xed/po/cy.po

5549 lines
165 KiB
Plaintext
Executable File

# gedit yn Gymraeg (in Welsh).
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004-2006.
# Chris Jackson <chriscf@gmail.com>, 2005.
#
# Nodiadau:
# daf:
# defnyddiwyd "adfer" (yn hytrach na "dychwelyd") ar gyfer "revert"
# isafswm neu leiafswm (minimum), nid lleiafrif (minority)
# sa i'n meddwl isafrif chwaith
# uchafswm neu fwyafswm (maximum), nid mwyafrif (majority)
# sa i'n meddwl uchafrif chwaith
# angen ymchwilio hyn
#
# rhys:
# Benywaidd yw 'ffeil' fel arfer. Wedi ceisio cysoni hyn yn y ffeil hon :)
# Newid 'arbed' i 'cadw'.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <mate-cy-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Golygu ffeiliau testun"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Golygydd Testun"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr "Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y ffont hwn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Ategion sy'n weithredol"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Amgodiadau Wedi eu Canfod yn Awtomatig"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Cadw Awtomatig"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Ysbaid Cadw Awtomatig"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Mewnoli'n awtomatig"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Estyniad Copi Wrth Gefn"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Dangos Ymyl Dde"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Ffont Golygydd"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr "Estyniad neu ôl-ddodiad i'w ddefnyddio ar gyfer enwau ffeiliau wrth gefn. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Creu Copïau Wrth Gefn\" ei alluogi y defnyddir yr estyniad."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr "Os mai 0 yw'r gwerth yma, ni fewnosodir rhifau llinell wrth argraffu dogfen. Fel arall, fe fydd gedit yn argraffu rhifau llinell bob hyn o linellau."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Mewnosod bylchau"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modd Amlapio Llinellau"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr "Rhestr o gynlluniau VFS mae gedit yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Fel rhagosodiad, gellir ysgrifennu at y cynllun 'file'."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion gweithredol. Gweler y ffeil .gedit-plugin er mwyn cael \"Lleoliad\" ategyn arbennig."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Rhestr o amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen Amgodiad Nodau yn y dewiswr ffeiliau agor/cadw. Dim ond amgodiadau a adnabyddir a gaiff eu defnyddio."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Uchafswm Gweithredoedd i'w Dadwneud"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn. Anghymeradwy ers 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Y nifer o funudau cyn y bydd gedit yn cadw ffeiliau wedi eu newid yn awtomatig. Fe fydd hyn ond yn cymryd effaith os galluogir yr opsiwn \"Cadw'n Awtomatig\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Pennawd Argraffydd"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Argraffu Rhifau Llinell"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Safle'r Ymyl Dde"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr "Rhestr wedi ei drefnu o amgodiadau a ddefnyddir gan gedit er mwyn canfod amgodiad ffeil yn awtomatig. \"CURRENT\" yw'r amgodiad locale cyfredol. Dim ond amgodiadau cydnabyddedig a gaiff eu defnyddio."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Penodi sut dylid amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Penodi sut i amlapio llinellau hir yn yr ardal golygu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau Llinellau\" yn sero."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi ei ddewis."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Penodi safle'r ymyl dde."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Bar Statws yn Weladwy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Style Scheme"
msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Arddull ar gyfer botymau'r bar offer. Gwerthoedd posib: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" er mwyn defnyddio arddull ragosodedig y system, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" er mwyn dangos eiconau'n unig, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" er mwyn dangos testun ac eiconau, a \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" er mwyn dangos testun pwysig wrth ochr eiconau. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Maint Tabl"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Arddull Botymau Bar Offer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Cyfwng Dadwneud Gweithrediadau (ANGHYMERADWY)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr "A ddylai gedit gadw ffeiliau a newidiwyd ar ôl ysbaid. Fe allwch osod yr ysbaid gyda'r opsiwn \"Ysbaid Cadw Awtomatig\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "A ddylai gedit greu copïau wrth gefn ar gyfer y ffeiliau mae'n cadw. Gallwch osod yr estyniad copi wrth gefn gyda'r opsiwn \"Estyniad Copi Wrth Gefn\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "A ddylai gedit ddangos rhifau llinellau yn yr ardal golygu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "A ddylai gedit ddangos yr ymyl de yn yr ardal golygu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "A ddylai gedit alluogi mewnoli awtomatig."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "A ddylai gedit alluogi amlygu cystrawen."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "A ddylai gedit amlygu bob man mae'r testun chwiliwyd amdano yn ymddangos."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "A ddylai gedit amlygu'r gromfach sy'n cyd-fynd."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "A ddylai gedit amlygu'r llinell bresennol."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "A ddylai gedit gynnwys pennawd dogfen wrth argraffu dogfennau."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "A ddylai gedit fewnosod bylchau yn lle tabiau."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "A ddylai gedit argraffu amlygiadau cystrawen wrth argraffu dogfennau."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "A ddylai gedit adfer lleoliad blaenorol y cyrchwr pan fo ffeil wedi'i llwytho."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "A ddylai'r panel ochr afr ochr chwith y ffenestr golygu fod yn weladwy."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system ar gyfer golygu testun yn lle ffont yn benodol i gedit. Os troir yr opsiwn yma bant, yna fe gaiff y ffont a enwir yn yr opsiwn \"Font Golygydd\" ei ddefnyddio yn lle ffont y system."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-14,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Allgofnodi _heb Gadw"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cau _heb Gadw"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Cwestiwn"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r munud diwethaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Cadw'r newidiadau i'r ddogfen \"%s\" cyn cau?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi tynnu'r gallu i gadw ffeiliau."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[1] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[2] "Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
msgstr[3] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dog_fennau sydd â newidiadau heb eu cadw:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich holl newidiadau am byth."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Amgodiadau Nodau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Disgrifiad"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Amgodiad"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Amgodiadau ar _gael:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Amgodiadau nodau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn dewis y ffont i'w ddefnyddio gan y golygydd"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Pob Ffeil"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Hoffterau gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Mewnoli Awtomatig</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Paru Bracedi</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Llinell Bresennol</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Cadw Ffeiliau</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Ffont</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Rhifau Llinellau</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Ymyl De</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabiau</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Amlapio Testun</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lliwiau</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Creu copi wrth _gefn o ffeiliau cyn cadw"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Dangos ymyl de"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Golygydd"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Ffont golygydd: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Galluogi am_lapio testun"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Ffont a Lliwiau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Amlygu'r _llinell bresennol"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Amlygu'r _gromfach sy'n cyd-fynd"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Mewnosod _bylchau yn lle tabiau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Dewis ffont y golygydd"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Ategion"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Hoffterau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Golwg"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Ychwanegu..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Cadw ffeiliau yn _awtomatig bob"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:2032
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Dangos rhifau llinellau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Galluogi mewnoliad _awtomatig"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Ymyl dde wrth golofn:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lled _tab:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_munudau"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Replace"
msgstr "Amnewid"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
#: ../gedit/gedit-window.c:1456
msgid "Find"
msgstr "Chwilio"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
msgid "Replace _All"
