4814 lines
123 KiB
Plaintext
Executable File
4814 lines
123 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of gedit.HEAD.az.po to Azerbaijani
|
||
# translation of gedit.HEAD.po to Azerbaijani Turkish
|
||
# Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>,2000-2001 .
|
||
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
|
||
# Metin Amiroff <metin@karegen.com>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.az\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"net>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Gedit View"
|
||
msgstr "Gedit Görünüşü"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Gedit View."
|
||
msgstr "Gedit Görünüşü."
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Gedit viewer factory"
|
||
msgstr "Gedit nümayişçisi e'malatxanası"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Mənbə"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5
|
||
msgid "gedit application"
|
||
msgstr "gedit proqramı"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6
|
||
msgid "gedit automation factory"
|
||
msgstr "gedit avtomatikləşdirmə e'malatxanası"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Mətn fayllarını redaktə edin"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Mətn Editoru"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma sahəsi üçün istifadə ediləcək xüsusi yazı növü. Bu yalnız\"Use Default "
|
||
"Font\" seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "%s-i fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "Avtomatik Aşkar Edilən Kodlamalar"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Avtomatik Qeyd"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "Avtomatik Qeyd Aralığı"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Avtomatik çərtmə"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Arxa Plan Rəngi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" seçimi "
|
||
"bağlıdırsa mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili olmayan mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" "
|
||
"seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Çap Üçün Əsas Qismin Yazı Növü"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Ehtiyat Nüsxələrini Yarat"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Sətir Nömrələrini Göstər"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kənarı Göstər"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Editor Yazı Növü"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menyuda göstərilən kodlamalar"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehtiyat faylları üçün işlədiləcək şəkilçi. Bu yalnız\"Create Backup Copies\" "
|
||
"seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi "
|
||
"bağlıdırsa mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili olmayan mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi "
|
||
"bağlıdırsa mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Çap üçün Başlıq Yazı Növü"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qiymət 0 isə, sənəd çap edilərkən sətir nömrələri çap edilməyəcək. Əks "
|
||
"halda Gedit sətirləri verilən hər sətirdən sonra çap edəcək."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Boşluqlar daxil et"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Çap Üçün Sətir Nömrəsi Yazı Növü"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sətir Qırma Modu"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aç/qeyd et dialoqundakı Hərf Kodlaması menyusunda göstəriləcək kodlamalar "
|
||
"siyahısı. Yalnız tanınan kodlamalar istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maksimal Təzəlikçə İşlədilən Fayl"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı."
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
#. print_font_body_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi üçün "
|
||
"keçməsi lazım olan dəqiqə. Bu ancaq \"Avtomatik Qeyd\" seçimi fəaldırsa "
|
||
"mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Başlığı Çap Et"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Sətir Nömrələrini Çap Et"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Çap Et"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sətir Qırma Modu Çap Edilir"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Sağ Kənar Mövqeyi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "İspanca"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_header_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_numbers_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Selected Text Color"
|
||
msgstr "Seçili Mətn Rəngi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Selection Color"
|
||
msgstr "Seçim Rəngi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
||
"are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faylın kodlamasının avtomatik tapılması üçün sıralanmış kodlamalar siyahısı. "
|
||
"\"CURRENT\" hazırkı lokalın kodlamasını göstərir. Ancaq tanınan kodlamalar "
|
||
"istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çap üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən qırmamaq üçün "
|
||
"\"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün \"GTK_WRAP_WORD\", "
|
||
"sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün \"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə "
|
||
"edin."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma sahəsi üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən "
|
||
"qırmamaq üçün \"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün "
|
||
"\"GTK_WRAP_WORD\", sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə edin."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print "
|
||
"Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print "
|
||
"Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu "
|
||
"ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu "
|
||
"ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Təzəlikçə İşlədilən Fayllar\" alt menyusunda göstəriləcək maksimal fayl "
|
||
"miqdarını müəyyən edir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Tab yerinə göstəriləcək boşluqların miqdarını müəyyən edir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kənarın mövqeyini bildir."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Vəziyyət Çubuğu Göstərilsin"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vasitə çubuğu düymələrinin tərzi. Mümkün qiymətlər: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"sistemin ön qurğulu tərzini işlətmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ancaq "
|
||
"timsalları göstərmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" timsal və "
|
||
"mətnləri göstərmək üçün, və \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" timsalların "
|
||
"yanında daha vacib olan mətnləri göstərmək üçün."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Səkmə Böyüklüyü"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Mətn Rəngi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Vasitə Çubuğu Düymələrinin Tərzi"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Vasitə Çubuğu Göstərilsin"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Geri Alma Hüdudu"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Use Default Colors"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Rəngləri İşlət"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu Yazı Növünü İşlət"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi. Vaxt "
|
||
"aralığını \"Avtomatik Qeyd Aralığı\" qiymətindən seçə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qeyd edilən faylların Gedit tərəfindən avtomatik ehtiyat nüsxəsinin "
|
||
"yaradılması. Bu faylların uzantısını \"Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı\" "
|
||
"qiymətindən seçə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Yazma sahəsində sətir nömrələrinin göstərilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Yazma sahəsində sağ kənarın göstərilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "Avtomatik çərtmənin fəal olması."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Sənədlər çap edilirkən sənədin üst mə'lumatının da çap edilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Tablar yerinə boşluqların daxil edilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Alttakı vəziyyət çubuğunun göstərilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
||
"\", and \"Selection Color\" options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma sahəsində sistemin ön qurğulu rənglərinin işlədilməsi. Əgər bu fəal "
|
||
"deyilsə, "
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
||
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
||
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redaktə işləri üçün Geditor'un yazı növü yerinə sistemin ön qurğulu yazı "
|
||
"növünün işlədilməsi. Bu seçim bağlıdırsa, \"Editor Font\" seçimindəki yazı "
|
||
"növü sistem yazı növünün yerinə istifadə ediləcək."
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[UTF-8,HAZIRKI,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate %s"
|
||
msgstr "%s-i fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Yekun pəncərəsini bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Sual"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
|
||
"həmişəlik itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
|
||
"həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
|
||
"həmişəlik itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər "
|
||
"həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "\"%s\" sənədindəki dəyişikliklər fayl bağlanmadan əvvəl qeyd edilsin?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl "
|
||
"dəyişikliklər qeyd edilsin?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl "
|
||
"dəyişikliklər qeyd edilsin?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Qeyd etmək istədiyiniz sənədləri _seçin:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Qeyd etməsəniz, bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Sətirə Get"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Sətirə _Get"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
msgstr "\"%s\" mətni tapıla bilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Əvəz Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Ə_vəz Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Tap"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
||
msgstr[0] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi."
|
||
msgstr[1] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Mövqeni Aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_İzahat"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodlama"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Mövcud kodlamalar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "Hərf kodlamaları"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "Menyuda göstərilən ko_dlamalar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Əlavə"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Fəal"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set program location..."
|
||
msgstr "Proqramın yerini tə'yin et...."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
||
"task.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
msgstr ""
|
||
" %s əlavəsi <tt>%s</tt> adında xarici proqram işlədir. \n"
|
||
"Xahiş edirik, <tt>%s</tt> proqramının yerini müəyyən edin."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
||
msgid "The selected file is not executable."
