|
||
msgstr "2003 年 3 月"
|
||
|
||
#: ../base.xml:111(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.4"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.4"
|
||
|
||
#: ../base.xml:112(date)
|
||
msgid "January 2003"
|
||
msgstr "2003 年 1 月"
|
||
|
||
#: ../base.xml:119(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.3"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.3"
|
||
|
||
#: ../base.xml:120(date)
|
||
msgid "September 2002"
|
||
msgstr "2002 年 9 月"
|
||
|
||
#: ../base.xml:127(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.2"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.2"
|
||
|
||
#: ../base.xml:128(date)
|
||
msgid "August 2002"
|
||
msgstr "2002 年 8 月"
|
||
|
||
#: ../base.xml:135(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.1"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.1"
|
||
|
||
#: ../base.xml:136(date)
|
||
msgid "June 2002"
|
||
msgstr "2002 年 6 月"
|
||
|
||
#: ../base.xml:143(revnumber)
|
||
msgid "xedit Manual V2.0"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V2.0"
|
||
|
||
#: ../base.xml:144(date)
|
||
msgid "March 2002"
|
||
msgstr "2002 年 3 月"
|
||
|
||
#: ../base.xml:151(revnumber)
|
||
msgid "xedit V1.0"
|
||
msgstr "xedit 手冊 V1.0"
|
||
|
||
#: ../base.xml:154(para)
|
||
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
||
|
||
#: ../base.xml:160(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 2.2.1 of xedit."
|
||
msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 xedit。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:163(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "意見回饋"
|
||
|
||
#: ../base.xml:164(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>xedit</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
||
"url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"關於本 <application>xedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
|
||
"出建議,請遵照 <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE "
|
||
"Feedback Page</ulink> 的指示。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:171(primary)
|
||
msgid "xedit"
|
||
msgstr "xedit"
|
||
|
||
#: ../base.xml:172(primary)
|
||
msgid "text editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../base.xml:177(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "介紹"
|
||
|
||
#: ../base.xml:178(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>xedit</application> application enables you to create and "
|
||
"edit text files. You can use <application>xedit</application> plugins to "
|
||
"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
|
||
"<application>xedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用 <application>xedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
|
||
"以使用 <application>xedit</application> 增效模組在 <application>xedit</"
|
||
"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:185(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "入門"
|
||
|
||
#: ../base.xml:189(title)
|
||
msgid "To Start xedit"
|
||
msgstr "啟動 xedit"
|
||
|
||
#: ../base.xml:190(para)
|
||
msgid "You can start <application>xedit</application> in the following ways:"
|
||
msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>xedit</application>:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:193(guimenu)
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "功能表"
|
||
|
||
#: ../base.xml:195(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information about how to start <application>xedit</application> from a "
|
||
"menu, see the latest version of the MATE Desktop User Guide for your "
|
||
"platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"若需如何從功能表啟動 <application>xedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
|
||
"版的平台 MATE Desktop User Guide。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:200(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "指令行"
|
||
|
||
#: ../base.xml:202(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>xedit</command>"
|
||
msgstr "執行以下的指令: <command>xedit</command>"
|
||
|
||
#: ../base.xml:210(title)
|
||
msgid "When You Start xedit"
|
||
msgstr "當您啟動 xedit"
|
||
|
||
#: ../base.xml:211(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>xedit</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr "當您啟動 <application>xedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:214(title)
|
||
msgid "xedit Window"
|
||
msgstr "xedit 視窗"
|
||
|
||
#: ../base.xml:220(phrase)
|
||
msgid "Shows xedit main window."
|
||
msgstr "顯示 xedit 主視窗。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:226(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>xedit</application> window contains the following elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>xedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
|
||
"一項或以上:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:229(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "功能表列"
|
||
|
||
#: ../base.xml:231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"files in <application>xedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>xedit</application> 中與檔案工作"
|
||
"所需的所有指令。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:235(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具列"
|
||
|
||
#: ../base.xml:237(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:241(term)
|
||
msgid "Display area"
|
||
msgstr "顯示區域"
|
||
|
||
#: ../base.xml:243(para)
|
||
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
||
msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:247(term)
|
||
msgid "Output window"
|
||
msgstr "輸出視窗"
|
||
|
||
#: ../base.xml:249(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
|
||
"and the Compare Files plugin."
