5184 lines
140 KiB
Plaintext
Executable File
5184 lines
140 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of pluma.HEAD.po to Slovak
|
|
# translation of sk.po to Slovak
|
|
# Slovak translation of sk.po
|
|
# pluma sk.po
|
|
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002,2003.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pluma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 23:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 23:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Úprava textových súborov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:755
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre oblasť editora sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
|
|
"vypnutá voľba \"Použiť štandardné písmo\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:2 ../pluma/pluma-plugin-manager.c:804
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
msgstr "Automaticky nájdené kódovania"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
msgstr "Interval pre automatické ukladanie"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatické odsadenie"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
msgstr "Prípona záložnej kópie"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Spodný panel je viditeľný"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Vytvárať záložné kópie"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj pri zobrazení"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Písmo editora"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxu"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxu"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kódovania zobrazené v menu"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prípona používaná pre mená súborov zálohy. Nastavenie sa prejaví, iba ak "
|
|
"máte zapnuté \"Vytvárať záložné kópie\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu zátvorku"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude "
|
|
"každých n riadkov zobrazené jeho číslo."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Vložiť medzery"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje \"Umiestnenie\" aktívnych "
|
|
"zásuvných modulov. Pozrite si súbor .pluma-plugin, aby ste získali "
|
|
"\"Umiestnenie\" daného zásuvného modulu."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam kódovaní dostupných v menu Kódovanie znakov v dialógu pre výber "
|
|
"súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Maximálna počet obnoviteľných akcií"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Počet nedávnych súborov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny počet akcií, ktoré bude pluma schopný vrátiť späť alebo opätovne "
|
|
"spraviť. Použite \"-1\" pre neobmedzený počet akcií."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximálny počet akcií, ktoré bude pluma schopný vrátiť späť alebo opätovne "
|
|
"spraviť. Použite \"-1\" pre neobmedzený počet akcií. Zastaralé od 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Počet minút, po ktorých pluma automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
|
|
"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnuté \"Automatické ukladanie\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Tlačiť hlavičku"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu pre tlač"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Pozícia pravého okraja"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Bočný panel je viditeľný"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by pluma for auto-detecting the encoding of a "
|
|
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
|
|
"encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
|
|
"súboru. \"CURRENT\" je aktuálne lokálne nastavenie. Použijú sa iba "
|
|
"podporované kódovania."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, "
|
|
"\"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a \"GTK_WRAP_CHAR\" pre "
|
|
"zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú "
|
|
"veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, ako zalamovať riadky pri editovaní. \"GTK_WRAP_NONE\" bez "
|
|
"zalamovania, \"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto "
|
|
"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako "
|
|
"sú tu uvedené."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
|
|
"máte \"Tlačiť čísla riadkov\" nastavené na nenulovú hodnotu."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
|
|
"ak máte zapnuté \"Tlačiť hlavičku\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v menu \"Nedávne súbory\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Schéma obsahu"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možné hodnoty sú \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"pre systémové nastavenie, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" pre ikony aj text a "
|
|
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že "
|
|
"tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, "
|
|
"ako sú tu uvedené."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Veľkosť tabulátora"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:67
|
|
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Limit akcií pre vrátenie späť (ZASTARALÉ)"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Použiť štandardné písmo"
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či má pluma automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom intervale. "
|
|
"Jeho hodnotu môžete zapnúť voľbou \"Interval automatického ukladania\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či má pluma vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu môžete "
|
|
"nastaviť voľbou \"Prípona záložných súborov\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Či má pluma zobrazovať čísla riadkov."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Či má pluma zobraziť pravý okraj v editovacej oblasti."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Whether pluma should enable auto indentation."