|
||
msgstr "Seçili fayl icra edilə bilən deyil."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Editor üçün yazı növünü seçmək üçün bu düyməyə basın"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
||
msgid "Push this button to configure text color"
|
||
msgstr "Mətn rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
||
msgid "Push this button to configure background color"
|
||
msgstr "Arxa plan rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
"appear"
|
||
msgstr "Seçili mətnin görünəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
"marked"
|
||
msgstr "Seçili mətnin işarələnəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementlər"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Avtomatik Çərtmə</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>Elements</b>"
|
||
msgstr "<b>Elementlər</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Fayl Qeydi</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Yazı Növü</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Sətir Nömrələri</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>Sağ Kənar</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>Səkmələr</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Mətnin Qırılması</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Rənglər</span>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Qalın"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Qetd etmədən əvvəl faylların ehtiyat nüsxəsini çıxart"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Sağ kənarı _göstır"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Kəlmələri qətiyyən iki sətirə _bölmə"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Editor _yazı növü: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Mətn qırma modunu _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Yazı Növü və Rənglər"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
||
msgid "Hi_ghlight current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
||
msgid "Highlight _mode:"
|
||
msgstr "İşıqlandırma _modu:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Tablar yerinə _boşluqlar daxil et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Əyik"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
||
msgid "Normal _text color:"
|
||
msgstr "_Normal mətn rəngi:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Rəngi seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
||
msgid "Pick the background color"
|
||
msgstr "Arxa plan rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Editor rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
||
msgid "Pick the normal text color"
|
||
msgstr "Normal mətn rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
||
msgid "Pick the selected text color"
|
||
msgstr "Seçili mətnin rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
||
msgid "Pick the selection color"
|
||
msgstr "Seçimin rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Əlavələr"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Qurğular"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
||
msgid "Se_lection color:"
|
||
msgstr "Se_çim rəngi:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
||
msgid "Selecte_d text color:"
|
||
msgstr "S_eçili mətn rəngi:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Qaralanmış"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis İşıqlandırması"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
||
msgid "U_se default theme colors"
|
||
msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altı Cızıqlı"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüş"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Faylları avtomatik qeyd etmə aralığı"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Arxa plan:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Sətir nömrələrini _göstər"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Avtomatik çərtməni _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
||
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını _fəallaşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr "Ö_n plan:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
||
msgid "_Reset to Default "
|
||
msgstr "Ön _Qurğulara Sıfırla"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Sağ kənar bu sütundan _başlasın:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Səkmənin _eni:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
||
msgid "_Use default theme font"
|
||
msgstr "Ön qurğulu örtük _yazı növünü işlət"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_dəqiqə"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "Sətirə Get"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
||
msgid "_Line number:"
|
||
msgstr "_Sətir nömrəsi:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Yazı Növləri"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Başlıq və altlıqlar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Səhifə Qurğuları"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "Sətir _nömrələrini çap et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
||
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını çap _et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Ə_sas hissə:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Sətir nömrələri:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Aralıq"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Ə_sas Yazı Növlərini Qaytar"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "sətir"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "Əlavəni _Qurğula"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Əlavə _Haqqında"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
||
msgid "button1"
|
||
msgstr "düymə1"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "dialoq1"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Browse for program location..."
|
||
msgstr "Proqramın yerini tə'yin et..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "_Location to search for:"
|
||
msgstr "Axtarılacaq _yer:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakını Tap"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Yalnız _bütün sözü uyğunlaşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Hamısını Əvəz Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Bununla əvəz et:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Arxaya doğru axtar"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Böyük/kiçik hərfi _diqqətə al"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Axtar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Birbaşa bük"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "Hərf _kodlaması:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "Açmaq istədiyiniz faylın ü_nvanını (URI) girin:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
||
msgid "Open from URI"
|
||
msgstr "URI-dən aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "Gedit Mate üçün kiçik və istifadəsi asan olan bir editordur"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vasif İsmailoğlu <linuxaz@azerimail.net>\n"
|
||
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
|
||
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsaved Document"
|
||
msgstr "Sənə_dlər"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
msgstr "Hökmsüz UTF-8 mə'lumatı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
msgstr "%s üçün simvolik körpü mə'lumatını oxuya bilmədim"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
|
||
msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
|
||
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
msgstr "gedit yazma modunda bu cür mövqelərini aça bilmir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Hökmsüz fayl adı."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
||
"Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faylı qeyd etmək üçün kifayət qədər yer yoxdur.\n"
|
||
"Xahiş edirik, biraz yer boşaldın və yenə sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qeyd etməyə çalıştığınız diskdə fayl böyüklüyü hüdudları müəyyən edilib."
|
||
"Xahiş edirik, faylın böyüklüyünü daha da azaldaraq qeyd edin ya da bucür "
|
||
"hüdudların mövcud olmadığı başqa bir diskə qeyd edin."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
|
||
msgid "Could not create a backup file."
