xed/help/de/de.po

4716 lines
170 KiB
Plaintext
Executable File

# German translation of the gedit documentation
# Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit help\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-28 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, "
"an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und wenn die "
"Mitglieder des MATE-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert "
"wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben "
"geschrieben."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES "
"AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, "
"OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY "
"DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY "
"SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, "
"INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER "
"INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, "
"COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES "
"ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF "
"THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY "
"OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST "
"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER "
"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND "
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER "
"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, "
"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER "
"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN "
"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE "
"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG "
"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr "translated"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Gedit-Handbuch"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "Fügte die Tabelle der Tastenkombinationen hinzu"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr "Cicek hat Informationen aus früheren Revisionen von gedit beigetragen."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "George für Informationen zu Plugins."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "gedit V1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "gedit-Handbuch V2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "März 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE Dokumentationsteam"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "gedit-Handbuch V2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Juni 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "gedit-Handbuch V2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "gedit-Handbuch V2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "September 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "gedit-Handbuch V2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "gedit-Handbuch V2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "März 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "gedit-Handbuch V2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "gedit-Handbuch V2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "März 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "gedit-Handbuch V2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Juli 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "gedit-Handbuch V2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-Dokumentationsteam"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.16 von gedit beschrieben."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung <application>gedit</"
"application> oder diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE-Seite für "
"Rückmeldungen</ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"Gedit ist der Texteditor für den MATE-Desktop, der über grundlegende und "
"robuste Funktionen wie Drucken, Rechtschreibprüfung, Suchen und Ersetzen, und "
"Syntax-Hervorhebung verfügt. Anspruchsvollere Funktionen sind als Plugins "
"verfügbar."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "Texteditor"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>gedit</application> erlaubt Ihnen, Textdateien zu "
"erstellen und zu bearbeiten."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use "
"text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"Die Absicht von <application>gedit</application> ist es, ein schlichter und "
"einfach zu verwendender Texteditor zu sein. Leistungsfähigere Funktionen, die "
"eine Vielzahl von Aufgaben im Zusammenhang mit Textbearbeitung erfüllen, "
"können durch verschiedene <firstterm>Plugins</firstterm> aktiviert werden."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Gedit starten"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>gedit</application> auf eine der folgenden Weisen "
"starten:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Texteditor</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Textdokument im Dateimanager öffnen, wird standardmäßig gedit "
"gestartet und das Dokument angezeigt."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "Das gedit-Fenster"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Wenn Sie <application>gedit</application> starten, wird folgendes Fenster "
"angezeigt:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "gedit-Fenster"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Zeigt das gedit-Hauptfenster an."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr "Das <application>gedit</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
"Dateien in <application>gedit</application> benötigen."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die "
"Menüleiste aufrufen können."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Anzeigebereich"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "Der Anzeigebereich enthält den Text der Datei, die Sie bearbeiten."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"In der Statusleiste werden Informationen über die aktuelle "
"<application>gedit</application>-Aktivität und Kontextinformationen über die "
"Menüpunkte angezeigt. Die Statusleiste zeigt auch folgende Informationen an:"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Position des Cursors: Die Nummer der Zeile und Spalte, in der sich der Cursor "
"befindet."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> "
"key to change edit mode."
msgstr ""
"Bearbeitungsmodus: Wenn der Einfügemodus aktiviert ist, wird in der "
"Statusleiste <guilabel>EIN</guilabel> angezeigt. Ist der Überschreibmodus "
"aktiviert, wird in der Statusleiste <guilabel>ÜBS</guilabel> angezeigt. "
"Drücken Sie die <keycap>Einfg</keycap>-Taste, um den Bearbeitungsmodus zu "
"ändern."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Seitenleiste"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"In der Seitenleiste wird eine Liste von offenen Dokumenten und, abhängig von "
"den aktiven Plugins, andere Informationen angezeigt."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Seitenleiste nicht angezeigt. Wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
"guimenuitem></menuchoice> um sie anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Fußleiste"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"Die Fußleiste wird von Programmierwerkzeugen, wie dem <application>Python-"
"Konsole</application>-Plugin, verwendet um Ausgaben anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Fußleiste nicht angezeigt. Wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Fußleiste</guimenuitem></"
"menuchoice> um sie anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das <application>gedit</application>-"
"Fenster klicken, wird ein Kontextmenü angezeigt. Das Kontextmenü enthält die "
"gängigsten Textbearbeitungsbefehle."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"Wie in anderen MATE-Anwendungen auch, können Sie Befehle in "
"<application>gedit</application> in unterschiedlicher Weise ausführen: mit "
"dem Menü, mit der Werkzeugleiste oder mit Tastenkombinationen. Von allen "
"Anwendungen verwendete Tastenkombinationen sind im <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Benutzerhandbuch</ulink> aufgeführt."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Gedit aus der Befehlszeile ausführen"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Sie können <application>gedit</application> über eine Befehlszeile ausführen "
"und eine oder mehrere Dateien öffnen. Zum Öffnen mehrerer Dateien über eine "
"Befehlszeile geben Sie den folgenden Befehl ein und drücken anschließend die "
"<keycap>Eingabetaste</keycap>:"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "Datei1.txt Datei2.txt Datei3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Alternativ können Sie einen URI anstelle eines Dateinamens verwenden."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Ausführung von <application>gedit</application> aus "
"der Befehlszeile finden Sie in der Unix-Handbuchseite zu gedit: <ulink url="
"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Mit Dateien arbeiten"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Eine neue Datei anlegen"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
"a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Um eine neue Datei anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Neu</guimenuitem></menuchoice>. Eine neue Datei wird im "
"<application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Datei öffnen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld "
"<guilabel>Datei öffnen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die zu öffnende "
"Datei aus, und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. Die Datei wird "
"im <application>gedit</application>-Fenster angezeigt."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien anzeigen (Menüsymbol)"
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent files "
"that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"Die Anwendung zeichnet die Pfade und Dateinamen der fünf zuletzt bearbeiteten "
"Dateien auf und zeigt die Dateien als Menüpunkte im Menü "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></menuchoice> an. Alternativ können Sie "
"auch auf den Knopf <placeholder-1/> in der Werkzeugleiste klicken, um die "
"Liste der zuletzt geöffneten Dateien anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this see "
"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Sie können mehrere Dateien in <application>gedit</application> öffnen. Für "
"jede geöffnete Datei wird ein Reiter in das Fenster eingefügt. Weitere "
"Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Eine Datei speichern"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Sie können Dateien in einer der folgenden Weisen speichern:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um Änderungen einer vorhandenen Datei zu speichern, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Um eine neue Datei zu speichern oder eine vorhandene Datei unter einem neuen "
"Dateinamen zu speichern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
"guimenu><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice>. Geben Sie im "
"Dialogfeld <guilabel>Speichern unter</guilabel> einen Namen für die Datei "
"ein, und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Dateien speichern möchten, die gerade in <application>gedit</"
"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</"
"guimenu><guimenuitem>Alle speichern</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Dateien schließen möchten, die gerade in <application>gedit</"
