4980 lines
190 KiB
Plaintext
4980 lines
190 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/or/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: or\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "pluma ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଅକ୍ଷର ରୂପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ପାଇଁ ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସ୍ଥିର ଓସାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ। ଯଦି ଏହି ବିକଳ୍ପକୁ ଅଫ କରିଦିଆଯାଏ, \"Editor Font\" ବିକଳ୍ପରେ ନାମିତ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପ ଅକ୍ଷରରୂପ ଯେଉଁଟାକି ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବ. \"ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ\" ଚୟନ ବଛା ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "ଶୈଳୀ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "pluma ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲର ନକଲ ସୃଷ୍ଟି କରିବ କି. ଆପଣ \"ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣର ଅନୁଲଗ୍ନ\" ଚୟନ ଦ୍ବାରା ନକଲ ଫାଇଲର ଅନୁଲଗ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "ଲିଖନୀୟ VFS ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr "pluma ଲିଖିତ ଆକାରରେ VFS ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକାକୁ ସମର୍ଥନ କରେ. 'ଫାଇଲ' ଯୋଜନାଟି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବେ ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କିମ୍ବା ପୂର୍ବ ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ pluma ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରୁଥିବା ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ୟକ ପଦକ୍ଷେପ. ଅସରନ୍ତି ପଦକ୍ଷେପ ପାଇଁ \"-1\"କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରା"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ. ଧାଡ଼ି ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_NONE\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_WORD\", ଓ ଅକ୍ଷରର ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_CHAR\". ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ଟାବ ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ଟାବ୍ ବଦଳରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନର ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "pluma ଟ୍ଯାବ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "pluma ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଧାଡ଼ିକୁ pluma ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "ମେଳ ହେଉଥିବା ବନ୍ଧନୀକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "pluma ସମ୍ପାଦନ ଅଞ୍ଚଳରେ ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ୍ ର ସ୍ଥିତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Smart Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "ଯେତେବେଳେ HOME ଏବଂ END କିଗୁଡ଼ିକୁ ଦବାଇଲେ ସୂଚକଟି କିପରି ଗତିକରେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ। ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସର୍ବଦା ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"DISABLED\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ କିକୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ସୂଚକକୁ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ କି କୁ ଦବାଇଲେ ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରାଇବା ପାଇଁ \"AFTER\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପାଇଁ \"BEFORE\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସର୍ବଦା ଧାଡ଼ିର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତିକରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଠ୍ୟର ଆରମ୍ଭ/ଶେଷରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ \"ALWAYS\" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦର୍ଶିକା ଅବସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଧାରଣକରୁଥିବା ସମୟରେ pluma ପୂର୍ବ ସୂଚକ ସ୍ଥାନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "ବିଶିଷ୍ଟତାକୁ ସନ୍ଧାନ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "ଖୋଜାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ pluma ଆଲୋକପାତ କରିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "pluma ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ସମର୍ଥ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
|
||
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
"as mentioned here."
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟି ଚାବିର ଶୈଳୀ. ସମ୍ଭାବ୍ଯ ମୂଲ୍ଯ ହେଉଛି \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" ତନ୍ତ୍ରର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" କେବଳ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଓ ପାଠ୍ଯ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ, ଓ \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ନିକଟରେ ଅଗ୍ରାଧିକାର ପାଠ୍ଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ. ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ନିମ୍ନଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନ ପଟି ଦେଖାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ ୱିଣ୍ଡୋର ତଳେଥିବା ନିମ୍ନ ପଟ୍ଟିକା ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ଉଚିତ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
|
||
" in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ କାଳରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ, ଯାହାକି \"ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ\" ଉପମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ pluma ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷଦର୍ଶନ ମୁଦ୍ରଣ କରିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ pluma ଦଲିଲର ଶୀର୍ଷକ ଯୋଡ଼ିବ କି."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ା ଧାରାର ମୁଦ୍ରଣ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
|
||
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଲମ୍ବା ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକୁ ମୋଡ଼ିବାର ଧାରା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ. ଧାଡ଼ି ନ ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_NONE\" ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ, ଶବ୍ଦ ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_WORD\", ଓ ଅକ୍ଷରର ସୀମାରେଖାରେ ଧାଡ଼ି ମୋଡ଼ିବା ପାଇଁ \"GTK_WRAP_CHAR\". ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ କି ଏହି ମୂଲ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ତେଣୁ ଏଗୁଡ଼ିକ ଠିକ ଏହି ପରି ଦେଖାଯିବା ଆବଶ୍ଯକ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "ଏହି ସଂଖ୍ଯା ଶୂନ୍ଯ ଥିଲେ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ଯୋଡ଼ାଯିବ ନାହିଁ. ନହେଲେ,pluma ଏତିକି ଧାଡ଼ିରେ ଥରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରିବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଦଲିଲର ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. \"ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପାଇଁ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯାର ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟରେ ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷରରୂପ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ. \"ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\" ଚୟନ ଶୂନ୍ଯ ନ ହୋଇଥିଲେ ହିଁ ଏହାର ପ୍ରଭାବ ହେବ."