|
|
msgstr "Či má pluma zapnúť automatické odsadzovanie."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Či má pluma zapnúť zvýrazňovanie syntaxu."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Či má pluma zvýrazniť aktuálny riadok."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
|
|
msgstr "Či má pluma zvýrazňovať zodpovedajúce zátvorky."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
|
|
msgstr "Či má pluma zvýrazniť aktuálny riadok."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Či má pluma pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Či má pluma namiesto tabulátorov vkladať medzery."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Či má pluma pri tlači zvýrazňovať syntax."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr "Či má pluma zobraziť pravý okraj v editovacej oblasti."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Či má byť viditeľný spodný panel v dolnej časti editovacích okien."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|
msgstr "Či má byť viditeľný bočný panel v ľavej časti editovacieho okna."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či sa má používať systémové štandardné písmo pre text namiesto písma "
|
|
"nastaveného pre pluma. Ak je táto voľba vypnutá, použije sa písmo uvedené v "
|
|
"\"Písmo editora\"."
|
|
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:93
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/pluma.schemas.in.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|
msgstr "Odhlásiť _bez uloženia"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Zrušiť odhlásenie"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] "Ak neuložíte, zmeny z poslednej sekundy budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] "Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] "Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente \"%s\" pred zatvorením?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:745
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:700
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
|
|
"uložiť pred zatvorením?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť "
|
|
"pred zatvorením?"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
|
|
"uložiť pred zatvorením?"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:724
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:747
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "Ak neuložíte, všetky vaše zmeny budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Codings"
|
|
msgstr "Kódovania znakov"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódovanie"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "_Dostupné kódovania:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character codings"
|
|
msgstr "Kódovania znakov"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.c:138
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otvoriť miesto"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
msgstr "Kódovanie _znakov:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-open-location-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:51
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086
|
|
msgid "pluma Preferences"
|
|
msgstr "Predvoľby pluma"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatické odsadzovanie</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|
msgstr "<b>Zhoda zátvoriek</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktuálny riadok</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Čísla riadkov</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|
msgstr "<b>Tabulátory</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Zalamovanie textu</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Farby</span>"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Zobraziť pravý _okraj"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Písmo _editora:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Povoliť _zalamovanie"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Písmo & farby"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Zvý_razniť aktuálny riadok"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu _zátvorku"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo textu"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduly"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Prid_ať..."
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1963
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Zobraziť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minút"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1447
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:313 ../pluma/pluma-window.c:1445
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:412
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Nahradiť _všetko"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:413
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:657
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Na_hradiť"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "_Len celé slová"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Nahradiť všetko"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Nahradiť _s:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Hľadať _dozadu"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Nájsť:"
|
|
|
|
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Zalamovať"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:99
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Zobraziť verziu aplikácie"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedené v "
|
|
"príkazovom riadku"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:102
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KÓDOVANIE"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:105
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Vytvoriť nové hlavné okno v už bežiacom pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:108
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacom pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:111
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[SÚBOR...]"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: neplatné kódovanie.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../pluma/pluma.c:535
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Úprava textových súborov"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Načítavam súbor '%s'…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Načítavam %d súborov…"
|
|
msgstr[1] "Načítavam %d súbor…"
|
|
msgstr[2] "Načítavam %d súbory…"
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:438
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otvoriť súbory"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Súbor \"%s\" je iba na čítanie."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:715 ../pluma/pluma-commands-file.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Ukladanie súboru '%s'…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:819
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Uložiť ako…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Vraciam obsah dokumentu '%s'…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente '%s'?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1194
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú definitívne "
|
|
"stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1241
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátiť"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:81
|
|
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "pluma je malý a jednoduchý textový editor pre prostredie MATE"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:106
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanislav Višňovský\n"
|
|
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
|
|
msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
|
|
msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:175
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:188
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Fráza nebola nájdená"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-document.c:889 ../pluma/pluma-document.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:89 ../pluma/pluma-documents-panel.c:103
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:2148 ../pluma/pluma-window.c:2153
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Len pre čítanie"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:774 ../pluma/pluma-window.c:3489
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:140 ../pluma/pluma-encodings.c:184
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:194 ../pluma/pluma-encodings.c:196
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:179
