xed/po/eu.po

4394 lines
125 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-08 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-22 09:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: eu\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Testua editatzeko xed-en letra-tipo jakin bat erabili ordez sistemaren "
"zabalera finkoko letra-tipo lehenetsia erabili behar den. Hau aktibatuz gero "
"\"Editoreko letra-tipoa\" aukeran zehazturiko letra-tipoa erabiliko da "
"sistemaren letra-tipoaren ordez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorearen letra-tipoa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Prefer Dark Theme"
msgstr "Hobetsi gai iluna"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Whether xed should prefer the dark variation of the current Gtk theme if "
"available."
msgstr ""
"xed-ek uneko Gtk gaiaren aldaera iluna (erabilgarri balego) hobetsi behar "
"duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Style Scheme"
msgstr "Estilo-eskema"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sortu babeskopiak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"xed-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
"\"Babeskopia luzapena\" aukeran ezar dezakezu babeskopia-fitxategiaren "
"luzapena."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave"
msgstr "Gorde automatikoki"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"xed-ek denbora-tarte bat igarotzean aldatutako fitxategiak automatikoki "
"gorde behar dituen ala ez. \"Automatikoki gordetzeko tartea\" aukeran ezar "
"dezakezu denbora-tartea."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"xed-ek zenbat minutu igaro ondoren gorde behar dituen automatikoki "
"aldatutako fitxategiak. \"Gorde automatikoki\" aukera aktibatuz gero "
"bakarrik izango du eragina honek."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "VFS eskema idazgarriak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"xed-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
"eskema aldagarria da modu lehenetsian."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"xed-ek gehienez desegin edo berregin ahalko duen ekintza kopurua. Erabili \"-"
"1\" ekintza kopuru mugagabea adierazteko."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none\" "
"(bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan "
"itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan "
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabuladorearen tamaina"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
"du."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
msgstr "Txertatu zuriuneak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr "xed-ek tabulazioen ordez zuriuneak txertatu behar dituen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Automatic indent"
msgstr "Koska automatikoa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr "xed-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"xed-ek editatzeko eremuan lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr "xed-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
"xed-ek hautatutako parentesiarekin bat datorrena nabarmendu behar duen ala "
"ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"xed-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen "
"direnean. Erabili \"disabled\" (desgaituta) beti lerroaren "
"hasierara/amaierara mugitzeko. \"after\" (ondoren) lerroaren "
"hasierara/amaierara mugitzeko teklak aurreneko aldiz sakatzen direnean eta "
"testuaren hasierara/amaierara (zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak "
"bigarren aldiz sakatzean. \"before\" (aurretik) testuaren "
"hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/amaierara mugitu aurretik. "
"Edo erabili \"always\" (beti) testuaren hasierara/amaierara beti mugitzeko, "
"lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"xed-ek fitxategi bat kargatzean kurtsorearen aurreko posizioa berrezarri "
"behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"xed-ek bilatutako testuaren agerraldi guztiak nabarmendu behar lituzkeen ala "
"ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr "xed-ek sintaxi-nabarmentzea gaitu behar lukeen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Ziurtatu lerro amaierako lerro berria"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether xed will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"xed-ek dokumentuak beti lerro amaierako lerro berriarekin amaitu behar "
"dituen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Beheko panela ikusgai dago"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Allow changing active tabs by scrolling"
msgstr "Baimendu korritzean fitxa aktiboa aldatzea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether you can change active tabs by scrolling."