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
|
||
" recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "ମେନୁରେ ଦେଖା ହୋଇଥିବା ସଙ୍କେତାବଳୀ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "History for \"search for\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "History for \"replace with\" entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗ-ଇନ"
|
||
|
||
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନମାନଙ୍କର \"ସ୍ଥାନ\" କୁ ଧାରଣକରିଥାଏ. ପ୍ରଦତ୍ତ ପ୍ଲଗଇନର \"ସ୍ଥାନ\"କୁ ପାଇବା ପାଇଁ .pluma-plugin ଫାଇଲକୁ ଦେଖନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Pluma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "pluma Text Editor"
|
||
msgstr "pluma ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "ଲଗଆଉଟକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C) "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ବିନା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ର ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଆପଣ ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ, ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟାରେ ହୋଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ \"%s\"ରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ \"%s\" ଦଲିଲରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସଂରକ୍ଷଣ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଯାଇଛି."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ଦଲିଲ %dରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
||
msgstr[1] "%d ଦଲିଲରେ ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ରହିଛି. ବନ୍ଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯିବ କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସହିତଥିବା ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_e):"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ବାଛନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ନ କଲେ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "ସଙ୍କେତ (_E)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_v)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "ମେନୁରେ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଙ୍କେତାବଳୀ: (_E)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "ତନ୍ତ୍ରର ସ୍ଥିର ଓସାର ଅକ୍ଷରରୂପ (%s)କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ ଯୋଜନାକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "ଯୋଜନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_d)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:827
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:834
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ଯୋଜନା \"%s\"କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "pluma Preferences"
|
||
msgstr "pluma ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ମୋଡ଼ିବା ସମର୍ଥ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ରେଖାକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "ଡ଼ାହାଣ ସୀମାରେଖାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "ଡାହାଣ ମାର୍ଜିନ ଏହି ସ୍ତମ୍ବରେ: (_R)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "ମେଳକ ବନ୍ଧନିକୁ ଆଲୋକପାତ କରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର (_T):"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ ବଦଳରେ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଅଭିସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ନକଲ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଫାଇଲ ସ୍ବଂୟ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "ମିନିଟ୍ (_m)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦକର ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..."
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଓ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ବଦଳାନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "ସବୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ: (_S)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "ଏହା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ମିଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ମିଳାନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ପଛୁଆ ଖୋଜନ୍ତୁ (_b)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "ଆର ଧାଡ଼ିକି ମୋଡ଼ନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:126
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାରେ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଅକ୍ଷର ସଙ୍କେତ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:129
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:132
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:135
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:138
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
||
msgstr "pluma ର ଏକ ଅବସ୍ଥିତ ଉଦାହାରଣରେ ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:141
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ଫାଇଲ ...]"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: ଅବୈଧ ସାଙ୍କେତିକରଣ.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../pluma/pluma.c:583
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- ପାଠ୍ୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr "%s\nପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିକଲ୍ପର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା ଦେଖିବା ପାଇଁ '%s --help' ଚଳାନ୍ତୁ.\n"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
msgstr[1] "%d ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "\"%s\" ଫାଇଲଟି କେବଳ ଲେଖନୀୟ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଥିବା ଫାଇଲ ସହିତ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "ଏପରି ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "'%s' ଦଲିଲକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ୍ତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ଦଲିଲ '%s' କୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ପୂର୍ବ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ପୂର୍ବ ମିନିଟ୍ ଓ %ld ସେକେଣ୍ଡରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ପୂର୍ବ %ld ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "ଦଲିଲରେ ଶେଷ ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
msgstr[1] "ପୂର୍ବ ଘଣ୍ଟା ଓ %d ମିନିଟ୍ ରେ ହୋଇଥିବା ଦଲିଲର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ପୂରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
msgstr[1] "ଦଲିଲରେ ଶେଷ %d ଘଣ୍ଟା କରାଯାଇଥିବା ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
|
||
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "ନୋମ୍ ଡେସ୍କଟପ୍ ପାଇଁ pluma ଏକ ଛୋଟ ଏବଂ ହାଲୁକା ପାଠ୍ଯ ସମ୍ପାଦକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା <arya_subhransu@yahoo.co.in>"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
|
||
msgstr[1] "%d ଆବୃତିକୁ ଖୋଜିକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:126
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନରେ ଖୋଜି ବଦଳାଯାଇଛି."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%s\" ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "ଅସଂରକ୍ଷିତ ଦଲିଲ %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ୟୁନିକୋଡ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "ପାଶ୍ଚାତ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର ୟୁରୋପୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "ଦକ୍ଷିଣ ୟୁରୋପୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "ବାଲଟିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "ସିରୀଲିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "ଆରବୀ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "ହିବ୍ରୁ ଚାକ୍ଷୁଷ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ତୁର୍କୀ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "ନର୍ଡିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "କେଳ୍ଟିକ୍"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "ରୋମାନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ଆର୍ମେନିୟାନ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "ଚୀନୀୟ ପାରମ୍ପରିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "ସିରିଲିକ/ରୁଷୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ଜାପାନୀ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "କୋରୀୟାନ "
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "ଚୀନୀୟ ସରଳ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "ଜର୍ଜୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ହିବ୍ରୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "ସିରିଲିକ/ଇଉକ୍ରେନୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ଭିଏତନାମୀୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "ଥାଈ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ଅଜଣା"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲୋକେଲ (%s)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "ସବୁ ପାଠ୍ଯ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ପାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ଆପଣ ସଠିକ ଭାବରେ ଅବସ୍ଥାନ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "pluma %s ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
|
||
msgid "pluma cannot handle this location."
