xed/po/nn.po

4541 lines
121 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-05 11:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-26 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk "
"(http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-12 12:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18292)\n"
"Language: nn\n"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Bruk standard skrift"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to xed. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrift i redigeringsområdet"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Ei sjølvvald skrift som vert brukt i redigeringsomådet. Dette valet vil "
"berre ha noko å seia dersom valet «Bruk standard skrift» er slått av."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilskjema"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID-en på eit GtkSourceView-stilskjema brukt til å farga teksten."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Lag tryggleikskopiar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Whether xed should create backup copies for the files it saves. You can set "
"the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "Lagra automatisk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether xed should automatically save modified files after a time interval. "
"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Tid mellom automatiske lagringar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which xed will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skrivbare VFS-metodar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"List of VFS schemes xed supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Største tal på angringar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Maximum number of actions that xed will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Bryt linjer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brote i redigeringsområdet. Bruk "
"«GTK_WRAP_NONE» dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom "
"du vil bryta linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to "
"vilkårlege teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "Storleik på tabulator"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Styrer kor mange mellomrom som vert vist i staden for tabulatorar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Set inn mellomrom"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether xed should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether xed should enable automatic indentation."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vis linjenummer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether xed should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Framhev aktiv linje"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether xed should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande parentes"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether xed should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vis høgremarg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether xed should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Plassering av høgremargen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Styrer kor høgremargen står."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home / End"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Styrer korleis markøren flyttar seg når Home- og End-tastane vert trykka. "
"Bruk «DISABLED» for å alltid flytta til starten eller slutten av linja, "
"«AFTER» for å flytta til starten eller slutten av linja første gongen "
"knappane vert trykt og deretter flytta til starten eller slutten av teksten "
"utan å ta omsyn for blankteikn på det påfølgjande trykket, «BEFORE» for å "
"flytta til starten eller slutten av teksten før flytting til starten eller "
"slutten av linja, og «ALWAYS» for å alltid flytte til starten eller slutten "
"av teksten i staden for starten eller slutten av linja."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Gå tilbake til førre markørstilling"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether xed should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Bruk framheving av søkjetekst"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Whether xed should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Bruk syntaksmerking"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether xed should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:44
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Verktøylinja er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg i redigeringsvindauga."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statuslinja er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om statuslinja på botnen av redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sidepanelet er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Om sidepanelet til venstre for redigeringsvindauget skal vera synleg."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Botnpanelet er synleg"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Om botnpanelet på botnen av redigeringsvindauga skal vera synleg."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Største tal på nyleg brukte filer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Styrer kva som er det høgste talet på nyleg brukte filer som vert vist i "
"undermenyen «Nyleg brukte filer»."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaksmerking"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether xed should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether xed should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Linjebryting på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Styrer korleis lange linjer vert brote på utskrifter. Bruk «GTK_WRAP_NONE» "
"dersom du ikkje vil ha bryting. Bruk «GTK_WRAP_WORD» dersom du vil bryta "
"linjene mellom to ord, og «GTK_WRAP_CHAR» for å bryta mellom to vilkårlege "
"teikn. Verdiane må stå nett som her, med store bokstavar."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut linjenummer"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, xed will print line numbers every such number of lines."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:62
msgctxt "print-font-body-pango"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Skrift i brødteksten på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut brødteksten til "
"dokument."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:65
msgctxt "print-font-header-pango"
msgid "'Sans 11'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Skrift i topptekst på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut topptekst. Dette valet "
"har berre noko å seia når valet «Skriv ut topptekst» er slått på."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-numbers-pango"
msgid "'Sans 8'"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Skrift i linjenummer på utskrifter"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Styrer kva for skrift som vert brukt til å skriva ut linjenummer. Dette "
"valet har berre noko å seia når valet «Skriv ut linjenummer» er slått på."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "auto-detected"
msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatisk gjenkjente tekstkodingar"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Sorted list of encodings used by xed for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "shown-in-menu"
msgid "[ 'ISO-8859-15' ]"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Teiknkodingar viste i menyen"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste over teiknkodingar som vert vist i teiknkodingsmenyen i opna- og lagra-"
"filveljarane. Berre attkjende teiknkodingar vert brukt."