msgstr "Korrituz fitxa aktiboa aldatu dezakezun ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Minimap is visible"
msgstr "Mapa txikia ikusgai dago"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
msgstr "Dokumentuaren mapa txikiak ikusgai egon behar duen ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
"gehienezko kopurua zehazten du."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"xed-ek fitxategiak inprimatzean sintaxi-nabarmentzea inprimatu behar lukeen "
"ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Print Header"
msgstr "Inprimatu goiburua"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"xed-ek fitxategiak inprimatzean dokumentuaren goiburua gehitu behar lukeen "
"ala ez."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili \"none\" "
"(bat ere ez) ez itzulbiratzeko, \"word\" (hitza) hitzaren mugetan "
"itzulbiratzeko eta \"char\" (karakterea) karaktere indibidualen mugetan "
"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
"Balio hau 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentuak "
"inprimatzean. Bestela, xed-ek maiztasun horrekin inprimatuko ditu lerro-"
"zenbakiak."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
"den zehazten du."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
"bakarrik du eragina."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr "[ 'UTF-8', 'UNEKOA', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"xed-ek fitxategi baten kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen duen "
"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\"-ek uneko locale-aren kodeketa "
"adierazten du. Ezagututako kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:85
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "\"Bilatu\" sarreren historia"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "\"Bilatu\" testu-koadroaren sarreren zerrenda."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:87
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "\"Ordeztu honekin\" sarreren zerrenda"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "\"Ordeztu honekin\" testu-koadroko sarreren zerrenda."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktibatu pluginak"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Kokalekua\" dauka. Ikusi .xed-"
"plugin fitxategia plugin jakin baten \"Kokalekua\" eskuratzeko."
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
"<p>Xed testu-editore txiki baina ahaltsu bat da. Testu-editoreen funtzio "
"estandar gehienak ditu eta Unicode testu internazionalarentzako euskarri "
"osoa du. Hainbat ezaugarri aurreratu ditu, hala nola, sintaxi nabarmentzea, "
"iturburu-kodeari koska automatikoki ematea eta leiho bakarrean hainbat "
"dokumentu inprimatu eta editatzea.</p> <p>Xed pluginen bidez hedagarria da "
"eta une honetan hainbat plugin daude erabilgarri, adibidez, ortografia-"
"egiaztapena, fitxategiak konparatzea, CVS aldaketa log-ak ikustea eta koska-"
"mailak doitzea.</p>"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Testu-editorea"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
#: ../xed/xed-app.c:105
msgid "Show the application's version"
msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
#: ../xed/xed-app.c:111
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
#: ../xed/xed-app.c:118
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
"irekitzean erabiltzeko"
#: ../xed/xed-app.c:119
msgid "ENCODING"
msgstr "KODEKETA"
#: ../xed/xed-app.c:125
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
"Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean"
#: ../xed/xed-app.c:132
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen xed-en instantzia batean"
#: ../xed/xed-app.c:139
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Ezarri leihoaren tamaina eta posizioa (ZABALERAxALTUERA+X+Y)"
#: ../xed/xed-app.c:140
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../xed/xed-app.c:146
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Ireki fitxategiak eta blokeatu prozesuak fitxategiak itxi arte"
#: ../xed/xed-app.c:153
msgid "Run xed in standalone mode"
msgstr "Exekutatu xed modu autonomoan"
#: ../xed/xed-app.c:160
msgid "[FILE...] [+LINE]"
msgstr "[FITXATEGIA...] [+LERROA]"
#: ../xed/xed-app.c:619
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: kodeketa baliogabea."
#: ../xed/xed-app.c:1269
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:136
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Ez amaitu saioa"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Itxi gorde _gabe"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:142 ../xed/xed-commands-file.c:402
#: ../xed/xed-commands-file.c:505 ../xed/xed-commands-file.c:651
#: ../xed/xed-commands-file.c:1336 ../xed/xed-encodings-dialog.c:340
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:151 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:410
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1055
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-utils.c:156
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:162
msgid "_Save As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#. File menu
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:166 ../xed/xed-commands-file.c:652
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:191
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:384
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:393
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako "
"galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:407
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:422
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko "
"dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako "
"galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:441
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:482
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:647
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
msgstr[1] ""
"Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:664
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
#. Secondary label
#: ../xed/xed-close-confirmation-dialog.c:680
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:232
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:241
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..."
msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:398
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"
#: ../xed/xed-commands-file.c:403
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:770
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../xed/xed-commands-file.c:497
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."