|
||
msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:252(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "狀態列"
|
||
|
||
#: ../base.xml:254(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>xedit</"
|
||
"application> activity and contextual information about the menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"狀態列可以顯示目前 <application>xedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
|
||
"表項目 的上下文資訊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:260(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in the <application>xedit</application> window, the "
|
||
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
||
"text editing commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"當您在 <application>xedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
|
||
"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:266(title)
|
||
msgid "To Open a File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
||
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
|
||
"guibutton>. The file is displayed in the <application>xedit</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
|
||
"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
|
||
"<application>xedit</application> 視窗中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:273(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can open multiple files in <application>xedit</application>. The "
|
||
"application displays one file at a time in the application window. The "
|
||
"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
|
||
"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
|
||
"<application> xedit</application> window for each file that is open, drag "
|
||
"the tab corresponding to each file to the desktop background."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在 <application>xedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
|
||
"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
|
||
"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
|
||
"案,建立一個新的 <application> xedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
|
||
"個地拖曳至桌面背景上。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:279(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
|
||
"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
|
||
"document to a new <application> xedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
|
||
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>,將文件移到新的 <application> xedit</application> 視窗。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:290(phrase)
|
||
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
||
msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:282(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
||
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
||
"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
|
||
"icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
|
||
"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
|
||
"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
|
||
"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:297(title)
|
||
msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
|
||
msgstr "從指令行開啟多個檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>xedit</application> from a command line and open a "
|
||
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
||
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以從指令行執行 <application>xedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
|
||
"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
|
||
"鍵。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:301(replaceable)
|
||
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
||
|
||
#: ../base.xml:301(command)
|
||
msgid "xedit <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "xedit <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: ../base.xml:302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
|
||
"<application>xedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>xedit</application> "
|
||
"視窗內。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:304(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to run <application>xedit</application> from a "
|
||
"command line, see <ulink url=\"man:xedit\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>xedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"若需如何從指令行執行 <application>xedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
|
||
"<ulink url=\"man:xedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>xedit</"
|
||
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:309(title)
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: ../base.xml:313(title)
|
||
msgid "To Create a New File"
|
||
msgstr "建立新檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:314(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
||
"displays a new file in the <application>xedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
|
||
"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>xedit</"
|
||
"application> 視窗內顯示新檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:321(title)
|
||
msgid "To Save a File"
|
||
msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:322(para)
|
||
msgid "You can save files in the following ways:"
|
||
msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:324(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
|
||
"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
|
||
"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:329(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
|
||
"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
|
||
"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
|
||
"下<guibutton>確定</guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:334(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To save all of the files that are currently open in <application>xedit</"
|
||
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要儲存目前在 <application>xedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
|
||
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:343(title)
|
||
msgid "To Edit Text"
|
||
msgstr "編輯文字"
|
||
|
||
#: ../base.xml:344(para)
|
||
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
||
msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:346(para)
|
||
msgid "Type new text from the keyboard."
|
||
msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:348(para)
|
||
msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
|
||
msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
|
||
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
|
||
"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
|
||
msgstr ""
|
||
"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
|
||
"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
|
||
"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:356(para)
|
||
msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
|
||
msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:359(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:363(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
|
||
"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
|
||
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:372(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
|
||
"才能將文字貼進檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:378(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:386(title)
|
||
msgid "To Undo or Redo Edits"
|
||
msgstr "還原或重做編輯"
|
||
|
||
#: ../base.xml:387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
|
||
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
|
||
"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
|
||
"linkend=\"xedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
|
||
"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
|
||
"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
|
||
"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
|
||
"\"xedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
|
||
"中))。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:399(title)
|
||
msgid "To Find Text"
|
||
msgstr "尋找文字"
|
||
|
||
#: ../base.xml:400(para)
|
||
msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
|
||
msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:402(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
|
||
msgid "You can include the following escape sequences:"
|
||
msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
|
||
msgid "\\n"
|
||
msgstr "\\n"
|
||
|
||
#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
|
||
msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
|
||
msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
|
||
|
||
#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
|
||
msgid "\\t"
|
||
msgstr "\\t"
|
||
|
||
#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
|
||
msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
|
||
msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
|
||
|
||
#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
|
||
msgid "\\r"
|
||
msgstr "\\r"
|
||
|
||
#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
|
||
msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
|
||
msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
|
||
|
||
#: ../base.xml:425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
||
"of the string that match the case of the text that you type."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
||
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
|
||
"the file and then continue the search from the beginning of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
||
"occurrence of the string. If <application>xedit</application> finds the "
|
||
"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
|
||
"string."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
|
||
"<application>xedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
|
||
"取 該字串。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
|
||
msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
|
||