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:77
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:78
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:80
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr ""
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tilleggsmodular"
#: ../data/org.x.editor.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .xed-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor"
msgstr ""
#: ../data/xed.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Xed is a small, but powerful text editor. It has most standard text "
"editor functions and fully supports international text in Unicode. Advanced "
"features include syntax highlighting and automatic indentation of source "
"code, printing and editing of multiple documents in one window. </p> <p> Xed "
"is extensible through a plugin system, which currently includes support for "
"spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting "
"indentation levels. </p>"
msgstr ""
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:1 ../xed/xed-print-job.c:763
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: ../data/xed.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit text files"
msgstr "Rediger tekstfiler"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:139
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logg ut _utan å lagra"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:143
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Avbryt utlogging"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort det siste sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane som er gjort dei siste %ld sekunda gå "
"tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:408
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og sekundet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet og %ld sekunda "
"gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå det siste minuttet gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %ld minutta gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:439
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og minuttet gå "
"tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen og %d minutta gå "
"tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå den siste timen gå tapt."
msgstr[1] ""
"Dersom du ikkje lagrar, vil endringane frå dei siste %d timane gå tapt."
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagra endringane i dokumentet «%s» før du lukkar?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:677
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det er eitt dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
msgstr[1] ""
"Det er %d dokument med ulagra endringar. Lagra endringar før du lukkar?"
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "V_el dokumenta du vil lagra:"
#. Secondary label
#: ../xed/dialogs/xed-close-confirmation-dialog.c:713
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Dersom du ikkje lagrar, vil endringane dine gå tapt for godt."
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:384
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "Skil_dring"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:393
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "T_eiknkoding"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Teiknkodingar"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"
#: ../xed/dialogs/xed-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velja skrifta som vert brukt av skriveprogrammet"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:582
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Bruk systemet si fastbreiddeskrift (%s)"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:785
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Det valte fargeskjemaet kan ikkje verta installert."
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:810
msgid "Add Scheme"
msgstr "Legg til skjema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Legg til skjema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:825
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fargeskjemafiler"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:832
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:877
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna fargeskjemaet «%s»"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.c:1088
msgid "Xed Preferences"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid " "
msgstr " "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Bruk _tekstbryting"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ikkje br_yt ord over to linjer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Linjenummer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:7 ../xed/xed-view.c:1106
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vis linjenummer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Current Line"
msgstr "Denne linja"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Right Margin"
msgstr "Høgremarg"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Display right _margin"
msgstr "Vis høgre_marg"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Høg_remarg ved kolonne:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Samanhøyrande parentesar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Framhev tilhøyrande _parantes"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Tab Stops"
msgstr ""
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Tab width:"
msgstr "Breidde på _tabulatorar:"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Set inn _mellomrom i staden for tabulatorar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Bruk automatisk innrykk"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "File Saving"
msgstr "Lagring av filer"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Lag ein _tryggleikskopi av filene før dei vert lagra"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Lagra filer _automatisk etter"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
msgstr "_minutt"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Font"
msgstr "Skrifttypar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor _font: "
msgstr "Skri_fttype til redigering: "
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vel skrift til redigeringsområdet"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeskjema"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til …"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Font & Colors"
msgstr "Skrifter og fargar"
#: ../xed/dialogs/xed-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmodular"
#: ../xed/xed.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programversjon"
#: ../xed/xed.c:107
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Vel teiknkodinga som skal brukast til å opna filene oppgjevne på "
"kommandolinja"
#: ../xed/xed.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "KODING"
#: ../xed/xed.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vis liste over moglege verdiar for teiknkodevalet"
#: ../xed/xed.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:116
msgid "Create a new document in an existing instance of xed"
msgstr ""
#: ../xed/xed.c:119
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL …]"
#: ../xed/xed.c:174
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ugyldig teiknkoding.\n"
#. Setup command line options
#: ../xed/xed.c:520
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediger tekstfiler"
#: ../xed/xed.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Køyr «%s --help» for å få ei fullstendig liste over tilgjengelege "
"kommandolinjeval.\n"
#: ../xed/xed-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Lastar fila «%s» …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Lastar %d fil …"
msgstr[1] "Lastar %d filer …"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../xed/xed-commands-file.c:465
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"
#: ../xed/xed-commands-file.c:576
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fila «%s» er skrivebeskytta."
#: ../xed/xed-commands-file.c:581
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vil du prøva å byta henne ut med fila du prøver å lagra?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:589 ../xed/xed-ui.h:117
msgid "_Replace"
msgstr "_Byt ut"
#: ../xed/xed-commands-file.c:650 ../xed/xed-commands-file.c:873
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Lagrar fila «%s» …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:758
msgid "Save As…"
msgstr "Lagra som …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1087
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i dokumentet «%s» …"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1132
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Forkasta ulagra endringar i dokumentet «%s»?"
#: ../xed/xed-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1150
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og sekundet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekunda vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %ld minutta vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1181
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og minuttet vil gå tapt."
msgstr[1] ""
"Endringar gjort i dokumentet den siste timen og %d minutta vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Endringar gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
msgstr[1] "Endringar gjort i dokumentet dei siste %d timane vil gå tapt."