"application> geöffnet sind, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Dokumente</"
"guimenu><guimenuitem>Alle schließen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Eine Datei über einen URI öffnen"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Führen Sie zum Öffnen einer Datei über einen URI (Uniform Resource "
"Identifier) die folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ort öffnen</guilabel> "
"anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Geben Sie den URI der Datei ein, die Sie öffnen möchten."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Verwenden Sie die <guilabel>Zeichenkodierung</guilabel>-Einblendliste, um die "
"passende Zeichenkodierung auszuwählen."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"Zu den zulässigen Typen für <replaceable>URI</replaceable> gehören "
"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> "
"sowie alle anderen von <literal>mate-vfs</literal> unterstützten Methoden."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers "
"may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
"müssen. HTTP ermöglicht nur das Lesen von Dateien. Auf einem FTP-Server "
"liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-"
"Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Das Speichern auf FTP-Servern kann mit Hilfe des <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Konfigurationsditors</application></"
"ulink> ermöglicht werden. Aktivieren Sie den Schlüssel <systemitem>/apps/"
"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, aber "
"bedenken Sie, dass dies Fehler zur Folge haben kann."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Mit Reitern arbeiten"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Datei geöffnet wird, zeigt <application>gedit</"
"application> einen <firstterm>Reiter</firstterm> für jedes Dokument über dem "
"Anzeigebereich. Klicken Sie auf den entsprechenden Reiter, um zu einem "
"anderen Dokument zu wechseln."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Um ein Dokument in ein anderes <application>gedit</application>-Fenster zu "
"bewegen, ziehen sie den zur Datei gehörenden Reiter in das Fenster, in "
"welches Sie die Datei verschieben möchten."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um ein Dokument in ein neues <application> gedit</application>-Fenster zu "
"verschieben, können Sie entweder dessen Reiter auf den Desktop ziehen, oder "
"Sie wählen <menuchoice><guimenu>Dokumente</guimenu><guimenuitem>In neues "
"Fenster verschieben</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Mit Text arbeiten"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können den Text einer Datei auf eine der folgenden Weisen bearbeiten:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Geben Sie neuen Text mit der Tastatur ein. Der blinkende "
"<firstterm>Eingabecursor</firstterm> markiert den Punkt, an welchem der neue "
"Text erscheint. Um diesen Punkt zu ändern, verwenden Sie die Pfeiltasten oder "
"klicken Sie mit der Maus."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um den ausgewählten Text in die Zwischenablage zu kopieren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie den markierten Text aus der Datei löschen und in die Zwischenablage "
"verschieben möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um den markierten Text dauerhaft aus der Datei zu löschen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Um den Inhalt der Zwischenablage an der Cursorposition einzufügen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></"
"menuchoice>. Sie müssen zunächst Text aus gedit oder einer anderen Anwendung "
"kopieren oder ausschneiden, bevor Sie ihn aus dem Puffer in die Datei "
"einfügen können."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um den gesamten Text einer Datei zu markieren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alles markieren</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um eine vorgenommene Änderung rückgängig zu machen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um diesen Vorgang wider umzukehren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"In <application>gedit</application> gibt es zwei Möglichkeiten der Textsuche. "
"Zum einen können Sie den <guilabel>Suchen</guilabel>-Dialog verwenden, um "
"nach einem bestimmten Text zu suchen, oder die <guilabel>Inkrementelle Suche</"
"guilabel>, um den gefundenen Text bereits hervorzuheben, währen Sie ihn "
"eingeben."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Nach Text suchen"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Führen Sie zum Durchsuchen einer Datei nach einem Text folgende Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Suchen</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> "
"anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie den Text, nach dem Sie suchen möchten, in das Feld <guilabel>Suchen "
"nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue Zeile« oder "
"»Tabulator« eingeben. Information dazu finden Sie unter <xref linkend=\"gedit-"
"find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence "
"of the string after your current cursor position. If <application>gedit</"
"application> finds the string, the application selects first occurrence of "
"the string. Other occurrences of the string are highlighted."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Suchen</guibutton>, um nach dem ersten Auftreten "
"des Textes nach der aktuellen Cursor-Postion zu suchen. Wenn "
"<application>gedit</application> den Text findet, wird der Text markiert. "
"Andere Vorkommen des Textes werden hervorgehoben."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Suchen</guibutton> oder wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</"
"guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</guimenuitem></menuchoice>. Um nach dem "
"vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Dialog <guilabel>Suchen</guilabel> geschlossen haben, können "
"Sie die Auswahl immer noch zu anderen Vorkommen des Texts verschieben. Wählen "
"Sie hierzu <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Weitersuchen</"
"guimenuitem></menuchoice> und <menuchoice><guimenu>Suchen</"
"guimenu><guimenuitem>Rückwärts suchen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Syntax-Hervorhebung aus dem Text zu entfernen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Hervorhebung zurücksetzen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Inkrementelle Suche"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"Die inkrementelle Suche hebt den zu findenden Text im Dokument hervor, so wie "
"Sie ihn Buchstabe für Buchstabe eingeben. Dieses Verhalten ähnelt der "
"Suchfunktion in verschiedenen Webbrowsern."
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Um eine inkrementelle Suche zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Inkrementelle Suche</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Suchfeld erscheint am oberen Rand des "
"Anzeigebereichs."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe, und der dazu passende Text wird unmittelbar im "
"Dokument hervorgehoben. Das erste Vorkommen nach der Position des Cursors "
"wird auch markiert."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Um die Textmarkierung zum nächsten passenden Text vorzurücken, während das "
"Eingabefeld der inkrementellen Suche geöffnet bleibt, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Um zum "
"vorhergehenden passenden Text zurückzukehren, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"Sie können ebenfalls mit den Pfeiltasten nach oben/nach unten oder mit dem "
"Mausrad die Markierung zwischen den gefundenen passenden Texten verschieben."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Ersetzen von Text"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Wenn Sie nach einer Zeichenkette suchen und diese durch eine andere "
"Zeichenkette ersetzen möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Ersetzen</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Ersetzen</guilabel> "
"anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichenkette, nach der Sie suchen möchten, in das Feld "
"<guilabel>Suchen nach</guilabel> ein. Sie können auch Sonderzeichen wie »Neue "
"Zeile« oder »Tabulator« eingeben: Information dazu finden Sie in <xref "
"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichenkette, durch die die gefundene Zeichenkette ersetzt "
"werden soll, in das Feld <guilabel>Ersetzen durch</guilabel> ein."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next "
"occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Um jedes Vorkommen einer Zeichenkette vor dem Ersetzen zu prüfen, klicken Sie "
"auf <guibutton>Suchen</guibutton>. Falls <application>gedit</application> die "
"Zeichenkette findet, wird sie markiert. Klicken Sie auf <guibutton>Ersetzen</"
"guibutton>, um das markierte Vorkommen der Zeichenkette zu ersetzen. Um nach "
"dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie wieder auf "
"<guibutton>Suchen</guibutton>."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Um jedes Auftreten der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Alle ersetzen</guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Optionen zum Suchen und Ersetzen"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"Sowohl im Dialogfeld <guilabel>Suchen</guilabel> als auch im Dialogfeld "
"<guilabel>Ersetzen</guilabel> können Sie die folgenden Optionen festlegen:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of "
"the string that match the case of the text that you type. For example, with "
"<guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</"
"guilabel>, um nur nach Text zu suchen, der in Groß- und Kleinschreibung mit "
"dem eingegebenen Text übereinstimmt. Zum Beispiel wird mit aktivierten "
"<guilabel>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</guilabel> »TEXT« nicht in "
"»text« gefunden."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, "
"\"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</"
"guilabel>, um nur nach Wörtern zu suchen, die den eingegebenen Text in Form "
"vollständiger Wörter enthalten. Zum Beispiel wird mit aktivierten "
"<guilabel>Nur vollständige Wörter berücksichtigen</guilabel> »Text« nicht in "
"»Textur« gefunden."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Rückwärts suchen</guilabel>, um Rückwärts in "
"Richtung des Dokumentanfangs zu suchen."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Suchen beim Erreichen des Endes am Anfang "
"fortsetzen</guilabel>, um die Suche am anderen Ende des Dokuments "
"fortzusetzen, wenn bei der Suche das Dokumentende oder der Dokumentanfang "
"erreicht wird."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or replace "
"to represent special characters:"
msgstr ""
"Sie können folgende Escape-Sequenzen in den zu suchenden oder zu ersetzenden "
"Text einfügen, um folgende Sonderzeichen zu verwenden:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Steht für einen Zeilenumbruch."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Steht für einen Tabulator."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Steht für einen Wagenrücklauf."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. "
"Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double "
"the number of searched backslashes."
