xed/po/ru.po

5224 lines
178 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# translation of pluma to Russian
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002, 2003.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999-2000.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2007.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-16 15:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:29+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстовых файлов"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
msgid "pluma"
msgstr "pluma"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
msgid "pluma Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор pluma"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активные модули"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматический отступ"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Кодировки, определяемые автоматически"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал автосохранения"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основной шрифт для печати"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Нижняя панель видима"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создавать резервные копии"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Отображать номера строк"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Отображать правую границу"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включить подсветку поиска"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Кодировки, отображаемые в меню"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Подчёркивать текущую строку"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Подчёркивать совпадающие скобки"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Если значение установлено в 0, номера строк не будут вставлены при печати "
"документа. Иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Список схем VFS поддерживаемых pluma в режиме записи. Схема \"file\" "
"поддерживает запись по умолчанию."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Список активных модулей. Он содержит \"Адрес\" активного модуля. См. файл ."
"pluma-plugin для получения \"адреса\" данного модуля."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Список кодировок, отображаемый в меню \"Кодировка символов\" диалога выбора "
"файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальное количество действий Undo"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Максимальное число последних файлов"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" "
"означает неограниченное количество действий."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Максимальное число действий, которые можно отменить или вернуть. \"-1\" "
"означает неограниченное количество действий. Считается устаревшим после "
"2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
"сохранены. Будет иметь эффект, только если параметр \"Автосохранение\" "
"включён."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатать номера строк"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк при печати"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положение правой границы"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Боковая панель видима"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Умные Home и End"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Сортированный список кодировок, используемых редактором для автоопределения "
"кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка локали. Используются только "
"распознаваемые кодировки."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Задаёт способ перемещения курсора при нажатии клавиш HOME и END. Если "
"значение \"DISABLED\", то курсор перемещается в начало и конец строки "
"соответственно, Если \"AFTER\", то курсор при первом нажатии перемещается в "
"начало или конец строки, а при втором в начало или конец текста без учёта "
"пробельных символов. Если \"BEFORE\", по сначала курсор перемещается в "
"начало текста и, только затем, в начало или конец строки. Если \"ALWAYS\", "
"курсор всегда перемещается в начало или конец текста."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Определяет, как переносить длинные строки при печати. Используйте "
"\"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для переноса по "
"границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. Имейте в виду, "
"что значения зависят от регистра и должны появляться точно в указанном виде."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Определяет, как переносить длинные строки в области редактирования. "
"Используйте \"GTK_WRAP_NONE\" для отключения переноса, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
"переноса по границе слов, и \"GTK_WRAP_CHAR\" для посимвольного переноса. "
"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в "
"указанном виде."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет иметь эффект, "
"только если параметр \"Печатать номера строк\" не равен нулю."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет иметь эффект, "
"только если параметр \"Печатать заголовки страниц\" включён."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Определяет число недавно использованных файлов, которые будут отображаться в "
"подменю \"Открыть последние файлы\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Определяет число пробелов, которые следует отображать вместо символа "
"табуляции."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Указывает положение правой границы."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Видимость строки состояния"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Стильевые схемы"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Определяет стиль для кнопок панели инструментов. Возможные значения: "
"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для использования исходных системных значений, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для отображения только пиктограмм и "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для отображения пиктограмм и текста, "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для отображения текста за значками. "
"Имейте в виду, что значения регистрозависимы и должны появляться точно в "
"указанном виде."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табуляции"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Стиль кнопок панели инструментов"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Панель инструментов видима"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Лимит операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток "
"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал "
"автосохранения\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен "
"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать номера строк в области редактирования."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Следует ли отображать правую границу в области редактирования."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Должен ли pluma автоматически расставлять отступы."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Следует ли включить подсветку синтаксиса."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Должен ли pluma подсвечивать все найденные при поиске совпадения."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Подсвечивать ли скобку, соответствующую выделенной."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Подсвечивать ли текущую строку."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать заголовок документа."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Следует ли вставлять пробелы вместо табуляций."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Следует ли печатать подсветку синтаксиса при печати документа."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Должен ли pluma восстанавливать предыдущую позицию курсора после загрузки "
"файла."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна нижняя панель, расположенная ниже окна редактирования."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Будет ли видна боковая панель, расположенная слева от окна редактирования."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Будет ли видна строка состояния окна редактирования."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Будет ли видна панель инструментов в окне редактирования."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения "
"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
"редактора»."