|
||
msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yaradıla bilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Avtomatik Təsbit Edilmiş"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Hazırkı Lokal (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "Ə_lavə Et ya da Sil...."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Yunikod"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Qərb dilləri"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Cənubi Avropa dilləri"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltik dillər"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril dilləri"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Ərəbcə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Əyani Yəhudicə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Yəhudicə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkcə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordikcə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Seltikcə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumınca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermənicə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Ənənəvi Çincə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Kiril/Rusca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Yaponca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreyaca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcücə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vyetnamca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Namə'lum"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" adında fayl onsuz da mövcuddur.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
|
||
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" faylı sırf oxunandır.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etməyi sınamaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Bütün Fayllar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Bütün Mətn Faylları"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Character Coding:"
|
||
msgstr "Hərf _Kodlaması:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
|
||
msgid "Select a file to open"
|
||
msgstr "Açılacaq faylı seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
|
||
msgid "Select files to open"
|
||
msgstr "Açılacaq faylları seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
|
||
msgid "Select a filename to save"
|
||
msgstr "Qeyd ediləcək fayl adını seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:194
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Fayl Aç..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilir..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edildi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:372
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Fərqli qeyd et..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
||
msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər \"%s\" sənədinə çevirilsin?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Sənəddə son dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik "
|
||
"itəcəkdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Ç_evir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" faylını çevirmə xətası."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
msgstr "\"%s\" sənədi çevrilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
msgstr "\"%s\" sənədi çevirildi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" sənədi çevirilir..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:825
|
||
msgid "Could not read data from stdin."
|
||
msgstr "stdin'dən mə'lumat oxuna bilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
||
msgid "Reverting file:"
|
||
msgstr "Alınan fayl:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
||
msgid "Loading file:"
|
||
msgstr "Yüklənən fayl:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylını yükləmə xətası"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı yükləndi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d file"
|
||
msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
msgstr[0] "%d fayl yükləndi"
|
||
msgstr[1] "%d fayl yükləndi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Created file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı yükləndi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" faylı yüklənir..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file..."
|
||
msgid_plural "Loading %d files..."
|
||
msgstr[0] "%d fayl yüklənir..."
|
||
msgstr[1] "%d fayl yüklənir..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find the file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qovluqdur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın.."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki xəsərli mə'lumat daxil edir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki o mə'lumatı hökmsüz şəkildə daxil edir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi "
|
||
"proqramları bağlayın və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki \"%s\" qovşağı tapıla bilmədi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, vəkil qurğularınızın düzgün olduğunu yoxlayın və yenidən "
|
||
"sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hökmlü bir mövqe deyil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı tapıla bilmədi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
|
||
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
|
||
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki gedit hərf kodlamasını avtomatik aşkar edə "
|
||
"bilmədi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da "
|
||
"'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını seçməyi sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
|
||
msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki çox böyükdür."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
"Location') dialog and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s hərf kodlaması ilə \"%1$s\" faylı açıla bilmədi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da "
|
||
"'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını düzgün seçdiyinizi yoxlayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
"open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı çevrilə bilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı çevrilə bilmir çünki gedit onu tapa bilmir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deyəsən, bu yaxınlarda silinib."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi "
|
||
"proqramları bağlayın və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
|
||
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
||
"binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki o hökmsüz UTF-8 mə'lumatı daxil edir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deyəsən, binary faylı çevirməyə cəhd edirsiniz."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
|
||
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
msgstr "Adsız sənədi çevirə bilməzsiniz."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save the file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" qovluqdur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı yaradıla bilmədi."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lazım olan yazma səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file name is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fayl adı çox uzundur."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
"symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fayl adındakı qovluq tərkib hissəsi mövcud deyil ya da simvolik körpüdür."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
"space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" faylını yaratmaq üçün lazımi qədər disk sahəsi yoxdur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik biraz disk sahəsi azad edin və yenidən sınayın."