msgstr ""
"Das Backslash-Zeichen selbst muss maskiert werden, falls danach gesucht "
"werden soll. Wenn Sie beispielsweise nach »<literal>\\n</literal>« suchen "
"wollen, müssen Sie »\\\\n« in das Feld <guilabel>Suchen nach</guilabel> "
"eingeben. Falls Sie nach mehreren aufeinanderfolgenden Backslash-Zeichen "
"suchen wollen, müssen Sie deren Anzahl in der Suche verdoppeln."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Den Cursor in eine bestimmte Zeile setzen"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Um den Cursor in eine bestimmten Zeile in der aktuellen Datei zu setzen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Suchen</guimenu><guimenuitem>Gehe zu Zeile</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Zeilennummerfeld erscheint oberhalb des "
"Anzeigebereichs."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Sobald Sie die Nummer der Zeile eingeben, in die der Cursor verschoben werden "
"soll wird die entsprechende Zeile des Dokuments angezeigt."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um das Feld zu schließen und den Cursor in die eingegebene Zeile zu setzen, "
"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Optionen der Seiteneinstellungen"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um die Seiteneinstellungen festzulegen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Seite einrichten</"
"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Seite einrichten</"
"guilabel> anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"Im Dialogfeld <guilabel>Seite einrichten</guilabel> können Sie die folgenden "
"Druckoptionen festlegen:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Reiter »Allgemein«"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Im Hervorhebungsmodus drucken"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um den Text im Hervorhebungsmodus zu drucken. "
"Weitere Informationen über Hervorhebungen finden Sie in <xref linkend=\"gedit-"
"set-highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Seitenkopfzeilen drucken"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um auf jeder gedruckten Seite eine Kopfzeile "
"einzufügen. Die Kopfzeile kann nicht konfiguriert werden."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern drucken</guilabel>, um die "
"Zeilennummern beim Drucken mit einzuschließen."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Auswahlliste <guilabel>Alle ... Zeilen nummerieren</"
"guilabel>, wie oft die Zeilennummern gedruckt werden sollen, z. B. alle 5 "
"Zeilen, alle 10 Zeilen usw."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textumbruch"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto "
"the next line, at a character level, when you print a file. The application "
"counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um den "
"Text beim Drucken einer Datei automatisch auf Wortebene umzubrechen. "
"Umbrochene Zeilen werden aus Gründen der Zeilennummerierung als eine Zeile "
"gezählt."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Mit der Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel> wird Text am "
"Rand des Textfensters auf Wortebene in die nächste Zeile umgebrochen (d. h. "
"es werden nur vollständige Wörter umgebrochen)."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Schrift"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Rumpf"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei "
"auszuwählen."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Zeilennummern"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart für den Fließtext einer Datei "
"auszuwählen."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Kopf- und Fußzeilen"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftart zum Drucken der Kopfzeilen "
"und Fußzeilen in einer Datei auszuwählen."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Um die Standardschriftart einzustellen, die in <application>gedit</"
"application> zum Drucken einer Datei verwendet wird, klicken Sie auf den "
"Knopf <guibutton>Auf Vorgabeschriften zurücksetzen</guibutton>."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Drucken eines Dokumentes"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"Mit <application>gedit</application> können Sie die folgenden Druckvorgänge "
"ausführen:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "das Dokument auf einem Drucker ausgeben."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "die Ausgabe des Druckbefehls in einer Datei speichern."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Wenn Sie in eine Datei drucken, sendet <application>gedit</application> die "
"Ausgabe der Datei in eine Datei mit Druckvorstufenformat. Die am meisten "
"verbreiteten Formate der Druckvorstufe sind PostScript und PDF (Portable "
"Document Format)."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Um eine Vorschau der auszudruckenden Seiten zu erhalten, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Druckvorschau</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wenn Sie die aktuelle Datei auf einen Drucker oder in eine Datei ausgeben "
"möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Drucken</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> zu "
"öffnen."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"Im Dialogfeld <guilabel>Drucken</guilabel> können Sie die folgenden "
"Druckoptionen festlegen:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Reiter »Drucker«"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
"Seiten festzulegen:"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Wählen Sie diese Option, um sämtliche Seiten der Datei zu drucken."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</"
"guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um nur die angegebenen Zeilen zu drucken. Benutzen "
"Sie die Einstellfelder <guilabel>von</guilabel> und <guilabel>bis</guilabel>, "
"um den zu druckenden Zeilenbereich festzulegen."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Markierung"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um nur den markierten Text auszudrucken. Diese "
"Option ist nur verfügbar, wenn Sie Text markiert haben."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Geben Sie im Einstellfeld <guilabel>Anzahl der Kopien</guilabel> die Anzahl "
"der Kopien an, die von dieser Datei gedruckt werden sollen."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Kopien der Datei drucken, wählen Sie die Option "
"<guilabel>Sortieren</guilabel>, um die gedruckten Kopien zu sortieren."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Reiter »Drucker«"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Auswahlliste, um den Drucker auszuwählen, auf welchem Sie "
"das Dokument ausgeben wollen."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr "Verwenden Sie die Auswahlliste, um die Druckeinstellungen zu ändern."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf <guibutton>Konfigurieren</"
"guibutton>. Beispielsweise können Sie den beidseitigen Druck ein- und "
"ausschalten, oder den Druck zu einem späteren Zeitpunkt definieren, sofern "
"Ihr Drucker dies unterstützt."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr "Wählen Sie mithilfe dieses Einstellfeldes die folgenden Druckziele aus:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Gibt die Datei auf einem CUPS-Drucker aus."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist <guilabel>CUPS</"
"guilabel> der einzige Eintrag in dieser Auswahlliste."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Gibt die Datei auf einem Drucker aus."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Druckt das Dokument in eine PostScript-Datei."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog zur "
"Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Verwendet einen spezifischen Befehl zum Drucken des Dokuments."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Befehls in das Eingabefeld ein, einschliesslich aller "
"Befehlszeilenargumente."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Status"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr ""
"Diese Funktionalität wird in der vorliegenden Version von Gedit nicht "
"unterstützt."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Reiter »Papier«"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformat"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Legen Sie mit dieser Einblendliste das Format des Papiers fest, auf dem die "
"Datei gedruckt werden soll."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Legen Sie mittels des Eingabefeldes die Papierbreite fest. Über die daneben "
"stehende Einblendliste können Sie die Maßeinheit einstellen."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr "Legen Sie mittels dieses Eingabefeldes die Höhe des Papiers fest."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Einzugsausrichtung"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
msgstr ""
"Mit dieser Einblendliste geben Sie an, wie das Papier im Drucker ausgerichtet "
"ist."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Papierausrichtung"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste die Papierausrichtung aus."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste das Seitenlayout aus. Eine Vorschau "
"des gerade ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> "
"angezeigt."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Papiereinzug"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr "Wählen Sie mithilfe dieser Einblendliste den Papiereinzug aus."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Programmierfunktionen"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Verschiedene von <application>gedit</application> für Programmierzwecke "
"bestimmten Funktionsmerkmale werden durch Plugins realisiert. Beispielsweise "
"stellt das Taglisten-Plugin häufig benutzte Tags für verschiedene "
"Beschreibungssprachen bereit. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Hervorhebung"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"Die Hervorhebung macht Quellcode leichte lesbar, indem Teile des Textes in "
"verschiedenen Farben dargestellt werden."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"<application>gedit</application> verwendet einen passenden "
"Hervorhebungsmodus, passend zum Typ des Dokuments. Um den Hervorhebungsmodus "
"selbst zu bestimmen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Hervorhebungsmodus</guimenuitem></menuchoice>. Dann "
"können Sie aus den folgenden Menüeinträgen wählen:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Keine"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "Zeigt keine Hervorhebungen an."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Quellcode"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</"
"guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Quellcode. Verwenden Sie "
"das Untermenü <guisubmenu>Quellcode</guisubmenu>, um den Typ des Quellcodes "
"auszuwählen."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Auszeichnung"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Auszeichnungs-Code. "
"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Auszeichnung</guisubmenu>, um den Typ "
"des Auszeichnungs-Codes auszuwählen."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung von Skriptsprachen-Code. "
"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu>, um den Typ des "
"Skriptsprachen-Codes auszuwählen."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Sonstige"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Zeigt die Hervorhebungsmodi für die Bearbeitung anderer Code-Typen an. "
"Verwenden Sie das Untermenü <guisubmenu>Andere</guisubmenu>, um den Code-Typ "
"auszuwählen."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Die Ausgabe eines Befehls in eine Datei umleiten"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Mit <application>gedit</application> können Sie die Ausgabe eines Befehls in "
"eine Textdatei leiten. Wenn Sie z. B. die Ausgabe eines <command>ls</command>-"
"Befehls in eine Textdatei umleiten möchten, geben Sie <command>ls | gedit</"
"command> ein, und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Die Ausgabe des Befehls <command>ls</command> wird im <application>gedit</"
"application>-Fenster in einer neuen Textdatei angezeigt."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Alternativ können Sie das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> "
"verwenden, um die Ausgabe des Befehls in die aktuelle Datei umzuleiten."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Verwenden Sie Tastenkürzel, um häufig vorkommende Aufgaben schneller als mit "
"der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden Tabellen werden "
"alle Tastenkürzel von <application>gedit</application> aufgelistet."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über Tastenkürzel finden Sie im <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Tastenkombinationen für Reiter:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tastenkombination"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Aktiviert den vorherigen Reiter."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Aktiviert den nächsten Reiter."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Strg + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Schließt den Reiter."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Umschalt + Strg + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Alle Reiter speichern."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Umschalt + Strg + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Alle Reiter schließen."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Den n-ten Reiter aktivieren."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Strg + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Eine neues Dokument anlegen."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Strg + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Ein Dokument öffnen."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Strg + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Einen Ort öffnen."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Strg + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Das aktuelle Dokument auf die Festplatte speichern."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Umschalt + Strg + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Strg + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Umschalt + Strg + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Druckvorschau."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Das aktuelle Dokument schließen."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Strg + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Gedit beenden."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Strg + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Umschalt + Strg + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Strg + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
"Zwischenablage verschieben."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Strg + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr ""
"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
"kopieren."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Strg + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Strg + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Alles markieren."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Strg + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Die aktuelle Zeile löschen."