msgstr "Amnewid _Popeth"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "_Amnewid"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Amnewid y Cwbl"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Amnewid _gyda: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Chwilio am _yn ôl"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Chwilio am: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Amlapio o gwmpas"
#: ../gedit/gedit.c:118
#, fuzzy
msgid "Show the application's version"
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
#: ../gedit/gedit.c:121
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
msgstr "Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y llinell orchymyn"
#: ../gedit/gedit.c:121
msgid "ENCODING"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:124
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:127
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Creu ffenest lefel dop newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli"
#: ../gedit/gedit.c:130
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Creu dogfen newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli"
#: ../gedit/gedit.c:133
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FFEIL...]"
#: ../gedit/gedit.c:171
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: amgodiad annilys.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:562
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Golygu ffeiliau testun"
#: ../gedit/gedit.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Llwytho %d ffeil..."
msgstr[1] "Llwytho %d ffeil..."
msgstr[2] "Llwytho %d ffeil..."
msgstr[3] "Llwytho %d ffeil..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Agor Ffeiliau"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Cadw'r ffeil '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "Cadw Fel..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf."
msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
#, fuzzy
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf."
msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf."
msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "_Adfer"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "Mae gedit yn olygydd testun bach ac ysgafn ar gyfer Penbwrdd MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
"Gareth Bowker <tgb@tgb.org.uk>\n"
"Alan Cox <alan@lxorguk.ukuu.org.uk>\n"
"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
"Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Cymal heb ei ganfod"
#: ../gedit/gedit-document.c:889
#: ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2175
#: ../gedit/gedit-window.c:2180
msgid "Read Only"
msgstr "Darllen yn Unig"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774
#: ../gedit/gedit-window.c:3535
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Gorllewinol"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewropeaidd"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "De Ewropeaidd"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabeg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraeg Gweledol"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrceg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordig"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtaidd"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Riwmaneg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armaneg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrilig/Rwsieg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japanëeg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Corëeg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tsieinëeg Syml"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgeg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrilig/Wcreineg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameg"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Canfuwyd yn Awtomatig"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale Cyfredol (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Ychwannegu new _Dynnu..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Pob Ffeil Testun"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "_Amgodiad Nodau:"
#: ../gedit/gedit-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
#, fuzzy
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
#, fuzzy
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "Ni ddarganfuwyd y gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Roedd enw'r gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
msgid "The file is too big."
msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Gwall annisgwyl: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Methu agor y ffeil %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
msgid "_Retry"
msgstr "_Ail-geisio"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ni all gedit ei ganfod. Efallai cafodd ei ddileu yn ddiweddar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Amgodiad _Nodau:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "Mae gedit wedi methu canfod yr amgodiad nodau."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Dewiswch amgodiad nodau o'r ddewislen, a cheisiwch eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Dewiswch amgodiad nodau gwahanol o'r ddewislen, a cheisiwch eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
msgstr "Mae'r ddogfen yn cynnwys o leiaf un nod na ellir ei amgodio gyda'r amgodiad nodau gafodd ei ddewis."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Golygu Beth Bynnag"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Peidio â Golygu"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#, fuzzy
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Agorodd gedit y copi hwn o'r ffeil mewn modd na ellir ei golygu. Ydych chi am ei golygu beth bynnag?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "C_adw Beth Bynnag"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
msgid "D_on't Save"
msgstr "Peidi_o â Chadw"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y collir yr holl newidiadau allanol. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "Methodd gedit wneud copi wrth gefn o'r ffeil cyn cadw'r un newydd. Gallwch chi anwybyddu'r rhybudd yma, a chadw'r ffeil beth bynnag, ond os fydd gwall wrth gadw, fe allech chi golli hen gopi'r ffeil. Cadw beth bynnag?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
#, c-format
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
#, fuzzy
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
#, fuzzy
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
msgstr "Does dim digon o le disg i gadw'r ffeil. Rhyddhewch ychydig o'r lle ar y disg cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
#, fuzzy
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil ar ddisg darllen-yn-unig. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Mae ffeil o'r un enw yn bodoli'n barod. Defnyddiwch enw gwahanol."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
#, fuzzy
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfyngiad ar hyd enwau ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfwng ar feintiau ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu gadw at ddisg sydd heb y cyfyngiad yma."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Methu cadw'r ffeil %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ydych chi am ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "_Amnewid"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Methwyd cael enw ffeil wrth gefn"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
msgid "Close document"
msgstr "Cau'r ddogfen"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364
#: ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517
#: ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Cuddio'r panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Ategyn"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Galluog"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Cyflunio"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Gweithredu"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Gweithredu _Popeth"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Dad-weithredu Popeth"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
#, fuzzy
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Ategion sy'n weithredol"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Ynghylch yr Ategyn"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Cyflunio'r Ategyn"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Methu cychwyn y rheolwr hoffterau."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Disgwyliwyd `%s' cafwyd `%s' ar gyfer yr allwedd %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ffeil: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Tudalen %N o %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Paratoi..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Ffontiau</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Pennawd tudalen</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Amlygiad Cystrawen</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Penawdau a Throedynnau:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Argraffu _rhifau llinellau"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Corff:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rhifau llinellau:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Rhif bob"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "llinellau"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
msgid "Show the previous page"
msgstr "Dangos y dudalen flaenorol"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
msgid "Show the next page"
msgstr "Dangos y dudalen nesaf"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
msgid "of"
msgstr "o"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Cyfanswm tudalennau"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Dangos fwy nag un tudalen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Chwyddo 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Chwyddo'r dudalen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Crebachu'r dudalen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Cau'r Rhagolwg"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Close print preview"
msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Tudalen %d o %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
msgid "Page Preview"
msgstr "Rhagolwg Tudalen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio"
# "TRS" fel yn "trosysgrifo" ("overwrite")
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "TRS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "MEW"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ll %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau."
msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau."
msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau."
msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau."
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Yn adfer %s o %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Yn adfer %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Yn llwytho %s o %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Yn llwytho %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Cadw %s i %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Yn cadw %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "DYU"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "Math MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "Amgodiad:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ffeil"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Golygu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "Go_lwg"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Chwilio"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Offer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dogfennau"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "C_ymorth"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Creu dogfen newydd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Agor..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
#: ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "Agor ffeil"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Hoffterau"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Cyflunio'r rhaglen"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Cynnwys"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Agor y llawlyfr gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Ynghylch y rhaglen hon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Cadw _Fel..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol gydag enw newydd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Adfer at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil"
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Gosodiad _Tudalen..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Cyflunio'r gosodiadau tudalen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Print preview"
msgstr "Rhagolwg argraffu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Argraffu..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print the current page"
msgstr "Argraffu'r dudalen hon"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Close the current file"
msgstr "Cau'r ffeil cyfredol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Torri'r dewis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copïo'r dewis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Gludo'r clipfwrdd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Dewis _Popeth"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Dewis yr holl ddogfen"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modd _Amlygu"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Chwilio..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Chwilio am destun"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Canfod _Nesaf"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Canfod _Blaenorol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "_Amnewid..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Clirio'r Amlygiad"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Peidio ag amlygu'r cydweddu chwilio"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Mynd at Linell..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Mynd at linell benodol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
#, fuzzy
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Chwilio'n rhyngweithiol..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
#, fuzzy
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Chwilio am destun yn rhyngweithiol"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "_Save All"
msgstr "_Cadw Popeth"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "Save all open files"
msgstr "Cadw pob ffeil agored"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Close All"
msgstr "_Cau Popeth"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Close all open files"
msgstr "Cau bob ffeil agored"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Dogfen Flaenorol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Activate previous document"
msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Next Document"
msgstr "_Dogfen Nesaf"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate next document"
msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Symud at Ffenest Newydd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd"
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
msgid "Quit the program"
msgstr "Gadael y rhaglen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bar _Offer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bar _Statws"
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
#, fuzzy
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Golygu ffeiliau testun"
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "Side _Pane"
msgstr "Cwarel _Ochr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Cwarel Gwaelod"
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "Gwiriwch eich gosodiad."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Methu canfod y ffeil %s."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Methu canfod y teclynnau gofynnol o fewn y ffeil %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ar %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1248
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Amlapio o gwmpas"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1258
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1268
msgid "_Match Case"
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
#: ../gedit/gedit-view.c:1386
#: ../gedit/gedit-view.c:1411
msgid "String you want to search for"
msgstr "Llinyn i'w chwilio amdani"
#: ../gedit/gedit-view.c:1394
#: ../gedit/gedit-view.c:1420
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Y llinell i symud y cyrchwr ati"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Defnyddio'r modd amlygu %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:995
#: ../gedit/gedit-window.c:1880
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Canfod Nesaf"
#: ../gedit/gedit-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Analluogi amlygu cystrawen"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Agor '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Agor ffeil a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "Agor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
#: ../gedit/gedit-window.c:1454
msgid "Print"
msgstr "Argraffu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1605
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Gweithredu '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1858
msgid "Use Spaces"
msgstr "Defnyddio Bylchau"
#: ../gedit/gedit-window.c:1929
msgid "Tab Width"
msgstr "Lled Tab"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Newid prif lythrennedd"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Newidir prif lythrennedd y testun a ddewiswyd."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Newid prif lythrennedd"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "_Priflythrennau I Gyd"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at briflythrennau"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Llythrennau _Bychain I Gyd"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at lythrennau bychain"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Cyfnewid prif lythrennedd"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Cyfnewid prif lythrennedd y testun dewisedig"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "prif lythrennedd _Teitl"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Priflythrennu llythyren gyntaf pob gair dewisedig"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Check update"
msgstr "Ticiwyd (stad)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "Roedd gwall wrth ddangos y url."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
msgid "_Download"
msgstr "_Llawrlwytho"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Mae yna fersiwn newydd o gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
