4680 lines
166 KiB
Plaintext
Executable File
4680 lines
166 KiB
Plaintext
Executable File
# Italian translation of Gedit manual
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
#
|
|
# Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2007-2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
|
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai "
|
|
"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
|
|
"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
|
|
"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
|
|
"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
|
|
"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:12(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su MATE distribuita "
|
|
"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
|
|
"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
|
|
"nella sezione 6 di quest'ultima."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:19(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
|
|
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
|
|
"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
|
|
"documentazione di MATE e i membri del MATE Documentation Project sono a "
|
|
"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
|
|
"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:35(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
|
|
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
|
|
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
|
|
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
|
|
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
|
|
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
|
|
"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
|
|
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
|
|
"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
|
|
"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI "
|
|
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. "
|
|
"QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I "
|
|
"COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE "
|
|
"SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI "
|
|
"ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
|
|
"ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O "
|
|
"DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI "
|
|
"GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE "
|
|
"GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE "
|
|
"CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, "
|
|
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
|
|
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE "
|
|
"NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
|
|
"INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA "
|
|
"LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL "
|
|
"LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O "
|
|
"PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
|
|
"MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
|
|
"POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:28(para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
|
|
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
|
|
"<placeholder-1/>"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:268(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
|
|
msgstr "fatto"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
#: C/gedit.xml:349(None)
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
|
|
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
|
|
msgstr "fatto"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:23(title)
|
|
msgid "Gedit Manual"
|
|
msgstr "Manuale di gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:25(year)
|
|
msgid "2007"
|
|
msgstr "2007"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
|
|
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
|
|
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
|
|
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
|
|
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
|
|
#: C/gedit.xml:200(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Project"
|
|
msgstr "Progetto documentazione di MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:28(year)
|
|
msgid "2002"
|
|
msgstr "2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:29(year)
|
|
msgid "2003"
|
|
msgstr "2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:30(year)
|
|
msgid "2004"
|
|
msgstr "2004"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
|
|
msgid "Sun Microsystems"
|
|
msgstr "Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:34(holder)
|
|
msgid "Eric Baudais"
|
|
msgstr "Eric Baudais"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:52(firstname)
|
|
msgid "Joachim"
|
|
msgstr "Joachim"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:53(surname)
|
|
msgid "Noreiko"
|
|
msgstr "Noreiko"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:59(orgname)
|
|
msgid "MATE"
|
|
msgstr "MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:63(firstname)
|
|
msgid "Hal"
|
|
msgstr "Hal"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:64(surname)
|
|
msgid "Canary"
|
|
msgstr "Canary"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:65(contrib)
|
|
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
|
|
msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:72(email)
|
|
msgid "gdocteam@sun.com"
|
|
msgstr "gdocteam@sun.com"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:76(firstname)
|
|
msgid "Eric"
|
|
msgstr "Eric"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:77(surname)
|
|
msgid "Baudais"
|
|
msgstr "Baudais"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:80(email)
|
|
msgid "baudais@okstate.edu"
|
|
msgstr "baudais@okstate.edu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:84(firstname)
|
|
msgid "Baris"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:85(surname)
|
|
msgid ""
|
|
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
|
|
"gedit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
|
|
msgid "Acknowledgements"
|
|
msgstr "Ringraziamenti"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:89(firstname)
|
|
msgid "Ajit"
|
|
msgstr "Ajit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:90(surname)
|
|
msgid "George provided information about plugins."
|
|
msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
|
|
msgid "gedit V1.0"
|
|
msgstr "gedit V1.0"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:118(para)
|
|
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.0"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.0"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:125(date)
|
|
msgid "March 2002"
|
|
msgstr "Marzo 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
|
|
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
|
|
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
|
|
msgid "Sun MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Sun MATE Documentation Team"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.1"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.1"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:133(date)
|
|
msgid "June 2002"
|
|
msgstr "Giugno 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.2"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.2"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:141(date)
|
|
msgid "August 2002"
|
|
msgstr "Agosto 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.3"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.3"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:149(date)
|
|
msgid "September 2002"
|
|
msgstr "Settembre 2002"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.4"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.4"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:157(date)
|
|
msgid "January 2003"
|
|
msgstr "Gennaio 2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.5"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.5"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:165(date)
|
|
msgid "March 2003"
|
|
msgstr "Marzo 2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.6"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.6"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:173(date)
|
|
msgid "September 2003"
|
|
msgstr "Settembre 2003"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.7"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.7"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:181(date)
|
|
msgid "March 2004"
|
|
msgstr "Marzo 2004"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.8"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.8"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
|
|
msgid "July 2006"
|
|
msgstr "Luglio 2006"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
|
|
msgid "gedit Manual V2.9"
|
|
msgstr "Manuale di gedit V2.9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:199(para)
|
|
msgid "MATE Documentation Team"
|
|
msgstr "Team di documentazione di MATE"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
|
|
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:207(title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:208(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
|
|
"<application>gedit</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni "
|
|
"presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
|
|
"\">pagina di commenti su MATE</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:213(para)
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
|
|
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
|
|
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"gedit è un editor di testo per lo MATE Desktop dotato di funzionalità "
|
|
"basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, "
|
|
"la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. "
|
|
"Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:218(primary)
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:219(primary)
|
|
msgid "text editor"
|
|
msgstr "editor di testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:224(title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:229(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
|
|
"edit text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
|
|
"modificare file di testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:231(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
|
|
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
|
|
"editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere un semplice "
|
|
"editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate "
|
|
"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
|
|
"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:235(title)
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Per iniziare"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:239(title)
|
|
msgid "Starting gedit"
|
|
msgstr "Avviare gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:240(para)
|
|
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:243(term)
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:245(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
|
|
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
|
|
"testo</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:249(term)
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Riga di comando"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:251(para)
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
|
|
msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:255(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
|
|
"start, and display the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
|
|
"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:260(title)
|
|
msgid "The gedit Window"
|
|
msgstr "La finestra di gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:261(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
|
|
"displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
|
|
"finestra:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:264(title)
|
|
msgid "gedit Window"
|
|
msgstr "Finestra di gedit"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:270(phrase)
|
|
msgid "Shows gedit main window."