#: ../xed/xed-commands-file.c:1228
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast endringar"
#: ../xed/xed-commands-help.c:56
msgid "A small and lightweight text editor"
msgstr ""
#: ../xed/xed-document.c:1082 ../xed/xed-document.c:1102
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ikkje lagra dokument %d"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:97 ../xed/xed-documents-panel.c:111
#: ../xed/xed-window.c:1860 ../xed/xed-window.c:1864
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../xed/xed-documents-panel.c:784 ../xed/xed-window.c:3089
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: ../xed/xed-encodings.c:138 ../xed/xed-encodings.c:180
#: ../xed/xed-encodings.c:182 ../xed/xed-encodings.c:184
#: ../xed/xed-encodings.c:186 ../xed/xed-encodings.c:188
#: ../xed/xed-encodings.c:190 ../xed/xed-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../xed/xed-encodings.c:151 ../xed/xed-encodings.c:175
#: ../xed/xed-encodings.c:225 ../xed/xed-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../xed/xed-encodings.c:153 ../xed/xed-encodings.c:227
#: ../xed/xed-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:157 ../xed/xed-encodings.c:171
#: ../xed/xed-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:159 ../xed/xed-encodings.c:229
#: ../xed/xed-encodings.c:242 ../xed/xed-encodings.c:246
#: ../xed/xed-encodings.c:248 ../xed/xed-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:161 ../xed/xed-encodings.c:235
#: ../xed/xed-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:163 ../xed/xed-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../xed/xed-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuelt hebraisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:167 ../xed/xed-encodings.c:231
#: ../xed/xed-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../xed/xed-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../xed/xed-encodings.c:197 ../xed/xed-encodings.c:199
#: ../xed/xed-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:204 ../xed/xed-encodings.c:206
#: ../xed/xed-encodings.c:208 ../xed/xed-encodings.c:238
#: ../xed/xed-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:211 ../xed/xed-encodings.c:240
#: ../xed/xed-encodings.c:244 ../xed/xed-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../xed/xed-encodings.c:216 ../xed/xed-encodings.c:218
#: ../xed/xed-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:233 ../xed/xed-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../xed/xed-encodings.c:255 ../xed/xed-encodings.c:261
#: ../xed/xed-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../xed/xed-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../xed/xed-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Attkjend automatisk"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:288 ../xed/xed-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Noverande lokale (%s)"
#: ../xed/xed-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Legg til eller fjern …"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekstfiler"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:82
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:147
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koding av linje:"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klassisk"
#: ../xed/xed-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../xed/xed-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ein feil oppstod under framsyning av hjelp."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:179
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv på nytt"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna fila «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:202
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:241
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "xed cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:223
msgid "xed cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje monterast."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:235
msgid ""
"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Adressa til fila kan ikkje opnast fordi ho ikkje er montert."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» er ei mappe."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Fann ikkje verten «%s». Kontroller mellomtenarinnstillingane dine og prøv "
"igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Ugyldig vertsnamn. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Tidsavbrot under tilkopling. Prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Fila er for stor."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Uventa feil: %s"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:402
msgid "xed cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å forkasta ulagra endringar i fila «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Tei_knkoding:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:490
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediger likevel"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:495
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ikkje rediger"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Talet på lenkjer som kan følgjast er begrensa og fila vart ikkje funnen "
"innanfor denne grensa."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva til å opna fila."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:601
msgid "xed has not been able to detect the character encoding."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:603
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroller at du ikkje prøver å opna ei binærfil."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ein feil oppstod når fila %s skulle opnast."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fila du har opna inneheld nokre ugyldige teikn. Om du fortset å redigera "
"denne fila kan du gjera dette dokumentet ubrukeleg."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan òg velja ei anna teiknkoding og prøva på nytt."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:626
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vel ei anna teiknkoding frå menyen og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s» med teiknkodinga «%s»."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumentet inneheld eitt eller fleire teikn som ikkje kan kodast med den "
"valde teiknkodinga."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another xed window."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"xed opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:858
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Lagra likevel"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:862
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ikkje lagra"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Fila «%s» har vorte endra sidan ho vart opna/lagra."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Dersom du lagrar, kan alle eksterne endringar gå tapt. Lagra likevel?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi under lagring av «%s»"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels tryggleikskopi under lagring av «%s»"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"xed could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"xed cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"xed cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s er ikkje ei gyldig adresse. Kontroller at du skreiv adressa rett og prøv "
"igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har ikkje dei naudsynte løyva for å lagra fila. Kontroller at du skreiv "
"rett adresse og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Det er ikkje nok ledig plass på disken til å lagra fila. Frigjer litt plass "
"og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du prøver å lagra fila på ein skrivebeskytta disk. Kontroller at du skreiv "
"adressa rett og prøv igjen."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1095
msgid ""
"A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Ei fil med dette namnet finst frå før. Bruk eit anna namn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor lange filnamn kan "
"vera. Bruk eit kortare namn."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disken du prøver å lagra fila på har ei grense for kor store filer kan vera. "
"Prøv å lagra mindre filer eller å lagra til ein disk som ikkje har slike "
"grenser."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «%s»."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Fil %s er endra på disken."