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Схемы VFS, поддерживаемые при записи"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[CP866,IBM855,ISO-8859-5,KOI8R,WINDOWS-1251]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,KOI8R,ISO-8859-5]"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Выйти _без сохранения"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Отменить выход"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час будут безвозвратно утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуту будут "
"безвозвратно утрачены. "
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минуты будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последний час и %d минут будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если вы не сохраните, изменения за %d час будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часа будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Если вы не сохраните, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием? "
msgstr[1] ""
"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые вы хотите сохранить:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Если вы не сохраните, все изменения будут безвозвратно утрачены."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодировки символов"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:394
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступные кодировки:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодировки символов"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Добавить схему"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "До_бавить схему"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файлы цветовых схем"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
msgid "pluma Preferences"
msgstr "Параметры pluma"
#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматический отступ"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Соответствие скобок"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Отображать правую _границу"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Включить режим _переноса текста"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Сохранение файлов"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Под_свечивать текущую строку"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Подсвечивать соответствующую _скобку"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Выберите цвет редактора"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табуляции"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Доб_авить..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Поазывать номера строк"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Включить автоматический отступ"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_равая граница у столбца:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляции:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_минут"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:311 ../pluma/pluma-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_е"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить всё"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "З_аменить на:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Обратный поиск"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "На_йти: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#: ../pluma/pluma.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показать версию приложения"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Установить кодировку символов, используемую при открывании файлов, "
"перечисленных в командной строке"
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре pluma"
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../pluma/pluma.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: неверная кодировка.\n"
#. Setup command line options
#: ../pluma/pluma.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- редактирование текстовых файлов"
#: ../pluma/pluma.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Загружается файл «%s»..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загружается %d файл..."
msgstr[1] "Загружается %d файла..."
msgstr[2] "Загружается %d файлов..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Файл «%s» только для чтения."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Попробовать заменить его тем, который вы сохраняете?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Сохраняется файл «%s»..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Восстанавливается документ «%s»..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld секунду, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунды, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю минуту, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунду, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунды, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуту, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минуты, будут "
"безвозвратно утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, сделанные в документе за %d час, будут безвозвратно утрачены."
msgstr[1] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часа, будут безвозвратно "
"утрачены."
msgstr[2] ""
"Изменения, сделанные в документе за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утрачены."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "Восстаовить"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "pluma - это маленький и лёгкий редактор текстов для среды MATE"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валек Филлипов <frob@df.ru>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Максим Попов <ravemax@hotbox.ru>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Текст «%s» не найден"
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несохранённый документ %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:138 ../pluma/pluma-encodings.c:180
#: ../pluma/pluma-encodings.c:182 ../pluma/pluma-encodings.c:184
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Западная"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Южно-европейская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллическая"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуальный иврит"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллическая (Россия)"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллическая (Украина)"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Определённая автоматически"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущая локаль (%s)"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Добавить или удалить..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Конец строки:"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Классическая Mac OS"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торить"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте еще раз."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не поддерживает адреса %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma не может обработать этот адрес."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
"файловую систему."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "«%s» является каталогом."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "«%s» не является верным адресом."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
"попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
"ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s это не обычный файл."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Время ожидания соединения вышло. Попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл слишком велик."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Редактировать в _любом случае"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редактировать"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Исчерпано допустимое число переходов по ссылкам, а файл так и не был найден."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Редактору pluma не удалось определить кодировку символов."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Возникла ошибка при открытии файла %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Открытый файл содержит некорректные символы. Последующее редактирование "
"документа может сделать его бесполезным."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось открыть файл %s используя кодировку %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s, используя кодировку %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
"указанной кодировки"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне pluma."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma открыл этот файл в режиме «только чтение». Вы всё равно хотите "
"отредактировать его?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Всё равно со_хранить"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не сохранять"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s был изменён, пока вы его читали."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Если вы сохраните файл, все внешние изменения будут потеряны. Всё равно "
"сохранить?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma не может сделать резервную копию старой копии файла до сохранения "