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:450(title)
|
||
msgid "To Find and Replace Text"
|
||
msgstr "尋找並取代文字"
|
||
|
||
#: ../base.xml:451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
||
"string, perform the following steps:"
|
||
msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:454(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:477(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
||
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
||
msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:480(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
||
"of the string that match the case of the text that you enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:495(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
|
||
"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
|
||
"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
|
||
"occurrences of the string."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
|
||
"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
|
||
"有符合的字串。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:510(title)
|
||
msgid "To Open a File from a URI"
|
||
msgstr "從 URI 開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
|
||
"行下列任一項步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:514(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
||
"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
|
||
"<guibutton>Open</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
|
||
"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:522(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type <command>xedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
|
||
"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
|
||
"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
|
||
"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
|
||
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
|
||
"supported by <literal>gvfs</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在指令行上輸入 <command>xedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
|
||
"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
|
||
"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
|
||
"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
|
||
"以及 <literal>gvfs</literal> 支援的所有方法。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:527(para)
|
||
msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
|
||
msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:531(title)
|
||
msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
|
||
msgstr "輸出指令到檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>xedit</application> to pipe the output of a command "
|
||
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
|
||
"command to a text file, type <command>ls | xedit</command>, then press "
|
||
"<keycap>Return</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以使用 <application>xedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
|
||
"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
|
||
"<command>ls | xedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
||
"file in the <application>xedit</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>xedit</application> 視窗"
|
||
"中以一個新的文字檔案顯示。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:538(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
|
||
"to the current file. For information about how to use the Shell command "
|
||
"plugin, see <xref linkend=\"xedit-shell-command-plugin\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
|
||
"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"xedit-shell-command-"
|
||
"plugin\"/>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:543(title)
|
||
msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
|
||
msgstr "將游標移到特定行"
|
||
|
||
#: ../base.xml:544(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:552(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
|
||
"<guilabel>Line number</guilabel> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:555(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
|
||
"the line number that you specify."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
|
||
"數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:558(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
|
||
"guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
|
||
"guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:563(title)
|
||
msgid "To Change the Input Mode"
|
||
msgstr "變更輸入模式"
|
||
|
||
#: ../base.xml:564(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
|
||
"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
|
||
"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
|
||
"that are useful for working with non-Latin character sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
|
||
"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
|
||
"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:570(title)
|
||
msgid "To Print a File"
|
||
msgstr "列印檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <application>xedit</application> to perform the following print "
|
||
"operations:"
|
||
msgstr "您可以使用<application>xedit</application>,執行 下列列印作業:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:574(para)
|
||
msgid "Print a file to a printer."
|
||
msgstr "由印表機列印檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:576(para)
|
||
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
||
msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:579(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you print to a file, <application>xedit</application> sends the output of "
|
||
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
||
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您是列印至檔案,<application>xedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
|
||
"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
|
||
"(PDF)。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:583(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:587(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
|
||
"guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:592(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
||
"print options:"
|
||
msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:596(title)
|
||
msgid "Printer Tabbed Section"
|
||
msgstr "印表機標籤區段"
|
||
|
||
#: ../base.xml:598(term)
|
||
msgid "Printer pane"
|
||
msgstr "印表機窗格"
|
||
|
||
#: ../base.xml:600(para)
|
||
msgid "Select the printer to which you want to print the file."
|
||
msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:604(guilabel)
|
||
msgid "Print range"
|
||
msgstr "列印範圍"
|
||
|
||
#: ../base.xml:606(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
||
msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:610(guilabel)
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: ../base.xml:611(para)
|
||
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
||
msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:614(guilabel)
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取部分"
|
||
|
||
#: ../base.xml:615(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
||
"available if you select text."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:622(guilabel)
|
||
msgid "Number of copies"
|
||
msgstr "列印份數"
|
||
|
||
#: ../base.xml:624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
|
||
"to print."
|
||
msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:628(guilabel)
|
||
msgid "Collate"
|
||
msgstr "理序"
|
||
|
||
#: ../base.xml:630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
|
||
"collate the printed copies."
|
||
msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:634(guilabel)
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../base.xml:636(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
|
||
"text box."
|
||
msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:643(title)
|
||
msgid "Paper Tabbed Section"
|
||
msgstr "紙張標籤區段"
|
||
|
||
#: ../base.xml:645(guilabel)
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "紙張大小"
|
||
|
||
#: ../base.xml:647(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
||
"print the file."
|
||
msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:651(guilabel)
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../base.xml:653(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
||
"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
|
||
msgstr ""
|
||
"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
|
||
"的度量單位。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:658(guilabel)
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../base.xml:660(para)
|
||
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
||
msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:663(guilabel)
|
||
msgid "Feed orientation"
|
||
msgstr "入紙方向"
|
||
|
||
#: ../base.xml:665(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:669(guilabel)
|
||
msgid "Page orientation"
|
||
msgstr "紙張方向"
|
||
|
||
#: ../base.xml:671(para)
|
||
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
||
msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:674(guilabel)
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../base.xml:676(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
||
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
||
msgstr ""
|
||
"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
|
||
"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:687(title)
|
||
msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
|
||
msgstr "自訂工具列與狀態列"
|
||
|
||
#: ../base.xml:689(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
|
||
"<application>xedit</application> displays the toolbar, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
|
||
"<application>xedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
|
||
"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:696(guimenuitem)
|
||
msgid "Desktop Default"
|
||
msgstr "桌面預設值"
|
||
|
||
#: ../base.xml:697(para)
|
||
msgid "Display the default toolbar."