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vil du forkasta dine endringar og lasta fila på nytt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vil du lasta fila på nytt?"
#: ../xed/xed-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"
#: ../xed/xed-panel.c:338 ../xed/xed-panel.c:513
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"
#: ../xed/xed-panel.c:403
msgid "Hide panel"
msgstr "Gøym panel"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:504 ../xed/xed-ui.h:68
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Still inn"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "Sl_å på"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Slå _på alle"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Slå av"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:803
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tilleggsmodular:"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:829
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"
#: ../xed/xed-plugin-manager.c:833
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Still inn tillegg"
#: ../xed/xed-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: ../xed/xed-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Side %N av %Q"
#: ../xed/xed-print-job.c:813
msgid "Preparing..."
msgstr "Førebur …"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut s_yntaksmerking"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut _linjenummer"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerer kvar"
#.
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Topptekst for hovud"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut _topptekst for sida"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Brødtekst:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Linjenummer:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Toppt_ekst og botntekst:"
#: ../xed/xed-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Gå tilbake til standardskrifter"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:1
msgid "Replace All"
msgstr "Byt ut alle"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:2
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "_Søk etter: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Byt ut _med: "
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:5
msgid "Next"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:7
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:8
msgid "Whole word"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:9
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: ../xed/xed-searchbar.ui.h:10
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-print-preview.c:564
msgid "Show the previous page"
msgstr "Vis den førre sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:576
msgid "Show the next page"
msgstr "Vis den neste sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:592
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Denne sida (Alt + P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../xed/xed-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "av"
#: ../xed/xed-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "Sider totalt"
#: ../xed/xed-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Talet på sider i dokumentet"
#: ../xed/xed-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Vis fleire sider"
#: ../xed/xed-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../xed/xed-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../xed/xed-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../xed/xed-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Lukk forhandsvising av utskrift"
#: ../xed/xed-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhandsvising av utskrift"
#: ../xed/xed-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../xed/xed-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "Forhandsvis sida"
#: ../xed/xed-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Forhandsframsyning av ei side i dokumentet som skal skrivast ut"
#: ../xed/xed-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Det er ikkje mogleg å fastslå teiknkodinga automatisk"
#: ../xed/xed-searchbar.c:70
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Fann og byta ut eitt tilfelle"
msgstr[1] "Fann og byta ut %d tilfelle"
#: ../xed/xed-searchbar.c:78
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Fann og byta ut eitt tilfelle"
#: ../xed/xed-searchbar.c:96
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../xed/xed-statusbar.c:70 ../xed/xed-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../xed/xed-statusbar.c:252
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, kol %d"
#: ../xed/xed-statusbar.c:353
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Det er ei fane med feil"
msgstr[1] "Det er %d faner med feil"
#: ../xed/xed-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje laga mappe «%s»: g_mkdir_with_parents() feila: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Går tilbake til %s frå %s"
#: ../xed/xed-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Forkastar ulagra endringar i %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Lastar %s frå %s"
#: ../xed/xed-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Lastar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../xed/xed-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Lagrar %s i %s"
#: ../xed/xed-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Lagrar %s"
#. Read only
#: ../xed/xed-tab.c:1647
msgid "RO"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: ../xed/xed-tab.c:1694
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Feil under opning av fila %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Feil ved forkasting av endringar i fila %s"
#: ../xed/xed-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Feil under lagring av fila %s»"
#: ../xed/xed-tab.c:1725
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../xed/xed-tab.c:1732
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../xed/xed-tab.c:1733
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: ../xed/xed-tab.c:1734
msgid "Encoding:"
msgstr "Teiknkoding:"
#: ../xed/xed-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Lukk dokument"
#. Toplevel
#: ../xed/xed-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../xed/xed-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../xed/xed-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../xed/xed-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../xed/xed-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktøy"