|
|
msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:279(term)
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Barra dei menù"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:281(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
|
"files in <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
|
|
"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:284(term)
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:286(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
|
"menubar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
|
|
"possibile accedere nella barra dei menù."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:289(term)
|
|
msgid "Display area"
|
|
msgstr "Area di visualizzazione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:291(para)
|
|
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:294(term)
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:296(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
|
|
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
|
|
"statusbar also displays the following information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
|
|
"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
|
|
"contestuali relative alle voci di menù."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:299(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
|
|
"il cursore."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:302(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
|
|
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
|
|
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
|
|
"keycap> key to change edit mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di "
|
|
"stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in "
|
|
"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione "
|
|
"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
|
|
"modalità di modifica."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:307(term)
|
|
msgid "Side Pane"
|
|
msgstr "Riquadro laterale"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
|
|
"depending on which plugins are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
|
|
"informazioni in base ai plugin abilitati."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
|
|
"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:313(term)
|
|
msgid "Bottom Pane"
|
|
msgstr "Riquadro inferiore"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:315(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
|
|
"Console</application> plugin to display output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
|
|
"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
|
|
"dell'output."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:316(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
|
|
"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:320(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
|
|
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
|
|
"text editing commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
|
|
"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù pop-up. "
|
|
"Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del "
|
|
"testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
|
|
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
|
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come in altre applicazioni di MATE, le azioni da svolgere in "
|
|
"<application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: "
|
|
"attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da "
|
|
"tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono "
|
|
"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
|
|
"\">Guida utente</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:327(title)
|
|
msgid "Running gedit from a Command Line"
|
|
msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:328(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
|
|
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
|
|
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
|
|
"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
|
|
"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
|
|
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:329(command)
|
|
msgid "gedit <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:330(para)
|
|
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:331(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
|
|
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
|
|
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
|
|
"application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di "
|
|
"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:336(title)
|
|
msgid "Working with Files"
|
|
msgstr "Lavorare con i file"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:340(title)
|
|
msgid "Creating a New Document"
|
|
msgstr "Creare un nuovo documento"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:341(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
|
|
"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
|
|
msgid "Opening a File"
|
|
msgstr "Aprire un file"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
|
|
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il "
|
|
"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare "
|
|
"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
|
|
"finestra di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:349(phrase)
|
|
msgid "Shows Recent Files menu icon."
|
|
msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:349(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
|
|
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
|
|
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
|
|
"sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
|
|
"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
|
|
"strumenti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:351(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
|
|
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
|
|
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. "
|
|
"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
|
|
"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:357(title)
|
|
msgid "Saving a File"
|
|
msgstr "Salvare un file"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:358(para)
|
|
msgid "You can save files in the following ways:"
|
|
msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:360(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
|
|
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, "
|
|
"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo "
|
|
"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:364(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
|
|
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:367(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
|
|
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
|
|
"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:372(title)
|
|
msgid "Opening a File from a URI"
|
|
msgstr "Aprire un file da un URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:373(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
|
|
"come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:376(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
|
|
"posizione</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:379(para)
|
|
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
|
|
msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:382(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
|
|
"appropriate character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
|
|
"selezionare la codifica appropriata."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:385(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
|
|
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
|
|
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
|
|
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<replaceable>URI</replaceable> validi sono: <literal>http:</literal>, "
|
|
"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
|
|
"supportati da <literal>mate-vfs</literal>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
|
|
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
|
|
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
|
|
"servers may correctly work with saving remote files."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi "
|
|
"modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP "
|
|
"consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP "
|
|
"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
|
|
"gestire il salvataggio remoto di file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:390(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
|
|
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
|
|
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
|
|
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso "
|
|
"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Editor della "
|
|
"configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/"
|
|
"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
|
|
"però, potrebbe causare degli errori."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:395(title)
|
|
msgid "Working With Tabs"
|
|
msgstr "Lavorare con le schede"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:397(para)
|
|
msgid ""
|
|
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
|
|
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
|
|
"switch to another document, click on its tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una "
|
|
"<firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di "
|
|
"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
|
|
"scheda."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:398(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
|
|
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</"
|
|
"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
|
|
"vuole spostarlo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:399(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
|
|
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di "
|
|
"<application>gedit</application>, è possibile scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
|
|
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:405(title)
|
|
msgid "Working with Text"
|
|
msgstr "Lavorare con il testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:409(title)
|
|
msgid "Editing Text"
|
|
msgstr "Modificare il testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:410(para)
|
|
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
|
|
msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:412(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
|
|
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
|
|
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il "
|
|
"<firstterm>cursore di inserimento</firstterm> lampeggiante indica il punto "
|
|
"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o "
|
|
"fare clic col mouse."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:414(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:416(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
|
|
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, "
|
|
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:418(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:420(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
|
|
"file, either from gedit or another application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, "
|
|
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è "
|
|
"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:428(title)
|
|
msgid "Undoing and Redoing Changes"
|
|
msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:429(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
|
|
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per annullare una modifica apportata, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:434(title)
|
|
msgid "Finding and Replacing"
|
|
msgstr "Trovare e sostituire del testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:436(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
|
|
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
|
|
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
|
|
"highlight matching text as you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. "
|
|
"È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un "
|
|
"testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per "
|
|
"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:441(title)
|
|
msgid "Finding Text"
|
|
msgstr "Trovare del testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:442(para)
|
|
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:444(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:446(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
|
|
"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
|
|
"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:448(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
|
|
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
|
|
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
|
|
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
|
|
"highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
|
|
"della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</"
|
|
"application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima "
|
|
"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:450(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
|
|
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su "
|
|
"<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per "
|
|
"trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:453(para)
|
|
msgid ""
|
|
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
|
|
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
|
|
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è "
|
|
"possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:454(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the highlighting from the text, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:458(title)
|
|
msgid "Incremental Search"
|
|
msgstr "Ricerca incrementale"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:460(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
|
|
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
|
|
"browsers.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento "
|
|
"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi "
|
|
"browser web)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"search box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di "
|
|
"visualizzazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:462(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
|
|
"first instance after the cursor position is also selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato "
|
|
"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione "
|
|
"del cursore."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:463(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
|
|
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
|
|
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la "
|
|
"casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
|
|
"keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
|
|
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:464(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
|
|
"selection between matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina "
|
|
"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie "
|
|
"corrispondenze."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:469(title)
|
|
msgid "Replacing Text"
|
|
msgstr "Sostituire il testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:471(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
|
|
"string, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
|
|
"procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:473(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:475(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
|
|
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
|
|
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
|
|
"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
|
|
"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:476(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
|
|
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
|
|
"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:480(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
|
|
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
|
|
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
|
|
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
|
|
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic "
|
|
"su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova "
|
|
"la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</"
|
|
"guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per "
|
|
"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</"
|
|
"guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:481(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
|
|
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, "
|
|
"fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:486(title)
|
|
msgid "Find and Replace Options"
|
|
msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:487(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
|
|
"dialog both have the following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</"
|
|
"guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:489(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
|
|
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
|
|
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
|
|
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
|
|
"al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</"
|
|
"guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»."