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:231 ../pluma/pluma-encodings.c:274
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Západná"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155 ../pluma/pluma-encodings.c:233
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:270
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Stredoeurópska"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Juhoevrópska"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:175
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:284
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Pobaltská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:252
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:254 ../pluma/pluma-encodings.c:272
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Azbuka"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:241
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:282
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165 ../pluma/pluma-encodings.c:276
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grécka"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrejská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169 ../pluma/pluma-encodings.c:239
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrejská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:171 ../pluma/pluma-encodings.c:237
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecká"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Severská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Keltská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:181
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumunská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:199
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Arménska"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201 ../pluma/pluma-encodings.c:203
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:217
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Tradičná čínska"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:205
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ruská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:210
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:212 ../pluma/pluma-encodings.c:244
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:259
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:215 ../pluma/pluma-encodings.c:246
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250 ../pluma/pluma-encodings.c:265
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kórejská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220 ../pluma/pluma-encodings.c:222
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:224 ../pluma/pluma-encodings.c:228
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínska"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:226
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Gruzínska"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:256
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:261 ../pluma/pluma-encodings.c:267
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:286
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:263
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thajská"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings.c:437
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:220
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:240
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie (%s)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-encodings-option-menu.c:323
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
msgstr "Pridať alebo o_dstrániť..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Všetky textové súbory"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:78
|
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|
msgstr "Kódovanie _znakov:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-help.c:81
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:172
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:211
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Prosím overte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "pluma cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "pluma nedokáže spracovať toto miesto."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:193
|
|
msgid "pluma cannot handle this location."
|
|
msgstr "pluma nedokáže spracovať toto miesto."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s je priečinok."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s nie je platné umiestnenie."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostiteľ %s nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, že vaše nastavenia proxy sú "
|
|
"správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meno hostiteľa bolo neplatné. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie "
|
|
"správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s nie je bežný súbor."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:292
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Súbor je príliš veľký."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:373
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:381
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:390
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:509
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Skúsiť znova"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "pluma ho nemôže nájsť. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
msgstr "Kódovanie _znakov:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
|
|
msgid "pluma has not been able to detect the character coding."
|
|
msgstr "pluma nebol schopný zistiť kódovanie znakov."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:606
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
|
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vybrať kódovanie znakov z menu a skúsiť znova."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s s použitím kódovania znakov %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:616
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:668
|
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Vybrať iné kódovanie znakov z menu a skúsiť znova."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s s použitím kódovania znakov %s."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované "
|
|
"pomocou zadaného kódovania znakov."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:729
|
|
msgid "_Edit Anyway"
|
|
msgstr "_Upraviť aj napriek tomu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:732
|
|
msgid "_Don't Edit"
|
|
msgstr "_Neupravovať"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
|
|
msgstr "Tento súbor (%s) je už otvorený v inom okne pluma."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:820
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:915
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:919
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Neuložiť"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Súbor %s bol zmenený od jeho načítania."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
|
|
"tomu?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"pluma could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1018
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o prihlásenie zlyhal. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie správne "
|
|
"a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokus o prihlásenie zlyhal. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie správne "
|
|
"a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je platné umiestnenie. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie "
|
|
"správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte potrebné práva na uloženie súboru. Prosím overte, že ste zadali "
|
|
"umiestnenie správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatok miesta na disku pre uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
|
|
"miesto na disku a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokúšate sa uložiť súbor na disk len na čítanie. Prosím overte, že ste "
|
|
"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
|
|
"Prosím, použite kratší názov"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
"not have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzené veľkosti súborov. "
|
|
"Skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý toto "
|
|
"obmedzenie nemá."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1127
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Súbor %s je už otvorený."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1132
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Chcete ho nahradiť?"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Na_hradiť"
|
|
|
|
#. bad bad luck...