#: ../xed/xed-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:56
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Lag eit nytt dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna …"
#: ../xed/xed-ui.h:59
msgid "Open a file"
msgstr "Opna fil"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillingar"
#: ../xed/xed-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Still inn programmet"
#. Help menu
#: ../xed/xed-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../xed/xed-ui.h:67
msgid "Open the xed manual"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"
#: ../xed/xed-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"
#. File menu
#: ../xed/xed-ui.h:80
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Lagra den noverande fila"
#: ../xed/xed-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agra som …"
#: ../xed/xed-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Lagra den noverande fila med eit anna namn"
#: ../xed/xed-ui.h:84
msgid "Revert"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Forkast endringar gjort sidan fila vart lagra"
#: ../xed/xed-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Forhands_vising av utskrift"
#: ../xed/xed-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Forhandsvising av utskrift"
#: ../xed/xed-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "S_kriv ut …"
#: ../xed/xed-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut den noverande sida"
#. Edit menu
#: ../xed/xed-ui.h:92
msgid "_Undo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angra siste handling"
#: ../xed/xed-ui.h:94
msgid "_Redo"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjer om den sist angra handlinga"
#: ../xed/xed-ui.h:96
msgid "C_ut"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut merkinga"
#: ../xed/xed-ui.h:98
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier merkinga"
#: ../xed/xed-ui.h:100
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: ../xed/xed-ui.h:102 ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:800
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../xed/xed-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slett den merka teksten"
#: ../xed/xed-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"
#: ../xed/xed-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk heile dokumentet"
#. View menu
#: ../xed/xed-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Uthevingsmodus"
#. Search menu
#: ../xed/xed-ui.h:111
msgid "_Find"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Søk etter tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"
#: ../xed/xed-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Søk framover etter den same teksten"
#: ../xed/xed-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"
#: ../xed/xed-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Søk bakover etter den same teksten"
#: ../xed/xed-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og byt ut tekst"
#: ../xed/xed-ui.h:119
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gå til _linje …"
#: ../xed/xed-ui.h:120
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gå til ei bestemt linje"
#. Documents menu
#: ../xed/xed-ui.h:123
msgid "_Save All"
msgstr "_Lagra alle"
#: ../xed/xed-ui.h:124
msgid "Save all open files"
msgstr "Lagra alle opne filer"
#: ../xed/xed-ui.h:125
msgid "_Close All"
msgstr "_Lukk alle"
#: ../xed/xed-ui.h:126
msgid "Close all open files"
msgstr "Lukk alle opne filer"
#: ../xed/xed-ui.h:127
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Førre dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:128
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gå til førre dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:129
msgid "_Next Document"
msgstr "_Neste dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:130
msgid "Activate next document"
msgstr "Gå til neste dokument"
#: ../xed/xed-ui.h:131
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Flytt til nytt vindauge"
#: ../xed/xed-ui.h:132
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Flytt det noverande dokumentet til eit nytt vindauge"
#: ../xed/xed-ui.h:138
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:139
msgid "Close the current file"
msgstr "Lukk den noverande fila"
#: ../xed/xed-ui.h:145
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../xed/xed-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: ../xed/xed-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../xed/xed-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../xed/xed-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-ui.h:158
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediger tekstfiler i fullskjerm"
#: ../xed/xed-ui.h:165
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
#: ../xed/xed-ui.h:166
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-ui.h:168
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Botnpanel"
#: ../xed/xed-ui.h:169
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Vis eller gøym botnpanelet i det noverande vindauget"
#: ../xed/xed-utils.c:1093
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installasjonen."
#: ../xed/xed-utils.c:1166
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna brukargrensesnittfila %s. Feil: %s"
#: ../xed/xed-utils.c:1186
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Klarte ikkje å finna objektet «%s» i fila %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../xed/xed-utils.c:1346
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: ../xed/xed-view.c:719
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linje du vil flytta markøren til"
#: ../xed/xed-window.c:742
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Bruk %s utheving"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../xed/xed-window.c:782 ../xed/xed-window.c:1591
msgid "Plain Text"
msgstr "Rein tekst"
#: ../xed/xed-window.c:782
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Slå av syntaksmerking"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1036
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Opna «%s»"
#. Translators: %s is a URI
#: ../xed/xed-window.c:1321
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Bruk «%s»"
#: ../xed/xed-window.c:1572
msgid "Use Spaces"
msgstr "Bruk mellomrom"
#: ../xed/xed-window.c:1629
msgid "Tab Width"
msgstr "Breidde på tabulatorar"
#: ../xed/xed-window.c:3310
msgid "Elevated Privileges"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/changecase.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Endrar store og små bokstavar i den merka teksten."