"нового. Вы можете проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом "
"случае, но если появится ошибка во время сохранения, вы потеряете старую "
"копию файла. Всё равно сохранить?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не может открыть адрес %s в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma не может открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности введённого адреса и "
"попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности введённого "
"адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
"на диске и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Вы пытаетесь сохранить файл на устройство в режиме только чтение. Убедитесь "
"в правильности введённого адреса и попробуйте ещё раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на длину "
"имени файла. Используйте более короткое имя."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Диск, на который вы пытаетесь сохранить файл, имеет ограничение на размер "
"файла. Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском, "
"не имеющим подобного ограничения."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не удалось сохранить файл %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s на диске изменился."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Вы хотите отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Вы хотите перезагрузить файл?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
msgid "_Reload"
msgstr "Переагрузить"
#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../pluma/pluma-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_О модуле"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Настроить"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Активировать"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ак_тивировать все"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивировать все"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активные _модули:"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_О модуле"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Настроить модуль"
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Невозможно инициализировать менеджер настроек."
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Ожидалось значение «%s», получено значение «%s» для ключа %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "Подготовка..."
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатать _номера строк"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатать за_головки страницы"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печатать посветку синтаксиса"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Тело:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номера строк:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "Печатать н_омера строк каждые"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "строк"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показать предыдущую страницу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Показать следующую страницу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "из"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Всего страниц"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общее число страниц в документе"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показывать несколько страниц"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показать страницу целиком"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличить страницу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Уменьшить страницу"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Предварительно просмотреть страницу, которая будет выведена на печать"
#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Невозможно определить кодировку автоматически"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Стр %d, Стлб %d"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Восстанавливается «%s» из «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Восстанавливается %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загружается «%s» из «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загружается «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Сохраняется %s в %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Сохраняется «%s»"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервис"
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Документы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#. Edit menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Настроить приложение"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Открыть руководство pluma"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Восстановить до сохранённой версии файла"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Параетры страницы..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Настроить параметры страницы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Просмотр печати"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Печать текущей страницы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть отменённое действие"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "В_ыделить всё"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Выделить весь документ"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Поиск текста"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск этого же текста"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Обратный поиск того же текста"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Заенить..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Поиск и замена текста"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистить подсветку"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Перейти к указанной строке"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Последовательный поиск..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Интерактивный поиск текста"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Со_хранить всё"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Сохранить все открытые файлы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть все"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Закрыть все открытые файлы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предыдущий документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Активировать предыдущий документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "_Следующий документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Активировать следующий документ"
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Переестить в новое окно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "Боовая панель"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель в текущем окне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Нижняя панель"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Показать или скрыть нижнюю панель в текущем окне"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Только _полные слова"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Строка, которую вы хотите найти"
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Строка куда вы хотите переместить курсор"
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../pluma/pluma-window.c:1060 ../pluma/pluma-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть '%s'"
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Открыть недавно использованный файл"
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../pluma/pluma-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../pluma/pluma-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активировать '%s'"
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табуляции"
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
msgstr "О программе pluma"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Изменить регистр"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Изменяет регистр выделенного текста."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Изменить регистр"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Всё в _верхнем регистре"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Перевести выделенный текст в верхний регистр"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Всё в _нижнем регистре"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Перевести выделенный текст в нижний регистр"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Инвертировать регистр"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Инвертировать регистр выделенного текста"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Регистр _заголовка"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Перевести в верхний регистр первую букву каждого выделенного слова"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Проверить наличие новых версий pluma"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "_Загрузить"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Игнорировать версию"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Доступна новая версия редактора pluma"
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Можно загрузить новую версию pluma, нажав соответствующую кнопку, или "
"оставить текущую версию и подождать более новую."