msgstr "Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Ystadegau Dogfen"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Enw Ffeil</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Beit"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Nodau (dim bylchau)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Nodau (gyda bylchau)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Dewis"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Geiriau"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Diweddaru"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Ystadegau Dogfen"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Cyrchu ystadegau ynghylch y ddogfen gyfredol"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Rhedeg gorchmynion allanol a sgriptiau'r plisgyn."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Offer Allanol"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
#, fuzzy
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Offer Allanol"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
#, fuzzy
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Rheolwr Offer Allanol"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Offer _Allanol"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Offer allanol"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
#, fuzzy
msgid "Shell Output"
msgstr "_Allbwn:"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Methu adfer y ffeil %s."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Rhaid bod o fewn gair cyn rhedeg y gorchymyn hwn"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Offer sy'n rhedeg:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "Wedi'i wneud."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "Wedi Gadael"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Pob iaith"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Pob Iaith"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "Arf newydd"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Mae'r cyflymydd hwn eisoes wedi ei rwymo i %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "Wedi atal."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Pob dogfen"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Pob dogfen ar wahân i'r rhai dideitl"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Atodi at y ddogfen bresennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Creu dogfen newydd"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Dogfen bresennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Llinell bresennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Dewis presennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Dewis presennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Gair presennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Dangos Rhifau Llinell"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Rheolwr Offer Allanol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Mewnosod ar safle'r cyrchwr"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Ffeiliau lleol yn unig"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Dim"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Ffeiliau pell yn unig"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Disodli'r ddogfen bresennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Disodli'r dewis presennol"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Dogfennau dideitl yn unig"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Cymhwysedd:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Golygu:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Mewnbwn:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Allbwn:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Cadw:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "_Offer:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Adeiladu"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Rhedeg \"make\" yng nghyfeiriadur y ddogfen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Agor terfynell yn lleoliad y ddogfen"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Agor terfynell fan hyn"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Cwarel porwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "System Ffeiliau"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with caja etc)"
msgstr "Os yn WIR, bydd yr ategyn porwr ffeiliau yn dangos cyfeiriadur y ddogfen gyntaf a agorwyd, gan nad yw'r porwr ffeiliau wedi ei ddefnyddio eto. (Fe fydd hyn, felly, yn fwyaf perthnasol wrth agor dogfen o'r llinell orchymyn, neu ei agor gyda caja a.y.b.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
msgstr "Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r ategyn porwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Gosod y Ddogfen Gyntaf yn Lleoliad"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
msgstr "Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
msgstr "Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
msgstr "Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn gweithio ar ben y modd hidlo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
msgstr "Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Agor terfynell fan hyn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
msgid "File Browser"
msgstr "Porwr Ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred"
msgstr "Digwyddodd gwall"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Methu symud ffeil i'r sbwriel, ydych\n"
"chi am ei dileu yn syth?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
#, fuzzy
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Ydych chi'n siŵr eich bod\n"
"am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Unwaith i chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gwag)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3298
#, fuzzy
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3536
msgid "file"
msgstr "ffeil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3560
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3588
msgid "directory"
msgstr "cyfeiriadur"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3608
#, fuzzy
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
msgid "Bookmarks"
msgstr "Llyfrnodau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779
msgid "_Filter"
msgstr "_Hidlydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Symud i'r Sbwriel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
#, fuzzy
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Symud y ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd i'r sbwriel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Delete"
msgstr "_Dileu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
#, fuzzy
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Dileu'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Arbed y ffeil cyfredol"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
msgid "_New Folder"
msgstr "Plygell _Newydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
#, fuzzy
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "New F_ile"
msgstr "Ffeil _Newydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty file"
msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "_Rename"
msgstr "_Ailenwi"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
#, fuzzy
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Ailenwi'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Lleoliad Blaenorol"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "_Next Location"
msgstr "_Lleoliad nesaf"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
#, fuzzy
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ad_newyddu'r Olwg"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Refresh the view"
msgstr "Adnewyddu'r olwg"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
#, fuzzy
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Gweld y cyfeiriadur yn y rheolwr ffeiliau"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Dangos _Cudd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
#, fuzzy
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Dangos ffeiliau a chyfeiriaduron cudd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Binary"
msgstr "Dangos _Deuaidd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show binary files"
msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
msgid "Previous location"
msgstr "Lleoliad blaenorol"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946
msgid "Go to previous location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Mynd i leoliad a agorwyd eisoes"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965
msgid "Next location"
msgstr "Lleoliad nesaf"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967
msgid "Go to next location"
msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178
#, fuzzy
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Methu agor cyfrwng: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Methu agor y ffeil %s."