|
|
|
|
# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
|
|
#: C/gedit.xml:491(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
|
|
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
|
|
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
|
|
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
|
|
"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
|
|
"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole "
|
|
"intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
|
|
"towards the beginning of the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire "
|
|
"la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:495(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
|
|
"the document and then continue the search from the other end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per "
|
|
"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:502(title)
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caratteri speciali"
|
|
|
|
# (NdT) un po' libera...
|
|
#: C/gedit.xml:503(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
|
|
"replace to represent special characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o "
|
|
"sostituzioni:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:506(literal)
|
|
msgid "\\n"
|
|
msgstr "\\n"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:508(para)
|
|
msgid "Specifies a new line."
|
|
msgstr "Specifica un \"new line\"."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:512(literal)
|
|
msgid "\\t"
|
|
msgstr "\\t"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:514(para)
|
|
msgid "Specifies a tab character."
|
|
msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:518(literal)
|
|
msgid "\\r"
|
|
msgstr "\\r"
|
|
|
|
# (NdT) trovare differenza con 'new line'
|
|
#: C/gedit.xml:520(para)
|
|
msgid "Specifies a carriage return."
|
|
msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:524(literal)
|
|
msgid "\\\\"
|
|
msgstr "\\\\"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
|
|
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
|
|
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
|
|
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
|
|
"double the number of searched backslashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una "
|
|
"sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"<literal>\\n</literal>\", è "
|
|
"necessario digitare \"\\\\n\" nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. Oppure, "
|
|
"per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di "
|
|
"backslash da cercare."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:538(title)
|
|
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
|
|
msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:540(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, "
|
|
"scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga...</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte "
|
|
"superiore dell'area di visualizzazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:541(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
|
|
"the document will scroll to the specified line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il "
|
|
"documento scorrerà fino alla riga specificata."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:542(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga "
|
|
"specificata, premere <keycap>Invio</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:548(title)
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:552(title)
|
|
msgid "Setting the Page Options"
|
|
msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:554(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
|
|
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per "
|
|
"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:556(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
|
|
"following print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di "
|
|
"specificare le seguenti opzioni di stampa:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:559(title)
|
|
msgid "General Tabbed Section"
|
|
msgstr "Scheda Generale"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
|
|
msgid "Print syntax highlighting"
|
|
msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:563(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
|
|
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per "
|
|
"maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-"
|
|
"highlightmode\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
|
|
msgid "Print page headers"
|
|
msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:568(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
|
|
"cannot configure the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
|
|
"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Numeri di riga"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:574(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
|
|
"numbers when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per "
|
|
"includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:575(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
|
|
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
|
|
"and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> "
|
|
"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 "
|
|
"righe, ogni 10 righe e così via."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:580(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
|
|
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
|
|
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per "
|
|
"mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la "
|
|
"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una "
|
|
"singola riga ai fini della numerazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
|
|
"guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola "
|
|
"durante la stampa di un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:590(title)
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Corpo del testo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:594(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
|
|
"per stampare il testo di un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
|
|
msgid "Line numbers"
|
|
msgstr "Numeri di riga"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:600(para)
|
|
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
|
|
"per stampare i numeri di riga di un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
|
|
msgid "Headers and footers"
|
|
msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:605(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
|
|
"footers in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
|
|
"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:609(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
|
|
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da "
|
|
"<application>gedit</application>, fare clic sul pulsante "
|
|
"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:616(title)
|
|
msgid "Printing a Document"
|
|
msgstr "Stampare un documento"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:617(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
|
|
"operations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
|
|
"di stampa:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:619(para)
|
|
msgid "Print a document to a printer."
|
|
msgstr "Stampare un documento su una stampante."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:621(para)
|
|
msgid "Print the output of the print command to a file."
|
|
msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:624(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
|
|
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
|
|
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output "
|
|
"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
|
|
"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:626(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To preview the pages that you want to print, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To print the current file to a printer or a file, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:630(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
|
|
"print options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
|
|
"le seguenti opzioni di stampa:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:633(title)
|
|
msgid "Job Tabbed Section"
|
|
msgstr "Scheda Lavoro"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Intervallo di stampa"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutte"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:641(para)
|
|
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
|
|
msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:645(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
|
|
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
|
|
"the line range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. "
|
|
"Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</"
|
|
"guilabel> per specificare un intervallo di righe."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:649(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
|
|
"available if you select text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
|
|
"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copie"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
|
|
"of copies of the file that you want to print."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per "
|
|
"specificare il numero di copie da stampare."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:658(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
|
|
"guilabel> option to collate the printed copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione "
|
|
"<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:665(title)
|
|
msgid "Printer Tabbed Section"
|
|
msgstr "Scheda Stampante"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:669(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
|
|
"il file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:674(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:676(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
|
|
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
|
|
"printing, if this functionality is supported by the printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. "
|
|
"Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una "
|
|
"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla "
|
|
"stampante."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:682(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
|
|
msgid "CUPS"
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:689(para)
|
|
msgid "Print the file to a CUPS printer."
|
|
msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:693(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
|
|
"only entry in this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
|
|
"è l'unica voce di questo elenco a discesa."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
|
|
msgid "lpr"
|
|
msgstr "lpr"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:702(para)
|
|
msgid "Print the file to a printer."
|
|
msgstr "Stampa il file su una stampante."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:710(para)
|
|
msgid "Print the file to a PostScript file."
|
|
msgstr "Stampa su un file PostScript."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:713(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
|
|
"the name and location of the PostScript file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra "
|
|
"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:721(para)
|
|
msgid "Use the specified command to print the file."
|
|
msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:724(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
|
|
"arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti "
|
|
"gli argomenti a riga di comando."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
|
|
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
|
|
msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:754(title)
|
|
msgid "Paper Tabbed Section"
|
|
msgstr "Scheda Carta"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Dimensione carta"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:758(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
|
|
"print the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su "
|
|
"cui stampare il file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:763(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
|
|
"down list to change the measurement unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della "
|
|
"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura "
|
|
"per la dimensione della carta."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altezza"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:768(para)
|
|
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
|
|
msgid "Feed orientation"
|
|
msgstr "Orientamento alimentazione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:773(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
|
|
"printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta "
|
|
"nella stampante."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
|
|
msgid "Page orientation"
|
|
msgstr "Orientamento pagina"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:778(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:783(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
|
|
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. "
|
|
"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area "
|
|
"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
|
|
msgid "Paper tray"
|
|
msgstr "Vassoio carta"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:788(para)
|
|
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:799(title)
|
|
msgid "Programming Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche di programmazione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
|
|
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
|
|
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
|
|
"tag-list-plugin\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</"
|
|
"application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», "
|
|
"per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi "
|
|
"di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\" /"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:805(title)
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
|
|
"parts of the text in different colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più "
|
|
"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:808(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
|
|
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
|
|
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi "
|
|
"appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di "
|
|
"evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e "
|
|
"quindi scegliere una delle seguenti voci:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:813(para)
|
|
msgid "Do not display any syntax highlighting."