#: C/gedit.xml:1003(para)
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben."
#: C/gedit.xml:1007(para)
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
#: C/gedit.xml:1008(para)
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Leisten"
#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten:"
#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen."
#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Strg + F9"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen:"
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Strg + F"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Einen Text suchen."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Strg + G"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Das nächste Vorkommen des gleichen Textes suchen."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Umschalt + Strg + G"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Das vorherige Vorkommen des gleichen Textes suchen."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Strg + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Inkrementelle Suche."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Strg + H"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Suchen und ersetzen."
#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Umschalt + Strg + K"
#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Hervorhebung zurücksetzen."
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Strg + I"
#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge:"
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Umschalt + F7"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Rechtschreibprüfung (mit Plugin)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Strg + T"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Einzug erhöhen (mit Plugin)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Umschalt + Strg + T"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Einzug vermindern (mit Plugin)."
#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)."
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Umschalt + Strg + D"
#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe:"
#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Das <application>gedit</application>-Handbuch öffnen."
#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Um <application>gedit</application> zu konfigurieren, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> "
"enthält die folgenden Kategorien:"
#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Ansicht-Einstellungen"
#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilenumbruch aktivieren</guilabel>, um lange "
"Zeilen umzubrechen, anstatt Sie über den Rand des Textfensters hinauslaufen "
"zu lassen. Dadurch lässt sich horizontales Scrollen vermeiden."
#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Nur am Wortende umbrechen</guilabel>, damit "
"Wörter nicht getrennt werden, wenn der Text in die nächste Zeile umgebrochen "
"wird. Dies verbessert die Lesbarkeit des Textes."
#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Zeilennummern anzeigen</guilabel>, um links "
"im <application>gedit</application>-Fenster Zeilennummern anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Aktuelle Zeile hervorheben</guilabel>, um "
"jene Zeile hervorzuheben, in der sich der Cursor befindet."
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Rechten Rand anzeigen</"
"guilabel>, um eine senkrechte Linie zur Markierung des rechten Randes "
"anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellfeld <guilabel>Rechter Rand in Spalte</guilabel>, "
"um die Position der senkrechten Linie anzugeben."
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Klammerübereinstimmung"
#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen <guilabel>Übereinstimmende Klammern "
"hervorheben</guilabel>, um die korrespondierende Klammer hervorzuheben, wenn "
"sich der Cursor über einer Klammer befindet."
#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Einstellungen des Editors"
#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Legen Sie im Einstellfeld <guilabel>Tabulatorbreite</guilabel> fest, wie viel "
"Platz von <application>gedit</application> eingefügt wird, wenn Sie die "
"<keycap>Tabulatortaste</keycap> drücken."
#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Mit der Option <guilabel>An Stelle von Tabulatoren Leerzeichen einfügen</"
"guilabel> können Sie festlegen, dass <application>gedit</application> beim "
"Drücken der <keycap>Tabulatortaste</keycap> statt eines Tabulatorzeichens "
"eine entsprechende Anzahl von Leerzeichen einfügen soll."
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Auto-Einzug"
#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Wenn die Option <guilabel>Automatischen Einzug aktivieren</guilabel> "
"aktiviert ist, werden neue Zeilen automatisch so weit wie die jeweils "
"vorhergehende Zeile eingerückt."
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Speichern von Dateien"
#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Vor dem Speichern von Dateien eine "
"Sicherheitskopie anlegen</guilabel>, um bei jedem Speichern von Dateien eine "
"Sicherungskopie erstellen zu lassen. An den Dateinamen der Sicherungskopie "
"wird eine Tilde (~) angefügt."
#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to "
"specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Auto-Speichern von Dateien alle ... Minuten</"
"guilabel>, um die aktuelle Datei in regelmäßigen Abständen zu speichern. "
"Legen Sie im Einstellfeld das Intervall fest, in dem die Datei gespeichert "
"werden soll."
#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font &amp; Colors Preferences"
msgstr "Schriftarten und Farben"
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> text "
"window."
msgstr ""
"Wählen Sie die Option <guilabel>Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen</"
"guilabel>, um die Standard-Systemschrift für den Text im Textfenster "
"<application>gedit</application> zu verwenden."
#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to "
"specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"In diesem Feld wird die Schriftart angezeigt, in der in <application>gedit</"
"application> Text angezeigt wird. Klicken Sie auf den Knopf, um Schriftart, -"
"stil und -größe für den Text festzulegen."
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the "
"following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Sie können ein Farbschema aus der Liste der Farbschemata wählen. "
"Standardmäßig sind die folgenden Farbschemata installiert:"
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr ""
"Klassisches Farbschema, basierend auf dem Schema von <application>gvim</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalt"
#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Auf Blau basierendes Farbschema."
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr ""
"Das im Texteditor <application>Kate</application> verwendete Farbschema."
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Dunkles Farbschema, welches die Tango-Farbpalette verwendet."
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Farbschema, welches das Tango-Farbschema verwendet."
#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Sie können ein neues Farbschema hinzufügen, indem Sie auf "
"<guilabel>Hinzufügen …</guilabel> klicken und eine Farbschema-Datei auswählen."
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Sie können das ausgewählte Farbschema entfernen, indem Sie auf "
"<guilabel>Entfernen</guilabel> klicken."
#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend="
"\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Plugins fügen weitere Funktionsmerkmale zu <application>gedit</application> "
"hinzu. Weitere Informationen zu Plugins sowie über die Benutzung der "
"eingebauten Plugins finden Sie in <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Aktivieren eines Plugins"
#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu aktivieren, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Plugins</guilabel> aus."
#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie aktivieren "
"wollen."
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen."
#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Deaktivieren eines Plugins"
#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Plugins bleiben auch nach dem Beenden von <application>gedit</application> "
"noch geladen."
#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Um ein <application>gedit</application>-Plugin zu deaktivieren, führen sie "
"die folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Plugin, welches Sie "
"deaktivieren wollen."
#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Arbeiten mit Plugins"
#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Sie können zu <application>gedit</application> weitere Funktionsmerkmale "
"hinzufügen, indem Sie <firstterm>plugins</firstterm> aktivieren. Ein Plugin "
"ist ein ergänzendes Programm, das die Funktionalität einer Anwendung "
"erweitert. Plugins fügen für die angebotenen Funktionen zu "
"<application>gedit</application> neue Menüeinträge hinzu."
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Verschiedene Plugins sind bereits in <application>gedit</application> "
"eingebaut, weitere können zusätzlich installiert werden. Die <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Gedit-Website</ulink> "
"listet Plugins von Drittanbietern auf."
#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Um Plugins zu aktivieren oder zu deaktivieren, oder um zu sehen, welche "
"Plugins gegenwärtig aktiviert sind, verwenden Sie die <link linkend=\"gedit-"
"prefs-plugins\">Plugin-Einstellungen</link>."
#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""
"Die folgenden Plugins liefert <application>gedit</application> bereits mit:"
#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Groß-/Kleinschreibung "
"verändern</application></link> ermöglicht Ihnen die Groß- oder "
"Kleinschreibung des ausgewählten Texts zu ändern."
#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"Die <application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistik "
"zum Dokument</link></application> zeigt die Anzahl der Zeilen, Wörter und "
"Zeichen im Dokument an."
#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externe Werkzeuge</"
"link></application> ermöglicht Ihnen die Ausführung externer Befehle in "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"Die <application>Dateiverwaltungsleiste</application> ermöglicht Ihnen das "
"Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner in der Seitenleiste."
#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></"
"application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Zeileneinzug</link></"
"application> verändert die Einzugsbreite der ausgewählten Zeilen."
#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Datum/Uhrzeit "
"einfügen</link></application> fügt die aktuelle Zeit und das aktuelle Datum "
"in ein Dokument ein."
#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> ermöglichen die Bearbeitung von Einstellungen für spezielle "
"Dokumente. Dabei werden auf <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> basierende "
"Modelines unterstützt."
#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"Die <application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-"
"Konsole</link></application> ermöglicht die Ausführung von Befehlen in der "
"Programmiersprache Python."