#: ../xed/xed-commands-file.c:502
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:506 ../xed/xed-ui.h:119
msgid "_Replace"
msgstr "Orde_ztu"
#: ../xed/xed-commands-file.c:567 ../xed/xed-commands-file.c:804
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s fitxategia gordetzen..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:647
msgid "Save As…"
msgstr "Gorde honela..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1205
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1252
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1268
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1273
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1297
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
"galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak "
"betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1316
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
msgstr[1] ""
"Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1337
msgid "_Revert"
msgstr "_Leheneratu"
#: ../xed/xed-commands-help.c:58
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr "Testu-editore txiki eta arina"
#: ../xed/xed-document.c:977 ../xed/xed-document.c:1009
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:95 ../xed/xed-documents-panel.c:106
#: ../xed/xed-window.c:1995 ../xed/xed-window.c:1999
msgid "Read-Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:732 ../xed/xed-window.c:3244
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikoki detektatuta"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:287 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:301
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Uneko locale-a (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:348
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Gehitu edo kendu..."
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:341 ../plugins/time/xed-time-plugin.c:793
msgid "_OK"
msgstr "_Ados"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:342 ../xed/xed-ui.h:53
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:438
msgid "_Help"
msgstr "La_guntza"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karaktere-kodeketak"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:378 ../xed/xed-encodings-dialog.c:415
msgid "_Description"
msgstr "_Azalpena"
#: ../xed/xed-encodings-dialog.c:386 ../xed/xed-encodings-dialog.c:423
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:50 ../xed/xed-preferences-dialog.c:727
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:93
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:149
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Lerroaren amaiera:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:161
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasikoa"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:162
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:158 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:394
msgid "_Retry"
msgstr "_Saiatu berriro"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:177
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:178 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:212
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:217
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:193
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr "xed-ek ezin ditu %s kokapenak maneiatu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:198
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr "xed-ek ezin du kokapen hau maneiatu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:205
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:208
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:211
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s direktorioa da."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ez da baliozko helbidea."
#. Translators: %s is a host name
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla "
"eta saiatu berriro."
#. use the same string as INVALID_HOST
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
"saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:267
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ez da fitxategi arrunta."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:270
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:297
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ustekabeko errorea: %s."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:330
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"xed-ek ezin du fitxategia aurkitu. Behar bada duela gutxi ezabatu da."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:340
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:363
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:401 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:658
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Editatu _dena den"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga "
"horretan aurkitu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:497
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:503
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr "xed-ek ezin izan du karaktere kodeketa detektatu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:505 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:528
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:506
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:512
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:513
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:516
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:525
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:529 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:598
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:541
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:593
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:596
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
"gehiago) du dokumentuak."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:663
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ez editatu"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:677
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr "(%s) fitxategia dagoeneko irekita dago beste xed leiho batean."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:691
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"xed-ek fitxategiaren instantzia hau editagarria ez den modu batean ireki du. "
"Editatu hala ere?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:746 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:834
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1096
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gorde dena den"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:747 ../xed/xed-io-error-info-bar.c:835
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1098
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ez gorde"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:764
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:778
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:859
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:875
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"xed-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopia egin kopia "
"berria gorde aurretik. Abisu honi ez ikusia egin eta fitxategia gorde "
"dezakezu, baina gordetzean errore bat gertatzen bada fitxategiaren kopia "
"zaharra gal dezakezu. Gorde hala ere?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:932
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed-ek ezin ditu %s kokalekuak maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua "
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:940
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"xed-ek ezin du kokaleku hau maneiatu idazteko moduan. Egiaztatu kokalekua "
"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:949
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu "
"berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:955
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo "
"idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:961
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua "
"diskoan eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:966
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. "
"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:977
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. "
"Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
"disko batean gordetzen."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1000
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1040
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da."