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Endra store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Berre _store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Endra merka tekst til store bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Berre s_må bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Endra merka tekst til små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "B_yt om store/små bokstavar"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Byt om store/små bokstavar i den merka teksten"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Engelsk _tittelbokstavering"
#: ../plugins/changecase/xed-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Lag stor forbokstav i kvart ord i den merka teksten"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyserer det opne dokumentet og finn talet på ord, linjer, teikn og ikkje-"
"skiljande teikn."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Teikn (ingen mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Teikn (med mellomrom)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Selection"
msgstr "Merka område"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:423
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistikk"
#: ../plugins/docinfo/xed-docinfo-plugin.c:425
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Vis statistikk om det noverdande dokumentet"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Filvisarområde"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Lettvint filtilgang frå sidepanelet"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Sett plassering til første dokument"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Dersom set til TRUE, vil filvisartillegget visa katalogen til det først opna "
"dokumentet når filvisaren ikkje har vore brukt før. (Så dette gjeld stort "
"sett når eit dokument vert opna frå kommandolinja eller med Caja eller "
"tilsvarande.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filvisar, filtermodus"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Denne verdien styrer kvar som vert filtrert i filvisaren. Gyldige verdiar "
"er: none (filtrer ingenting), hidden (filtrer gøymde filer), binary (filtrer "
"binære filer) og hidden_and_binary (filtrer både gøymde og binære filer)."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filvisar, filtermønster"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtermønsteret filvisaren skal filtrera etter. Dette filteret virkar oppå "
"filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Opna med treframsyning"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Opna treframsyninga når filvisaren vert lasta, i staden for "
"bokmerkeframsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filvisar, rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
"onload/tree_view er TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filvisar, virtuell rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuell rotkatalog å bruka i filvisaren når filvisaren vert lasta og "
"onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle rotkatalogen må alltid vera under "
"den verkelege rota."
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Tillat gjenopprettingar av eksterne plasseringar"
#: ../plugins/filebrowser/org.x.editor.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Om eksterne plasseringar skal gjenopprettast."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:407
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Sett rot til aktivt dokument"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:409
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Sett rota til plasseringa til det aktive dokumentet"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:414
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Opna terminal her"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:416
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Opna ein terminal i den aktive katalogen"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:557
msgid "File Browser"
msgstr "Filvisar"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ein ny katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av ny fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:682
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under namnebytte på ei fil eller ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ein feil oppstod under sletting av ei fil eller ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ein feil oppstod under opning av ei mappe i filhandsamaren"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ein feil oppstod under val av rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:700
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ein feil oppstod under lasting av ein katalog"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:703
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:934
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Klarte ikkje å flytta fila til papirkorga.\n"
"Vil du sletta henne for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:938
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:941
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Dei valde filene kan ikkje flyttast til papirkorga."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:971
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:974
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dei valde filene for godt?"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-plugin.c:977
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element vil det gå tapt for godt."
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fila med nytt namn er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine "
"for å gjera fila synleg"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nye fila er filtrert vekk. Du må justera filterinnstillingane dine for å "
"gjera fila synleg"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nye mappa er filtrert bort. Du må justera filterinnstillingane dine for "
"å gjera henne synleg"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:711
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:792
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:797
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytt til papirkorga"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:798
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Flytt den valde fila eller mappa til papirkorga"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:801
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Slett den valde fila eller mappa"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:807
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:808
msgid "Open selected file"
msgstr "Opna vald fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:814
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:815
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:820
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:821
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Lag ny tom mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:823
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:824
msgid "Add new empty file"
msgstr "Lag ny tom fil"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:829
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:830
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Gje den valde fila eller mappe nytt namn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:836
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:837
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:839
msgid "_Next Location"
msgstr "_Neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:840
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:841
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Oppdater framsyning"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:842
msgid "Refresh the view"
msgstr "Oppdater framsyninga"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:843
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:861
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vis mappe"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:844
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:862
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Vis mappa i filhandsamaren"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:851
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Vis _gøymte"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:852
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Vis gøymte filer og mapper"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:854
msgid "Show _Binary"
msgstr "Vis _binære"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:855
msgid "Show binary files"
msgstr "Vis binære filer"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1017
msgid "Previous location"
msgstr "Førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:989
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gå til førre stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:991
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1012
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gå til ein tidlegare opna stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1010
msgid "Go to next location"
msgstr "Gå til neste stad"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:1222
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Treff på filnamn"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2129
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inkje monteringsobjekt for montert lagringseining: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2209
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna media: %s"
#: ../plugins/filebrowser/xed-file-browser-widget.c:2256
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje å montera lagringspunkt: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Moduslinjer"
#: ../plugins/modelines/modelines.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for xed."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orter..."