|
||
msgstr "顯示預設的工具列。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:700(guimenuitem)
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../base.xml:701(para)
|
||
msgid "Display icons only."
|
||
msgstr "僅顯示圖示。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:704(guimenuitem)
|
||
msgid "Icon and Text"
|
||
msgstr "圖示與文字"
|
||
|
||
#: ../base.xml:705(para)
|
||
msgid "Display icons and text."
|
||
msgstr "顯示圖示與文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:708(guimenuitem)
|
||
msgid "Priority Text beside Icons"
|
||
msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
|
||
|
||
#: ../base.xml:709(para)
|
||
msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
|
||
msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:712(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
|
||
"<application>xedit</application> displays the statusbar, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
|
||
"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
|
||
"<application>xedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
|
||
"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
|
||
"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:719(guimenuitem)
|
||
msgid "Show Cursor Position"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: ../base.xml:720(para)
|
||
msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
|
||
msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:723(guimenuitem)
|
||
msgid "Show Overwrite Mode"
|
||
msgstr "顯示覆寫模式"
|
||
|
||
#: ../base.xml:724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
|
||
"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
||
"contains the word OVR."
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
|
||
"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:735(title)
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../base.xml:737(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To configure <application>xedit</application>, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
||
"following categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要配置 <application>xedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
|
||
"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
|
||
"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:754(title)
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: ../base.xml:755(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
|
||
"subcategories:"
|
||
msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:759(title)
|
||
msgid "Fonts and Colors"
|
||
msgstr "字型與色彩"
|
||
|
||
#: ../base.xml:761(guilabel)
|
||
msgid "Use default theme font"
|
||
msgstr "使用預設配色字型"
|
||
|
||
#: ../base.xml:763(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the default system font for the text in the "
|
||
"<application>xedit</application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,在 <application>xedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
|
||
"統預設的字型。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:766(guilabel)
|
||
msgid "Editor font"
|
||
msgstr "編輯器字型"
|
||
|
||
#: ../base.xml:768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This field displays the font that <application>xedit</application> uses to "
|
||
"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
|
||
"to use for text."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個欄位會顯示 <application>xedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
|
||
"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:772(guilabel)
|
||
msgid "Use default theme colors"
|
||
msgstr "使用預設的配色色彩"
|
||
|
||
#: ../base.xml:774(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to use the default theme colors in the "
|
||
"<application>xedit</application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,會在 <application>xedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
|
||
"色色彩。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:777(guilabel)
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "文字色彩"
|
||
|
||
#: ../base.xml:779(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
|
||
"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
|
||
"<application>xedit</application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
|
||
"顏色,程式會在 <application>xedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
|
||
"字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:784(guilabel)
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色彩"
|
||
|
||
#: ../base.xml:786(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
|
||
"color selector dialog. Select a background color for the <application>xedit</"
|
||
"application> text window."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
|
||
"<application>xedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:791(guilabel)
|
||
msgid "Selected text color"
|
||
msgstr "選取文字的色彩"
|
||
|
||
#: ../base.xml:793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
|
||
"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
|
||
"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:798(guilabel)
|
||
msgid "Selection color"
|
||
msgstr "選取區域的色彩"
|
||
|
||
#: ../base.xml:800(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
|
||
"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
|
||
"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:809(title)
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "跳格"
|
||
|
||
#: ../base.xml:811(guilabel)
|
||
msgid "Set tabs width equivalent to"
|
||
msgstr "tab 字元的寬度為"
|
||
|
||
#: ../base.xml:813(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
|
||
"xedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
||
msgstr ""
|
||
"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> xedit</application> 在您按下 "
|
||
"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:818(guilabel)
|
||
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "以插入空格取代跳格"
|
||
|
||
#: ../base.xml:820(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to specify that <application> xedit</application> inserts "
|
||
"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項可以指定 <application> xedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
|
||
"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:830(title)
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "換行模式"
|
||
|
||
#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
|
||
msgid "Enable text wrapping"
|
||
msgstr "啟用文字換行"
|
||
|
||
#: ../base.xml:833(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
|
||
"when you reach the text window boundary."
|
||
msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:837(guilabel)
|
||
msgid "Do not split words over two lines"
|
||
msgstr "不要將字分成兩行"
|
||
|
||
#: ../base.xml:838(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
|
||
"you reach the text window boundary."