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "SO"
|
||
|
||
# Add the detach tab button
|
||
#. Add the detach tab button
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pəncərəyə _Daşı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Yunikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME Növü:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Ünvanını Aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Təzəlikcə istifadə edilən faylı aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "(sırf-oxunan)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
|
||
msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
msgstr "Normal işıqlandırma modunu işlət"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s işıqlandırma modunu işlət"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
|
||
msgid "Close the output window"
|
||
msgstr "Yekun pəncərəsini bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
|
||
msgid "Copy selected lines"
|
||
msgstr "Seçili sətirləri köçür"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
|
||
msgid "Clear the output window"
|
||
msgstr "Yekun pəncərəsini təmizlə"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
|
||
msgid "Output Lines"
|
||
msgstr "Yekun Sətirləri"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Qurğular idarəçisi başladıla bilmir."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "%3$s qiyməti üçün `%1$s' gözlənirdi, `%2$s' alındı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Çap Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Sətir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:330
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Səhifələr hazırlanır..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Oxunur: %d / %d..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Çap edilir: %d / %d..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Çap nümayişi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fayl: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:557
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Səhifə %N / %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Bu tə'minat haqqında"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
msgstr "Hazırkı pəncərədəki yekun pəncərəsinin görünüşünü dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Hazırkı pəncərədəki vəziyyət çubuğunun görünüşünü dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Hazırkı pəncərədəki vasitə çubuğunun görünüşünü dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Bütün açıq faylları bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Hazırkı faylı bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Proqram tə'minatını quraşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Köçür"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Seçimi köçür"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Yeni sənəd yarat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Kəs"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kəs"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Seçimi kəs"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Seçili mətni sil"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Sonrakını Tap"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ə_vvəlkini Tap"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Əvvəlkini Tap"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Sətirə _Get..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Müəyyən sətirə get"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Əsas vasitə çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Hazırkı sənədi yeni pəncərəyə daşı"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open Location..."
|
||
msgstr "Mövqeni Aç..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Mövqeni Aç..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fayl aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "Faylı müəyyən mövqedən aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Gedit əl kitabçasını aç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Səhifə Q_urğuları"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapışdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Ara yaddaşı yapışdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Qurğular"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Çap _Nümayişi..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Çap Nümayişi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Print the current file"
|
||
msgstr "Hazırkı faylı çap et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıx"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Proqramdan çıx"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yenidən Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "Geri alınan əməlliyatı yenidən et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Faylı qeyd edilmiş şəklinə çevir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Fərqli Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Fərqli Qeyd Et..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Hazırkı faylı qeyd et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Hazırkı faylı fərqli qeyd et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Eyni mətni geriyə doğru axtar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Mətni axtar və əvəz et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Mətni axtar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Eyni mətni irəliyə doğru axtar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Hamısını Seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Hamısını Seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Bütün sənədi seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vasitə çubuğunun düymə tərzini Masa Üstü Menyusu və Vasitə Çubuğu "
|
||
"Qurğularına görə seç"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "Səhifə qurğularını quraşdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız timsalları göstər"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
msgstr "Vasitə çubuğunda hər timsalın altında mətni göstər"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız vacib olan timsalların yanında mətni göstər"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
||
msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
msgstr "Vacib Timsallar üçün _Mətn"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Qaytar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Son əməliyyatı geri al"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Haqqında"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Hamısını _Bağla"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Köçür"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Vasitə Çubuğunu _Xüsusiləşdir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Sil"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Desktop Default"
|
||
msgstr "_Masa Üstünün Ön Qurğusu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "Sənə_dlər"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Düzəlt"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fayl"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Tap..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Yardım"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_İşıqlandırma Modu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "_Yalnız Timsallar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Yeni"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Aç..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Output Window"
|
||
msgstr "Yekun _Pəncərəsi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Yapışdır"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Ç_ap Et..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Çı_x"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Yenidən Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "Ə_vəz Et..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Hamısını Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Axtar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Vəziyyət Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_Text for All Icons"
|
||
msgstr "Bütün Timsallar üçün _Mətn"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Vasitələr"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Geri Al"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Görünüş"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (col == chars)
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
||
#. else
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
||
#.