#: ../plugins/sort/xed-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorter det noverande dokumentet eller merkinga"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:1 ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: ../plugins/sort/sort.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterer eit dokument eller merka område."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "Omvendt _rekkefølgje"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Fj_ern gjentakingar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Ikkje _skil mellom store og små bokstavar"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart i kolonne nr:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Du kan ikkje angra ei sortering"
#: ../plugins/spell/org.x.editor.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
msgstr ""
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ingen framlegg til ord)"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meir ..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Oversjå alle"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../plugins/spell/xed-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Staveframlegg ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Framlegg"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(rett staving)"
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-dialog.c:709
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Stavekontroll ferdig"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/xed-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Vel språk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:92
msgid "_Check Spelling..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:94
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroller om det noverande dokumentet er rett stava"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:100
msgid "Set _Language..."
msgstr "Vel _språk ..."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:102
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Vel språket i det noverande dokumentet"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:111
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatisk stavekontroll"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:113
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Stavekontroller det noverande dokumentet automatisk"
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:753
msgid "Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:962
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumentet er tomt."
#: ../plugins/spell/xed-spell-plugin.c:992
msgid "No misspelled words"
msgstr "Ingen feilstava ord"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Ve_l språket i det noverande dokumentet."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroller staving"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Feilstava ord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Endra _til:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroller_ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Framlegg:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Oversjå"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "E_ndra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Oversjå _alle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "Endra a_lle"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Brukarordbok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Legg til _ord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/xed-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerer stavinga til det aktive dokumentet."
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:706
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:722
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vel merkegruppa du vil bruka"
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/xed-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Tilgjengelege merkelister"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forkorta form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Tilgjengetast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Forkorting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Justeringsteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankeradresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Tilhøyrande informasjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informasjon om forfattar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hovud om aksane"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Base URI"
msgstr "Grunn-adresse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Radspenn i celle"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Teiknkoding i lenkja ressurs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Oppgje grunn til endring"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klasseimplementasjons-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Klasseliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Klartekstflytkontroll"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Innhaldstype i koden"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnespenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datakodefragment"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dato og tid for endring"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-flag"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-attributt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Skildring av definisjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Definisjonsliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Definisjonsterm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
msgstr "Sletta tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr "Har retning"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
msgstr "Kopla ut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-boks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-type boks"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Dokumentbase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Dokumentkropp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenthovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenttittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Utheva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Kodingstype"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "For-merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Tvunge linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
msgstr "Handlingshandsamar i skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Kontrollgruppe for skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Skjemafelt merkelapptekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Skjema inndatatype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form input"
msgstr "Skjema inndata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Skjemametode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Forward link"
msgstr "Framoverlenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ramme, teikna delar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
msgstr "Rammekjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
msgstr "Rammemål"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frame border"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
msgstr "Rammesettkolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rammesettrader"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Frameset"
msgstr "Rammesett"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Frame spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generisk innbygd objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generisk metainformasjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Generisk spenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Vassrett linje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML rotelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP namn på hovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "I18N BiDi override"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Biletekartområde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Namn på biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr "Biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
msgstr "Innskoten ramme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Innsatt tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Instansdefinisjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Kursivtekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Stil på stor tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Listeelement"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste over MIME-typar til filopplasting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste over støtta teiknsett"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
msgstr "Lokalt bytte til skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
msgstr "Lang skildrande lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Lang sitering"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Pikselhøgde av margen"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Pikselbreidde av margen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Største lengde på tekstfelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Output media"
msgstr "Utmedia"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-uavhengig lenkje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fleirlinjes tekstfelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Verdi av namngjeven eigenskap"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Ingen rammer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Ingen storleiksendringar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Ingen skript"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No URI"
msgstr "Ingen URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
msgstr "Objektdatareferanse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Forskyving av justeringsteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMoveMouse-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload-hending"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Valgruppe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
msgstr "Veljar for brukarval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerert liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Avsnittklasse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Avsnittstil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Førehandsformatert tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Katalog med metadata om profil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
msgstr "Trykknapp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Brukarnamn og passord (berre lesing)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Linjer mellom rader og kolonner"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Døme på programkøyring, skript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Område dekka av hovud-celler"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Namn på skriptspråk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