|
||
msgstr "pluma ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତି ଜାଣିପାରିବେନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲର ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଗମନ କରିପାରିବେନାହିଁ କାରଣ ଏହା ଜଣାପଡ଼ିନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "%s ଆଧାର ମିଳିଲା ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରୋକ୍ସି ବିନ୍ଯାସ ଗୁଡିକ ସଠିକ ଅଛି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
|
||
" try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ନିୟମିତ ଫାଇଲ ନୁହଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ. ଦୟାକରି ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "ଫାଇଲଟି ଖୁବ ବଡ ଅଟେ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ତ୍ରୁଟି: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433
|
||
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "pluma ସେହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଜିପାରିଲା ନାହିଁ. ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନିକଟରେ ଅପସାରିତ ହୋଇଛି."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_w)"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "ଅନୁସରଣକରାଯାଇଥିବା ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ସଂଖ୍ୟା ସୀମିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହି ସୀମା ଭିତରେ ପ୍ରକୃତ ଫାଇଲ ମିଳିପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664
|
||
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରୁନାହାନ୍ତି."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %s କୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ (%s) ଟି ଅନ୍ୟଏକ pluma ୱିଣ୍ଡୋରେ ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଅଛି."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
|
||
" edit it anyway?"
|
||
msgstr "pluma ଫାଇଲର ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ପାଦନ-ଯୋଗ୍ୟ ଧାରାରେ ଖୋଲିଅଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ଉପାୟରେ ସମ୍ପାଦନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_a)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ (_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପଢ଼ିସାରିବା ପରଠୁଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାସରିଛି."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
|
||
msgid ""
|
||
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ବାହ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇପାରେ. ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବେ କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ନକଲ ସଂରକ୍ଷଣ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟିକରିପାରିବେନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
|
||
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr "pluma %s ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
|
||
" the location correctly and try again."
|
||
msgstr "pluma ଏହି ଅବସ୍ଥାନକୁ ଲିଖନୀୟ ଧାରାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "%s ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଅବସ୍ଥାନ ନୁହେଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁମତି ନାହିଁ। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
|
||
" and try again."
|
||
msgstr "ଏହି ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ. ଦୟାକରି କିଛି ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ ଖାଲିକରି ପୁଣି ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ଆପଣ ଫାଇଲକୁ ଗୋଟିଏ କେବଳ ପଠନୀୟ ଡିସ୍କରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। ଦୟାକରି ଆପଣ ଅବସ୍ଥାନ ସଠିକ ଭାବରେ ଟାଇପ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "ସମାନ ନାମ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଉଏକ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ. ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
|
||
" the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଡିସ୍କରେ ଫାଇଲ ନାମର ଲମ୍ବ ଉପରେ ସୀମାବଦ୍ଧତା ଅଛି। ଦୟାକରି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
|
||
" have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
|
||
#. "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
|
||
#. "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ଡିସ୍କରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇଛି।"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ କାଢ଼ି ସେହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏହି ଫାଇଲକୁ ପୁନର୍ଧାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300
|
||
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "ପୁନର୍ଧାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ଖାଲି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-panel.c:431
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "ପଟ୍ଟିକାକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_c)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ (_P):"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିଷୟରେ (_A)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ: %s"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:560
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %Nରୁ %Q"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-job.c:819
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_m)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
|
||
#. print preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ଗଣନା କରନ୍ତୁ (_N)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
|
||
#. preferences.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଶୀର୍ଷକ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_h)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "ମୁଖ୍ଯ ଅଂଶ (_B):"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ସଂଖ୍ଯା (_L):"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଓ ପାଦିକା (_a)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଅକ୍ଷରରୂପ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:568
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:580
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୃଷ୍ଠା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:596
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ପୃଷ୍ଠା (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:619
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ର"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:627
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:628
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲରେ ଥିବା ସମୁଦାୟ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:645
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ପ୍ରୁଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "୧:୧ ଅନୁପାତରେ ସାନବଡ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:667
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠାରେ ମେଳ ହେବାପାଇଁ ସାନବଡ଼ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:676
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:685
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "ବାହାରି ଯାଇଥିବା ପୃଷ୍ଠାକୁ ସାନବଡ଼କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା %d ର %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠା ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରିତ କରାଯିବା ଦଲିଲର ଗୋଟିଏ ପ୍ରୁଷ୍ଠାର ପୂର୍ବାବଲୋକନ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
|
||
#. "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ଏଠାରେ ଏକ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
|
||