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Mewnoliad"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "_Datfewnoli"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Datfewnoli y llinellau a ddewiswyd"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Mewnoli Llinellau"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Mewnoli new datfewnoli llinellau dewisedig."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Cynhaliaeth llinellau modd Emacs, Kate a Vim ar gyfer gedit."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Llinellau modd"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consol Python rhyngweithiol yn aros yn y panel gwaelod."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "Consol Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Lliw _cefndir:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Lliw _gwall:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr ""
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Agor dogfennau'n gyflym"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Agor ffeiliau'n gyflym"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Ffordd chwim i fewnosod darnau o destun a ddefnyddir yn aml"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Tameidiau"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Rhoi ar Waith</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new snippet"
msgstr "Creu dogfen newydd"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
#, fuzzy
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
#, fuzzy
msgid "Import snippets"
msgstr "_Golygu tamaid:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Trefnydd Tameidiau"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Targed ffrâm"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tameidiau:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Sbardun _Tab:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Rheoli _Tameidiau:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Rheoli tameidiau"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
#, fuzzy
msgid "Snippets archive"
msgstr "Trefnydd Tameidiau"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Ychwanegu tamaid newydd..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "Eang"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
#, fuzzy
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr "Nid yw hwn yn sbardun tab dilys. Gall sbardunau gynnwys naill ai llythrennau neu un nod nad yw'n llythyren na'n rhif, fel {, [, a.y.b."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, fuzzy, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
#, fuzzy
msgid "All supported archives"
msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Trefnydd Tameidiau"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
#, fuzzy
msgid "Single snippets file"
msgstr "Rheoli tameidiau"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "Pob ffeil"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, fuzzy, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
#, fuzzy
msgid "Export snippets"
msgstr "_Golygu tamaid:"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
#, fuzzy
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei chreu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "Dydy'r ffeil `%s` ddim yn bodoli"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei echdynnu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Methwyd mewnforio'r ffeiliau canlynol: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Trefnu..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Tynnu copïau dyblyg"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Dechrau â cholofn:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Ni allwch ddadwneud gweithred trefnu"
# msgstr "_Anwybyddu'r gwahaniaeth rhwng priflythennau a llythrennau bychain"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Anwybyddu prif lythrennedd"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Trefn _gwrthdroëdig"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Trefnu"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(dim geiriau wedi eu hawgrymu)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Rhagor..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Anwybyddu popeth"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Ychwanegu"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Cynigion sillafu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Cywiro sillafu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Awgrymiadau"
# ydi "correct" yn ferf neu'n ansoddair?
# ansoddair dwi'n meddwl
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(sillafu cywir)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Gorffennwyd gwirio sillafu"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Anhysbys (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
#, fuzzy
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Gosod iaith"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
msgid "Languages"
msgstr "Ieithoedd"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Gwirio Sillafu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "Gosod _Iaith:"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "Mae'r ddogfen yn wag."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "Dim geiriau wedi'u camsillafu"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Dewis _iaith y ddogfen gyfredol."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Iaith</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>gair</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Ychwanegu _gair"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Newid"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Newid y _Cyfan"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Newid _i:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Gwirio _Gair"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Gwirio sillafu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Anwybyddu _Pob Un"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Iaith:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Gair wedi ei gamsillafu:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Geiriadur y defnyddiwr:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Anwybyddu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Awgrymiadau:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Gwirydd sillafu"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Tagiau"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio."
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Rhagolwg"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Ffurf fer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Byrfodd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Nod bysell hygyrchedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Nod alinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Dewis amgen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Angor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI angor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Cod ffeil dosbarth apled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Arae"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Lliw cefndir"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Lliw cefndir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Teilsen wead y cefndir"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Teilsen wead y cefndir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI Sail"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Ffont sail"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Trwm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Border"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Lliw border"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Ystod rhesi'r gell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Canol"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Ticiwyd (stad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Checked state"
msgstr "Ticiwyd (stad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Dyfyniad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID gweithredu'r dosbarth"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Rhestr y dosbarthiadau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Math cynnwys y cod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Ystod colofn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Darn o god cyfrifiadurol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Cynllun cynnwys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Math cynnwys"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Math cynnwys"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Cyfesurynnau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Cynhwysydd arddull DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Cynhwysydd DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dydd ac amser y newid"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Fflag datgan"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Gohirio priodwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Disgrifiad diffiniad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Rhestr ddiffiniadau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Y term i'w ddiffinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Testun wedi ei ddileu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Cyfeiriad yr elfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Rhestr plygell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Analluog"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Sail y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Corff y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Pen y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Teitl y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Math y ddogfen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID Elfen"
# EFALLAI: 'nod mewnol' sydd ar gyfer 'embedded character' yn y Termiadur
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Gwrthrych mewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Pwyslais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Math amgodio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Ffigwr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Enw ffont"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
# EFALLAI: wedi edrych ar w3.org ond dal ddim yn siŵr fy mod yn
# deall yr attrib <... FOR=...>
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Label 'er mwyn'"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Toriad llinell gorfodol"
# Y tag <FORM> sydd dan sylw fan hyn
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Trinydd gweithred ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grŵp rheoli ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Testun label o fewn ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Mewnbwn o fewn ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Math mewnbwn ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Dull ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Cyswllt ymlaen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Rhannau llunio ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Ffynhonnell ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Targed ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Border ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Set ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colofnau set ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rhesi set ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Bylchiad ffrâm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Gwrthrych mewnol cyffredinol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Gwybodaeth feta gyffredinol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Ystod gyffredinol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Nodau Arbennig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tagiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Elfen wraidd HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Fersiwn HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Enw pennawd HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "IDau'r celloedd pennawd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Pennawd"
# Wedi rhoi H1 ayyb yn y msgstr am fod hynny'n ei gwneud hi'n haws i rywun
# â gwybodaeth o HTML (wel, yn haws i mi, o leiaf) ddeall beth sy'n
# mynd mlaen fan hyn - rhysj
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Pennawd H1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Pennawd H2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Pennawd H3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Pennawd H4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Pennawd H5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Pennawd H6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Taldra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Llinell lorweddol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Bwlch llorweddol"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Bwlch llorweddol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Enw pennawd HttP"