|
|
msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:819(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il "
|
|
"sotto-menù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
|
|
"codice sorgente."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
|
|
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare "
|
|
"il sotto-menù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
|
|
"marcatura."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:831(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-"
|
|
"menù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:837(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
|
|
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il "
|
|
"sotto-menù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:845(title)
|
|
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
|
|
msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
|
|
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
|
|
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
|
|
"<keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
|
|
"l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe "
|
|
"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
|
|
"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
|
|
"file in the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
|
|
"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
|
|
"plugin to pipe command output to the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</"
|
|
"application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:854(title)
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:855(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
|
|
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
|
|
"application>'s shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni "
|
|
"comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La "
|
|
"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:856(para)
|
|
msgid ""
|
|
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
|
|
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida "
|
|
"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
|
|
|
|
#. ============= Tabs ========================
|
|
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulazioni"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:860(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tabs:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1134(para)
|
|
msgid "Shortcut Key"
|
|
msgstr "Scorciatoia"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
|
|
#: C/gedit.xml:1136(para)
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:875(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PagSu"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:876(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the left."
|
|
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:879(para)
|
|
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
|
|
msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:880(para)
|
|
msgid "Switches to the next tab to the right."
|
|
msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
|
|
msgid "Ctrl + W"
|
|
msgstr "Ctrl + W"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:884(para)
|
|
msgid "Close tab."
|
|
msgstr "Chiude la scheda."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:887(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + L"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:888(para)
|
|
msgid "Save all tabs."
|
|
msgstr "Salva tutte le schede."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:891(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + W"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:892(para)
|
|
msgid "Close all tabs."
|
|
msgstr "Chiude tutte le schede."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:895(para)
|
|
msgid "Alt + n"
|
|
msgstr "Alt + n"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:896(para)
|
|
msgid "Jump to nth tab."
|
|
msgstr "Passa all'n-esima scheda."
|
|
|
|
#. ============= Files ========================
|
|
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:904(para)
|
|
msgid "Shortcuts for working with files:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:919(para)
|
|
msgid "Ctrl + N"
|
|
msgstr "Ctrl + N"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:920(para)
|
|
msgid "Create a new document."
|
|
msgstr "Creare un nuovo file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:923(para)
|
|
msgid "Ctrl + O"
|
|
msgstr "Ctrl + O"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:924(para)
|
|
msgid "Open a document."
|
|
msgstr "Apre un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:927(para)
|
|
msgid "Ctrl + L"
|
|
msgstr "Ctrl + L"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:928(para)
|
|
msgid "Open a location."
|
|
msgstr "Apre una posizione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:931(para)
|
|
msgid "Ctrl + S"
|
|
msgstr "Ctrl + S"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:932(para)
|
|
msgid "Save the current document to disk."
|
|
msgstr "Salva il file aperto sul disco."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:935(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + S"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:936(para)
|
|
msgid "Save the current document with a new filename."
|
|
msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:939(para)
|
|
msgid "Ctrl + P"
|
|
msgstr "Ctrl + P"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:940(para)
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Stampa il file corrente."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:943(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + P"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:944(para)
|
|
msgid "Print preview."
|
|
msgstr "Anteprima di stampa."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:948(para)
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Chiude il file corrente."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:951(para)
|
|
msgid "Ctrl + Q"
|
|
msgstr "Ctrl + Q"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:952(para)
|
|
msgid "Quit Gedit."
|
|
msgstr "Esce da Gedit"
|
|
|
|
#. ============= Edit =======================
|
|
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:960(para)
|
|
msgid "Shortcuts for editing documents:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:975(para)
|
|
msgid "Ctrl + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Z"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:976(para)
|
|
msgid "Undo the last action."
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:979(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + Z"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:980(para)
|
|
msgid "Redo the last undone action ."
|
|
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:983(para)
|
|
msgid "Ctrl + X"
|
|
msgstr "Ctrl + X"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:984(para)
|
|
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
|
|
msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:987(para)
|
|
msgid "Ctrl + C"
|
|
msgstr "Ctrl + C"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:988(para)
|
|
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
|
|
msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:991(para)
|
|
msgid "Ctrl + V"
|
|
msgstr "Ctrl + V"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:992(para)
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard."
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:995(para)
|
|
msgid "Ctrl + A"
|
|
msgstr "Ctrl + A"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:996(para)
|
|
msgid "Select all."
|
|
msgstr "Seleziona tutto."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:999(para)
|
|
msgid "Ctrl + D"
|
|
msgstr "Ctrl + D"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1000(para)
|
|
msgid "Delete current line."
|
|
msgstr "Elimina la riga attuale."
|
|
|
|
#. ============= Panes =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
|
|
msgid "Panes"
|
|
msgstr "Riquadri"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1008(para)
|
|
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1023(para)
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1024(para)
|
|
msgid "Show/hide the side pane."
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1027(para)
|
|
msgid "Ctrl + F9"
|
|
msgstr "Ctrl + F9"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1028(para)
|
|
msgid "Show/hide the bottom pane."
|
|
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
|
|
|
|
#. ============= Search =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1036(para)
|
|
msgid "Shortcuts for searching:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1051(para)
|
|
msgid "Ctrl + F"
|
|
msgstr "Ctrl + F"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1052(para)
|
|
msgid "Find a string."
|
|
msgstr "Trova una stringa."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1055(para)
|
|
msgid "Ctrl + G"
|
|
msgstr "Ctrl + G"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1056(para)
|
|
msgid "Find the next instance of the string."
|
|
msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1059(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + G"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1060(para)
|
|
msgid "Find the previous instance of the string."
|
|
msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1063(para)
|
|
msgid "Ctrl + K"
|
|
msgstr "Ctrl + K"
|
|
|
|
# (NdT) è la ricerca incrementale...
|
|
#: C/gedit.xml:1064(para)
|
|
msgid "Interactive search."
|
|
msgstr "Ricerca incrementale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1067(para)
|
|
msgid "Ctrl + H"
|
|
msgstr "Ctrl + H"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1068(para)
|
|
msgid "Search and replace."
|
|
msgstr "Cerca e sostituisce."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1071(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + K"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1072(para)
|
|
msgid "Clear highlight."
|
|
msgstr "Azzera evidenziazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1075(para)
|
|
msgid "Ctrl + I"
|
|
msgstr "Ctrl + I"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1076(para)
|
|
msgid "Goto line."
|
|
msgstr "Va alla riga."
|
|
|
|
#. ============= Tools =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1083(para)
|
|
msgid "Shortcuts for tools:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1098(para)
|
|
msgid "Shift + F7"
|
|
msgstr "Maiusc + F7"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1099(para)
|
|
msgid "Check spelling (with plugin)."