#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Игнорировать версии вплоть до указанной"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Анализирует текущий документ и определяет число слов, строк, символов и "
"непробельных символов в нем."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символов (без пробелов)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символов (с пробелами)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Слов"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "Обовить"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Показать статистику _документа"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Выдать статистическую информацию о текущем документе"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Внешние инструменты"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Внешние инструменты..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Редактор внешних инструментов"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Внешние _инструменты"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Внешние инструменты"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Вывод оболочки"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Запускается утилита:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Выход"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Все языки"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Новый инструмент"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Остановлено."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Все документы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Все документы с названием"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Добавить к текущему документу"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Текущий документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Отображать в нижней области"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Управление внешними средствами"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Только удалённые документы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Заменить текущий документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Заменить выделенный текст"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Только несохранённые документы"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Применимость:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Правка:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Ввод:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Окно вывода:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "Со_хранить:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "С_ервис:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Удалить пробелы"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Удалить лишние пробелы в имени файла"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Выполнить команду"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Простой доступ к файлам из боковой панели"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Панель обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе "
"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
"или из Nautius и тд)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Открыть в режиме дерева"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Открыть просмотр в режиме дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
"вместо режима закладок"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Установить адрес на первый документ"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя "
"файлов, когда onload/tree_view установлен."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
"работает поверх filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Установить корень на активный документ"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Открыть терминал здесь"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не удаётся переместить файл в корзину,\n"
"вы действительно хотите удалить его безвозвратно?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удаётся выбросить в корзину файл «%s»"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно перенести в корзину выбранные файлы"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%s»?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить выделенные файлы?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет безвозвратно утрачен."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Переименованный файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
"сделать этот файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "файл"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новый файл сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
"этот файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новый каталог сейчас отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
"сделать этот каталог видимым"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Удалить в корзину"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Открыть выбранный файл"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Соз_дать папку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Создать новую пустую папку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "С_оздать файл"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Создать новый пустой файл"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Предыдущий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Следующий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещенному адресу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "О_бновить вид"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Обновить вид"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "Просотреть папку"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Отображать _скрытые"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Отображать _двоичные"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Отображать двоичные файлы"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Предыдущий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перейти к предыдущему адресу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перейти к предыдущему открытому адресу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Следующий адрес"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Перейти к следующему адресу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фильтр по им_ени"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Поддержка Emacs, Kate и Vim-стиля строк режимов для pluma."
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Строки режимов"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Цвет _команд:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Цвет _ошибок:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Быстрое открытие"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Открыть быстро"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Быстро открыть документы"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Быстрое открытие файлов"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Быстро вставляет часто используемые фрагменты текста"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Создать новый фрагмент текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Удалить выделенный фрагмент текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Импортировать фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Быстрая клавиша для вставки фрагмента текста"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
"вставляется, если после слова нажать Tab."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Обозреватель фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Области _назначения:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Фрагменты:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Переключатель вкладок:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Управление _фрагментами..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Управление фрагментами"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архив фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Добавить новый фрагмент..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
"буквы, либо один не-алфавитноцифровой символ, такой как {, [, и т.д."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Импорт успешно завершён"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Все поддерживаемые архивы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архивы Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архивы Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Экспорт успешно завершён"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Экспортировать фрагменты"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Файл «%s» не существует"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не содержит фрагментов текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Импортируемый файл «%s» не содержит корректных фрагментов текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
"прервано."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "C_ортировать..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Отсортировать текущий документ или выделенную часть"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "У_бирать повторения"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "На_чинать со столбца:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Вы не можете отменить операцию сортировки"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Игнорировать регистр"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "В _обратном порядке"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Упорядочить"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нет возможных вариантов)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "Показать бол_ьше..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Игнорировать всё"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Доб_авить"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Возмо_жные варианты..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Варианты"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильное написание)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Проверка завершена"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Неизвестный (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Установить язык"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Проверить орфографию..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Установить _язык..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Установить язык текущего документа"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "Документ не содержит текста."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нет ошибочных слов"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Добавить сово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Изменить"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Изменить вс_е"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "З_аменить на:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Проверить сл_ово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Игнорировать в_се"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Ошибочное слово:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Пользовательский словарь:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Варианты:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "слово"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверяет орфографию в текущем документе."