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Sət %d, Süt %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:915
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " OVR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:917
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr " INS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "Bu faylı əmr sətirindən açmaq üçün işlədiləcək hərf kodlamasını seçin"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:86
|
||
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Mövcud Gedit proqramından çıx"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:89
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir üst səviyyə pəncərə yarat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:92
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir sənəd yarat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
msgstr "Bildirilən \"%s\" kodlaması düzgün deyil\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
|
||
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
||
"want to open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Hərfin Böyüklüyünü _Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Hamısını _Böyük Hərf Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Hamısını _Kiçik Hərf Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Hərf Böyüklüyünü _Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "_Başlıq Böyüklüyü"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Seçili mətni böyük hərflərə çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Seçili mətni kiçik hərflərə çevir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Seçili Hər Kəlmənin İlk Hərfini Böyüt"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Sənəd Statistikaları"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "Hazırkı sənəd haqqında statistiki mə'lumat al"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Sənəd Statistikaları"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Yenilə"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sənəd Statistikaları əlavəsi hazırkı sənədi analiz edir və kəlmələrin, "
|
||
"sətirlərin, hərflərin və boşluq olmayan xarakterlərin ədədini tapır və "
|
||
"nəticələri göstərir."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Fayl Adı</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Hərf (boşluqsuz)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Hərf (boşluqlar daxil)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Yenilə"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Kəlmələr"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
msgstr "gedit: Sənət Mə'lumatı əlavəsi"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:45
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "_Çərtmə"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:47
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "Seçili sətirləri çərtmələ"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:49
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "_Geri Çərtmələ"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:51
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "Seçili sətirləri geri çərtmələ"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent lines"
|
||
msgstr "Sətirləri çərtmələ"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "Seçili sətirləri çərtmələr/geri çərtmələr."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.c:43
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "İstifadəçi _Adı Daxil Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.c:46
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "İstifadəçi adını kursorun mövqeyinə daxil et"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "İstifadəçi adını kursorun olduğu mövqeyə daxil edər."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "İstifadəçi adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
msgstr "_Köçür"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi."
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
|
||
msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Copy..."
|
||
msgstr "Heç Birini Qeyt Et_mə"
|
||
|
||
#. translators: %s is a filename
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Əmri İcra _Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
||
msgid "Run a command"
|
||
msgstr "Əmri icra et"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dayandırılıb"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Əmri İcra Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_İcra Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Oldu"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Bacarılmadı"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The shell command entry is empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qabığ əmr girişi boşdur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the shell command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qabığ əmri oxunarkən xəta yarandı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
|
||
msgid "Executing command"
|
||
msgstr "Əmr icra edilir"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
|
||
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
msgstr "Seçili əmr icra edildiyi vaxt xəta yarandı."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
"output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xarici bir proqramı icra et və onun nəticəsini yekun pəncərəsində göstər."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Qabıq əmri"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ə_mr:"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
||
msgid "Select the working directory..."
|
||
msgstr "İş qovluğunu seç..."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
||
msgid "_Show results in Output Window"
|
||
msgstr "Nəticələri yekun pəncərəsində _göstər"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
||
msgid "_Working directory:"
|
||
msgstr "_İş qovluğu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
||
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
msgstr "gedit: Qabıq Yekunu əlavəsi"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.c:29
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Ayır..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.c:32
|
||
msgid "Sort the current document or selection."
|
||
msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Seçili mətni ya da sənədi ayır."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Cütləri _sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Bu sütundan _başla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Ayırma əməliyyatını geri ala bilməzsiniz"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Böyük/kiçik hərfi diqqətə _alma"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Tərs ardıcıllıq"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ayır"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(məsləhət edilən kəlmə yoxdur)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Daha..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Hamısını Rədd Et"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Ə_lavə et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_İmla Məsləhətləri..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "İmlanı Yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Məsləhətlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(düzgün imla)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "İmla yoxlaması bitdi"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Ərəbcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bolqarca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bolqarca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Benqalca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çexcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Uelscə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danimarkaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German (Austria)"
|
||
msgstr "Almanca (Almanya)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
||
msgid "German (Germany)"
|
||
msgstr "Almanca (Almanya)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
||
msgid "German (Swiss)"
|
||
msgstr "Almanca (İsveçrə)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
||
msgid "English (American)"
|
||
msgstr "İngiliscə (Amerika)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
||
msgid "English (British)"
|
||
msgstr "İngiliscə (Britaniya)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
||
msgid "English (Canadian)"
|
||
msgstr "İngiliscə (Kanada)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Rumınca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Çap Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fincə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Faroesecə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
||
msgid "French (France)"
|
||
msgstr "Flansızca (Fransa)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
||
msgid "French (Swiss)"
|
||
msgstr "Flansızca (İsveçrə)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Türkcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr "Gürcücə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
||
msgid "Manx Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Tap"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Katalanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Bolqarca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
||
msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "İslandiyaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Türkcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Sətir"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Norveçcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Niderlandca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norveçcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norveçcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