|
|
msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1102(para)
|
|
msgid "Alt + F12"
|
|
msgstr "Alt + F12"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1103(para)
|
|
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
|
|
msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1106(para)
|
|
msgid "Ctrl + T"
|
|
msgstr "Ctrl + T"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1107(para)
|
|
msgid "Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Rientro (con plugin)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1110(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + T"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1111(para)
|
|
msgid "Remove Indent (with plugin)."
|
|
msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1114(para)
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1115(para)
|
|
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
|
|
msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1118(para)
|
|
msgid "Ctrl + Shift + D"
|
|
msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1119(para)
|
|
msgid "Directory listing (with plugin)."
|
|
msgstr "Elenco directory (con plugin)."
|
|
|
|
#. ============= Help =======================
|
|
#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1126(para)
|
|
msgid "Shortcuts for help:"
|
|
msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1141(para)
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1142(para)
|
|
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
|
|
msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1154(title)
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1156(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To configure <application>gedit</application>, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
|
|
"following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
|
|
"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1165(title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze di visualizzazione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1170(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
|
|
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
|
|
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in "
|
|
"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della "
|
|
"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1171(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
|
|
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
|
|
"next line. This makes text easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
|
|
"guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a "
|
|
"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1177(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
|
|
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per "
|
|
"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Riga corrente"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1183(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
|
|
"the line where the cursor is placed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per "
|
|
"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine destro"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1189(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
|
|
"vertical line that indicates the right margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
|
|
"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1190(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
|
|
"location of the vertical line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</"
|
|
"guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza parentesi"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1196(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
|
|
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
|
|
"bracket character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la parentesi corrispondente</"
|
|
"guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è "
|
|
"posizionato su una parentesi."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1204(title)
|
|
msgid "Editor Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze dell'editor"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1209(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
|
|
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> "
|
|
"per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</"
|
|
"application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1210(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
|
|
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
|
|
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</"
|
|
"guilabel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire "
|
|
"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il "
|
|
"tasto <keycap>Tab</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
|
|
msgid "Auto Indentation"
|
|
msgstr "Rientro automatico"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1216(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
|
|
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per "
|
|
"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di "
|
|
"quella attuale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio file"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1222(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
|
|
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
|
|
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di "
|
|
"salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che "
|
|
"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine "
|
|
"del nome."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1223(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
|
|
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
|
|
"to specify how often you want to save the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</"
|
|
"guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli "
|
|
"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per "
|
|
"il salvataggio automatico del file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1230(title)
|
|
msgid "Font & Colors Preferences"
|
|
msgstr "Caratteri & colori"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
# (NdT) ma dove è?
|
|
#: C/gedit.xml:1235(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
|
|
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
|
|
"text window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</"
|
|
"guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella "
|
|
"finestra di testo di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1236(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
|
|
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
|
|
"to specify the font type, style, and size to use for text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di "
|
|
"carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la "
|
|
"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di "
|
|
"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Schema colore"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1242(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
|
|
"the following color schemes are installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. "
|
|
"Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1247(para)
|
|
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
|
|
msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
|
|
msgid "Cobalt"
|
|
msgstr "Cobalt"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1253(para)
|
|
msgid "Blue based color scheme."
|
|
msgstr "Schema colore basato sul blu."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1259(para)
|
|
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
|
|
msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1265(para)
|
|
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
|
|
msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1271(para)
|
|
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
|
|
msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1275(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
|
|
"and selecting a color scheme file"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su "
|
|
"<guilabel>Aggiungi...</guilabel> e selezionando un file contenente lo schema "
|
|
"di colori"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1276(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
|
|
"guilabel>"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su "
|
|
"<guilabel>Rimuovi</guilabel>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1283(title)
|
|
msgid "Plugins Preferences"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1284(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
|
|
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per "
|
|
"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1288(title)
|
|
msgid "Enabling a Plugin"
|
|
msgstr "Abilitare un plugin"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1289(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come "
|
|
"segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
|
|
msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1298(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
|
|
"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1308(title)
|
|
msgid "Disabling a Plugin"
|
|
msgstr "Disabilitare un plugin"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1309(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
|
|
"abilitati."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1310(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
|
|
"steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere "
|
|
"come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1319(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
|
|
"disable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da "
|
|
"disabilitare."
|
|
|
|
# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
|
|
# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
|
|
#: C/gedit.xml:1331(title)
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "I plugin"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1333(title)
|
|
msgid "Working with Plugins"
|
|
msgstr "Lavorare con i plugin"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1334(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
|
|
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
|
|
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
|
|
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</"
|
|
"application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma "
|
|
"ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin "
|
|
"aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base "
|
|
"alle funzionalità che forniscono."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1336(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
|
|
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
|
|
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è "
|
|
"possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate."
|
|
"org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1337(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
|
|
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono "
|
|
"attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-"
|
|
"plugins\">Plugin</link>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1338(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
|
|
msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1344(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
|
|
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/"
|
|
"minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra "
|
|
"maiuscolo e minuscolo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1347(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
|
|
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
|
|
"characters in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche "
|
|
"sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e "
|
|
"caratteri del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1350(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
|
|
"link></application> allows you to execute external commands from "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti "
|
|
"esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1353(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
|
|
"folders in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di "
|
|
"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1356(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
|
|
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro "
|
|
"alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe "
|
|
"selezionate."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1359(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
|
|
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date "
|
|
"e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1362(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
|
|
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
|
|
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
|
|
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></"
|
|
"application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni "
|
|
"documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1365(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
|
|
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</"
|
|
"link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di "
|
|
"programmazione python."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1368(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
|
|
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
|
|
"them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></"
|
|
"application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati "
|
|
"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1371(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
|
|
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> "
|
|
"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1374(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
|
|
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
|
|
"errors automatically in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore "
|
|
"ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo "
|
|
"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1377(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
|
|
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
|
|
"from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></"
|
|
"application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri "
|
|
"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1380(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
|
|
"application> inserts the username of the current user into the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></"
|
|
"application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1387(title)
|
|
msgid "Change Case Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1388(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
|
|
"selected text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra "
|
|
"maiuscole e minuscole il testo selezionato."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1389(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
|
|
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
|
|
"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1399(para)
|
|
msgid "Menu Item"
|
|
msgstr "Voce di menù"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1401(para)
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1403(para)
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
|
|
#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
|
|
msgid "All Upper Case"
|
|
msgstr "Tutto in maiuscolo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1410(para)
|
|
msgid "Change each character to uppercase."
|
|
msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1411(para)
|
|
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
|
|
msgid "All Lower Case"
|
|
msgstr "Tutto in minuscolo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1416(para)
|
|
msgid "Change each character to lowercase."