# Fe edrychais ar http://www.w3.org/TR/REC-html40/struct/dirlang.html#h-8.2.4
# er mwyn cael syniad o'r hyn oedd y tag hwn yn ei wneud - rhysj
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Gwrthwneud y cyfeiriad testun rhagosodedig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Map delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Ardal fap delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Enw map delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Ffynhonnell delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Ffrâm fewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Haen fewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Testun wedi ei fewnosod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Diffiniad enghraifft"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Testun italig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Apled Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Apled Java"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Cod iaith"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Arddull testun mawr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Haen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Lliw cyswllt"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Lliw cyswllt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Eitem rhestr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Rhestr o fathau MIME ar gyfer llwytho ffeiliau i fyny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Rhestr o'r setiau nodau a gynhelir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Rhestr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Newid lleol i'r ffont"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Cyswllt â disgrifiad hir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Dyfyniad hir"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Cyswllt e-bost"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Uchder yr ymyl, mewn picseli"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Lled yr ymyl, mewn picseli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Testun yn sgrolio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Uchafswm hyd maes testun"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Cyswllt annibynnol o gyfrwng"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Rhestr ddewislen"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Man testun aml-linell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Aml-golofn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Mwy nag un"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Gwerth priodwedd ag enw"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "ID nesaf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Dim URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Dim gwrthrychau mewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Dim fframiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Dim haenau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Dim toriad llinell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Dim ail-osod maint"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Dim sgript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Dim cysgod"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Dim amlapio geiriau"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Dim amlapio geiriau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Nodyn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Ffeil gwrthrych apled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Cyfeirnod data gwrthrych"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Atred ar gyfer nod alinio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Digwyddiad pan yn annelwig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Digwyddiad wrth newid"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio'n ddwbl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Digwyddiad wrth ffocysu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Digwyddiad wrth daro'r fysell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Digwyddiad wrth bwyso'r fysell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Digwyddiad wrth ollwng y fysell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Digwyddiad wrth lwytho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Digwyddiad wrth glicio botwm y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Digwyddiad wrth symud y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Digwyddiad pan fo'r llygoden yn gadael"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Digwyddiad wrth hofran y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Digwyddiad wrth adael fynd o fotwm y llygoden"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Digwyddiad wrth ail-osod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Digwyddiad wrth ddewis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Digwyddiad wrth gyflwyno ffurflen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Digwyddiad wrth ddadlwytho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Grŵp opsiwn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Dewisydd opsiwn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr wedi'i drefnu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Cyfrwng allbwn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Dosbarth paragraff"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Arddull paragraff"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Rhestr wedi'i fformadu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Testun wedi'i fformadu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Geiriadur proffil gwybodaeth feta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Neges bromptio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Botwm gwasgu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Dyfyniad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Ystod"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Testun a chyfrinair darllen-yn-unig"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
#, fuzzy
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Bwlch wedi'i leihau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Cyswllt am yn ôl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Gwraidd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Llinelliad rhwng rhesi a cholofnau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Allbwn enghreifftiol rhaglen, sgript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Cwmpas celloedd pennawd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Enw iaith sgript"
# FIXME: typo in English should go -> bugzilla [rhysj]
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#, fuzzy
msgid "Script statements"
msgstr "Llinellau o sgrip"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bar sgrolio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Opsiwn dewisiadwy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Dewiswyd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Map delwedd ar y gweinydd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Ffurf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Dyfyniad byr mewnol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Prompt un llinell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Arddull testun bach"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Toriad llinell meddal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Sŵn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Ffynhonnell"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Gwahanydd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Bwlch rhwng celloedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Bwlch o fewn celloedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Rhychwant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Ail isradd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Neges aros llwytho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Rhif dechrau cyfres"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Rhif dechrau cyfres"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Testun wedi'i daro drwodd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
#, fuzzy
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Arddull testun wedi'i daro drwodd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Pwyslais cryf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Gwybodaeth arddull"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Uwchysgrif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Isysgrif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Safle trefn tabiau"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Corff tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Capsiwn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Priodweddau grŵp colofn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Priodweddau colofn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Cell data tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Troedyn tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Pennawd tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Cell pennawd tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Rhes tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Crynodeb tabl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Targed - Gwag"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Targed - Rhiant"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Targed - Hunan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Targed - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Arddull testun monoteip"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Lliw testun"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Lliw testun"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Testun a roddwyd gan ddefnyddiwr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Ffin dop mewn picseli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "LAU"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Testun wedi'i danlinelli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr heb ei drefnu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Defnyddio map delwedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Dehongliad gwerth"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Newidyn neu arg rhaglen"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Aliniad fertigol celloedd"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Bwlch fertigol"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
#, fuzzy
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Bwlch fertigol"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
#, fuzzy
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Lliw cyswllt ymwelwyd ag ef"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tagiau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Dyfyniad llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Eitem llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Dyfyniad byr llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Y llyfryddiaeth"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Cromfachau ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Cromfachau <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Cromfachau []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Cromfachau {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Mewnosod ffeil"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
# FIXME: typo in English - need to add to bugzilla [rhysj]
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Ffwythiant cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Ffwythiant e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Ffwythiant exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Ffwythiant log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Ffwythiant log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Ffwythiant sin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alffa Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau Groeg"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Pennawd 0 (pennod)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Pennawd 0 (pennod*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Pennawd 1 (adran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Pennawd 1 (adran*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Pennawd 2 (isadran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Pennawd 3 (isisadran)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Pennawd 3 (isisadran*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Pennawd 4 (paragraff)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Atodiad pennawd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Eitem gyda label"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tagiau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Disgrifiad rhestr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Rhifo rhestr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Eitemeiddio rhestr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Mathemateg (dangos)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Mathemateg (mewnol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Gweithredydd ffracsiwn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Gweithredydd integryn (dangos)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Gweithredydd integryn (mewnol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (dangos)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Gweithredydd cyfanswm (mewnol)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Label cyfeirnod"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Cyfeiriad cyfeirnod"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol 'and'"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol cysonyn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol differyn"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol differyn rhannol"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol ail ddifferyn rhannol"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagr"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol cywerthedd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol cysylltnod --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol cysylltnod ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol anfeidredd"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol seren"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Ffurf-deip bras"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Ffurf-deip italig"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Teip ar ogwydd"