|
|
#: ../pluma/pluma-local-document-saver.c:360
|
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa získať názov záložného súboru"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-notebook.c:854
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zavrieť dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:364 ../pluma/pluma-panel.c:572
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-panel.c:517 ../pluma/pluma-panel.c:591
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skryť panel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povolené"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O module"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "N_astaviť modul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "Aktivovať %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "Ak_tivovať všetko"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "Uložiť _všetky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:833
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_O module"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:837
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "N_astaviť modul"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa inicializoavť správcu nastavenia."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Očakáva sa '%s', získané '%s' pre kľúč '%s'"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-job.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "_Tlačiť..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
msgstr "<b>Písmo</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Page header</b>"
|
|
msgstr "<b>Jazyk</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Hlavičky a pätičky:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "Tlačiť _hlavičku stránky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovať synta_x"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Telo:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Čísla _riadkov:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Čís_la každých"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Obnoviť štandardné písma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "riadkov"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:561
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:573
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:589
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:611
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:619
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Spolu strán"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:620
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Celkový počet strán v dokumente"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:637
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Zobraziť viacnásobné strany"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:650
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zväčšenie 1:1"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:659
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:668
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zväčšiť stranu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:677
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zmenšiť stranu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "Zavrieť náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:692
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zavrieť náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:942
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Náhľad strany"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:943
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr " CEZ"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr " VKL"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " R %d, S %d"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Je tam %d kariet s chybami"
|
|
msgstr[1] "Je tam %d karta s chybami"
|
|
msgstr[2] "Sú tam %d karty s chybami"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:665
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Vraciam obsah dokumentu '%s'…"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:672
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Vracanie <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Načítavanie <b>%s</b> z <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Načítavanie <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:778
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Ukladanie <b>%s</b> do <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Ukladanie <b>%s</b>"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1682
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1729
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní súboru <i>%s</i>."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1734
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Chyba pri vracaní súboru <i>%s</i>."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1739
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru <i>%s</i>."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1767
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1768
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Typ MIME:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-tab.c:1769
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kódovanie:"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobraziť"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Nájsť"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomocník"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Vytvorí nový dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Otvoriť..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1371
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:60
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Otvoriť _miesto..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:61
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
|
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:64
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Nas_tavenie"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:65
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Nastaví aplikáciu"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:68
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
|
|
msgid "Open the pluma manual"
|
|
msgstr "Zobraziť manuál pre pluma"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:71
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O aplikácii"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:75
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:84
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložiť _ako..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Nastavenie s_trany..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:89
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
msgstr "Nastavenie stránky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Náhľad tlače"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Tlačiť..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stranu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:95
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Vrátiť poslednú akciu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Znovu vykonať poslednú vrátenú akciu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Vystihne výber"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Vloží obsah schránky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Odstráni vybraný text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:110
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrať _všetko"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Vyberie celý dokument"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:114
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Nájsť..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Nájsť text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "_Hľadať ďalej"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dopredu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:121
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:122
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dozadu"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:123
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "Na_hradiť..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:124
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Hľadať reťazec, ktorý sa má nahradiť"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:126
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Prejsť na _riadok..."