|
|
msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1417(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
|
|
msgid "Invert Case"
|
|
msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
# (NdT) più corta :)
|
|
#: C/gedit.xml:1422(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
|
|
"character to lowercase."
|
|
msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1423(para)
|
|
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
|
|
msgid "Title Case"
|
|
msgstr "Iniziali in maiuscolo"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1428(para)
|
|
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
|
|
msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1429(para)
|
|
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1438(title)
|
|
msgid "Document Statistics Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1439(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
|
|
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
|
|
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
|
|
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
|
|
"Statistics plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il "
|
|
"numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte "
|
|
"del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin "
|
|
"«Statistiche sul documento», procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1441(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
|
|
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
|
|
"displays the following information about the file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche "
|
|
"sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
|
|
"informazioni sul file:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1444(para)
|
|
msgid "Number of lines in the current document."
|
|
msgstr "Numero di righe del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1447(para)
|
|
msgid "Number of words in the current document."
|
|
msgstr "Numero di parole del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1450(para)
|
|
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1453(para)
|
|
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
|
|
msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1456(para)
|
|
msgid "Number of bytes in the current document."
|
|
msgstr "Numero di byte del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1461(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
|
|
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
|
|
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Update</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
|
|
"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
|
|
"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
|
|
"fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1468(title)
|
|
msgid "External Tools Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1469(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
|
|
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
|
|
"content into a command and exploit its output (for example, "
|
|
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
|
|
"example, <application>make</application>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire "
|
|
"dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È "
|
|
"possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output "
|
|
"(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando "
|
|
"predefinito (come <application>make</application>)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1470(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
|
|
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare "
|
|
"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù "
|
|
"<guimenu>Strumenti</guimenu>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1473(title)
|
|
msgid "Built-in Commands"
|
|
msgstr "Comandi integrati"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1474(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
|
|
"application> plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti "
|
|
"esterni</application>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1476(term)
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1478(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
|
|
msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
|
|
|
|
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
|
|
#: C/gedit.xml:1481(term)
|
|
msgid "Directory Listing"
|
|
msgstr "Directory Listing"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1483(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
|
|
msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
|
|
|
|
# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
|
|
#: C/gedit.xml:1486(term)
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Environment Variables"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1488(para)
|
|
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
|
|
msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1491(term)
|
|
msgid "Grep"
|
|
msgstr "Grep"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1493(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
|
|
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale "
|
|
"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel "
|
|
"riquadro inferiore."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1496(term)
|
|
msgid "Remove Trailing Spaces"
|
|
msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1498(para)
|
|
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
|
|
msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1505(title)
|
|
msgid "Defining a Command"
|
|
msgstr "Definire un comando"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1506(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1507(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
|
|
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
|
|
"new command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic "
|
|
"su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli "
|
|
"per il nuovo comando:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1509(term)
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1511(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1514(term)
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Tasto scorciatoia"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1516(para)
|
|
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
|
|
msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1519(term)
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comando/i"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1521(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
|
|
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
|
|
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente "
|
|
"di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi "
|
|
"comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
|
|
">."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1524(term)
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1526(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
|
|
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
|
|
"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1529(term)
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1531(para)
|
|
msgid ""
|
|
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
|
|
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
|
|
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in "
|
|
"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla "
|
|
"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1534(term)
|
|
msgid "Applicability"
|
|
msgstr "Applicabilità"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1536(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
|
|
"example whether saved or not, and local or remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i "
|
|
"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1544(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Tools"
|
|
msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1545(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue "
|
|
"proprietà."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1546(para)
|
|
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1547(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic "
|
|
"su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1548(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su "
|
|
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti "
|
|
"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1552(title)
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1553(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
|
|
"field of the command definition:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
|
|
"guilabel> della definizione del comando:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1556(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1559(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1562(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1565(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1568(para)
|
|
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1571(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1574(para)
|
|
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1581(title)
|
|
msgid "File Browser Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1582(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
|
|
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file "
|
|
"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1583(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
|
|
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante "
|
|
"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1585(title)
|
|
msgid "Browsing your Files"
|
|
msgstr "Esplorare i propri file"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1586(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
|
|
"the contents of any item, double-click it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. "
|
|
"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1587(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
|
|
"arrow on the File Browser's toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o "
|
|
"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1588(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
|
|
"document</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col "
|
|
"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il "
|
|
"documento attivo come radice</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1592(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
|
|
"file list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su "
|
|
"di esso nell'elenco."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1595(title)
|
|
msgid "Creating Files and Folders"
|
|
msgstr "Creare file e cartelle"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1596(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
|
|
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare "
|
|
"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere "
|
|
"<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1597(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
|
|
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, "
|
|
"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere "
|
|
"<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1602(title)
|
|
msgid "Indent Lines Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1603(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
|
|
"from the beginning of lines of text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge "
|
|
"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1604(para)
|
|
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1606(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
|
|
"line, place the cursor anywhere on that line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o "
|
|
"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
|
|
"di quella riga."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1611(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1614(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1619(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
|
|
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
|
|
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, "
|
|
"dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle "
|
|
"preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1624(title)
|
|
msgid "Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1625(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
|
|
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
|
|
"the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di "
|
|
"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin "
|
|
"«Inserisci data e ora», procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1627(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
|
|
"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1628(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
|
|
"insert the date/time without prompting you for the format, "
|
|
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
|
|
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
|
|
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
|
|
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
|
|
"date/time at the cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e "
|
|
"l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</"
|
|
"application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e "
|
|
"ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e "
|
|
"l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la "
|
|
"finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;"
|
|
"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
|
|
"del cursore."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1629(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
|
|
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
|
|
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
|
|
"cursor position in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se <application>gedit</application> è stato configurato per usare un "
|
|
"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
|
|
"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1634(title)
|
|
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
|
|
msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1635(para)
|
|
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1643(para)
|
|
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
|
|
msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1646(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
|
|
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra "
|
|
"di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1649(para)
|
|
msgid "Select one of the options, as follows:"
|
|
msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1651(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
|
|
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
|
|
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1654(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
|
|
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
|
|
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
|
|
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
|
|
"prompt you for the date/time format when you choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni "
|
|
"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione "
|
|
"<guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato "
|
|
"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</"
|
|
"application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1657(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
|
|
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
|
|
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
|
|
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
|
|
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
|
|
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la "
|
|
"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato "
|
|
"personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di "
|
|
"testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato "
|
|
"personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
|
|
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
|
|
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, "
|
|
"<application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora "
|
|
"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1662(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
|
|
"time plugin</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1665(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
|
|
"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1672(title)
|
|
msgid "Modelines Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Modeline»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1673(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
|
|
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
|
|
"line of text at the start or end of the document with settings that "
|
|
"<application>gedit</application> recognises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle "
|
|
"preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una "
|
|
"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni "
|
|
"riconosciute da <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1674(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
|
|
"the preference dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle "
|
|
"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1675(para)
|
|
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
|
|
msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1678(para)
|
|
msgid "Tab width"
|
|
msgstr "Larghezza tabulazioni"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1681(para)
|
|
msgid "Indent width"
|
|
msgstr "Larghezza rientro"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1684(para)
|
|
msgid "Insert spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1690(para)
|
|
msgid "Right margin width"
|
|
msgstr "Larghezza margine destro"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1694(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
|
|
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
|
|
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle "
|
|
"opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</"
|
|
"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1697(title)
|
|
msgid "Emacs Modelines"
|
|
msgstr "Modeline Emacs"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1698(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di "
|
|
"<application>Emacs</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1699(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
|
|
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle "
|
|
"tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a "
|
|
"capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
|
|
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1702(title)
|
|
msgid "Kate Modelines"
|
|
msgstr "Modeline Kate"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1703(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
|
|
"modeline di <application>Kate</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1704(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
|
|
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
|
|
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
|
|
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle "
|
|
"tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra "
|
|
"spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. "
|
|
"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
|
|
"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1707(title)
|
|
msgid "Vim Modelines"
|
|
msgstr "Modeline Vim"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1708(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
|
|
"application> modelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
|
|
"modeline di <application>Vim</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1709(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
|
|
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, "
|
|
"wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
|
|
"html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1714(title)
|
|
msgid "Python Console Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Console python»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1715(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
|
|
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
|
|
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
|
|
"recent output and a command prompt field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire "
|
|
"comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di "
|
|
"<application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una "
|
|
"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei "
|
|
"comandi."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1716(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
|
|
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
|
|
"example by entering an infinite loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati "
|
|
"prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</"
|
|
"application> eseguendo un ciclo infinito."