#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"In <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Schnipseln</link></"
"application> können Sie oft genutzte Textpassagen speichern und diese auf "
"einfache Weise in ein Dokument einfügen."
#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortieren</link></"
"application> ordnet gewählte Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge an."
#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"Die <application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin"
"\">Rechtschreibprüfung</link></application> korrigiert die Rechtschreibung im "
"ausgewählten Text oder markiert Rechtschreibfehler im Dokument automatisch."
#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"Die <application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag-Liste</link></"
"application> stellt häufig verwendete Tags für HTML und andere Sprachen in "
"einer Liste in der Seitenleiste bereit."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Erstellung von Plugins finden Sie auf der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">Webseite von "
"<application>gedit</application></ulink>."
#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern"
#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung ändern</application> ändert die "
"Groß- oder Kleinschreibung des ausgewählten Texts."
#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Die folgenden Einträge werden zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu> "
"hinzugefügt, wenn das Plugin <application>Groß-/Kleinschreibung verändern</"
"application> aktiviert ist:"
#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menüeintrag"
#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Alles in Großschreibung"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Großschreibung."
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>DIESER TEXT</literal>"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Alles in Kleinschreibung"
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Wechselt für jedes Zeichen die Schreibweise zu Kleinschreibung."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dieser text</literal>"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Kehrt die Groß- und Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem "
"Großbuchstaben, jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Dieser Text</literal> wird zu <literal>dIESER tEXT</literal>"
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Anfangsbuchstaben in Großschreibung"
#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Ändert den ersten Buchstaben jedes Wortes in einen Großbuchstaben."
#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>dieser text</literal> wird zu <literal>Dieser Text</literal>"
#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Plugin »Statistik zum Dokument«"
#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes "
"in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document "
"Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Das Plugin <application>Statistik zum Dokument</application> gibt die Anzahl "
"der Zeilen, Wörter, Zeichen und Bytes in der aktuellen Datei an. Die "
"Ergebnisse werden in einem Dialog mit dem Titel <guilabel>Statistik zum "
"Dokument</guilabel> angezeigt. Die Arbeit mit dem Plugin »Statistik zum "
"Dokument« gestaltet sich wie folgt:"
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Statistik zum "
"Dokument</guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Statistik "
"zum Dokument</guilabel> anzuzeigen. Im Dialogfeld <guilabel>Statistik zum "
"Dokument</guilabel> werden die folgenden Informationen über die Datei "
"angezeigt:"
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Die Anzahl der Zeilen im aktuellen Dokument"
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Die Anzahl der Wörter im aktuellen Dokument"
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (einschließlich Leerzeichen)"
#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Die Anzahl der Zeichen im aktuellen Dokument (ohne Leerzeichen)"
#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Die Anzahl der Bytes im aktuellen Dokument"
#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Sie können weiter an der <application>gedit</application>-Datei arbeiten, "
"während das Dialogfeld <guilabel>Statistik zum Dokument</guilabel> geöffnet "
"bleibt. Um den Inhalt des Dialogfelds <guilabel>Statistik zum Dokument</"
"guilabel> zu aktualisieren, klicken Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Aktualisieren</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Verwaltung externer Werkzeuge"
#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</"
"application>), or launch a predefined command (for example, "
"<application>make</application>)."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Externe Werkzeuge</application> ermöglicht Ihnen die "
"Ausführung interner Befehle in <application>gedit</application>. Sie können "
"Inhalte an einen Befehl weiterleiten und dessen Ausgabe verwerten (z.B. "
"<application>sed</application>) oder einen voreingestellten Befehl starten (z."
"B. <application>make</application>)."
#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Verwenden Sie die <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel>, um "
"Befehle zu erstellen und zu bearbeiten. Um einen externen Befehl auszuführen, "
"wählen Sie ihn im Menü <guimenu>Werkzeuge</guimenu> aus."
#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Eingebaute Befehle"
#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden durch das Plugin <application>Externe Werkzeuge</"
"application> bereitgestellt:"
#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Alles kompilieren"
#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Führt den Befehl <application>make</application> im aktuellen Ordner aus, in "
"welchem sich das Dokument befindet."
#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Ordnerliste"
#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Listet den Inhalt des aktuellen, das Dokument enthaltenden Ordners in einem "
"neuen Dokument auf."
#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Zeigt die Liste der Umgebungsvariablen in der Fußleiste an."
#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Sucht anhand der Übereinstimmung mit einem Muster nach einem Begriff in allen "
"Dateien im gegenwärtigen Dokumentenordner. Die Ergebnisse werden in der "
"Fußleiste angezeigt."
#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Enfernt im gesamten Dokument Leerzeichen am Zeilenende."
#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Definieren eines Befehls"
#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um einen externen Befehl hinzuzufügen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Externe Werkzeuge</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new "
"command:"
msgstr ""
"Im Fenster <guilabel>Verwaltung externer Werkzeuge</guilabel> klicken Sie auf "
"<guibutton>Neu</guibutton>. Sie können für den neuen Befehl folgende "
"Einzelheiten festlegen:"
#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird in der Statuszeile angezeigt, wenn der Menübefehl "
"ausgewählt ist."
#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Geben Sie ein Tastenkürzel für den Befehl ein."
#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Der gegenwärtig auszuführende Befehl. Verschiedene Umgebungsvariablen in "
"<application>gedit</application> können dazu benutzt werden, um Inhalte an "
"diese Befehle weiterzuleiten. Weitere Informationen hierzu finden Sie in "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"Der an die Befehle weiterzuleitende Inhalt (wie <systemitem>stdin</"
"systemitem>): der gesamte Text des gegenwärtigen Dokuments, die gegenwärtige "
"Auswahl, Zeile oder Wort."
#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Hier können Sie wählen, wie mit der Ausgabe des Befehls zu verfahren ist: "
"Anzeigen in der Fußleiste, Einfügen in ein neues Dokument, am Ende, an der "
"Cursorposition, oder Ersetzen der Auswahl oder des gesamten Dokuments."
#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Anwendbarkeit"
#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Hierdurch wird bestimmt, welche Dokumente durch den Befehl beeinflusst "
"werden, beispielsweise gespeichert oder nicht, oder lokal oder entfernt."
#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Werkzeuge zum Bearbeiten und Entfernen"
#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Um eines der Werkzeuge zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste aus und "
"ändern Sie dessen Eigenschaften."
#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Um ein Werkzeug umzubenennen, klicken Sie es erneut in der Liste an."
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Um eines der eingebauten Werkzeuge wiederherzustellen, nachdem Sie es "
"verändert haben, klicken Sie auf <guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Um eines der Werkzeuge zu löschen, wählen Sie es in der Liste aus und klicken "
"Sie auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Beachten Sie, dass Sie nur selbst "
"erstellte Werkzeuge löschen können, nicht jedoch die in <application>gedit</"
"application> eingebauten Werkzeuge."
#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Sie können im Feld <guilabel>Befehle</guilabel> der Befehlsdefinition die "
"folgenden Variablen verwenden:"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Dateiverwaltungs-Plugin"
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Dateiverwaltungsleiste</application> zeigt Ihre "
"Dateien und Ordner in der Seitenleiste an und ermöglicht das schnelle Öffnen "
"von Dateien."
#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Um die Dateiverwaltungsleiste anzuzeigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>. Dann klicken Sie an der Unterseite der "
"Seitenleiste auf den Reiter mit dem Dateiverwaltungssymbol."
#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Durchsuchen Ihrer Dateien"
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"Der Dateiverwaltungs-Reiter zeigt zunächst die Lesezeichen des Dateimanagers "
"an. Um den Inhalt eines der Objekte zu durchsuchen, doppelklicken Sie darauf."
#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Um einen Eltern-Ordner anzuzeigen, wählen Sie ihn in der Auswahlliste aus, "
"oder klicken Sie auf den nach oben zeigenden Pfeil in der Werkzeugleiste der "
"Dateiverwaltung."
#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Um den Ordner zu betrachten, der das gegenwärtig bearbeitete Dokument "
"enthält, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
"<guimenuitem>Das aktive Dokument als Wurzel festlegen</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Um eine Datei in <application>gedit</application> zu öffnen, doppelklicken "
"Sie darauf in der Dateiliste."
#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Erstellen von Dateien und Ordnern"
#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Um eine neue, leere Textdatei im gegenwärtig im Browser angezeigten Ordner "
"anzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen "
"Sie <guimenuitem>Neue Datei</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Um einen neuen Ordner innerhalb des aktuellen Ordners anzulegen, klicken Sie "
"mit der rechten Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Neuer "
"Ordner</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Plugin »Einzugsbreite«"
#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from "
"the beginning of lines of text."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Einzugsbreite</application> fügt am Anfang von "
"Textzeilen Leerzeichen hinzu oder entfernt diese."