# (!)
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Math y teip"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Testun na ddylid ei dorri"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
msgstr "Darparu modd i fewnosod tagiau/llinynnau a ddefnyddir yn aml i mewn i ddogfen yn hawdd heb orfod eu teipio."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Rhestr tagiau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Echelinau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elfennau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Ffwythiannau"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "hynafiad"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "hynafiad-neu-hunan"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "priodwedd"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "plentyn"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "disgynnydd"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "disgynnydd-neu-hunan"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "dilynol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "sibling-dilynol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "gofod enw"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rhiant"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "blaenorol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "sibling-blaenorol"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "hunan"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tagiau"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Mewnosod Dyddiad ac Amser..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol wrth safle'r cyrchydd"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Fformatau ar gael"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Mewnosod Dyddiad/Amser"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Mewnosod y dyddiad a'r amser cyfredol ger safle'r cyrchydd."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Mewnosod Dyddiad ac Amser"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Defnyddio'r fformat fe _ddewiswyd"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "_Mewnosod"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Defnyddio fformat addasedig"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Wrth fewnosod dyddiad/amser...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Cyflunio'r ategyn dyddiad/amser"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Gofyn am fformat"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu. Enw "
#~ "ffont mate-print yw hwn, ac fe gaiff print_font_body_pango ei roi yn ei "
#~ "le."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu "
#~ "dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau "
#~ "Llinellau\" yn sero. Enw ffont mate-print yw hwn, ac fe gaiff "
#~ "print_font_numbers_pango ei roi yn ei le."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu "
#~ "dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" "
#~ "wedi ei ddewis. Enw ffont mate-print yw hwn, ac fe gaiff "
#~ "print_font_header_pango ei roi yn ei le."
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Lleoliad Agor"
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "Amgodiad _nodau:"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Gosodwch _lleoliad (URI) y ffeil hoffwch ei agor:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Cyfluniad Tudalen"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ffontiau"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: enw ffeil neu URI wedi'i gam-ffurfio.\n"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Nid yw'r lleoliad a roddwyd yn ddilys."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data llygredig."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Mae'r ffeil yn cynnwys data mewn ffurf annilys."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Mae gormod o ffeiliau ar agor. Caewch rai rhaglenni sydd ar agor, cyn "
#~ "ceisio eto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dim digon o gof ar gael er mwyn agor y ffeil. Caewch ryw raglenni sy'n "
#~ "rhedeg, cyn ceisio eto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Roedd enw'r gwesteiwr yn wag. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn "
#~ "gywir cyn ceisio eto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd mewngofnodi. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir "
#~ "cyn ceisio eto."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Nid ffeil gyffredin mo'r ffeil yr ydych yn ceisio ei hagor."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Methodd yr ymgais mewngofnodi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Cyfeiriadur yw %s. Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, "
#~ "cyn ceisio eto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Dim digon o gof ar gael er mwyn cadw'r ffeil. Caewch ryw raglenni sy'n "
#~ "rhedeg, cyn ceisio eto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ffeil gyffredin yw %s. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn "
#~ "gywir, cyn ceisio eto."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Arall"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Faint o dudalennau yn llorweddol"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Faint o dudalennau yn fertigol"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Ni chrëwyd allbwn gweladwy."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Llunio tudalen %d o %d..."
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Agor _lleoliad..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Agor ffeil o leoliad penodedig"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Arf golygu <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Arf newydd sbon"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "_Gorchymyn/gorchmynion:"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Arf golygu <i>make</i>:"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Dim\n"
#~ "Y ddogfen bresennol\n"
#~ "Pob dogfen"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Disgrifiad:"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "uri annilys"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Mewnosod _Enw Cyfrif"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Mewnosod yr enw cyfrif ger safle'r cyrchydd"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Mewnosodir yr enw cyfrif ger safle'r cyrchydd."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Enw cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "Ieithoedd"
#, fuzzy
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Lliw Cefndir"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Lliw cefndir ar gyfer testun wedi ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
#~ "defnyddir y lliw cefndir hwn. "
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Lliw cefndir ar gyfer testun heb ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond os "
#~ "caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
#~ "defnyddir y lliw cefndir hwn. "
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Lliw blaendir ar gyfer testun wedi ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
#~ "defnyddir y lliw hwn."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Lliw blaendir ar gyfer testun heb ei ddewis yn yr ardal golygu. Dim ond "
#~ "os caiff yr opsiwn \"Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig\" ei ddiffodd y "
#~ "defnyddir y lliw hwn."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Lliw Testun a Ddewiswyd"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Lliw'r Dewis"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Lliw Testun"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Defnyddio Lliwiau Rhagosodedig"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "A ddylid defnyddio lliwiau rhagosodedig y system ar gyfer yr ardal "
#~ "golygu. Os troir yr opsiwn hwn bant, yna fe fydd lliwiau'r ardal golygu'r "
#~ "rheiny a benodwyd yn yr opsiynau \"Lliw Cefndir\", \"Lliw Testun\", "
#~ "\"Lliw Testun Wedi ei Ddewis\" a \"Lliw Dewis\"."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio lliw testun"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio lliw cefndir"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio'r lliw dylai'r testun a ddewiswyd "
#~ "ymddangos ynddi"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn cyflunio'r lliw dylai'r testun a ddewiswyd "
#~ "cael ei farcio ynddi"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elfennau"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elfennau</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Modd amlygu:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Lliw _testun arferol:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Dewiswch liw"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Dewiswch liw'r cefndir"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Dewiswch liw testun arferol"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Dewis lliw testun wedi ei ddewis"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Dewis lliw'r dewis"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Lliw _dewis:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Lliw _testun wedi ei ddewis:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Taro drwodd"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Defnyddio _lliwiau rhagosodedig y thema"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Tanlinellu"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "Lliw _cefndir:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Galluogi amlygu cystrawen"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Blaendir:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Ailosod i'r Rhagosodiad "