msgstr "Velgbart brukarval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Biletekart på tenaren"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Fasong"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Kort innskote sitat"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Liten tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Avstand mellom celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Avstand i celler"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Spenn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Sterk utheving"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Stilinfo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Senka tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Heva tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Tabellkropp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Tabelltekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Gruppeeigenskapar til tabellkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Eigenskapar til tabellkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Datacelle i tabell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Tabellbotntekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Celle i tabellhovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhovud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Tabellrad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellsamandrag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mål - tom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mål - forelder"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Mål - denne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Mål - topp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teksttv- eller skrivemaskin-tekststil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Tekst skrive av brukar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Understreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Unummerert liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Bruk biletekart"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Verditolking"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variabel eller programargument"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Loddrett cellejustering"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Loddrett mellomrom"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML-merker"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Applet class file code"
msgstr "Java-småprogram, klassefilkode"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Array"
msgstr "Vektor eller liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
msgstr "Bakgrunnsteksturfil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
msgstr "Grunn-skifttype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Border color"
msgstr "Kantfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
msgstr "Midtstill"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
msgstr "Merka av (tilstand)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farge på valde lenkjer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
msgstr "Innhaldsskjema"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
msgstr "Innhaldstype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
msgstr "Katalogliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versjon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Embedded object"
msgstr "Innbygd objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Figure"
msgstr "Figur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
msgstr "Skrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
msgstr "Rammekant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Framespacing"
msgstr "Rammeavstand"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vassrett rom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Image source"
msgstr "Biletekjelde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Inline layer"
msgstr "Innskote lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Java applet"
msgstr "Java-tillegg"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
msgstr "Lenkjefarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
msgstr "Liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Mail link"
msgstr "Epost-lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Marquee"
msgstr "Rulletekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Menu list"
msgstr "Menyliste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Multicolumn"
msgstr "Fleirkolonne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Next ID"
msgstr "ID ttilneste nest"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "No embedded objects"
msgstr "Ingen innbygde objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "No layers"
msgstr "Ingen lag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "No line break"
msgstr "Inge linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "No shade"
msgstr "Inga skuggelegging"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
msgstr "Inga ordbryting"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
msgstr "Objektfil (tilleggsprogram/applet)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Førehandsformatert listing"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
msgstr "Brukarrespons-melding"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redusert mellomrom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Single line prompt"
msgstr "Responsmelding, ei linje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Soft line break"
msgstr "Mjukt linjeskift"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Spacer"
msgstr "Skiljeteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Nummer på startsekvens"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Gjennomstreka tekststil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Strike-through text"
msgstr "Gjennomstreka tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Tab order position"
msgstr "Plassering av tabulatorrekkefølgje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Top margin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Vertical space"
msgstr "Loddrett mellomrom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color"
msgstr "Farge på vitja lenkje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - spesialteikn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Latex - Tags"
msgstr "LaTeX-merker"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografi (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parentesar ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Hakeparantesar []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Krøllparentesar {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "Vinkelparantesar <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Fil-inndata"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Function cosine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Eksponensialfunksjon (e^)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponensialfunksjon (exp)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Logaritmefunksjon (log)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Logaritmefunksjon (log10)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusfunksjon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Gresk alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Gresk beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Gresk epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gresk gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Gresk lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Gresk rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Gresk tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Overskrift 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Overskrift 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Overskrift 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Overskrift 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Overskrift 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Overskrift (appendix)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Skildrande liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerert liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Unummerert liste"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
msgstr "Element med merkelapp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikk (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikk (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
msgstr "Brøkoperator"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraloperator (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraloperator (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summeringsoperator (frittståande)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summeringsoperator (innskoten)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Referanse (label)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referanse (ref)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol og"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol konst"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2/dt2-partiell"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dolk"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d/dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d/dt-partiell"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol ekviv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol uendeleg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol matematikk ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol matematikk ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol matematikk _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol matematikk __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Typeface bold"
msgstr "Feit skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Typeface type"
msgstr "Skrivemaskinskrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiv skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Skrå skrift"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst utan linjebryting"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Footnote"
msgstr "Fotnote"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
msgstr "Merkeliste"
#: ../plugins/taglist/taglist.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - element"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funksjonar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - aksar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "forfader"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "forfader-eller-sjølv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attributt"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "etterfølgjar"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "etterfølgjar-eller-sjølv"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "følgjande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "følgjande-søsken"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namnerom"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "forelder"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "føregåande"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "føregåande-søsken"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "sjølv"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid "Selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.x.editor.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:179
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sett inn dato/tid ..."
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:181
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sett inn dato og tid på markørplassen"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:562
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige format"
#: ../plugins/time/xed-time-plugin.c:713
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Still inn dato/tid-tillegget ..."
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sett inn dato/tid"
#: ../plugins/time/time.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Set inn dagens tid og dato på markørplassen."
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/trailsave/trailsave.xed-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sett inn dato og tid"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:2
msgid "_Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Bruk vald _format"
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "Br_uk sjølvvald format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr ""
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/xed-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Still inn dato/tid-tillegg"
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/xed-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "S_pør etter eit format"