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1045
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1049
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1054
msgid "_Reload"
msgstr "_Birkargatu"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1111
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Baliogabeko karaktere batzuk hauteman dira %s gordetzean"
#: ../xed/xed-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Fitxategi hau gordetzen jarraitzen baduzu, dokumentua honda dezakezu. Gorde "
"dena den?"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:268
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Erabili sistemaren zabalera finkoko letra-tipoa (%s)"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:386
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:418
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:531
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:685
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:708 ../xed/xed-preferences-dialog.c:714
msgid "Add Scheme"
msgstr "Gehitu eskema"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:711 ../xed/xed-progress-info-bar.c:67
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:720
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:792
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu."
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:824
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:841
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:849
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:854
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:11
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../xed/xed-preferences-dialog.c:868
msgid "Xed Preferences"
msgstr "Xed hobespenak"
#: ../xed/xed-print-job.c:497
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:506
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N/%Q orria"
#: ../xed/xed-print-job.c:743
msgid "Preparing..."
msgstr "Prestatzen..."
#: ../xed/xed-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
#: ../xed/xed-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:604
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../xed/xed-print-preview.c:609
msgid "Page total"
msgstr "Orrialdeak guztira"
#: ../xed/xed-print-preview.c:610
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
#: ../xed/xed-print-preview.c:630
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
#: ../xed/xed-print-preview.c:648
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
#: ../xed/xed-print-preview.c:660
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Handiagotu zooma"
#: ../xed/xed-print-preview.c:666
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Txikiagotu zooma"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "_Close preview"
msgstr "_Itxi aurrebista"
#: ../xed/xed-print-preview.c:683
msgid "Close print preview"
msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
#: ../xed/xed-print-preview.c:761
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d orrialdea"
#: ../xed/xed-print-preview.c:946
msgid "Page Preview"
msgstr "Orrialdearen aurrebista"
#: ../xed/xed-print-preview.c:947
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Karaktere-kodeketak"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
#: ../xed/resources/ui/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display"
msgstr "Bistaratzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display line numbers"
msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display overview map"
msgstr "Bistaratu mapa orokorra"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right margin"
msgstr "Bistaratu eskuineko marjina"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Right margin at column"
msgstr "Eskuineko marjina zutabean"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlighting"
msgstr "Nabarmentzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight the current line"
msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Nabarmendu bat datozen parentesiak"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Indentation"
msgstr "Koska"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Tab width"
msgstr "Tabulazioaren zabalera"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Use spaces instead of tabs"
msgstr "Erabili zuriuneak tabulazioen ordez"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Automatic indentation"
msgstr "Koska automatikoa"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Word wrap"
msgstr "Egokitu ertzean"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Split words over two lines"
msgstr "Banatu hitzak bi lerrotan"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Tab scrolling"
msgstr "Tabulazioaren korritzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Allow mouse wheel scrolling to change tabs"
msgstr "Baimendu saguaren gurpilarekin fitxak aldatzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File saving"
msgstr "Fitxategia gordetzen"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Sortu fitxategien babeskopiak gorde aurretik"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Autosave files"
msgstr "Gorde fitxategiak automatikoki"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Minutes between saving"
msgstr "Minutuak gordetzeen artean"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Dark theme"
msgstr "Gai iluna"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Use dark theme variant (if available)"
msgstr "Erabili gaiaren aldaera iluna (erabilgarri badago)"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Style scheme"
msgstr "Estilo-eskema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install scheme"
msgstr "Instalatu eskema"
#: ../xed/resources/ui/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Remove scheme"
msgstr "Kendu eskema"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Lerro-zenbakiak"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Zenbakia"
#.
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "lerroz behin"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Testua itzulbiratzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Orri-goiburua"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Testua:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
#: ../xed/resources/ui/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Ordeztu denak"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "Bila_tu: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Ordeztu ho_nekin: "
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Regular expression"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula bereiztu"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Whole word"
msgstr "Hitz osoa"
#: ../xed/resources/ui/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Wrap"
msgstr "Egokitu"
#: ../xed/xed-searchbar.c:95
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da."
msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira."
