xed/po/et.po

3967 lines
95 KiB
Plaintext
Executable File

# Gedit'i eesti keele tõlge.
# Estonian translation of Gedit.
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The MATE Project.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-26 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <mate-et linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
msgid "Edit text files"
msgstr "Tekstifailide redigeerimine"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor gedit"
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid "
"siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud."
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiivsed pluginad"
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automaatne taandamine"
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud"
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatne salvestamine"
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automaatse salvestuse intervall"
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel"
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Alumine paneel on nähtav"
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Varukoopiate loomine"
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Reanumbrite kuvamine"
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Paremveerise kuvamine"
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktori kirjatüüp"
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud"
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud"
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid"
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Päise kirjatüüp printimisel"
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile"
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine"
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. "
"Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud "
"sammuga."
msgid "Insert spaces"
msgstr "Lisa tühikud"
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel"
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmisrežiim"
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Gedit'i poolt kirjutamiseks toetatavate VFS-skeemide loetelu. 'file' skeem "
"on kirjutatav vaikimisi."
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti"
"\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ."
"gedit-plugin failist."
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate "
"kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv"
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Suurim hiljutiste failide arv"
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"."
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Suurim toimingute arv, mida gedit laseb unustada või uuesti täita. Piiramatu "
"arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates versioonist "
"2.12.0."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib "
"vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"."
msgid "Print Header"
msgstr "Prindi päis"
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Prindi reanumbrid"
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel"
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Reamurdmine printimisel"
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine"
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Paremveerise asukoht"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Külgpaan on nähtav"
msgid "Smart Home End"
msgstr "Nutikad Home/End klahvid"
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite "
"sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. "
"Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid."
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. \"DISABLED\" "
"puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, \"AFTER\" puhul liigub kursor "
"esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel vajutusel aga teksti "
"algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja tühikuid. \"BEFORE\" "
"puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/lõppu, teistkordsel rea algusesse/"
"lõppu, \"ALWAYS\" korral liigub aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud."
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. \"GTK_WRAP_NONE\" korral "
"murdmist ei toimu, \"GTK_WRAP_WORD\" korral murtakse sõnavahedest ja "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! "
"Väärtused on tõstutundlikud."
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp."
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult "
"juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist."
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud."
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" "
"alammenüüs."
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine."
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Paremveerise asukoha määramine."
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Olekuriba on nähtav"
msgid "Style Scheme"
msgstr "Laadi skeem"
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Tööriistariba nuppude laad. Võimalikud väärtused on \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"süsteemi vaikimisi laadi jaoks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ainult ikoonide "
"kuvamiseks, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" nii ikoonide kui ka teksti "
"kuvamiseks ja \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" kuvamaks ikoonide kõrval "
"ainult tähtsamat teksti. Väärtused on tõstutundlikud ja seetõttu tuleb "
"jälgida, et need määrataks täpselt nii nagu siin kirjeldatud."
msgid "Tab Size"
msgstr "Saki suurus"
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID."
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Tööriistariba nuppude välimus"
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Tööriistariba on nähtav"
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Unustatavate toimingute piirang (AEGUNUD)"
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine"
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. "
"Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"."
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. "
"Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"."
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama."
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Kas gedit peab autotaandeid lubama."
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist."
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma."
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma."
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma."
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise."
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid."
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist."
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha."
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev alumine paneel peab olema nähtav."
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaan peab olema nähtav."
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav."
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema."
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi "
"asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, "
"siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi."
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Kirjutatavad VFS-skeemid"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Logi välja _ilma salvestamata"
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Tühista väljalogimine"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul "
"tehtud muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud "
"muudatused jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Dokumendile \"%s\" tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Kas salvestada dokumenti \"%s\" tehtud muudatused enne sulgemist?"
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud."
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
"sulgemist?"
msgstr[1] ""
"%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne "
"sulgemist?"
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:"
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:"
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi."
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kooditabelid"
msgid "_Description"
msgstr "K_irjeldus"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeering"
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
msgid "Character encodings"
msgstr "Kooditabelid"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:"
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul"
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)"
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada."
msgid "Add Scheme"
msgstr "Skeemi lisamine"
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Lisa s_keem"
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Värviskeemi failid"
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada."