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Nájsť text"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Uložiť _všetky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:134
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:135
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "Zav_rieť všetky"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Vyberie celý dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "_Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Vytvorí nový dokument"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Presun do nového okna"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:149
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Ukončí program"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:154
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Panel _nástrojov"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:155
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť lištu nástrojov v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:157
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Stavový riadok"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:158
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavovú lištu v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:160
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Bočný _panel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:161
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit text at fullscreen"
|
|
msgstr "Úprava textových súborov"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Spodný panel"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Zobraziť alebo skryť spodný panel v aktuálnom okne"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:964
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../pluma/pluma-utils.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Zalamovať"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "_Len celé slová"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Hľadať _miesto:"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-view.c:1373
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Použiť režim %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:981 ../pluma/pluma-window.c:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Blikajúci text"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Povoliť z_výrazňovanie syntaxu"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otvoriť '%s'"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1373
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1379
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1443
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Aktivovať %s"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Vložiť medzery"
|
|
|
|
#: ../pluma/pluma-window.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Z_meniť veľkosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Zmeniť označený text na veľké písmená"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Všetko _malými písmenami"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Invertovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Invertovať veľkosť písma označeného textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Veľkosť písma _nadpisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analyzuje aktuálny dokument a oznámi počet slov, riadkov, znakov a "
|
|
"nemedzerových znakov v ňom."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Štatistika dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Meno súboru</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Znakov (bez medzier)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Znakov (s medzerami)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Slov"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Obnoviť"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
|
|
msgid "_External Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "pluma: Vložiť výstup shellu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
|
|
msgid "A Brand New Tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Zastavené"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Zavrieť dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
|
msgstr "_Príkaz:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Vytvorí nový dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Zavrieť dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "<b>Aktuálny riadok</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Vystihne výber"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "Riadky výstupu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_Nástroje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Spustiť príkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with caja etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location To First Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
|
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
|
"files)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "Vyberie celý dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:601
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Súbor %s bol zmenený od jeho načítania."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1199
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1235
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú definitívne stratené."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "Prázdny"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3292
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3554
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "Zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3602
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:698
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:781
|
|
msgid "_Move To Trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:782
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Označené"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Odstráni vybraný text"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Na_hradiť"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "Otvoriť mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:815
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "Otvoriť mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:820
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:830
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:941
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:950
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Skrátenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:945
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:966
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Otvoriť mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:964
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:56
|
|
msgid "_Indent"
|
|
msgstr "_Odsadiť"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:58
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
msgstr "Odsadiť vybrané riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:63
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
msgstr "Zrušiť o_dsadenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/pluma-indent-plugin.c:65
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
msgstr "Zrušiť odsadenie vybraných riadkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Lines"
|
|
msgstr "Odsadiť riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
msgstr "Odsadí, alebo zruší odsadenie označených riadkov."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "riadkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Farba _pozadia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Farba _pozadia:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:63
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|
msgstr "Vložiť meno _používateľa"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/pluma-sample-plugin.c:65
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Meno používateľa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatické odsadzovanie</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Vytvorí nový dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Odstráni vybraný text"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
|
|
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Nastaviť jazyk"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "Cieľ rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Nastavenie s_trany..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Odstráni vybraný text"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Zoznam archívov oddelený medzerami"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Vytvorí nový dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "%s nie je platné umiestnenie."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:86
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "_Triediť..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Triediť"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Utriedi dokument alebo vybraný text."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Operáciu triedenia nie je možné vrátiť späť"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Opačne"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "U_triediť"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:418
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:493
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(žiadne návrhy)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:442
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "Ďa_lšie..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:497
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "I_gnorovať všetky"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:512
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Pri_dať"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:551
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Odporúčania..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:283
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:294
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Odporúčania"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:599
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(správny tvar)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:742
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (kópia)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Nastaviť jazyk"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:192
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jazyky"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Pravopis"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:77
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:83
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Nastaviť _jazyk..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:85
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:761
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument je prázdny."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:794
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Bez slov s preklepmi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Jazyk</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