msgstr[1] "ଏଠାରେ %d ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଟ୍ୟାବ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇପାରିବନାହିଁ: g_mkdir_with_parents() ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%sରୁ %sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବୃତ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%sରୁ %sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ଧାରଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%sକୁ %sରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରାଯାଉଛି"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "ୟୁନିକୋଡ (ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ନାମ:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME ପ୍ରକାର:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ସଙ୍କେତ:"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ (_F)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ସାଧନ (_T)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ (_D)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ସହାୟତା (_H)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "ଏକ ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗକୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
|
||
msgid "Open the pluma manual"
|
||
msgstr "pluma ର ସହାୟକ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଅବସ୍ଥାକୁ ଛାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "ନୂଆ ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲକୁ ଏକ ଅଲଗା ନାମରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲର ଗୋଟିଏ ସଂରକ୍ଷିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବ୍ରୁତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ (_u)..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନ (_w)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "ମୁଦ୍ରଣର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ... (_P)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପୃଷ୍ଠାକୁ ମୁଦ୍ରଣକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "ଶେଷ କାର୍ଯ୍ଯକୁ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "ଶେଷ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁଣି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "ବଛାକୁ କାଟନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "ବଛାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡକୁ ଲଗାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ସବୁକିଛି ଚୟନ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "ସଂପୂର୍ଣ ଦଲିଲକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା (_H)"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ... (_F)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଖୋଜନ୍ତୁ (_x)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ଆଗକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଖୋଜନ୍ତୁ (_v)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "ଏକା ପାଠ୍ଯ ପାଇଁ ପଛୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ଆଲୋକପାତ ହଟାଇଦିଅନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "ସନ୍ଧାନର ବିଶେଷ ଦର୍ଶନ ମେଳ ହେଉଛି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ.. (_L)."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଧାଡ଼ିକି ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ସନ୍ଧାନ (_I)..."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯକୁ ବର୍ଦ୍ଧନଶୀଳ ଭାବରେ ଖୋଜନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "ସବୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "ସବୁ ଖୋଲାଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "ସବୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "ସବୁ ଖୋଲା ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲ (_P)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ଦଲିଲକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦଲିଲ (_N)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଏକ ନୂଆ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫାଇଲ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_S)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତିପଟିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ବ ଫଳକ (_P)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ପାର୍ଶ୍ୱ ଫଳକକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଅଥବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "ତଳ ଫଳକ (_B)"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ତଳ ପଟ୍ଟିକାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ କିମ୍ବା ଲୁଚାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1090
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥାପନକୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ %s ମଧ୍ଯରେ ବସ୍ତୁ '%s'କୁ ଖୋଜିବାରେ ଅସମର୍ଥ."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../pluma/pluma-utils.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%sରେ /"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1274
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "ପରିବେଷ୍ଟନ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1284
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦକୁ ମେଳକରନ୍ତୁ (_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1294
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#. create "Parse escapes" menu item.
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1304
|
||
msgid ""
|
||
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
|
||
")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1418
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଖୋଜିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-view.c:1427
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସୂଚକକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଧାଡ଼ି"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s ବିଶେଷଦର୍ଶନ ଧାରା ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "ସାଧାରଣ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1069
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "ବାକ୍ୟ ବିନ୍ୟାସ ବିଶେଷ ଦର୍ଶନକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1460
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ବ୍ଯବହୃତ ହୋଇଥିବା ଏକ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1466
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1524
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1526
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "'%s' କୁ ସକ୍ରିୟଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:1958
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:2029
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../pluma/pluma-window.c:3893
|
||
msgid "About pluma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବଦଳାଏ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "ସବୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷର (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "ସବୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷର (_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯକୁ ଛୋଟ ଅକ୍ଷରକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ବିପରୀତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "ବଛା ପାଠ୍ଯର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାରକୁ ଓଲଟେଇ ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକର ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ବଛା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ କରି ଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ୟତନକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of pluma"
|
||
msgstr "pluma ର ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "ଆହରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
|
||
msgid "There is a new version of pluma"
|
||
msgstr "ସେଠାରେ plumaର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
|
||