|
||
msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:846(title)
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: ../base.xml:848(guilabel)
|
||
msgid "Enable auto indentation"
|
||
msgstr "啟用自動縮排"
|
||
|
||
#: ../base.xml:849(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
|
||
"level of the current line."
|
||
msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:857(title)
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "行號"
|
||
|
||
#: ../base.xml:859(guilabel)
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "顯示行號"
|
||
|
||
#: ../base.xml:861(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to display line numbers on the left side of the "
|
||
"<application>xedit</application> window."
|
||
msgstr "選取這個選項,會在 <application>xedit</application> 視窗左側顯示行號。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:869(title)
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../base.xml:871(guilabel)
|
||
msgid "Supported encodings"
|
||
msgstr "支援的編碼"
|
||
|
||
#: ../base.xml:872(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
|
||
"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
|
||
"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
|
||
"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
|
||
"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
|
||
"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
|
||
"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
|
||
"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
|
||
"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:877(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <application>xedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
|
||
"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
|
||
"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
|
||
"valid UTF-8 file, <application>xedit</application> tries to open the file by "
|
||
"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
|
||
"<application>xedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
|
||
"encodings list, starting at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"依預設值,<application>xedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
|
||
"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
|
||
"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>xedit</application> 會試著以目前語"
|
||
"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>xedit</application> 會從"
|
||
"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:880(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
|
||
"described in the following table:"
|
||
msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:889(para)
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
#: ../base.xml:890(para)
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: ../base.xml:895(guilabel)
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../base.xml:896(para)
|
||
msgid "Adds an encoding to the list."
|
||
msgstr "將編碼加入清單。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:899(guilabel)
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../base.xml:900(para)
|
||
msgid "Removes an encoding from the list."
|
||
msgstr "將編碼從清單中移除。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:903(para)
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "向上箭頭"
|
||
|
||
#: ../base.xml:904(para)
|
||
msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
|
||
msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:907(para)
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "向下箭頭"
|
||
|
||
#: ../base.xml:908(para)
|
||
msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
|
||
msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:919(title)
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../base.xml:921(guilabel)
|
||
msgid "Create a backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
|
||
|
||
#: ../base.xml:923(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
|
||
"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
|
||
"會以波浪號 (˜) 做結尾。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:927(guilabel)
|
||
msgid "Autosave current file every"
|
||
msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
|
||
|
||
#: ../base.xml:929(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to automatically save the current file at regular "
|
||
"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
|
||
"save the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
|
||
"指定儲存檔案的時間間隔。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:933(guilabel)
|
||
msgid "When saving an existing file"
|
||
msgstr "儲存現有的檔案時"
|
||
|
||
#: ../base.xml:935(para)
|
||
msgid "Select one of the following save options:"
|
||
msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
|
||
msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
|
||
msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
|
||
|
||
#: ../base.xml:939(para)
|
||
msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
|
||
msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
|
||
msgid "Use current locale's encoding if possible"
|
||
msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
|
||
|
||
#: ../base.xml:943(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
|
||
"locales for different input methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:947(guilabel)
|
||
msgid "Use original file encoding if possible"
|
||
msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
|
||
|
||
#: ../base.xml:948(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
|
||
"already saved in the current locale."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
|
||
"案 。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:953(guilabel)
|
||
msgid "When saving a new file"
|
||
msgstr "儲存新檔案時"
|
||
|
||
#: ../base.xml:955(para)
|
||
msgid "Select one of the following save options for new files:"
|
||
msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:959(para)
|
||
msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
|
||
msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:963(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
|
||
"up locales for different input methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
|
||
"境。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:975(title)
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: ../base.xml:977(guilabel)
|
||
msgid "Set limit on undo actions to"
|
||
msgstr "復原的次數限制為"
|
||
|
||
#: ../base.xml:979(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
|
||
"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
|
||
"can undo."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
|
||
"的最多次數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:990(title)
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: ../base.xml:991(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
|
||
"subcategories:"
|
||
msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:995(title)
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁面"
|
||
|
||
#: ../base.xml:997(guilabel)
|
||
msgid "Print page headers"
|
||
msgstr "列印頁面標頭"
|
||
|
||
#: ../base.xml:999(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
||
"cannot configure the header."
|
||
msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1005(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
|
||
"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
|
||
"行。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1010(guilabel)
|
||
msgid "Print line numbers every"
|
||
msgstr "每次印出行號相隔的行數"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1013(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
|
||
"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
|
||
"lines, every 10 lines, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
|
||
"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1022(title)
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1024(guilabel)
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "內文"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1026(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
||
"file."
|
||
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1030(guilabel)
|
||
msgid "Page headers"
|
||
msgstr "頁面標頭"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1032(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
|
||
"file."