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "Defnyddio _ffont rhagosodedig y thema"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Rhoi yn y panel allbwn"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Cyflymydd:"
#~ msgid "FALSE"
#~ msgstr "FFALS"
#~ msgid "TRUE"
#~ msgstr "GWIR"
#~ msgid "hidden_and_binary"
#~ msgstr "cudd_a_deuaidd"
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Cyfeiriadur Newydd"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriadur gwag newydd"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "_Gweld Cyfeiriadur"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Hidlo uwch"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhareg"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "Arabeg (Yr Aifft)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaijani"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwseg"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bwlgareg"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaleg"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Llydaweg"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalaneg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Cymraeg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Almaeneg (Awstria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Almaeneg"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Almaeneg (Y Swistir)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Saesneg (Americanaidd)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Saesneg (Prydeinig)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Saesneg (Canadaidd)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoneg"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perseg"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Ffineg"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faröeg"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Ffrangeg (Ffrainc)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Ffrangeg (Y Swistir)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Gwyddeleg"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaeleg yr Alban"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galiseg"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Gaeleg Manaw"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croateg"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Uwch Sorbeg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneseg"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandeg"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Eidaleg"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Cwrdeg"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Lladin"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithwaneg"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latfieg"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagaseg"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoneg"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayeg"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Malteg"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Bokmal Norwy"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Iseldireg"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Nynorsk Norwy"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Nyanja"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portiwgaleg (Portiwgal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portiwgaleg (Brazil)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardineg"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetwm"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wrcreineg"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Wsbeceg"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walŵn"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Iddeweg"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zwlw"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Methwyd canfod y teclynnau gofynnol o fewn %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Rhowch glic dwbl ar dag er mwyn ei fewnosod yn y ddogfen gyfredol"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "Sŵn cefndir"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ymddygiad"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Testun sy'n blincio"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Bocs"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Bwlch"
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Arferol"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Defnyddio'r modd amlygu Arferol"
#~ msgid "Brackets &lt;&gt;"
#~ msgstr "Cromfachau &lt;&gt;"
#~ msgid "Symbol &gt;&gt;"
#~ msgstr "Symbol &gt;&gt;"
#~ msgid "Symbol &gt;="
#~ msgstr "Symbol &gt;="
#~ msgid "Symbol &lt;&lt;"
#~ msgstr "Symbol &lt;&lt;"
#~ msgid "Symbol &lt;="
#~ msgstr "Symbol &lt;="
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $CYFEIRIADUR_PRESENNOL_DOGFEN_GEDIT\n"
#~ "make"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Golwg Gedit"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Golwg Gedit."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "ffatri golwg Gedit"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "rhaglen gedit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "ffatri awtomeiddio gedit"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Mynd i Linell"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Ni ganfodwyd y testun \"%s\"."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Gosod lleoliad y rhaglen..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r ategyn %s yn defnyddio rhaglen allanol, o'r enw <tt>%s</tt> er mwyn "
#~ "cyflawni ei dasg.\n"
#~ "\n"
#~ "Os gwelwch yn dda, penodwch leoliad y rhaglen <tt>%s</tt>."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Rhif Linell:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "botwm1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "deialog1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Pori ar gyfer lleoliad rhaglen..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Agor o URI"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "UTF-8 annilys"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Methwyd darllen gwybodaeth cyswllt symbolaidd ar gyfer %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Mae gan y ffeil ormod o gysylltau symbolaidd."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "Ni all gedit ymddelio a lleoliadau %s: yn y modd ysgrifennu."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "Ni all gedit ymddelio a'r math hwn o leoliad yn y modd ysgrifennu."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes.\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Dewiswch ffeil i'w hagor"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Dewiswch ffeiliau i'w agor"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Dewiswch enw ffeil er mwyn cadw"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Cadw'r ddogfen \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Nid yw'r ddogfen \"%s\" wedi ei chadw."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Mae'r ddogfen \"%s\" wedi ei chadw."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Cadw fel..."
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "Gwall wrth adfer y ddogfen \"%s\"."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Ni chafodd y ddogfen \"%s\" ei hadfer."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Cafodd y ddogfen \"%s\" ei hadfer."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Methwyd darllen data o'r mewnbwn safonol."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Llwythwyd ffeil \"%s\""
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "Llwythwyd %d ffeil"
#~ msgstr[1] "Llwythwyd %d ffeil"
#~ msgstr[2] "Llwythwyd %d ffeil"
#~ msgstr[3] "Llwythwyd %d ffeil"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Wedi creu ffeil \"%s\""
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "mae gormod o ffeiliau ar agor. Caewch ryw ffeiliau sydd ar agor, cyn "
#~ "ceisio eto."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd gedit ganfod yr amgodiad nodau yn awtomatig. Gwiriwch nad ydych "
#~ "chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd a cheisiwch eto gan ddewis amgodiad "
#~ "nodau yn y ddeialog 'Agor Ffeil...' (neu 'Agor Lleoliad')"
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Gwiriwch nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd ac eich bod chi wedi "
#~ "dewis yr amgodiad nodau cywir yn y ddeialog 'Agor Ffeil...' (neu 'Agor "
#~ "Lleoliad'), a cheisiwch eto."