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Выбрать группу тегов, которую вы хотите использовать"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Предпросмотр"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Списки доступных тегов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Сокращённая форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Ключ типа для вспомогательной идентификации"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Сокращение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Символ выравнивания"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Альтернатива"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Привязка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "Привязка к URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Код апплета"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Код апплета (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Массив"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Связанная информация"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Об авторе"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Заголовки связанные с направлениями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Цвет фона (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Файл фоновой текстурной заливки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Основной ресурс URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Основной шрифт"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Граница (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Цвет границы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Объединение ячеек"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "По центру (устаревшее)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Кодировка текста ресурса"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Отмечено (состояние)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Отмеченное состояние"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Отметка о причине изменения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID реализации классов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Список классов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Очистка параметров управления текстом"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Тип содержимого кода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Цвет выбранных ссылок"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Цвет выбранных ссылок (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Объединение столбцов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Фрагмент кода для компьютера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Схема содержимого"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Тип содержимого (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Координаты"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Контейнер стиля DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Контейнер DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Дата и время изменения"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Описание флага"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Признак отложенности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Описание определения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Список определений"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Термин с определением"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Удалённый текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Направленность"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Направленность (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Список каталогов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Начало документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Тело документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Заголовок документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Заглавие документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Тип документа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "Идентификатор"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Встроенные объект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Выделение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Тип кодирования"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Начертание шрифта"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Начертание шрифта (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Для метки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Принудительный разрыв строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Обработчик действия формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Группа управления формой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Текстовая метка поля формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Ввод формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Тип ввода формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Метод формы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Ссылка вперёд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Граница области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Части отрисовки области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Источник области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Расстояние между областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Назначение области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Граница области"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Набор областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Столбцы областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Колонки областей"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Расстояние между областями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Встроенный объект"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Общая метаинформация"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Общее назначение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "Ссылка URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Специальные символы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Теги"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Корневой элемент HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Версия HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Название заголовка HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Идентификаторы ячейки заголовка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Горизонтальная линия"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Горизонтальный промежуток"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Горизонтальный промежуток (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Переопределение направления текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Способ отображения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Изображение - область"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Изображение - имя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Источник изображения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Внутристрочный блок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Внутристрочный слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Вставленный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Определение сущности"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Наклонный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Java-апплет"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java-апплет (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Стиль большого текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылки"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Цвет ссылки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Список типов MIME для загрузки файлов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Список поддерживаемых кодировок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Листинг"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Локальное изменение шрифта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Длинное описание ссылки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Длинная цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Ссылка на почтовый адрес"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Высота границы в пикселах"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Ширина границы в пикселах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Маркер"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Максимальная длина текстового поля"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Ссылка независимо от содержимого"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Меню"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Меню (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Многострочное текстовое поле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Несколько столбцов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Значение именованного свойства"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "Следующий ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Без URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Без встроенных объектов"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Без блоков"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Без слоёв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Без разрыва строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Без смены размера"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Без сценария"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Без тени"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Без тени (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Без переноса слов"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Без переноса слов (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Неразрывный пробел"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Объектный файл апплета"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Объектный файл апплета (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Ссылка на данные объекта"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Отступ для символа выравнивания"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Событие OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Событие OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Событие OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Событие OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Событие OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Событие OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Событие OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Событие OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Событие OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Событие OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Событие OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Событие OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Событие OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Событие OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Событие OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Событие OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Событие OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Событие OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Группа параметров"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Выбор параметров"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Вывод мультимедиа"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Класс абзаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Стиль абзаца"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Заранее