|
||
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1036(guilabel)
|
||
msgid "Line numbers"
|
||
msgstr "行號"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1039(para)
|
||
msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
|
||
msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1043(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
||
"<application>xedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
|
||
"Fonts</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要將 <application>xedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
|
||
"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1050(title)
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1051(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
|
||
"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"xedit-"
|
||
"install-plugins\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
|
||
"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"xedit-install-plugins\"/>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1058(title)
|
||
msgid "Working with Plugins"
|
||
msgstr "使用增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1059(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
|
||
"application. The <application>xedit</application> plugins enable you to "
|
||
"perform a variety of functions related to text editing from within the "
|
||
"<application> xedit</application> window. The following table lists the "
|
||
"<application> xedit</application> plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
|
||
"<application>xedit</application> 增效模組,在 <application> xedit</"
|
||
"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
|
||
"xedit</application> 的增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "增效模組名稱"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1071(para)
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "用途"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
|
||
msgid "ASCII table"
|
||
msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1077(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
|
||
"to insert characters into a file."
|
||
msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
|
||
msgid "CVS ChangeLog"
|
||
msgstr "CVS 變更Log"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1081(para)
|
||
msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
|
||
msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
|
||
msgid "Compare Files"
|
||
msgstr "比較檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1085(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Compares two files and displays the differences between the files in the "
|
||
"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
|
||
"compare the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
|
||
"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "文件統計資料"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1090(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
|
||
"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
|
||
"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
|
||
msgid "Indent lines"
|
||
msgstr "縮排行"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1095(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1099(para)
|
||
msgid "Inserts the current date and time into a file."
|
||
msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Shell 指令"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1103(para)
|
||
msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
|
||
msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1107(para)
|
||
msgid "Sorts the selected text."
|
||
msgstr "將選取的文字排序。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1111(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
|
||
"window to insert a tag into a file."
|
||
msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1116(para)
|
||
msgid "Inserts the username of the current user into the file."
|
||
msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1123(title)
|
||
msgid "To Load xedit Plugins"
|
||
msgstr "載入 xedit 增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1124(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To load <application>xedit</application> plugins, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
|
||
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
|
||
"subcategory displays the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要載入 <application>xedit</application>增效模組,請選擇"
|
||
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
|
||
"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1131(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A list of the plugins that you can use with <application>xedit</application>."
|
||
msgstr "可以與 <application>xedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1133(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
|
||
"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
|
||
"example, see <xref linkend=\"xedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
|
||
"linkend=\"xedit-date-time-configure\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
|
||
"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"xedit-compare-files-"
|
||
"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"xedit-date-time-configure\"/>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1136(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
|
||
"plugin from the list of plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1139(para)
|
||
msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
|
||
msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
|
||
"<application>xedit</application> application adds the plugin to the "
|
||
"appropriate <application>xedit</application> menu, as described in the "
|
||
"following table."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>xedit</"
|
||
"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>xedit</"
|
||
"application> 功能表中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1151(para)
|
||
msgid "Added to Menu"
|
||
msgstr "加入至功能表"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
|
||
msgid "ASCII Table"
|
||
msgstr "ASCII 表"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1162(guimenu)
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
|
||
msgid "Open CVS ChangeLogs"
|
||
msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
|
||
#: ../base.xml:1189(guimenu)
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
|
||
#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
|
||
#: ../base.xml:1204(guimenu)
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "減少縮排"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "加入日期和時間"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
|
||
msgid "Tag List"
|
||
msgstr "標記清單"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
|
||
msgid "Insert User Name"
|
||
msgstr "加入使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
|
||
#: ../base.xml:1454(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
|
||
"guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1216(title)
|
||
msgid "To Remove xedit Plugins"
|
||
msgstr "移除 xedit 增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1217(para)
|
||
msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>xedit</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"即使您離開了 <application>xedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1218(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove <application>xedit</application> plugins, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
|
||
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
|
||
"check box next to the name of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要移除 <application>xedit</application> 增效模組,請選擇"
|
||
"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
|
||
"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1230(title)
|
||
msgid "ASCII Table Plugin"
|
||
msgstr "ASCII 表增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
|
||
"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
|
||
"table plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
|
||
"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1234(para)
|
||
msgid "Load the ASCII table plugin."
|
||
msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1236(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1240(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
|
||
"the character with a single click."
|
||
msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1243(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
|
||
"character at the cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
|
||
"上。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
|
||
"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
|
||
"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1253(title)
|
||
msgid "CVS ChangeLog Plugin"
|
||
msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1254(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
|
||
"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
|
||
"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
|
||
"the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
|
||
"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
|
||
"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>xedit</application>. "
|
||
"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
|
||
"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
|
||
"CVSEDITOR=<application>xedit</application> </userinput> </screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>xedit</application>。 例如,如果您正在"
|
||
"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
|
||
"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>xedit</application> </"
|
||
"userinput> </screen>"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1264(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>xedit</application> "
|
||
"window opens, to enable you to enter the commit message."