" or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବିଶ୍ଲେଷଣ କରି ଶବ୍ଦ, ଧାଡ଼ି, ଓ ଅକ୍ଷରର ସଂଖ୍ଯାର ବିବରଣୀ ଦିଏ."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "ଅଦ୍ଯତନ (_U)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "ହାଇଟ୍"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର (ବିନା ଖାଲି ସ୍ଥାନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର (ଖାଲି ସ୍ଥାନ ସହିତ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ଚୟନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "ଦଲିଲର ପରିସଂଖ୍ଯାନ (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅବସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଏବଂ ସେଲ ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_E)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକକୁ ଖୋଲିଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "ସେଲ ଫଳାଫଳ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ଯରେ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "ସାଧନ ଚାଲୁଅଛି:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "ସମାପ୍ତ."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିସାରିଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "ନୂତନ ସାଧନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "ଏହି ତ୍ୱରକଟି ପୂର୍ବରୁ %s ସହିତ ବନ୍ଧାହୋଇଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ତ୍ୱରକ ଟାଇପକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "ଅଟକି ଯାଇଛି."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଚୟନ (ଦଲିଲ ପାଇଁ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ରେଖା"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନ ଫଳକକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "ନୂଆ ଦଲିଲ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ଦଲିଲରେ ଅନ୍ତ ସଂଯୁକ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲକୁ ବଦଳାଅ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଚୟନକୁ ବଦଳାଅ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "ସୂଚକ ସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "ବେନାମି ଦଲିଲ ବ୍ୟତିତ ବାକି ସମସ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "କେବଳ ସୁଦୂର ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "କେବଳ ବେନାମୀ ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "ବାହ୍ୟ ସାଧନ ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "ସାଧନଗୁଡ଼ିକ (_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କ୍ଷମତା (_A):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "ଫଳାଫଳ (_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ନିବେଶ (_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ \"make\"କୁ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ଫାଇଲରୁ ଅଦରକାରୀ ପଛୁଆ ସ୍ଥାନକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଚଲାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପି ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହାର ଫଳାଫଳକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦଲିଲରେ ରଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Switch onto a file .c and .h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଫଳକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱ ପରଦାଖଣ୍ଡରୁ ସହଜ ଫାଇଲ ଅଭିଗମ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରରୁ କେଉଁ ଫାଇଲ ଛଣାହୋଇଛି ଏହି ମୂଲ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥାଏ। ବୈଧ ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: କିଛିନୁହଁ (କିଛି ଛାଣିନଥାଏ), ଲୁକ୍କାଇତ (ଛାଣକ ଲୁକ୍କାଇତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ), ଦ୍ୱିମିକ(ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲ ଛାଣିଥାଏ) ଏବଂ hidden_and_binary (ଉଭୟ ଲୁକ୍କାଇତ ଏବଂ ଦ୍ୱିମିକ ଫାଇଲକୁ ଛାଣିଥାଏ)।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଛଣା ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
|
||
" of the filter_mode."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜରକୁ ଛାଣିବା ପାଇଁ ଛାଣକ ପ୍ରକାର। ଏହି ଛାଣକ filter_mode ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ଟ୍ରି ଦୃଶ୍ୟ ସହିତ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ ହୋଇସାରିବା ପରେ ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ପ୍ଲଗଇନ ଏବଂ ଧାରଣ ହୋଇଥିବା/ବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ୟ TRUE ହୋଇଥିଲେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡ଼ିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
|
||
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
|
||
" the actual root."
|
||
msgstr "onload/tree_view TRUE ଥିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ଡିରେକ୍ଟରୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ। ଆଭାସୀ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ସର୍ବଦା ପ୍ରକୃତ ପ୍ରମୂଖ ଚାଳକ ନିମ୍ନରେ ଥାଏ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନର ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "ସୁଦୂର ସ୍ଥାନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ କି ନାହିଁ ତାହା ସେଟକରନ୍ତୁ।"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "ସକ୍ରିୟ ଦଲିଲ ସ୍ଥାନରେ ମୂଳ ସ୍ଥାନକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "ଏଠାରେ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀରେ ଗୋଟିଏ ଟର୍ମିନାଲ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ବ୍ରାଉଜର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଖୋଲିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr "ଫାଇଲକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ର ମଧ୍ୟକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ\nସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ଫାଇଲ \"%s\"କୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ପଠାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\"କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "ଆପଣ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆପଣ ନିଶ୍ଟିତ କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "ଯଦି ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି, ଏହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ଖାଲି)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
|
||
#. browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଫାଇଲକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
|
||
#. file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଛଣାସରିଛି. ଡିରେକ୍ଟୋରୀକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଛାଣକ ବିନ୍ୟାସକୁ ମେଳେଇବା ଦରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ଛାଣକ (_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଆବର୍ଜନାପାତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "ଚୟିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ଉପରକୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଫୋଲଡର କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫୋଲଡର (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫୋଲଡର ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଫାଇଲ (_i)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "ନୂତନ ଖାଲି ଫାଇଲ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲ କିମ୍ବା ଫୋଲଡରର ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ (_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିଦର୍ଶିତ ଅବସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_f)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "ଦୃଶ୍ୟକୁ ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ପରିଚାଳକରେ ଫୋଲଡର ଦେଖନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲ ଏବଂ ଫୋଲଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "ଦ୍ୱିମୀକ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବରୁ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଆନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ମେଳାନ୍ତୁ (_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "ମପାଯାଇଥିବା ତିବ୍ରତା ପାଇଁ କୌଣସି ମପା ବସ୍ତୁ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ: %sକୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "ପ୍ରବଳତା: %s କୁ ମାପିପାରିଲା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
||
msgstr "Emacs, Kate ଏବଂ Vim-style modelines pluma ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଦିଅନ୍ତି."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python କୋନସୋଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ରଙ୍ଗ (_o):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "ତ୍ରୁଟି ରଙ୍ଗ (_E):"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "ଶିଘ୍ର ଖୋଲିବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "ଦଲିଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଶିଘ୍ର ଖୋଲନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ପରିଚାଳକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକ (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "ନୂଆ ସୂଚନା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଆମଦାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନୀ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ଲିଭାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ ପ୍ରବର୍ତ୍ତକ (_T):"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ କି ଯାହା ସହିତ ସୂଚନାଟି ସକ୍ରିୟ ହୋଇଥାଏ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ କି (_h): "