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit'i eelistused"
#. ex:ts=4:et:
msgid " "
msgstr " "
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automaatne taandamine"
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Sulgude vastavused"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia"
msgid "Current Line"
msgstr "Käesolev rida"
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Paremveeris on nähtaval"
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Redaktori kirjatüüp: "
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud"
msgid "File Saving"
msgstr "Failide salvestamine"
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
msgid "Font & Colors"
msgstr "Kirjatüübid ja värvused"
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile"
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine"
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud"
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reanumbrid"
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Right Margin"
msgstr "Paremveeris"
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabelduse sammud"
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Tekstimurdmine"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga"
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Reanumbrid on nähtaval"
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Automaatne taa_ndamine on lubatud"
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Paremveeris _veerule:"
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulaatori laius:"
msgid "_minutes"
msgstr "minuti _järel"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
msgid "Replace _All"
msgstr "Asenda _kõik"
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
msgid "Replace All"
msgstr "Asenda kõik"
msgid "Replace _with: "
msgstr "Asendada _tekstiga:"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "_Search for: "
msgstr "_Otsitav tekst:"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
msgid "Show the application's version"
msgstr "Näita rakenduse versiooni"
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine"
msgid "ENCODING"
msgstr "KOODITABEL"
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile"
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAIL...]"
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: vigane kodeering.\n"
#. Setup command line options
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Tekstifailide redigeerimine"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' laadimine…"
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d faili laadimine…"
msgstr[1] "%d faili laadimine…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
msgid "Open Files"
msgstr "Failide avamine"
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?"
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Faili '%s' salvestamine…"
msgid "Save As…"
msgstr "Salvesta kui…"
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…"
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?"
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad "
"jäädavalt kaotsi."
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi."
msgstr[1] ""
"Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt "
"kaotsi."
msgid "_Revert"
msgstr "_Pööra tagasi"
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor MATE töölauale"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
"Priit Laes <plaes plaes org>, 2005, 2009.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus"
msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust"
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud"
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Salvestamata dokument %d"
msgid "Read-Only"
msgstr "Kirjutuskaitsega"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-Euroopa"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Tuvastatakse automaatselt"
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Käesolev lokaat (%s)"
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Lisa või eemalda..."
msgid "All Text Files"
msgstr "Kõik tekstifailid"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Realõpp:"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
msgid "_Retry"
msgstr "_Proovi uuesti"
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik leida."
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ei oska %s asukohti käsitleda."
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ei oska seda asukohta käsitleda."
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Faili asukohta pole võimalik failisüsteemiga haakida."
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud."
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s on kataloog."
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s on vigane asukoht."
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hosti %s pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti "
"seadistatud ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja "
"proovi uuesti."
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s pole tavaline fail."
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti."
msgid "The file is too big."
msgstr "Fail on liiga suur."
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ootamatu viga: %s"
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"gedit'il pole võimalik faili leida. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud."
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik taastada."
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kooditabel:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Redigeeri ikka"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ära r_edigeeri"
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud."
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks."
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "geditil pole suuteline kooditabelit tuvastama."
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada."
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Faili %s avamisel esines viga."
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Fail, mille sa avasid, sisaldab sobimatuid märke. Kui sa jätkad selle "
"redigeerimist, võid selle muuta kasutamatuks."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti."
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabeliga %s avada."
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik avada."
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Faili %s pole võimalik kooditabelis %s salvestada."
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud "
"kooditabelisse panna."
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "See fail (%s) on juba ühes gedit'i aknas avatud."
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda ikkagi "
"redigeerida?"
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Salvesta ikkagi"
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ä_ra salvesta"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Faili %s on lugemise ajal muudetud."
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas "
"salvestada ikkagi?"
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua"
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s salvestamisel pole ajutist varukoopiafaili võimalik luua"
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit ei saa enne uue faili salvestamist vana faili varukoopiaks salvestada. "
"Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea "
"korral läheb vana koopia kaotsi. Kas salvestada siiski?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ei saa %s asukohti kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit ei suuda seda asukohta kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas Sa sisestasid faili asukoha "
"õigesti ja proovi uuesti."
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa "
"sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti."
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke "
"kettaruumi ja proovi uuesti."
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa "
"sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti."
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun "
"kasuta lühemat nime."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. "
"Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist "
"piirangut pole."
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Faili %s pole võimalik salvestada."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Faili %s on kettal muudetud."
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?"
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Kas soovid faili uuesti laadida?"
msgid "_Reload"
msgstr "Laa_di uuesti"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Hide panel"
msgstr "Peida paneel"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "_About"
msgstr "_Pluginast lähemalt"
msgid "C_onfigure"
msgstr "Sea_dista"
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiveeri"
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "A_ktiveeri kõik"
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiveeri kõik"
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktiivsed _pluginad:"
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Pluginast lähemalt"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Sea_dista pluginat"
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Eelistuste haldurit pole võimalik lähtestada."