#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um den Einzug eines Textes zu erhöhen oder zu verringern, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Wählen Sie die Zeilen aus, deren Einzug Sie ändern möchten. Um den Einzug "
"einer einzelnen Zeile zu ändern, setzen Sie den Cursor einfach an eine "
"beliebige Stelle in dieser Zeile."
#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug "
"erhöhen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um den Einzug zu verringern, wählen Sie stattdessen "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einzug verringern</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"Ob hierbei Tabulatoren oder Leerzeichen verwendet werden und um wieviele "
"Zeichen der Einzug verändert wird, hängt von den Einstellungen in "
"<guilabel>Tabulatoren</guilabel> in den Editor-Einstellungen ab. Weitere "
"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen«"
#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« fügt das aktuelle Datum sowie die Uhrzeit "
"in eine Datei ein. Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu verwenden, "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum/"
"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</"
"guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. "
"Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/"
"time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"<application>gedit</application> zeigt nun das Dialogfeld <guilabel>Datum und "
"Uhrzeit einfügen</guilabel> an, es sei denn, Sie haben das Plugin »Datum/"
"Uhrzeit einfügen« so konfiguriert, dass es ohne weitere Formatabfrage direkt "
"Datum und Uhrzeit einfügt. Wählen Sie das gewünschte Format für Datum und "
"Uhrzeit aus der Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>, "
"um das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> zu "
"schließen.<application>gedit</application> fügt nun an der Cursorposition das "
"Datum und die Uhrzeit in die aktuelle Datei ein."
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one particular "
"date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not "
"displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in "
"the current file."
msgstr ""
"Falls Sie <application>gedit</application> so konfiguriert haben, dass "
"automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet wird, so "
"erscheint das Dialogfeld <guilabel>Datum und Uhrzeit einfügen</guilabel> "
"nicht. Datum und Uhrzeit werden in diesem Fall automatisch ohne weitere "
"Abfrage an der Position des Cursors in die aktuelle Datei eingefügt."
#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Konfigurieren des Plugins »Datum/Uhrzeit einfügen«"
#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um das Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt "
"vor:"
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Wählen Sie das Plugin <guilabel>Datum/Uhrzeit einfügen</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Plugin konfigurieren</guibutton>, um das "
"Dialogfeld <guilabel>Plugin »Datum/Uhrzeit einfügen« konfigurieren</guilabel> "
"anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Wenn Sie beim Einfügen von Datum und Uhrzeit jedes Mal nach dem gewünschten "
"Format gefragt werden möchten, wählen Sie die Option <guilabel>Nach dem "
"Format fragen</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt "
"you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wenn Sie hingegen möchten, dass <application>gedit</application> bei jedem "
"Einfügen automatisch ein bestimmtes Format für Datum und Uhrzeit verwendet, "
"so aktivieren Sie die Option <guilabel>Folgendes Format verwenden</guilabel> "
"und wählen anschließend das gewünschte Format aus der Liste aus. Ist diese "
"Option aktiviert, so fragt Sie <application>gedit</application> nicht mehr "
"nach dem Format, wenn Sie den Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
"guimenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> "
"wählen."
#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format "
"when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date "
"and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sie können auch ein benutzerdefiniertes Format für Datum und Uhrzeit "
"festlegen, das bei allen folgenden Einfügevorgängen verwendet wird. Aktiveren "
"Sie hierzu die Option <guilabel>Benutzerdefiniertes Format verwenden</"
"guilabel> und geben Sie das gewünschte Format im entsprechenden Textfeld ein. "
"Weiterführende Informationen zum Einstellen eines benutzerdefinierten Formats "
"finden Sie unter <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Ist diese Option aktiviert, so fragt Sie "
"<application>gedit</application> nicht mehr nach dem Format, wenn Sie den "
"Menübefehl <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Datum und "
"Uhrzeit einfügen</guimenuitem></menuchoice> wählen."
#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Plugin "
"'Datum/Uhrzeit einfügen' konfigurieren</guilabel> zu schließen."
#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Um das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen, klicken "
"Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Modelines-Plugin"
#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences "
"for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text "
"at the start or end of the document with settings that <application>gedit</"
"application> recognises."
msgstr ""
"Das <application>Modelines</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die "
"Festlegung von Einstellungen für individuelle Dokumente. Eine "
"<firstterm>modeline</firstterm> ist eine Textzeile am Beginn oder Ende eines "
"Dokuments, deren spezielle Inhalte <application>gedit</application> "
"berücksichtigt."
#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Sie können die folgenden Einstellungen für Modelines vornehmen:"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Tablulatorbreite"
#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Einrückbreite"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Breite des rechten Rands"
#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Modelines</application> unterstützt einen Teil der "
"von anderen Texteditoren wie <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> und <application>Vim</application> "
"verwendeten Optionen."
#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Emacs-Modelines"
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <application>Emacs</"
"application>-Modelines eingelesen."
#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"Die Optionen von <application>Emacs</application> für Tabulatorbreite, "
"Einzug, Tabulatoreinzug und automatischen Umbruch werden unterstützt. Weitere "
"Informationen hierzu finden Sie im <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU-Emacs-Handbuch</ulink>."
#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Kate-Modelines"
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <application>Kate</"
"application>-Modelines eingelesen."
#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"Die Optionen von <application>Kate</application> für tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap und word-wrap-column werden unterstützt. Weitere "
"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate-Website</ulink>."
#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Vim-Modelines"
#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
"<application>Vim</application>-Modelines eingelesen."
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"Die Optionen von <application>Vim</application> für et, expandtab, ts, "
"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, und textwidth werden unterstützt. Weitere "
"Informationen hierzu finden Sie auf der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim-Website</ulink>."
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Python-Konsole"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Python-Konsole</application> ermöglicht Ihnen die "
"Ausführung von in der Programmiersprache Python geschriebenen Befehlen in "
"<application>gedit</application>. Die Aktivierung dieses Plugins fügt einen "
"Reiter zur Fußleiste hinzu. Dieser zeigt die gegenwärtige Ausgabe und ein "
"Eingabefeld für den Befehl an."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are run. "
"It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Die in der Python-Konsole eingegebenen Befehle werden vor der Ausführung "
"nicht überprüft. Daher kann es passieren, dass sich <application>gedit</"
"application> aufhängt, beispielsweise durch die Erzeugung einer "
"Endlosschleife."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Plugin »Schnipsel«"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-"
"used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them "
"quickly into a document."
msgstr ""
"Das <application>Schnipsel</application>-Plugin ermöglicht Ihnen die "
"Speicherung häufig verwendeter Textbausteine, genannt <firstterm>Schnipsel</"
"firstterm>, welche Sie dann schnell in ein Dokument einfügen können."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Schnipsel beziehen sich auf die jeweilige Syntax des gegenwärtigen Dokuments. "
"Wenn Sie beispielsweise ein HTML-Dokument bearbeiten, können sie aus einer "
"Liste von Schnipseln wählen, die für HTML geeignet sind. Zusätzlich sind "
"einige Schnipsel global und somit in allen Dokumenten verfügbar."
#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Eine Reihe von Schnipseln, welche auch anpassbar sind, werden mit "
"<application>gedit</application> bereits installiert."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Einfügen von Textschnipseln"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually "
"the first few letters of the snippet, or something else that is short and "
"easy to remember."
msgstr ""
"Um einen Schnipsel in ein Dokument einzufügen, geben Sie dessen "
"<firstterm>Tabulatorauslösung</firstterm> ein und drücken Sie die "
"<keycap>Tabulatortaste</keycap>. Die Tabulatorauslösung eines Schnipsels "
"besteht üblicherweise aus dessen ersten Buchstaben, oder etwas anderem, was "
"kurz und leicht zu merken ist."
#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Alternativ drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</"
"keycap></keycombo>, um eine Liste der Schnipsel anzuzeigen, die Sie einfügen "
"können."
#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Hinzufügen von Textschnipseln"
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Einen neuen Textschnipsel können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Schnipsel "
"verwalten</guimenuitem></menuchoice>, um das Fenster "
"<guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu öffnen."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"Die Liste der Schnipsel ist nach Sprachen gruppiert. Wählen Sie die Sprache "
"aus, der Sie den Schnipsel zuordnen wollen, oder einen Schnipsel dieser "
"Sprachgruppe. Um einen Schnipsel für alle Sprachen verfügbar zu machen, "
"wählen Sie <guilabel>Global</guilabel> im Kopf der Liste."