отформатированный исходный код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Заранее отформатированный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Словарь профиля метаинформации"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Запрос сообщения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Нажимаемая кнопка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Кавычка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Текст только для чтения и пароль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Сокращённые интервалы"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Сокращённые интервалы (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Корень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Разметка между строками и колонками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Вывод программы, сценарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Пространство, занятой ячейками заголовка"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Имя языка сценариев"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Сценарий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Полоса прокрутки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Выбираемый параметр"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Раскладка изображений на сервере"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Маленькая цитата"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Однострочное поле ввода"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Размер (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Стиль маленького текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Рекомендация разрыва строки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Список архивов, разделённый пробелами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Промежуток"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Расстояние между ячейками"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Расстояние в ячейке"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Оболочка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Квадратный корень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Сообщение об ожидании загрузки"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Первое число последовательности"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Первое число последовательности (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Зачёркнутый текст"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Зачёркнутый текст (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Стиль зачёркнутого текста (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Выделение полужирным"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Информация о стиле"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Нижний индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Верхний индекс"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Положение вкладок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Тело таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Подпись к таблице"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Свойства группы столбцов таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Свойства столбца таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Нижний колонтитул таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Ячейка заголовка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Строка таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Описание таблицы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Цель - пусто"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Цель - родитель"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Цель - текущий"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Цель - верх"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Телетайповый или моноширинный стиль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Цвет текста (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Пользовательский текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Верхний отступ в пикселах"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Подчёркнутый стиль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Использовать раскладку изображений"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Интерпретация значения"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Переменная или аргумент программы"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Выравнивание в ячейке по вертикали"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Вертикальный пробел"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Вертикальный пробел (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Цвет посещённой ссылки"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Цвет посещённой ссылки (устаревший)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Теги"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Библиография (cite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Библиография (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Библиография (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Библиография (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Скобки ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Скобки <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Скобки []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Скобки {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Вставка файла"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Сноска"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Функция cosine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Функция e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Функция exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Функция log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Функция log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Функция sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Греческая alpha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Греческая beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Греческая epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Греческая gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Греческая lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Греческая rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Греческая tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Заголовок 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Заголовок 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Заголовок 2 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Заголовок 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Заголовок 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Заголовок 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Добавление к заголовку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Элемент списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Элемент списка с меткой"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Теги"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Описание списка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Нумерованный список"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Перечисляемый список"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Математика (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Математика (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Оператор деления"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Оператор интеграл отдельный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Оператор интеграл в строке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Оператор сумма отдельный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Оператор сумма в строке"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Метка ссылки"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Ссылка"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Символ <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Символ <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Символ >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Символ >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Символ и"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Символ константы"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Символ d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Символ частной производной d-по-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Символ частной производной d2-по-dt2"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Символ крест"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Символ очень длинного тире ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Символ длинного тире --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Символ эквивалентности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Символ бесконечности"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Математический пробел ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Математический пробел ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Математический пробел _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Математический пробел __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Символ simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Символ звезда"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Шрифт жирный"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Шрифт курсив"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Шрифт подчёркнутый"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Вид шрифта"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Неразрывный текст"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Предоставляет простой способ вставки в документ часто используемых тегов или "
"строк без необходимости набирать их вручную."
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Список тегов"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Направления"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Элементы"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Функции"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "родители"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "родители или текущий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "потомок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "потомки"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "потомки или текущий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "следующий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "следующий среди потомков"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "область имён"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "родитель"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "предшествующий"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "предшествующий среди потомков"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "текущий"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Теги"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Вставить дат_у и время..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Вставить текущую дату и время в позиции курсора"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Настроить модуль вставки даты и времени..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставка даты и времени"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставить дату и время"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Использовать _указанный формат"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авить символ"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Использовать дру_гой формат"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Параметры вставки даты и времени..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запрашивать формат"