#: ../xed/xed-searchbar.c:105
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da."
#: ../xed/xed-searchbar.c:127
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"
#: ../xed/xed-searchbar.c:305
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu"
#: ../xed/xed-searchbar.c:313
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "Bat-etortze %d"
msgstr[1] "%d bat-etortze"
#: ../xed/xed-searchbar.c:319
#, c-format
msgid "%d of %d match"
msgid_plural "%d of %d matches"
msgstr[0] "%d / %d bat-etortzetik"
msgstr[1] "%d / %d bat-etortzetik"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "GAIN"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "TXER"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:231
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d lerroa, %d zutabea"
#: ../xed/xed-statusbar.c:330
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago."
msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
#: ../xed/xed-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Itxi dokumentua"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:718
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
#: ../xed/xed-tab.c:723
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s leheneratzen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:736
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
#: ../xed/xed-tab.c:741
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s kargatzen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:822
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
#: ../xed/xed-tab.c:827
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s gordetzen"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1307
msgid "RO"
msgstr "IS"
#: ../xed/xed-tab.c:1355
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean."
#: ../xed/xed-tab.c:1359
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean."
#: ../xed/xed-tab.c:1363
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean."
#: ../xed/xed-tab.c:1396
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: ../xed/xed-tab.c:1397
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME mota:"
#: ../xed/xed-tab.c:1398
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeketa:"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Tresnak"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentuak"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Ireki..."
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hobespenak"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr "Ireki xed eskuliburua"
#: ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Honi buruz"
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Aplikazio honi buruz"
#: ../xed/xed-ui.h:70
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Laster-teklak"
#: ../xed/xed-ui.h:71
msgid "Show the keyboard shortcuts dialog"
msgstr "Erakutsi teklatuaren laster-teklen elkarrizketa-koadroa"
#: ../xed/xed-ui.h:75
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde _honela..."
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Revert"
msgstr "Leheneratu"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print preview"
msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
#: ../xed/xed-ui.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Inprimatu..."
#: ../xed/xed-ui.h:91
msgid "Print the current page"
msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Undo the last action"
msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "C_ut"
msgstr "E_baki"
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Cut the selection"
msgstr "Hautapena ebakitzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Hautapena kopiatzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:102
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../xed/xed-ui.h:104 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:972
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1007
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:764
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:106
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../xed/xed-ui.h:107
msgid "Select the entire document"
msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:110
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Nabarmentze-modua"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "_Find"
msgstr "_Bilatu"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search for text"
msgstr "Bilatu testua"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz"
#: ../xed/xed-ui.h:117
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Bilatu testu bera atzerantz"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
#: ../xed/xed-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Joan _lerro honetara:"
#: ../xed/xed-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Joan lerro zehatzera"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Save All"
msgstr "_Gorde dena"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Save all open files"
msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Close All"
msgstr "It_xi dena"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Close all open files"
msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Aurreko dokumentua"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Next Document"
msgstr "_Hurrengo dokumentua"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua"
#: ../xed/xed-ui.h:133
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Eraman leiho berrira"
#: ../xed/xed-ui.h:134
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"
#: ../xed/xed-ui.h:140
msgid "_Close"
msgstr "_Itxi"
#: ../xed/xed-ui.h:141
msgid "Close the current file"
msgstr "Uneko fitxategia ixten du"
#: ../xed/xed-ui.h:147
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../xed/xed-ui.h:148
msgid "Quit the program"
msgstr "Programatik irteten da"
#: ../xed/xed-ui.h:153
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:156
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../xed/xed-ui.h:157
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:160
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editatu testua pantaila osoan"
#: ../xed/xed-ui.h:162
msgid "_Word wrap"
msgstr "_Egokitu ertzean"
#: ../xed/xed-ui.h:163
msgid "Set word wrap for the current document"
msgstr "Ezarri ertzean egokitzea uneko dokumentuan"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "_Overview Map"
msgstr "Mapa _orokorra"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the overview map for the current view"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu uneko ikuspegiaren mapa orokorra"
#: ../xed/xed-ui.h:173
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Alboko panela"
#: ../xed/xed-ui.h:174
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du"
#: ../xed/xed-ui.h:176
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Beheko panela"
#: ../xed/xed-ui.h:177
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"
#: ../xed/xed-utils.c:927
msgid "Please check your installation."