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "Võtmele %s$3 oodatava `%s$1' asemel saadi `%s$2'"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Lehekülg %N/%Q"
msgid "Preparing..."
msgstr "Ettevalmistused..."
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Päised ja _jalused:"
msgid "Page header"
msgstr "Lehekülje päis"
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega"
msgid "Print page _headers"
msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega"
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
msgid "_Body:"
msgstr "S_isu:"
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reanumbrid:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerdamine üle"
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
msgid "lines"
msgstr "rea"
msgid "Show the previous page"
msgstr "Eelmise lehekülje näitamine"
msgid "Show the next page"
msgstr "Järgmise lehekülje näitamine"
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Page total"
msgstr "Lehekülgi kokku"
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv"
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mitme lehekülje näitamine"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Suurendus 1:1"
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks"
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Lehekülje suurendamine"
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Lehekülje vähendamine"
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sulge eelvaade"
msgid "Close print preview"
msgstr "Printimise eelvaate sulgemine"
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lehekülg %d (%d-st)"
msgid "Page Preview"
msgstr "Lehekülje eelvaade"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade"
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Kodeerimise automaatne tuvastamine pole võimalik"
msgid "OVR"
msgstr "ÜLE"
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rida %d, veerg %d"
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead"
msgstr[1] "%d sakis esinesid vead"
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents"
"(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s"
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s taastamine"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s"
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s laadimine"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s salvestamine kataloogi %s"
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s salvestamine"
#. Read only
msgid "RO"
msgstr "KK"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Viga faili %s avamisel"
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Viga faili %s taastamisel"
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikood (UTF-8)"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-tüüp:"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
msgid "_Tools"
msgstr "_Tööriistad"
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumendid"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "Create a new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ava..."
msgid "Open a file"
msgstr "Faili avamine"
#. Edit menu
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Eelistuse_d"
msgid "Configure the application"
msgstr "Rakenduse seadistamine"
#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine"
msgid "About this application"
msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta"
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
msgid "Save the current file"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine"
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lvesta kui..."
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla"
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine"
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Lehe_külje sätted..."
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Lehekülje seadistamine"
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Printimise _eelvaade"
msgid "Print preview"
msgstr "Printimise eelvaade"
msgid "_Print..."
msgstr "_Prindi..."
msgid "Print the current page"
msgstr "Käesoleva lehekülje printimine"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Unustatud tegevuse uuestitegemine"
msgid "Cut the selection"
msgstr "Valiku lõikamine"
msgid "Copy the selection"
msgstr "Valiku kopeerimine"
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Valitud teksti kustutamine"
msgid "Select _All"
msgstr "Val_i kõik"
msgid "Select the entire document"
msgstr "Kogu dokumendi valimine"
#. View menu
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Esiletõstmise _režiim"
#. Search menu
msgid "_Find..."
msgstr "_Otsi..."
msgid "Search for text"
msgstr "Teksti otsimine"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas"
msgid "_Replace..."
msgstr "_Asenda..."
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Teksti otsimine ja asendamine"
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Kaota esiletõstmised"
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine"
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Mine _reale..."
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Liikumine määratud reale"
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Teksti kasvav otsing"
#. Documents menu
msgid "_Save All"
msgstr "_Salvesta kõik"
msgid "Save all open files"
msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine"
msgid "_Close All"
msgstr "Sulge k_õik"
msgid "Close all open files"
msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine"
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Eelmine dokument"
msgid "Activate previous document"
msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine"
msgid "_Next Document"
msgstr "_Järgmine dokument"
msgid "Activate next document"
msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine"
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Tõsta uude aknasse"
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse"
msgid "Close the current file"
msgstr "Käesoleva faili sulgemine"
msgid "Quit the program"
msgstr "Programmi töö lõpetamine"
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine"
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine"
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil"
msgid "Side _Pane"
msgstr "Külg_paan"
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Alumine paan"
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Selle akna alumise paani näitamine või peitmine"
msgid "Please check your installation."
msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust."