msgstr "<b>slovo</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Pridať slo_vo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Z_meniť"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Zmeniť vš_etky"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Zmeniť _na:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Kontrolované _slovo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "I_gnorovať všetky"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Nesprávne slovo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Používateľský slovník:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorovať"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Odporúčania:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktoré chcete používať"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Náhľad strany"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Dostupné zoznamy značiek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Skrátené tvary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrátenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Nad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Kľúčový znak prístupnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Znak zarovnania"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Kotva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI kotvy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Kód súboru triedy apletu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Kód súboru triedy apletu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Pridružená informácia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Informácie o autorovi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Hlavičky podľa osi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba pozadia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Súbor textúry pozadia"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Súbor textúry pozadia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Základné URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Základné písmo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Okraj"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Farba okraja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Rozpätie riadku bunky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Vystredené"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kódovanie znakov zviazaného zdroja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Označený (stav)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Označený (stav)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citácia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Citovať dôvod na zmenu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID implementácie triedy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Zoznam tried"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Riadenie toku čistého textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu kódu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Farba zvoleného odkazu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba zvoleného odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Rozpätie stĺpca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stĺpce"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Úryvok počítačového kódu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Schéma obsahu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Typ obsahu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Súradnice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Kontajner štýlu DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Kontajner DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Dátum a čas zmeny"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklarovať príznak"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Odložená vlastnosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Popis definície"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Zoznam definícií"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Výraz definície"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Odstránený text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Smerovosť"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Smerovosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Zoznam priečinkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zablokované"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Základ dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Telo dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Hlavička okumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Nadpis dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Typ dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID elementu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Vložený objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Zdôraznenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Typ kódovania"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Typ písma"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Pre popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Vynútený koniec riadku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulár"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Obsluha akcie formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Riadiaca skupina formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Text popisu poľa formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Vstup formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Typ vstupu formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metóda formulára"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Dopredný odkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rámec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Časti vykreslenia rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Zdroj rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Cieľ rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Okraj rámca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Množina rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Stľpce množiny rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Riadky množiny rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Rámcová medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Všeobecný vložený objekt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Všeobecné metainformácie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Všeobecné rozpätie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Špeciálne znaky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - značky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Koreňový element HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Verzia HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "Header cell ID's"
|
|
msgstr "ID bunky hlavičky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Nadpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Nadpis 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Nadpis 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Nadpis 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Nadpis 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Nadpis 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Nadpis 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Horizontálne pravidlo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vodorovná medzera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vodorovná medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HttP header name"
|
|
msgstr "Názov hlavičky HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|
msgstr "Obojsmerné nahradenie I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Obrazová mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Oblasť obrazovej mapy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Názov obrazovej mapy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Zdroj obrázka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Vložený rámec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Vložená vrstva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Vložený text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Definícia inštancie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Text kurzívou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java applet"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Java applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Kód jazyka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Štýl veľkého textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Vrstva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Farba odkazu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Položka zoznamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Zoznam typov MIME pre odoslanie súboru"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Zoznam podporovaných znakových sád"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Výpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Miestna zmena písma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Dlhý popis odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dlhá citácia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Poštový odkaz"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Výška okraja v bodoch"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Šírka okraja v bodoch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Markíza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Odkaz nezávislý od média"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Zoznam menu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Viacriadkové textové pole"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Viacstĺpcové"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Viacnásobné"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Pomenovaná hodnota vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Nasledujúce ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Bez URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Bez vložených objektov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Bez rámcov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Bez vrstiev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Bez konca riadku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Bez zmeny veľkosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Bez skriptu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Bez tieňa"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Nezalamovať riadky"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Nezalamovať riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Súbor appletu objektu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Súbor appletu objektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Odkaz údajov objektu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Posun pre zarovnanie znaku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Udalosť OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Udalosť OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Udalosť OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Udalosť OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Udalosť OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Udalosť OnKeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Udalosť OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Udalosť OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Udalosť OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Udalosť OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Udalosť OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Udalosť OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Udalosť OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Udalosť OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Skupina volieb"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Výber voľby"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Usporiadaný zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Výstupné médium"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Trieda odstavca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Štýl odstavca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Predformátovaný