#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Neu</guibutton>. Ein neuer Textschnipsel erscheint "
"in der Liste."
#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Geben Sie die folgenden Informationen für den neuen Textschnipsel ein:"
#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für den Schnipsel in das Eingabefeld innerhalb der "
"Schnipselliste ein. Der Name des Schnipsels dient nur als Gedächtnisstütze. "
"Sie können den Namen eines von Ihnen erstellten Schnipsel ändern, indem Sie "
"ihn in der Liste anklicken."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Textschnipsel"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
"syntax\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie den gewünschten Text für den Schnipsel in das Eingabefeld "
"<guilabel>Bearbeiten</guilabel> ein. Für spezielle Codes, die Sie verwenden "
"können, finden Sie weitere Informationen in <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Sie können zum Kopieren des Texts in die Dokumentenansicht zurückschalten, "
"ohne das Fenster der <guilabel>Schnipselverwaltung</guilabel> zu schließen."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Tabulatorauslösung"
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Geben Sie die Tabulatorauslösung für den Schnipsel ein. Dies ist der Text, "
"den Sie eingeben, bevor Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap> zum Einfügen "
"des Schnipsels drücken."
#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"Die Markierung muss entweder ein einzelnes Wort sein, das nur aus Buchstaben "
"besteht, oder ein einzelnes Zeichen. Die <guilabel>Tabulatorauslösung</"
"guilabel> wird bei einer ungültigen Eingabe in roter Farbe hervorgehoben."
#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tastenkombination"
#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr ""
"Geben Sie ein Tastenkürzel ein, welches Sie für das Einfügen des Schnipsels "
"benutzen wollen."
#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Bearbeiten und Entfernen von Schnipseln"
#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Um einen Schnipsel zu bearbeiten, wählen sie ihn in der Liste aus und ändern "
"Sie dessen Text sowie die Aktivierungseigenschaften."
#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr ""
"Um einen Schnipsel umzubenennen, klicken Sie ihn erneut in der Liste an."
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Falls Sie einen der eingebauten Schnipsel in seiner ursprünglichen Form "
"wiederherstellen wollen, wenn Sie ihn geändert haben, klicken Sie auf "
"<guilabel>Zurücksetzen</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Um einen Schnipsel zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken "
"dann auf <guibutton>Entfernen</guibutton>. Sie können die bereits "
"mitgelieferten Schnipsel nicht entfernen, sondern nur jene, die Sie selbst "
"erstellt haben."
#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Ersetzungen in Textschnipseln"
#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Einfügen gespeicherten Texts kann ein Schnipsel auch "
"veränderbaren Text oder markierte Bereiche enthalten. Sobald der Schnipsel in "
"ein Dokument eingefügt wurde, können Sie hier weiteren Text hinzufügen."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Sie können die folgenden Platzhalter-Codes in den Textschnipseln verwenden:"
#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Tabulator-Platzhalter"
#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definiert einen Tabulator-"
"Platzhalter, wobei <literal>n</literal> eine Zahl größer oder gleich 1 sein "
"muss."
#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> definiert einen Tabulator-Platzhalter mit einem Standardwert."
#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Ein Tabulator-Platzhalter markiert eine Stelle in einem Textschnipsel, an der "
"Sie nach dem Einfügen des Schnipsels zusätzlichen Text hinzufügen können."
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Um Tabulator-Platzhalter zu verwenden, fügen Sie den Schnipsel wie gewohnt "
"ein. Der Cursor wird auf den ersten Tabulator-Platzhalter gesetzt. Geben sie "
"Text ein, und drücken Sie die <keycap>Tabulatortaste</keycap>, um zum "
"nächsten Tabulator-Platzhalter zu springen. Die Zahl im Platzhalter-Code "
"definiert den Tabulatorabstand zum nächsten auf diese Weise zu erreichenden "
"Zeichen im Text."
#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet "
"text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tabulatortaste</"
"keycap></keycombo>, um zum vorherigen Tabulator-Platzhalter zurückzukehren. "
"Wenn keine weiteren Tabulator-Platzhalter vorhanden sind,verschiebt ein Druck "
"auf die <keycap>Tabulatortaste</keycap> den Cursor an das Ende des "
"Textschnipsels oder an das Ende des Platzhalters, falls dieser existiert."
#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Spiegel-Platzhalter"
#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times in "
"the snippet."
msgstr ""
"Ein sich wiederholender Tabulator-Platzhalter, der den bereits definierten "
"Platzhalter spiegelt. Auf diese Weise müssen Sie Text, der mehrmals im "
"Schnipsel erscheinen soll, nur einmalig eingeben."
#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Ende-Platzhalter"
#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the "
"snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> definiert den Ende-Platzhalter. Dadurch wird der "
"Vorgang des Einfügens und Bearbeitens des Schnipsels beendet, auch wenn sich "
"der Cursor an einer anderen Stelle als dem Ende des Schnipsels befindet."
#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to "
"<application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Umgebungsvariablen wie <literal>$PATH</literal> und <literal>$HOME</literal> "
"werden in den Textschnipseln ersetzt. Die folgenden <application>gedit</"
"application>-spezifischen Variablen können ebenfalls verwendet werden:"
#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "Der gegenwärtig ausgewählte Text."
#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"Der komplette Name der Dokumentdatei (mit Dateinamenerweiterung), oder eine "
"leere Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"Der Basisname der Dokumentdatei (ohne Dateinamenerweiterung), oder eine leere "
"Zeichenkette, falls das Dokument noch nicht gespeichert wurde."
#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"Das Wort an der Position des Cursors im Dokument. Wird diese Variable "
"verwendet, wird das gegenwärtige Wort durch den Schnipsel ersetzt. "
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Shell-Platzhalter"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> wird durch das Ergebnis "
"der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> in einer Shell ersetzt."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> ermöglicht die Definition dieses Platzhalters als Referenz, wobei "
"<replaceable>n</replaceable> eine beliebige Zahl größer oder gleich 1 ist. "
"Benutzen Sie <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>, um die Ausgabe "
"eines Shell-Platzhalters als Eingabe für einen anderen Platzhalter zu "
"verwenden."
#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Python-Platzhalter"
#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the "
"result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> wird durch das "
"Ergebnis der Ausführung von <replaceable>cmd</replaceable> im Python-"
"Interpreter ersetzt."
#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
"</literal> legt einen weiteren Python-Platzhalter als Abhängigkeit fest, "
"wobei <replaceable>a</replaceable> die Anordnung innerhalb des Schnipsels "
"festlegt. Dies erlaubt Ihnen, Python-Funktionen aus anderen Schnipseln zu "
"verwenden. Um weitere Abhängigkeiten festzulegen, trennen Sie die Zahlen "
"durch Kommas voneinander: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,"
"<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Um eine Variablem in allen anderen Python-Schnipseln zu verwenden, "
"deklarieren Sie sie als <literal>global</literal>."
#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Plugin »Sortieren«"
#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"Das Plugin <application>Sortieren</application> sortiert ausgewählte "
"Textzeilen in alphabetischer Reihenfolge."
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden; es empfiehlt sich "
"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
"ggf. die zuletzt gespeicherte Version der Datei wiederherzustellen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Zurücksetzen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr "Die Arbeit mit dem Plugin »Sortieren« gestaltet sich wie folgt:"
#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Geben Sie die Zeilen des Texts an, die Sie sortieren wollen."
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Sortieren</"
"guimenuitem></menuchoice>, um das Dialogfeld <guilabel>Sortieren</guilabel> "
"zu öffnen."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Wählen Sie aus folgenden Optionen für die Sortierung:"
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Um den Text in umgekehrter Reihenfolge zu sortieren, aktivieren Sie die "
"Option <guilabel>Reihenfolge umkehren</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Um doppelt vorhandene Zeilen zu löschen, aktivieren Sie die Option "
"<guilabel>Duplikate entfernen</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Wenn nicht nach Groß- und Kleinschreibung unterschieden werden soll, "
"aktivieren Sie die Option <guilabel>Groß-/Kleinschreibung nicht "
"berücksichtigen</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im Einstellfeld "
"<guilabel>Beginnen bei Spalte:</guilabel> fest."
#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
"<guibutton>Sortieren</guibutton> klicken."