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s"
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ kettal %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\""
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema"
#. create "Match Case" menu item.
msgid "_Match Case"
msgstr "Tõst_utundlik"
msgid "String you want to search for"
msgstr "Sõne, mida tahad otsida"
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia"
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s esiletõstmise kasutamine"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
msgid "Plain Text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine"
#. Translators: %s is a URI
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ava '%s'"
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Viimati kasutatud faili avamine"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
#. Translators: %s is a URI
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' aktiveerimine"
msgid "Use Spaces"
msgstr "Kasutatakse tühikuid"
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulaatori laius:"
msgid "About gedit"
msgstr "Geditist lähemalt"
msgid "Change Case"
msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine"
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud."
msgid "C_hange Case"
msgstr "Suur- ja väike_tähed"
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Kõik _suurtähtedeks"
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks"
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Kõik _väiketähtedeks"
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks"
msgid "_Invert Case"
msgstr "Va_heta tõst"
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi"
msgid "_Title Case"
msgstr "_Kõik sõnad suurtähega"
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks"
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine"
msgid "Check update"
msgstr "Uuenduse kontrollimine"
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI kuvamisel tekkis viga."
msgid "_Download"
msgstr "Laa_di alla"
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Eira versiooni"
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Geditist on uus versioon saadaval"
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, "
"kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist"
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Kuni järgmise versiooni väljastamiseni eiratav versioon"
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Käesoleva dokumendi analüüsimine, selles sõnade, ridade, märkide ja mitte-"
"tühik märkide arvu leidmine ning tulemuse väljastamine."
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumendi statistika"
msgid "Bytes"
msgstr "Baite"
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Märke (tühikuteta)"
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Märke (tühikutega)"
msgid "Document"
msgstr "Dokumendis"
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "Lines"
msgstr "Ridu"
msgid "Selection"
msgstr "Valikus"
msgid "Words"
msgstr "Sõnu"
msgid "_Update"
msgstr "_Uuenda"
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumendi statistika"
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine"
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis"
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminali avamine siin"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine."
msgid "External Tools"
msgstr "Välised tööriistad"
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Halda _väliseid tööriistu..."
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine"
msgid "External _Tools"
msgstr "Välised _tööriistad"
msgid "External tools"
msgstr "Välised tööriistad"
msgid "Shell Output"
msgstr "Kestprogrammi väljund"
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s"
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal"
msgid "Running tool:"
msgstr "Tööriista käivitamine:"
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
msgid "Exited"
msgstr "Lõpetas"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "All Languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "New tool"
msgstr "Uus tööriist"
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga"
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
msgid "Stopped."
msgstr "Seisatud."
msgid "All documents"
msgstr "Kõigile dokumentidele"
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nimega dokumentidele"
msgid "Append to current document"
msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu"
msgid "Create new document"
msgstr "Moodustab uue dokumendi"
msgid "Current document"
msgstr "Käesolev dokument"
msgid "Current line"
msgstr "Käesolev rida"
msgid "Current selection"
msgstr "Käesolev valik"
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)"
msgid "Current word"
msgstr "Käesolev sõna"
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Kuvatakse alumisel paanil"
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Väliste tööriistade haldur"
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Lisatakse kursori asukohale"
msgid "Local files only"
msgstr "Kohalikele failidele"
msgid "Nothing"
msgstr "Puudub"
msgid "Remote files only"
msgstr "Kaugfailidele"
msgid "Replace current document"
msgstr "Asendab käesoleva dokumendi"
msgid "Replace current selection"
msgstr "Asendab käesoleva valiku"
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Pealkirjata dokumentidele"
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Rakendub:"
msgid "_Edit:"
msgstr "_Redaktor:"
msgid "_Input:"
msgstr "S_isend:"
msgid "_Output:"
msgstr "_Väljund:"
msgid "_Save:"
msgstr "_Salvesta:"
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Kiirklahv:"
msgid "_Tools:"
msgstr "_Tööriistad:"
msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis"
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Eemalda realõputühikud"
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist"
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile"
msgid "Run command"
msgstr "Käivita käsk"
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Külgpaani kaudu hõlbus ligipääs failidele"
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failisirvimispaan"
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
#. ex:ts=8:noet:
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine"
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim"
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Failisirvija filtrimuster"
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Failisirvija juurkataloog"
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog"
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub "
"esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab "
"kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Cajae abil "
"või muudel sarnastel juhtudel)"
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Avamine koos puuvaatega"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel"
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi"
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte."
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal "
"juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud."
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija "
"laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne "
"juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla."
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode "
"võtmes määratud režiimiga."
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Selle väärtusega määratakse, millised failid sirvijas välja filtreeritakse. "
"Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hidden "
"(filtreeritakse peidetud failid), binary (filtreeritakse binaarfailid) ja "
"hidden_and_binary (filtreeritakse nii peidetud kui ka binaarfailid)."
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks"
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale"
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Ava terminal siin"
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis"
msgid "File Browser"
msgstr "Failisirvija"
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga"
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga"
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga"
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga"
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga"
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga"
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga"
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n"
"Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?"
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta."