|
|
|
|
# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
|
|
#: C/gedit.xml:1720(title)
|
|
msgid "Snippets Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Snippet»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1721(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
|
|
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
|
|
"insert them quickly into a document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti "
|
|
"di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle "
|
|
"velocemente in un documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1722(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
|
|
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
|
|
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
|
|
"global, and are available in all documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per "
|
|
"esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune "
|
|
"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e "
|
|
"quindi disponibili in tutti i documenti."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1723(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
|
|
"application>, which can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è "
|
|
"possibile modificarle."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1726(title)
|
|
msgid "Inserting Snippets"
|
|
msgstr "Inserire snippet"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1727(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
|
|
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
|
|
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
|
|
"short and easy to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab "
|
|
"trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è "
|
|
"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra "
|
|
"cosa corta e facile da ricordare."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1728(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
|
|
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</"
|
|
"keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1732(title)
|
|
msgid "Adding Snippets"
|
|
msgstr "Aggiungere snippet"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1733(para)
|
|
msgid "To create a new snippet, do the following:"
|
|
msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1736(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione "
|
|
"snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra "
|
|
"<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1739(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
|
|
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
|
|
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
|
|
"document you are currently working with is shown by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il "
|
|
"linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di "
|
|
"linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere "
|
|
"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi "
|
|
"del documento attuale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1742(para)
|
|
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet "
|
|
"nell'elenco."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1745(para)
|
|
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
|
|
msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1747(term)
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1749(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
|
|
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
|
|
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco "
|
|
"delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della "
|
|
"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su "
|
|
"di esso."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1752(term)
|
|
msgid "Snippet text"
|
|
msgstr "Testo della snippet"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1754(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
|
|
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
|
|
"plugin-syntax\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica "
|
|
"snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref "
|
|
"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1755(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
|
|
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza "
|
|
"chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1758(term)
|
|
msgid "Tab Trigger"
|
|
msgstr "Tab trigger"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1760(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
|
|
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima "
|
|
"di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1761(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
|
|
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
|
|
"invalid tab trigger is entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi "
|
|
"carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se "
|
|
"viene inserito un tab trigger non valido."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1764(term)
|
|
msgid "Shortcut key"
|
|
msgstr "Tasto scorciatoia"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1766(para)
|
|
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
|
|
msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1775(title)
|
|
msgid "Editing and Removing Snippets"
|
|
msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
|
|
|
|
# (NdT) semplificata un po'...
|
|
#: C/gedit.xml:1776(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
|
|
"activation properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le "
|
|
"modifiche necessarie."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1777(para)
|
|
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1778(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su "
|
|
"<guilabel>Ripristina</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1779(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
|
|
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
|
|
"created yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su "
|
|
"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet "
|
|
"integrata, solamente quelle create personalmente."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1783(title)
|
|
msgid "Snippet Substitutions"
|
|
msgstr "Sostituire snippet"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1784(para)
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
|
|
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
|
|
"your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo "
|
|
"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del "
|
|
"testo una volta inserita la snippet nel documento."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1788(para)
|
|
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della "
|
|
"snippet:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1790(term)
|
|
msgid "Tab placeholders"
|
|
msgstr "Segnaposti di tabulazione"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1792(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
|
|
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
|
|
"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1793(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
|
|
"literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1794(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
|
|
"text after the snippet is inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in "
|
|
"cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
|
|
|
|
# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
|
|
# poteva essere più chiara...
|
|
#: C/gedit.xml:1795(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
|
|
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
|
|
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
|
|
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il "
|
|
"cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere "
|
|
"<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel "
|
|
"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1796(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
|
|
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
|
|
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
|
|
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per "
|
|
"tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non "
|
|
"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine "
|
|
"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1799(term)
|
|
msgid "Mirror placeholders"
|
|
msgstr "Segnaposti rispecchiati"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1801(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
|
|
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
|
|
"in the snippet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già "
|
|
"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte "
|
|
"nella snippet una sola volta."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1804(term)
|
|
msgid "End placeholder"
|
|
msgstr "Segnaposto di terminazione"
|
|
|
|
# (NdT) non è molto chiara...
|
|
#: C/gedit.xml:1806(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
|
|
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
|
|
"the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo "
|
|
"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una "
|
|
"posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1809(term)
|
|
msgid "Environmental variables"
|
|
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1811(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
|
|
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
|
|
"to <application>gedit</application> can also be used:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
|
|
"literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono "
|
|
"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</"
|
|
"application>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1813(term)
|
|
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1815(para)
|
|
msgid "The currently selected text."