#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Plugin »Rechtschreibprüfung«"
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Das Plugin <application>Rechtschreibprüfung</application> überprüft die "
"Rechtschreibung im ausgewählten Text. Sie können <application>gedit</"
"application> so konfigurieren, dass die Rechtschreibung automatisch geprüft "
"wird, oder Sie nehmen die Rechtschreibprüfung in einer gewählten Sprache "
"manuell vor. Die Spracheinstellungen sowie die Einstellungen für die "
"automatische Rechschreibprüfung werden für jedes Dokument individuell "
"festgelegt. Um das Rechschreibprüfungs-Plugin zu verwenden, führen Sie die "
"folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Sprache "
"festlegen</guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Sprache "
"festlegen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die gewünschte Sprache in der "
"Liste aus. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog "
"<guilabel>Sprache festlegen</guilabel> zu schließen."
#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Um die Rechtschreibung automatisch zu prüfen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische "
"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice>. Um die automatische "
"Rechtschreibprüfung zurückzusetzen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Automatische "
"Rechtschreibprüfung</guimenuitem></menuchoice> erneut. Wenn die automatische "
"Rechtschreibprüfung eiungeschaltet ist, wird ein Symbol neben dem Menüeintrag "
"<guimenuitem>Automatische Rechtschreibprüfung</guimenuitem> angezeigt. Die "
"automatische Rechtschreibprüfung ist bei jedem Start von <application>gedit</"
"application> per Vorgabe ausgeschaltet."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Unbekannte Schreibweisen werden in einer anderen Farbe und unterstrichen "
"dargestellt. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine der unbekannten "
"Schreibweisen, und wählen Sie dann <guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> "
"aus dem Kontextmenü:"
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the "
"replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup "
"menu."
msgstr ""
"Um die unbekannte Schreibweise durch eine alternative Schreibweise in der "
"Liste zu ersetzen, wählen Sie Ersetzung im Aufklappmenü "
"<guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu> aus."
#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die unbekannte Schreibweise zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</"
"guimenu><guimenuitem>Hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer "
"flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</"
"guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current "
"<application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Um jedes Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, so dass es "
"sowohl nicht mehr als unbekannt markiert wird, aber auch nicht zum "
"persönlichen Wörterbuch hinzugefügt wird, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Rechtschreibvorschläge</guimenu><guimenuitem>Alle "
"ignorieren</guimenuitem></menuchoice>. Das unbekannte Wort wird nur in der "
"gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Rechtschreibung manuell zu prüfen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>Rechtschreibprüfung</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Falls es keine Rechtschreibfehler gibt, zeigt ein "
"<guilabel>Informationsdialog</guilabel> eine Stausmeldung an, dass das "
"Dokument keine falsch geschriebenen Wörter enthält. Klicken Sie auf "
"<guibutton>OK</guibutton>, um den <guilabel>Informationsdialog</guilabel> zu "
"schließen."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Falls es Rechtschreibfehler gibt, wird der Dialog "
"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> angezeigt:"
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"Das <guilabel>falsch geschriebene Wort</guilabel> wird im Kopf des Dialogs "
"angezeigt."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> "
"text box. You can replace this with another known spelling by selecting a "
"spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter "
"text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Eine Empfehlung einer bekannten Schreibweise wird im Textfeld "
"<guilabel>Ändern in</guilabel> angezeigt. Sie können dies durch eine andere "
"bekannte Schreibweise aus der Liste <guilabel>Vorschläge</guilabel> ersetzen, "
"oder Sie geben den Text direkt in das Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> "
"ein."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in "
"the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Um die Rechtschreibung des Textes im Textfeld <guilabel>Ändern in</guilabel> "
"zu prüfen, klicken Sie auf <guibutton>Wort prüfen</guibutton>. Falls es sich "
"um ein bekanntes Wort handelt, wird die Liste der <guilabel>Vorschläge</"
"guilabel> durch den Text <literal>(Rechtschreibung korrigieren)</literal> "
"ersetzt. Falls das Wort unbekannt ist, erscheinen neue Einträge in der Liste "
"der <guilabel>Vorschläge</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, "
"click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the "
"current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise zu ignorieren, klicken "
"Sie auf <guibutton>Ignorieren</guibutton>. Das unbekannte Wort wird nur in "
"der gegenwärtigen Sitzung von <application>gedit</application> ignoriert."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. "
"To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Um das aktuelle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld "
"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Ändern</"
"guibutton>. Um alle Vorkommen der unbekannten Schreibweise im Textfeld "
"<guilabel>Ändern in</guilabel> zu ändern, klicken Sie auf <guibutton>Alle "
"ändern</guibutton>. "
#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Um das unbekannte Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzuzufügen, klicken "
"Sie auf <guibutton>Wort hinzufügen</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
"<guilabel>Rechtschreibprüfung</guilabel> zu schließen."
#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Plugin »Tagliste«"
#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"Das <application>Taglisten</application>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen "
"häufig benutzter Tags aus einer Liste in der Seitenleiste."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Um das Taglisten-Plugin zu verwenden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt die Seitenleiste einen Reiter an, der eine Liste "
"geöffneter Dokumente enthält. Klicken sie auf den Reiter mit dem »+« am "
"unteren Rand der Seitenleiste, um den Taglisten-Reiter anzuzeigen."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Kategorie aus der Auswahlliste, so z. B. "
"<literal>HTML - Tags</literal>."
#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr "Blättern Sie in der Tagliste nach dem gewünschten Tag."
#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Um einen Tag an der Cursorposition in die aktuelle Datei einzufügen, "
"doppelklicken Sie in der Tagliste darauf. Sie können den Tag auch wie folgt "
"einfügen:"
#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus vom Fenster "
"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> auf das Editorfenster umzuschalten, "
"drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Um den Tag in die aktuelle Datei einzufügen und den Fokus auf dem Fenster "
"<guilabel>Taglisten-Plugin</guilabel> zu behalten, drücken Sie "
"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Eingabetaste</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010"
#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Benutzername</link></"
#~ "application> fügt den Namen des aktuellen Benutzers in ein Dokument ein."
#~ msgid "User Name Plugin"
#~ msgstr "Plugin »Benutzername«"
#~ msgid ""
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
#~ "the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "Das Plugin »Benutzername« fügt den Benutzernamen des aktuellen Benutzers "
#~ "in das Dokument ein."
#~ msgid ""
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um Ihren Benutzernamen an der Position des Cursors einzufügen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Benutzername "
#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr "translated"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr "translated"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr "translated"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr "translated"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Weitere Informationen darüber, wie Sie die Hervorhebung anpassen können, "
#~ "finden Sie in <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
#~ "default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Farben des Standardthemas im "
#~ "Textfenster von <application>gedit</application> festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
#~ "text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Textfarbe</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine Farbe aus, "
#~ "in der der Text im Textfenster von <application>gedit</application> "
#~ "dargestellt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hintergrundfarbe</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine "
#~ "Hintergrundfarbe für das Textfenster von <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe für markierten Text</"
#~ "guibutton>, um das Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen "
#~ "Sie eine Farbe aus, in der markierter Text angezeigt werden soll."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Markierungsfarbe</guibutton>, um das "
#~ "Dialogfeld zum Auswählen der Farbe zu öffnen. Wählen Sie eine "
#~ "Hintergrundfarbe, in der eine Textauswahl markiert werden soll."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Einstellungen für die Syntaxhervorhebung"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntax hervorheben"
#~ msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Syntax des Textes hervorzuheben, den Sie "
#~ "bearbeiten."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Hervorhebungsmodus"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie mithilfe dieser Aufklappliste den Hervorhebungsmodus aus, "
#~ "dessen Einstellungen Sie ändern wollen."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemente"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie dieses Listenfeld, um ein Syntax-Element auszuwählen, "
#~ "welches Sie konfigurieren wollen. "
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Formatierungs-Knöpfe"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie die folgenden Knöpfe, um die Formatierung des gewählten "
#~ "Syntax-Elements zu ändern:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knopf"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Zeigt das Symbol für fette Formatierung."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Zeigt das Symbol für kursive Formatierung."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Unterstreichungen."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Zeigt das Symbol für Durchstreichungen."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Durchgestrichen"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Vordergrund"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Schriftfarbe des ausgewählten Syntax-"
#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog "
#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Schriftfarbe aus."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie diese Option, um die Hintergrundfarbe des ausgewählten Syntax-"
#~ "Elements zu ändern. Klicken Sie auf den Farbknopf, um den Farbwählerdialog "
#~ "anzuzeigen, dann wählen Sie die Hintergrundfarbe aus."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Auf Vorgabe zurücksetzen"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color of "
#~ "the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Vordergrund- und Hintergrundfarbe des "
#~ "ausgewählten Syntax-Elements auf die voreingestellten Werte zurückzusetzen."