|
||
msgstr ""
|
||
"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>xedit</application> 視"
|
||
"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1267(para)
|
||
msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
|
||
msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1269(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
|
||
"the commit message. <application>xedit</application> opens each ChangeLog "
|
||
"file in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
|
||
"<application>xedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
|
||
"the <application>xedit</application> ChangeLog files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<application>xedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
|
||
"的 ChangeLog 記錄。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>xedit</application> "
|
||
"commit message tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"將 ChangeLog 記錄加入 <application>xedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1278(para)
|
||
msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
|
||
msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1281(para)
|
||
msgid "Quit <application>xedit</application>."
|
||
msgstr "結束 <application>xedit</application>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1288(title)
|
||
msgid "Compare Files Plugin"
|
||
msgstr "比較檔案增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
|
||
"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
|
||
"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
|
||
"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
|
||
"案增效模組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1293(para)
|
||
msgid "Load the Compare Files plugin."
|
||
msgstr "載入比較檔案增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
|
||
"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
|
||
"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
|
||
"\"xedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
|
||
"location later."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
|
||
"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
|
||
"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"xedit-compare-files-"
|
||
"configure\"/>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1299(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
|
||
"塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1302(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
|
||
"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
|
||
"location of the file in the text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
|
||
"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1306(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
|
||
"blanks</guilabel> option."
|
||
msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1309(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
|
||
"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
|
||
"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1312(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
|
||
"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
|
||
"示在輸出視窗中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1316(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
||
msgstr ""
|
||
"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1320(title)
|
||
msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
|
||
msgstr "配置比較檔案增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
|
||
"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
|
||
msgstr ""
|
||
"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
|
||
"別。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1329(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
|
||
msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1332(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
|
||
"guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1335(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
|
||
"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
|
||
"文字方塊中)。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1338(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
|
||
"方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1348(title)
|
||
msgid "Document Statistics Plugin"
|
||
msgstr "文件統計資料增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1349(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
|
||
"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
|
||
"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
||
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
|
||
"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
|
||
"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1353(para)
|
||
msgid "Load the Document Statistics plugin."
|
||
msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
||
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
||
"display the following information about the file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
|
||
"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1359(para)
|
||
msgid "Number of lines in the current document."
|
||
msgstr "目前文件的行數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1362(para)
|
||
msgid "Number of words in the current document."
|
||
msgstr "目前文件的字數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1365(para)
|
||
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1368(para)
|
||
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
||
msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1371(para)
|
||
msgid "Number of bytes in the current document."
|
||
msgstr "目前文件的位元組數。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1376(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can continue to update the <application>xedit</application> file while "
|
||
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
||
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
|
||
"the <guibutton>Update</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以不斷地更新<application>xedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
|
||
"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
|
||
"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1379(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
|
||
"</guibutton>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1386(title)
|
||
msgid "Indent Lines Plugin"
|
||
msgstr "縮排行增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
|
||
"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
|
||
"the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
|
||
"組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1390(para)
|
||
msgid "Load the Indent lines plugin."
|
||
msgstr "載入縮排行增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1392(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
||
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1395(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1399(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the indentation, select the lines and choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1407(title)
|
||
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "加入日期/時間增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
|
||
"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
|
||
"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1411(para)
|
||
msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
|
||
msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1413(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
||
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
||
"<application>xedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
||
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
||
"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
|
||
"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>xedit</"
|
||
"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
|
||
"<application>xedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
|
||
"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
|
||
"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>xedit</"
|
||
"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1416(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured <application>xedit</application> to use one "
|
||
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
||
"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
|
||
"cursor position in the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經將 <application>xedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
|
||
"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
|
||
"置上插入日期/時間。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1417(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"xedit-date-time-configure\"/> for information about how "
|
||
"to configure the Insert Date/Time plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"xedit-"
|
||
"date-time-configure\"/>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1422(title)
|
||
msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
|
||
msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1423(para)
|
||
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1432(para)
|
||
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
||
msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1435(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
|
||
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
|
||
"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1438(para)
|
||
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
||
msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1440(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
||
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
|
||
"guilabel>選項。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1443(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same <application>xedit</application>-provided date/time format "
|
||
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
||
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
||
"When you select this option, <application>xedit</application> does not "
|
||
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>xedit</application> 提供的日"
|
||
"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
|
||
"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>xedit</application> 並不會在您選"
|
||
"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
||
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
||
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
||
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
||
"<application>xedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
||
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取<guilabel>使用"
|
||
"自訂格式</guilabel>選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳"
|
||
"細資訊,請參閱 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
||
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
||
"manvolnum></citerefentry></ulink>。當您選取這個選項後,<application>xedit</"
|
||
"application> 並不會在您選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加"
|
||
"入日期和時間</guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1451(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
||
"time plugin</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>配置加入日期/時間增效模組</"
|
||
"guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1461(title)
|
||
msgid "Shell Command Plugin"
|
||
msgstr "Shell 指令增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1463(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
|
||
"command in <application>xedit</application>, by displaying the text output "
|
||
"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
|
||
"perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell 指令增效模組可以從 <application>xedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
|
||
"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
|
||
"組,請執行 下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1467(para)
|
||
msgid "Load the Shell command plugin."