msgstr "Egiaztatu instalazioa"
#: ../xed/xed-utils.c:995
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1183
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ %s(e)n"
#: ../xed/xed-view.c:383
msgid "_Display line numbers"
msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
#: ../xed/xed-window.c:767
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:859 ../xed/xed-window.c:1676
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu arrunta"
#: ../xed/xed-window.c:859
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1133
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ireki '%s'"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1411
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktibatu '%s'"
#: ../xed/xed-window.c:1660
msgid "Use Spaces"
msgstr "Erabili zuriuneak"
#: ../xed/xed-window.c:1729
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulazio-zabalera"
#: ../xed/xed-window.c:2466
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Gorde gabeko dokumentuak daude"
#: ../xed/xed-window.c:3509
msgid "Elevated Privileges"
msgstr "Goi mailako pribilegioak"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere "
"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza "
"bistaratzen du."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Hitzak"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:382
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:384
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-etik "
"irekitzen denean gertatu ohi da."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko "
"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta 'hidden_and_binary' "
"(iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Terminal Command"
msgstr "Terminaleko komandoa"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The terminal command when using the \"Open terminal here\" command."
msgstr ""
"\"Ireki terminala hemen\" komandoarekin erabili beharreko terminaleko "
"komandoa."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-"
"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea gaitzea ala ez ezartzen du."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:256
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:445
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:447
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:452
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ireki terminala hemen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:454
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:566
msgid "File Browser"
msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:698
msgid "An error occurred"
msgstr "Errorea gertatu da"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:955
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:960
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:965
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:998
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:1001
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1818
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsa)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3508
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak "
"egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3774
msgid "Untitled File"
msgstr "Izenik gabeko fitxategia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
"behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3829
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Izenik gabeko karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3854
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
"behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:720
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:757
msgid "_Filter"
msgstr "_Iragazkia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:762
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:763
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:765
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:771
msgid "Open selected file"
msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:776
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:777
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ireki gurasoa den karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:782
msgid "_New Folder"
msgstr "Karpeta _berria"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:783
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Gehitu karpeta huts berria"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:784
msgid "New F_ile"
msgstr "_Fitxategi berria"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:785
msgid "Add new empty file"
msgstr "Gehitu fitxategi huts berria"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:790
msgid "_Rename..."
msgstr "Be_rrizendatu..."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:791
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:796
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Aurreko kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "_Next Location"
msgstr "_Hurrengo kokalekua"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:799
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Freskatu ikuspegia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Refresh the view"
msgstr "Freskatu ikuspegia"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:802
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:816
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ikusi karpeta"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:803
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:817
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:809
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:810
msgid "Show _Binary"
msgstr "Erakutsi _bitarra"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:811
msgid "Show binary files"
msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1154
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1995
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2073
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2122
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
#. vi:ts=8
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Lerro-moduak"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko 'modeline'-entzako xed-en euskarria."