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକର ଅଭିଲେଖନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସୂଚନା ଯୋଗକରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "ଜାଗତିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "ଆମଦାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣହେଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ସମର୍ଥିତ ଅଭିଲେଖନଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 ସଙ୍କୁଚିତ ଅଭିଲେଖନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "ରପ୍ତାନୀ କରିବା ସମୟରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଲା: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "ରପ୍ତାନୀ ସଫଳତାର ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "କଣ ଆପଣ ବଚ୍ଛିତ <b>ତନ୍ତ୍ର</b> ସୂଚନାକୁ ଆପଣଙ୍କର ରପ୍ତାନିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "ରପ୍ତାନି କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ସୂଚନା ବଛାହୋଇନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ରପ୍ତାନି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ସଫାକରିବା ପାଇଁ Backspace ଦବାନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ... (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଦଲିଲ କିମ୍ବା ବଚ୍ଛିତ ଅଂଶକୁ ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ସଜାଡନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ବା ବଛା ପାଠ୍ଯ ସଜାଡ଼େ."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ସଜାଡ଼ନ୍ତୁ (_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "ଓଲଟା କ୍ରମ (_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "ନକଲ କାଢ଼ନ୍ତୁ (_e)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "ଏହି ସ୍ତମ୍ଭରୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_t)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "ଆପଣ ଏକ ସଜଡ଼ା ତାଳନକୁ ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରିପାରିବେ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
|
||
#. suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(କିଛି ଶବ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତାବ କରିବାକୁ ନାହିଁ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "ଅଧିକ... (_M)"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "ବନାନ ପ୍ରସ୍ତାବ (_S)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
|
||
#. isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(ସଠିକ ବନାନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମାପ୍ତ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "ଅଜଣା (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "ଭାଷା"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_C)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲକୁ ଭୁଲ ବନାନ ପାଇଁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "ଭାଷା ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_L)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "ସ୍ବଂୟ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନକୁ ଆପେଆପେ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "ଏହି ଦଲିଲ ଖାଲି ଅଛି।"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "କୌଣସି ବନାନଭୁଲ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ଭାଷା ବାଛନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "ଭୁଲ ବନାନ ଥିବା ଶବ୍ଦ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_t):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ (_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ତାବ (_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_n)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "ସବୁକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ଯ କରନ୍ତୁ (_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "ସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତିତ କରନ୍ତୁ (_l)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "ଚାଳକର ଶବ୍ଦକୋଷ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ଭାଷା:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "ବନାନ ଯାଞ୍ଚକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଦଲିଲର ବନାନ ୟାଞ୍ଚ କରେ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "ଆପଣ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚିହ୍ନକଗୁଡ଼ିଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ୍ ଦର୍ଶନ (_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଚିହ୍ନକର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷେପ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା କି ଅକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ URI "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "ସ୍ଥିରବିନ୍ଦୁ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "ସମ୍ପୃକ୍ତ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "ଲେଖକ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷ ସମ୍ପର୍କିତ ଶୀର୍ଷକଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "ମୂଳ URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "ଗାଢ ଅକ୍ଷର"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "ସୀମା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "ସେଲ ଧାଡ଼ିସଜ୍ଜା"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ଉତ୍ସର ଅକ୍ଷର ସାଂକେତିକରଣ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା ଅବସ୍ଥା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ସାଇଟ କାରଣ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ରୂପାୟନ ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟ ପ୍ରବାହ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "ସଂକେତ ସୂଚୀ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ବିସ୍ତାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "କମ୍ପୁଟର ସଂକେତ ଖଣ୍ଡ"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "ସୂଚୀ ପ୍ରକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "ସ୍ଥାନାଙ୍କ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନର ତାରିଖ ଏବଂ ସମୟ"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "ବିଶେଷ ସୂଚକ ଘୋଷଣା କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "ଗୁଣ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପଦ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "ଅପସାରିତ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "ଦିଗଦର୍ଶୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଗଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "DIV ଧାରକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "DIV ଶୈଳୀ ଧାରକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ଆଧାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ଅଂଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "ଉପାଦାନ ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "ଦଲିଲ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "ଗୁରୁତ୍ୱ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "ସ୍ତର ପାଇଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "ବାଧ୍ଯତାମୁଳକ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୁହ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ କ୍ଷେତ୍ର ସ୍ତର ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ ନିବେଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ ପଦ୍ଧତି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "ଫର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "ଆଗକୁ ଯିବା ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "ଫ୍ରେମ ଚିତ୍ରଣକରିବା ଅଂଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "ଫ୍ରେମ ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "ଫ୍ରେମ ଲକ୍ଷ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧେଇ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Frameset ସ୍ତମ୍ଭଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Frameset ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Frameset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "ଜାତିଗତ ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "ଜାତିଗତ metainformation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "ଜାତିଗତ ବିସ୍ତାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "HTML ମୂଳସ୍ଥାନ ଉପାଦାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "HTTP ଶୀର୍ଷକ ନାମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର କ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ନାମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ ଫ୍ରେମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "ଭର୍ତ୍ତିକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "ଉଦାହରଣ ବ୍ଯାଖ୍ୟା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "ତେରେଛା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Java applet (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "ଭାଷା ସଂକେତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "ବୃହତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (ଅପସନ୍ଦୀୟ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "ସୂଚୀ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ଆହରଣ ପାଇଁ MIME ପ୍ରକାରର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "ସମର୍ଥିତ ଅକ୍ଷରମାଳାର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "ଲୋକେଲ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "ବୃହତ ବ୍ଯାଖ୍ୟା ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "ଲମ୍ବା କୋଟେଶନ"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଉଚ୍ଚତା"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "ସୀମାରେଖା ପିକସେଲ ଓସାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "ନିର୍ଗମ ମାଧ୍ଯମ"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "ସଞ୍ଚାର ମାଧ୍ଯମ-ନିରପେକ୍ଷ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପାଠ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ନାମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "ନାମିତ ଗୁଣର ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଫ୍ରେମ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଆକାର ବଦଳା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "କୌଣସି URI ନାହିଁ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ତଥ୍ଯ ସନ୍ଦର୍ଭ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ ଅକ୍ଷର ପାଇଁ ଅଫସେଟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "OnBlur ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "OnChange ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "OnClick ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "OnDblClick ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "OnFocus ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "OnKeyDown ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "OnKeyPress ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "OnKeyUp ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "OnLoad ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "OnMouseDown ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "OnMouseMove ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "OnMouseOut ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "OnMouseOver ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "OnMouseUp ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "OnReset ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "OnSelect ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "OnSubmit ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "OnUnload ଘଟଣା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "ବିକଳ୍ପ ସମୂହ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "ବକଳ୍ପ ଚୟନକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "ଆଦେଶପ୍ରାପ୍ତ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶ୍ରେଣୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "ପରିଚ୍ଛେଦ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "ରୂପରେଖ ଅଧିସୂଚନା ଅଭିଧାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "ଠେଲିବା ବଟନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "କେବଳ ପଠନୀୟ ପାଠ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "ବିପରୀତ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "ଧାଡି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "ଧାଡ଼ି ଏବଂ ସ୍ତମ୍ଭ ମଧ୍ଯରେ ବିଚାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "ନମୁନା ପ୍ରଗ୍ରାମ ନିର୍ଗମ, ସ୍କ୍ରିପ୍ଟଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ କୋଷ ଦ୍ୱାରା ଢ଼ାଙ୍କିହୋଇଥିବା ଅଭିପ୍ରାୟ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଭାଷା ନାମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ ଉକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "ସ୍କ୍ରଲ ପଟି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "ବଛାଯୋଗ୍ୟ ବିକଳ୍ପ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "ଚୟିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "ସର୍ଭର-ପାଖ ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଇନଲାଇନ କୋଟେଶନ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "ଆକାର (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "ଛୋଟ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "କୋଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "କୋଷ ମଧ୍ଯରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଦେବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "ବିସ୍ତାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "ଶୈଳୀ ସୂଚନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "ପାଦାଙ୍କ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "ଉର୍ଦ୍ଧଲିପି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ମୁଖ୍ୟାଂଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ସମୂହ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ସ୍ତମ୍ଭ ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ତଥ୍ଯ କୋଷ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ପାଦିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ କୋଷ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ଧାଡ଼ି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ ସାରାଂଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "ସାରଣୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଖାଲିସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ମୂଳ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ନିଜର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "ଲକ୍ଷ୍ୟ - ଅଗ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "ଟେଲିଟାଇପ କିମ୍ବା ଏକମାପ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ଦ୍ୱାରା ଭରଣକରାଯାଇଥିବା ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "ଅବରେଖନ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "କ୍ରମବିହିନ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ମାନଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ୟ ବିବେଚନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ମୂଲ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "ଚଳ କିମ୍ବା ପ୍ରଗ୍ରାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ କୋଷ ପାର୍ଶ୍ୱୀକରଣ"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ (ଅପସନ୍ଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ପ୍ରସ୍ଥ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "ଉପରେ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "ଆପଲେଟ ଶ୍ରେଣୀ ଫାଇଲ ସଂକେତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "ଆରେ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସ୍ପର୍ଶାନୁଭବ ଟାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "ମୂଳ ଅକ୍ଷରରୂପ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "ସୀମା ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "ବୋର୍ଡର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "କେନ୍ଦ୍ର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "ଯାଞ୍ଚ କରାଯାଇଥିବା (ଅବସ୍ଥା)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "ବଚ୍ଛିତ ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକର ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "ସୂଚୀ ଯୋଜନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "ବିଷୟବସ୍ତୁ ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "ଦିଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "HTML ସଂସ୍କରଣ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "ରୂପ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Frameborder"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Framespacing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "ସମାନ୍ତରାଳ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଉତ୍ସ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "ଇନଲାଇନ ସ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Java applet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "ସ୍ତର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "ରଙ୍ଗକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "ତାଲିକାଭୁକ୍ତ "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "ମେଲ ସଂଯୋଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "ମେନୁ ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "ଏକାଧିକ ସ୍ତମ୍ଭବିଶିଷ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସନ୍ନିବେଶିତ ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "କୌଣସି ସ୍ତର ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଛାୟା ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "କୌଣସି ଶବ୍ଦ ପରିବେଷ୍ଟନ ନାହିଁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ ଆପଲେଟ ଫାଇଲ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "ପ୍ରାକ ସଜ୍ଜିକରଣଶୈଳୀରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "ପଚାରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "ଉଦ୍ଧ୍ରୁତ ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "ପରିସୀମା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "କମିଯାଇଥିବା ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ଦୂରତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ମୂଳ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "ଏକ ଧାଡ଼ିବିଶିଷ୍ଟ ପ୍ରମ୍ପ୍ଟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ଆକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "ନରମ ଧାଡ଼ିଭଙ୍ଗା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ଶବ୍ଦ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "ଖାଲିସ୍ଥାନ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "ବର୍ଗମୂଳ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭକରୁଅଛି"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ ଶୈଳୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "ମଧ୍ୟରେଖିତ ପାଠ୍ୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "ଟ୍ୟାବ କ୍ରମ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ୟ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ସଂଯୋଗ ରଙ୍ଗ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - ବିଶେଷ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "ଅଭଙ୍ଗା ସ୍ଥାନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "ଲ୍ୟାଟେକ୍ସ - ଟ୍ୟାଗଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ସାଇଟ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (ବସ୍ତୁ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (shortsite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "ଗ୍ରନ୍ଥ ସୂଚୀ (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ []ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ ["
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "ବନ୍ଧନିଗୁଡ଼ିକ <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "ଫାଇଲ ନିବେଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "ଫଳନ e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "ଫଳନ exp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "ଫଳନ log"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "ଫଳନ log10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "ଫଳନ sine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଆଲଫା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ ବିଟା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଏପସିଲନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଗାମା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ ଲାମ୍ବଡ଼ା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ rho"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "ଗ୍ରୀକ ତାଉ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 0 (ଅଧ୍ଯାୟ*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 1 (ଅନୁଭାଗ*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 2 (ଉପଭାଗ*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ 4 (ପରିଚ୍ଛେଦ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "ଶୀର୍ଷକ ଅତିରିକ୍ତ ବିଷୟ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ବର୍ଣ୍ଣନା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "ତାଲିକା ଗଣନା କରିବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "ତାଲିକାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "ନାମପଟି ସହିତ ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "ଗଣିତ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "ଗଣିତ (ଇନଲାଇନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ଭଗ୍ନାଂଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ସମାକଳନ (ଇନଲାଇନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ପ୍ରଦର୍ଶନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "ଚାଳକ ସମଷ୍ଟି (ଇନଲାଇନ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "ସୂଚକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "ref ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "d2-by-dt2-partial ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "କଟୁରୀ ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନ d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "ସମାନ ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "ଅସୀମତା ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "mathspace ଚିହ୍ନ __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "simeq ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "ତାରକା ଚିହ୍ନ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "ଗାଢ Typeface"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Typeface ପ୍ରକାର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "ତେରଛା Typeface"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "ତେଢା Typeface"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "ଅବିଭାଜିତ ପାଠ୍ଯ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "ପାଦ ଟିପ୍ପଣୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "ଚିହ୍ନକର ତାଲିକା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - ବସ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - ପ୍ରକ୍ରିୟା"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - ଅକ୍ଷ ରେଖା ଗୁଡିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବଜ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "ନିର୍ଭରକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "ବଂଶଜ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "ବଂଶଜ କିମ୍ବା ନିଜର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ସହୋଦର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "ମୂଳ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ସହୋଦର"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "ନିଜସ୍ବ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - ସୂଚକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Selected format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "ତାରିଖ ଓ ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_s)..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଂରୂପଗୁଡ଼ିକ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ତାରିଖ ଓ ସମୟକୁ ଦର୍ଶିକାର ଅବସ୍ଥାନରେ ଭର୍ତ୍ତି କରେ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "ବଛା ସଂରୂପକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_s)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଶୈଳୀ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ (_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
|
||
#. entry above
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "ତାରିଖ/ସମୟ ପ୍ଲଗ୍ଇନ୍ କୁ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ସଂରୂପ ପାଇଁ ପଚାରନ୍ତୁ (_P)"
|