|
||
msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1470(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1475(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
|
||
"guilabel> field."
|
||
msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1477(para)
|
||
msgid "You can include the following special characters:"
|
||
msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1480(literal)
|
||
msgid "%f"
|
||
msgstr "%f"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
|
||
"document, including the path."
|
||
msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1484(literal)
|
||
msgid "%n"
|
||
msgstr "%n"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1485(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use these special characters to specify the filename of the current active "
|
||
"document, without the path. In this case, <application>xedit</application> "
|
||
"looks for the file in the Working directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
|
||
"<application>xedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1489(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
|
||
"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
|
||
"current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
|
||
"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1493(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
|
||
"display the results of the command in the output window. If you do not "
|
||
"select this option, <application>xedit</application> discards the results of "
|
||
"the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
|
||
"果。如果沒有選取這個選項,<application>xedit</application> 會放棄指令結果。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1496(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
|
||
"command and inserts the text output into the output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
|
||
"輸出插入輸出視窗。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1500(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
|
||
msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1503(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
|
||
"selected text into the buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1506(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to paste the selected text into the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1510(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
|
||
"the output window."
|
||
msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1517(title)
|
||
msgid "Sort Plugin"
|
||
msgstr "排序增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1518(para)
|
||
msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
|
||
msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1519(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
||
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
||
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
|
||
"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
|
||
"原</guimenuitem></menuchoice>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1522(para)
|
||
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1524(para)
|
||
msgid "Load the Sort plugin."
|
||
msgstr "載入增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1526(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1530(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
|
||
"order</guilabel> option."
|
||
msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1533(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
|
||
"option."
|
||
msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1536(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
|
||
"option."
|
||
msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1539(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
|
||
"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
|
||
"欄。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1542(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
|
||
"button."
|
||
msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1549(title)
|
||
msgid "Tag List Plugin"
|
||
msgstr "速成標記增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1550(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
|
||
"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
|
||
"plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
|
||
"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1554(para)
|
||
msgid "Load the Tag List plugin."
|
||
msgstr "載入速成標記增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1556(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
|
||
"guilabel> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
|
||
"<literal>HTML - Tags</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1563(para)
|
||
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
||
msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1566(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
||
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
|
||
"用下列方式加入標記:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
|
||
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
|
||
"<keycap>Enter</keycap>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
|
||
"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1571(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
||
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
||
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
|
||
"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
|
||
"keycap></keycombo>。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1576(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
|
||
"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
|
||
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
|
||
"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
|
||
"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
|
||
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
|
||
"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1583(title)
|
||
msgid "User Name Plugin"
|
||
msgstr "使用者名稱增效模組"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1584(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
|
||
"To use the User name plugin, perform the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
|
||
"模組,請執行下列步驟:"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1587(para)
|
||
msgid "Load the User name plugin."
|
||
msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
|
||
|
||
#: ../base.xml:1589(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
|
||
"the current file."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
|
||
|
||
#: ../lbase.xml:2(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
||
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
|
||
"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
|
||
"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
|
||
"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">連結</"
|
||
"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
|
||
|
||
#: ../lbase.xml:5(para)
|
||
msgid ""
|
||
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
||
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
||
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
||
"section 6 of the license."
|
||
msgstr ""
|
||
"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
|
||
"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
|
||
|
||
#: ../lbase.xml:8(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
||
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
||
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
||
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
||
"capital letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
|
||
"這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
|
||
"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
|
||
|
||
#: ../lbase.xml:17(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
||
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
||
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
||
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
||
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
||
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
||
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
||
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
||
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
||
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
||
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
||
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
||
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
||
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
||
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
||
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
||
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
||
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
||
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
||
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
|
||
"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
|
||
"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
|
||
"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
|
||
"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
|
||
"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是"
|
||
"在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文"
|
||
"件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因"
|
||
"使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、"
|
||
"偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運"
|
||
"作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
|
||
|
||
#: ../lbase.xml:12(para)
|
||
msgid ""
|
||
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
||
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
|
||
"識: <placeholder-1/>"
|