výpis"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Predformátovaný text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Slovník metainformácií profilu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Správa výzvy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tlačidlo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citát"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Text a heslo len na čítanie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Redukovaná medzera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Redukovaná medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Opačný odkaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koreň"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Riadky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Vedenie medzi riadkami a stĺpcami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Ukážkový výstup z programu, skripty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Rozsah pokrytý bunkami hlavičky"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Názov jazyka skriptu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Riadky skriptu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Posuvná lišta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Označiteľná voľba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Označené"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Obrazová mapa na serveri"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Tvar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Krátka vložená citácia"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Jednoriadková výzva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Štýl malého textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Mäkký nový riadok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Space separated archive list"
|
|
msgstr "Zoznam archívov oddelený medzerami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Medzerník"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Medzera medzi bunkami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Medzera vnútri buniek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Rozpätie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Druhá odmocnina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Standby load msg"
|
|
msgstr "Správa pozastavenia načítavania"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Začiatočné číslo postupnosti"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Začiatočné číslo postupnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Prečiarknutý text"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Silné zdôraznenie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Informácie o štýle"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Dolný index"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Horný index"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Poloha poradia tabulátorov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabuľka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Telo tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Titulok tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti skupiny stĺpcov tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti stĺpca tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Dátová bunka tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Päta tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Hlavička tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Bunka hlavičky tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Riadok tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Súhrn tabuľky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Cieľ - prázdny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Cieľ - rodič"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Cieľ - vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Cieľ - vrch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Štýl textu ďalekopisu alebo s rovnakým odstupom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Farba textu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Text zadaný používateľom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
|
msgstr "Horný okraj v bodoch"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Podčiarknutý štýl textu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Použiť obrazovú mapu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretácia hodnoty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Premenná alebo parameter programu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Zvislé zarovnanie buniek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Zvislá medzera"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Zvislá medzera"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Farba navštíveního odkazu"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Farba navštíveního odkazu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šírka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "HTML - značky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Literatúra (citácia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Literatúra (položka)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Literatúra (krátka citácia)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Literatúra (thebibliography)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Zátvorky ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Zátvorky ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Zátvorky []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Zátovrky {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Súborový vstup"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Poznámka pod čiarou"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosin"
|
|
msgstr "Funkcia kosínus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funkcia e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funkcia exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funkcia log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funkcia log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funkcia sínus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grécka alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grécka beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grácky epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grécka gama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grécka lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grécke ró"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grécke tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Záhlavie 0 (hlava)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Záhlavie 0 (hlavaa*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Záhlavie 1 (kapitola)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Záhlavie 1 (kapitola*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Záhlavie 2 (podkapitola)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Záhlavie 2 (podkapitola*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Záhlavie 3 (podpodkapitola)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Záhlavie 3 (podpodkapitola*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Záhlavie 4 (odstavec)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Záhlavie prílohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Položka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Položka s popisom"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - značky"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Popis zoznamu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Vymenovať zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Rozviesť zoznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (zobraziť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "MAtematika (včleniť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operátor zlomku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operátor integrálu (zobraziť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operátor integrálu (včleniť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operátor sumy (zobraziť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operátor sumy (včleniť)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Odkaz návestie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Odkaz ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Symbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Symbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Symbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Symbol and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Symbol const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Symbol dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Symbol equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
|
msgstr "Symbol pomlčka --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
|
msgstr "Symbol pomlčka ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Symbol nekonečno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Matematický symbol ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Matematický symbol ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Matematický symbol _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Matematický symbol __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Symbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Symbol hviezda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Typ písma plnotučný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Typ písma kurzíva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Typ písma šikmý"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Typ typu písma"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Nezalomiteľný text"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
"strings without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytuje metódu pre jednoduché vkladanie často používaných značiek/textov "
|
|
"do dokumentu bez zbytočného písania."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Zoznam značiek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Osi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Elementy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funkcie"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "predok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "predok-alebo-vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "vlastnosť"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "dieťa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "potomok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "potomok-alebo-vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "nasledujúci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "nasledujúci-súrodenec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "menný priestor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "rodič"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "predchádzajúci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "predchádzajúci-súrodenec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "vlastný"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "HTML - značky"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Dostupné formáty"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:763
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Vložiť dátum/čas"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladaní dátumu/času...</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Vložiť dátum a čas"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Použiť _vybraný formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "V_ložiť"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Pýtať sa na formát"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "Použiť _vlastný formát"
|