||
msgid "Nyanja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polyakca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
||
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
msgstr "Portuqalca (Portuqaliya)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "Portuqalca (Braziliya)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovencə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "İsveçcə"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
||
msgid "Tetum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Ön Qurğulu"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
msgstr "%s içində lazımi widgetlər tapıla bilmədi."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Dillər"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Hazırkı sənədin _dilini seç."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Dili seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Dil</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>kəlmə</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "_Kəlmə əlavə et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Əvəz _et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "_Hamısını Əvəz Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "_Bununla əvəz et:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Kəlməni _Yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "İmlanı yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Hamısını Rə_dd Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Səhv yazılan sözlər:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "İstifadəçi lüğəti:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Rədd et"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Məsləhətlər:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:52
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr "_İmlanı Yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:55
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:57
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "İmlanı _Avtomatik Yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:60
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Hazırkı sənədin imlasını avtomatik yoxla"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:62
|
||
msgid "Set _Language"
|
||
msgstr "Dili _Seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:65
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:625
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Sənəd boşdur."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
msgstr "Seçili mətn səhv imlalı söz daxil etmir."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
msgstr "Sənəd səhv imlalı söz daxil etmir."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "İmla yoxlayıcısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Mövcud formatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Ermənicə"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "sətir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Açılacaq faylı seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Avtomatik çərtmə"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "BGSound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Arxa Plan Rəngi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Etiketdə yazı növü işlət"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Blinking text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Qalın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "_Arxa plan rəngi:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Hərf kodlamaları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "_gedişatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Taq siyahısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Seçili sətirləri köçür"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "_Məzmun"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "_İzahat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Seçili mətni sil"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Bretonca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Fəal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Sənə_dlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Sənə_dlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "Sənə_dlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Sənəd Statistikaları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Sənə_dlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Elementlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Yazı növü adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Faroesecə"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Bu sütundan _başla:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Ümumi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Hökmsüz fayl adı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Tarix/Saat Daxil Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Əyik"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "etiket"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Dillər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Rəngi seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Editor rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "_İzahat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Böyüklüyü göstər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Fayl aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Yazı Növü Seçimi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Yekun Sətirləri"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Ön nümayiş mətni"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "düymə1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Çıx"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Əvəz _et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "_Tərs ardıcıllıq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Dili seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Script statments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Açılacaq faylı seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "_Seçiləni Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Səkmə Böyüklüyü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Bütün Mətn Faylları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Qeyd Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Əvəz Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "İspanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Sətir _nömrələrini çap et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Qaralanmış"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Qaralanmış"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "_İzahat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Fəal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Mövqeni Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Mətn Rəngi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlıq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Altı Cızıqlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Altı Cızıqlı"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Boşluqlar daxil et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Seçimin rəngini seç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Yazı Növü"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "_İzahat"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Mövqeni Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Qurğular"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Qurğular"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "Elementlər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "Boşluqlar daxil et"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
|
||
msgid "Tag list plugin"
|
||
msgstr "Taq siyahısı əlavəsi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "İstifadə etmək istədiyiniz taq qrupunu seçin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Mövcud Taq Siyahıları"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Taqlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
|
||
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
msgstr "Taqı sənədə daxil etmək üçün ona cüt tıqlayın"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
||
msgid "Tag _List"
|
||
msgstr "Ta_q Siyahısı"
|
||
|
||
#.
|
||
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
||
msgid "Show the tag list window"
|
||
msgstr "Taq siyahısı pəncərəsini göstər"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taq siyahısı əlavəsi sizə tez tez işlədilən taqları yazmadan birbaşa sənədin "
|
||
"içinə daxil etmə imkanı verir."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Taq siyahısı"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:49
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Tarix və Saat _Daxil Et..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:52
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Hazırkı tarixi kursorun mövqeyinə daxil et"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Mövcud formatlar"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:565
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Tarix/Saat daxil etmə əlavəsini quraşdır..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Tarix/Saat Daxil Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Hazırkı tarixi və vaxtı kursorun mövqeyinə daxil edər."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Tarix/saat daxil ediləndə...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Tarix/Saat əlavəsini quraşdır"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Tarix və Zaman Daxil Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Seçili formatı _işlət"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Daxil Et"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "Formatı _soruş"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Xüsusi format işlət"
|