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort lines"
msgstr "_Ordenatu lerroak"
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr "Egiaztatu mota automatikoki"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:89
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Ortografia-egiaztapena..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:91
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:97
msgid "Set _Language..."
msgstr "Ezarri _hizkuntza..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:99
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:108
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:110
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "button"
msgstr "botoia"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck settings"
msgstr "Egiaztapen automatikoaren ezarpenak"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Never autocheck spelling on document load"
msgstr "Inoiz ez egiaztatu ortografia automatikoki dokumentua kargatzean"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Remember by document"
msgstr "Gogoratu dokumentu bakoitzeko"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Remembers the setting for each document on load"
msgstr "Dokumentu bakoitzerako ezarpena gogoratzen du kargatzean"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Always autocheck on document load"
msgstr "Beti egiaztatu automatikoki dokumentua kargatzean"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma laburrak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdurak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Lerrokatze-karakterea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ainguratu URIa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Ainguratu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Elkartutako informazioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Egilearen datuak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Oinarrizko URIa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ertza (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Zentratua (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr "Egoera egiaztatua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Aipua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klase-inplementazioaren IDa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klase-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Kodearen eduki-mota"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Zutabea hedatzea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatuak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Aldaketaren data eta ordua"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarazioaren bandera"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Geroratu atributua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Definizioaren azalpena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definizio-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definizioaren terminoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Ezabatutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Norabidetasuna"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Norabidetasuna (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV edukitzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV estiloko edukitzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentuaren oinarria"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentuaren gorputza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumentuaren goiburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Elementuaren IDa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentuaren titulua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumentu-mota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodeketa-mota"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Etiketarena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Derrigortu lerro-jauzia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Inprimakiaren sarrera-mota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Inprimakiaren sarrera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Inprimakiaren metodoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Inprimakia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Birbidali esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Markoaren errendatze-zatiak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Markoaren iturburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Markoaren helburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Markoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr "Markoaren ertza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Marko-multzoaren zutabeak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Marko-multzoaren errenkadak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Marko-multzoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr "Marko-tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objektu kapsulatu generikoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metadatu generikoak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Hedapen generikoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Izenburua 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Izenburua 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Izenburua 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Izenburua 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Izenburua 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Izenburua 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Erregela horizontala"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTMLko erroko elementua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP goiburuko izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Gainidatzi l18n BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Irudi-maparen area"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Irudi-maparen izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Irudi-mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Markoa lerroan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Txertatutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantziaren definizioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Testu etzana"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntzaren kodea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Testu handiaren estiloa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Elementuen zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Azalpen luzeko esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Aipu luzea"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Irteerako euskarria"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Esteka euskarritik independentea"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Hainbat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Propietatearen balioa izenarekin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Markorik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Tamainaz aldatu gabe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Script-ik ez"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "URIrik ez"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnKlik gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblCklik gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload gertaera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Aukera-taldea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Aukeren hautatzailea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragrafo-klasea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragrafo-estiloa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Aurrez formateatutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Sakatze-botoia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Alderantzizko esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Script hizkuntzaren izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Script-aren sententziak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Korritze-barra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Aukera hautagarria"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Itzala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lineako aipu laburra"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamaina (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Testu-estilo txikia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Gelaxken arteko tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Gelaxken barruko tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Mezua kargatu bitartean"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Enfasi lodia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Estiloaren datuak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Azpi-indizea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Taularen gorputza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Taularen epigrafea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Taulako zutabearen propietateak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Taulako datuen gelaxka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Taulako orri-oina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Taulako goiburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Taulako errenkada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Taulako laburpena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Helburua - Hutsa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Helburua - Gurasoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Helburua - Bera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Helburua - Goian"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Erabili irudi-mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Balioaren interpretazioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiketak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Array-a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Oinarriko letra-tipoa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Ertzaren kolorea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Ertza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Zentratu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Egiaztatua (egoera)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Edukiaren eskema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Eduki-mota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Direktorio-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML bertsioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Objektu kapsulatua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Irudia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Markoaren ertza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Marko-tartea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Tarte horizontala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Irudiaren iturburua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Geruza lerroan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java miniaplikazioa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Geruza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Estekaren kolorea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Zerrendatzea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Postaren esteka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Markesina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menu-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Zutabe-anitza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "Hurrengo IDa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Objektu kapsulaturik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Geruzarik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Lerro-jauzirik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Itzalik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Hitzaren aingurarik ez"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Gonbitearen mezua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Aipua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Tarte gutxitua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Erroa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Lerro-jauzi biguna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Bereizgailua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Erro karratua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Testu-marratuaren estiloa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testu-marratua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Fitxen ordena"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Goiko marjina (pixeletan)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Tarte bertikala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Karaktere bereziak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Zuriune zatiezina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Etiketak"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (aipua)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (elementua)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (aipu laburra)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (bibliografia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesiak ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parentesiak []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Parentesiak {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Parentesiak <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Sarrerako fitxategia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr "Funtzioa: kosinua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Funtzioa: e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Funtzioa: ber"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Funtzioa: log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Funtzioa: log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Funtzioa: sinua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grekoa: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Grekoa: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grekoa: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grekoa: gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grekoa: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Grekoa: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Grekoa: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Goiburua 1 (atala)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Goiburua 1 (atala*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Goiburuaren eranskina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Zerrendaren azalpena"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Zenbatutako zerrenda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Elementuen zerrenda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Elementua etiketarekin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikak (adierazpena)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikak (lerroan)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Eragilea: zatikia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Erreferentzia-etiketa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Erreferentziaren erref."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Ikurra: <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Ikurra: <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Ikurra: >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Ikurra: >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Ikurra: and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Ikurra: konst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Ikurra: ezpata"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Ikurra: deribatua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Ikurra: deribatu partziala"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ikurra: baliokidetasuna"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Ikurra: hipenazioa --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Ikurra: hipenazioa ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Ikurra: infinitua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Ikurra: bereizlea ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Ikurra: bereizlea ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Ikurra: bereizlea _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Ikurra: bereizlea __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Ikurra: 'simeq'"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Ikurra: izarra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Letra-tipo lodia"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Letra-tipo mota"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Letra-tipo etzana"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Letra-tipo okerra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Apurtu ezineko testua"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Orri-oina"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Etiketa-zerrenda"
#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, "
"idatzi gabe, metodoa eskaintzen du."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:708
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:711
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:727
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:117
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementuak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funtzioak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Ardatzak"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "asaba"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "asaba-edo-bera"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributua"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "umea"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "ondorengoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "ondorengoa-edo-bera"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "hurrengoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "hurrengoa-senidea"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "izen-lekua"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "aurrekoa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "aurrekoa-senidea"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "bera"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiketak"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Size"
msgstr "Testuaren tamaina"
#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Allow controlling the zoom levels of the text"
msgstr "Baimendu testuaren zoom mailak kontrolatzea"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:123
msgid "_Larger Text"
msgstr "Testu _handiagoa"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:126
msgid "S_maller Text"
msgstr "Testu _txikiagoa"
#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:129
msgid "_Normal size"
msgstr "Tamaina _normala"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr "Gonbit-mota"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr "Hautatutako formatua"
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sartu data/ordua"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sartu data eta ordua"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Sartu _data eta ordua..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:461
msgid "Available formats"
msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Data/ordua txertatzean..."
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Eskatu _formatu bat"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "Gorde amaierako zuriunerik gabe"
#: ../plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "Gorde aurretik amaierako zuriuneak kentzen ditu lerroetatik."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:1
msgid "Word Completion"
msgstr "Hitzak osatzea"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:2
msgid "Use Ctrl+Space to manually trigger word completion."
msgstr "Erabili Ktrl+Zuriunea hitzak osatzea eskuz abiarazteko."
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:3
msgid "Automatic completion"
msgstr "Osatze automatikoa"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-configure.ui.h:4
msgid "Minimum word size for auto-completion"
msgstr "Hitzaren gutxieneko tamaina automatikoki osatzeko"
#: ../plugins/wordcompletion/xed-wordcompletion-plugin.c:219
msgid "Word completion"
msgstr "Hitzak osatzea"