|
|
msgstr "Il testo attualmente selezionato."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1818(term)
|
|
msgid "$GEDIT_FILENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1820(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
|
|
"saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora "
|
|
"stato salvato."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1823(term)
|
|
msgid "$GEDIT_BASENAME"
|
|
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1825(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
|
|
"document isn't saved yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato "
|
|
"salvato."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1828(term)
|
|
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1830(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
|
|
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la "
|
|
"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1838(term)
|
|
msgid "Shell placeholders"
|
|
msgstr "Segnaposti della shell"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1840(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
|
|
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal "
|
|
"risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1841(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
|
|
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
|
|
"placeholder as input in another."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
|
|
"literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui "
|
|
"<replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare "
|
|
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di "
|
|
"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1844(term)
|
|
msgid "Python placeholders"
|
|
msgstr "Segnaposti di python"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1846(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
|
|
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
|
|
"interpreter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> è sostituito dal "
|
|
"risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> "
|
|
"nell'interprete python."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1847(para)
|
|
msgid ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
|
|
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
|
|
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
|
|
"</literal> specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove "
|
|
"<replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente "
|
|
"di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte "
|
|
"dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$<"
|
|
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
|
|
"replaceable>></literal>"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1848(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
|
|
"<literal>global</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla "
|
|
"<literal>global</literal> (globale)."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1857(title)
|
|
msgid "Sort Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Ordina»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1858(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
|
|
"into alphabetical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe "
|
|
"selezionate in un file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1859(para)
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
|
|
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
|
|
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare "
|
|
"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
|
|
"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1862(para)
|
|
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1865(para)
|
|
msgid "Select the lines of text you want to sort."
|
|
msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1867(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1870(para)
|
|
msgid "Choose the options you want for the sort:"
|
|
msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1873(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
|
|
"guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
|
|
"invertito</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1876(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1879(para)
|
|
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
|
|
"<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1882(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
|
|
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
|
|
"column</guilabel> spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, "
|
|
"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo "
|
|
"di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1887(para)
|
|
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1894(title)
|
|
msgid "Spell Checker Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1895(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
|
|
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
|
|
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
|
|
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
|
|
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla "
|
|
"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare "
|
|
"<application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, "
|
|
"nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del "
|
|
"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin "
|
|
"«Correttore ortografico» procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1897(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
|
|
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
|
|
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura "
|
|
"lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata "
|
|
"dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
|
|
"finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1900(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
|
|
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
|
|
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
|
|
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
|
|
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
|
|
"automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
|
|
"automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo "
|
|
"automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della "
|
|
"voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il "
|
|
"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1901(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
|
|
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu> from the popup menu:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. "
|
|
"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi "
|
|
"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1904(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
|
|
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
|
|
"popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, "
|
|
"selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</"
|
|
"guimenu>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1907(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1910(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
|
|
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
|
|
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
|
|
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non "
|
|
"vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, "
|
|
"selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem></menuchoice>. La parola "
|
|
"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di "
|
|
"<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1915(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1917(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
|
|
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
|
|
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
|
|
"guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</"
|
|
"guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic "
|
|
"su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Informazioni</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1919(para)
|
|
msgid ""
|
|
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
|
|
"is displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo "
|
|
"<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1922(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della "
|
|
"finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1925(para)
|
|
msgid ""
|
|
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
|
|
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
|
|
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
|
|
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo "
|
|
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola "
|
|
"con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> "
|
|
"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo "
|
|
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1928(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
|
|
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
|
|
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
|
|
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
|
|
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo "
|
|
"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla "
|
|
"parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco "
|
|
"<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>"
|
|
"(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono "
|
|
"visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1931(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
|
|
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
|
|
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
|
|
"in the current <application>gedit</application> session only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su "
|
|
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic "
|
|
"su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata "
|
|
"nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1934(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
|
|
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
|
|
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
|
|
"guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente "
|
|
"nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su "
|
|
"<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della "
|
|
"parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1937(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
|
|
"word</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su "
|
|
"<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1940(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</"
|
|
"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1949(title)
|
|
msgid "Tag List Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Elenco tag»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1950(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
|
|
"tags from a list in the side pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un "
|
|
"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1951(para)
|
|
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
|
|
msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1953(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
|
|
"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1957(para)
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
|
|
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
|
|
"tag list tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un "
|
|
"elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, "
|
|
"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro "
|
|
"laterale."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1959(para)
|
|
msgid ""
|
|
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
|
|
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per "
|
|
"esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1962(para)
|
|
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
|
|
msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1965(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
|
|
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
|
|
"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1967(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
|
|
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
|
|
"laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1970(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
|
|
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
|
|
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
|
|
"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
|
|
"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1979(title)
|
|
msgid "User Name Plugin"
|
|
msgstr "Plugin «Nome utente»"
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1980(para)
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
|
|
"current user into the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome "
|
|
"dell'utente corrente nel file."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1981(para)
|
|
msgid ""
|
|
"To insert your username at the cursor position, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome "
|
|
"utente</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#: C/gedit.xml:1983(para)
|
|
msgid ""
|
|
"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
|
|
"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
|
|
"\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
|
|
"application> website</ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. "
|
|
"Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">sito web di "
|
|
"<application>gedit</application></ulink>."
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
|
|
#: C/gedit.xml:0(None)
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
|
|
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
|
|
#~ msgstr "fatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
|
|
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
|
|
#~ msgstr "fatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
|
|
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
|
|
#~ msgstr "fatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
|
|
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
|
|
#~ msgstr "fatto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
|
|
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della "
|
|
#~ "sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colori"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
|
|
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</"
|
|
#~ "guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo "
|
|
#~ "di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> "
|
|
#~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
|
|
#~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo "
|
|
#~ "di <application>gedit</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
|
|
#~ "<application>gedit</application> text window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per "
|
|
#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
|
|
#~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di "
|
|
#~ "<application>gedit</application>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
|
|
#~ "selected text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo selezionato</"
|
|
#~ "guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei "
|
|
#~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
|
|
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
|
|
#~ "highlight a text selection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton> per "
|
|
#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
|
|
#~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di "
|
|
#~ "testo."
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
|
|
#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi "
|
|
#~ "del file da modificare."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità di evidenziazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di "
|
|
#~ "evidenziazione da configurare."
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da "
|
|
#~ "configurare."
|
|
|
|
#~ msgid "Format buttons"
|
|
#~ msgstr "Pulsanti di formattazione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
|
|
#~ "element:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato "
|
|
#~ "dell'elemento della sintassi selezionato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for bold format."
|
|
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for italic format."
|
|
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for underline."
|
|
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
|
|
#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Barrato"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground"
|
|
#~ msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the font color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere "
|
|
#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
|
|
#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
|
|
#~ "per il carattere. "
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
|
|
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
|
|
#~ "then select the background color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo "
|
|
#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
|
|
#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
|
|
#~ "per sfondo."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Default"
|
|
#~ msgstr "Ripristina predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
|
|
#~ "of the selected syntax element to the default values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del "
|
|
#~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi "
|
|
#~ "selezionato."
|