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta."
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?"
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks "
"pead sa filtri sätteid muutma"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
msgid "directory"
msgstr "kataloog"
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa "
"filtri sätteid muutma"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
# #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Viska prügikasti"
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine"
msgid "Open selected file"
msgstr "Valitud faili avamine"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
msgid "_New Folder"
msgstr "Uus _kataloog"
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine"
msgid "New F_ile"
msgstr "Uus _fail"
msgid "Add new empty file"
msgstr "Uue tühja faili lisamine"
msgid "_Rename"
msgstr "_Muuda nime"
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine"
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Eelmine asukoht"
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine"
msgid "_Next Location"
msgstr "_Järgmine asukoht"
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine"
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Värskenda vaadet"
msgid "Refresh the view"
msgstr "Vaate värskendamine"
msgid "_View Folder"
msgstr "_Vaata kataloogi"
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris"
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Näita _peidetuid"
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine"
msgid "Show _Binary"
msgstr "Näita _binaarseid"
msgid "Show binary files"
msgstr "Binaarfailide näitamine"
msgid "Previous location"
msgstr "Eelmine asukoht"
msgid "Go to previous location"
msgstr "Eelmisele asukohale siirdumine"
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Eelmisele avatud asukohale siirdumine"
msgid "Next location"
msgstr "Järgmine asukoht"
msgid "Go to next location"
msgstr "Järgmisele asukohale siirdumine"
msgid "_Match Filename"
msgstr "Faili_nime sobitus"
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s"
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s"
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s"
#. ex:ts=8:noet:
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile."
msgid "Modelines"
msgstr "Režiimiread"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil"
msgid "Python Console"
msgstr "Pythoni konsool"
#. ex:et:ts=4:
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Käsu värvus:"
msgid "_Error color:"
msgstr "_Vea värvus:"
#. ex:ts=8:et:
msgid "Quick Open"
msgstr "Kiiravamine"
msgid "Quick open"
msgstr "Kiiravamine"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumendi kiiravamine"
msgid "Quickly open files"
msgstr "Failide kiiravamine"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile"
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstijupid"
msgid "Activation"
msgstr "Aktiveerimine"
msgid "Create new snippet"
msgstr "Uue tekstijupi loomine"
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine"
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine"
msgid "Import snippets"
msgstr "Tekstijuppide importimine"
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kiirklahv:"
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi "
"vajutamist"
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Tekstijuppide haldur"
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Aknasse lohistamisel:"
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Tekstijupid:"
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulaatori väljakutse:"
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Halda tekstijuppe..."
msgid "Manage snippets"
msgstr "Tekstijuppide haldamine"
msgid "Snippets archive"
msgstr "Tekstijuppide arhiiv"
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Lisa uus tekstijupp..."
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Valitud tekstijupi taastamine"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"See sõne ei sobi Tab klahviga väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada "
"tähti või üksikuid erimärke, mis pole tähed ega numbrid, nagu {, [, jne."
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importimine lõpetati edukalt"
msgid "All supported archives"
msgstr "Kõik toetatud arhiivid"
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv"
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv"
msgid "Single snippets file"
msgstr "Üksik tekstijuppide fail"
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s"
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt"
#. Ask if system snippets should also be exported
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud <b>süsteemsed</b> tekstijupid?"
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud"
msgid "Export snippets"
msgstr "Tekstijuppide eksportimine"
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace"
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua"
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas"
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog"
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Faili \"%s\" pole olemas"
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail"
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida"
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s"
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv"
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine "
"katkestati."
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s"
msgid "S_ort..."
msgstr "S_ordi..."
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine."
msgid "Sort"
msgstr "Sortimine"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine."
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Kordused _eemaldatakse"
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Al_ustades veerust:"
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta"
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Tõstutundetu"
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Pööratud järjestuses"
msgid "_Sort"
msgstr "_Sordi"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)"
msgid "_More..."
msgstr "_Veel..."
#. Ignore all
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Eira kõiki"
#. + Add to Dictionary
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid "Suggestions"
msgstr "Soovitused"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrektne õigekiri)"
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Tundmatu (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Set language"
msgstr "Keele määramine"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Õigekirjakontroll"
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll"
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Määra keel..."
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine"
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automaatne õigekirjakontroll"
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll"
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument on tühi."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Probleemseid sõnu pole"
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel."
msgid "Add w_ord"
msgstr "L_isa sõna"
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Muuda"
msgid "Change A_ll"
msgstr "M_uuda kõiki"
msgid "Change _to:"
msgstr "Mi_lleks muuta:"
msgid "Check _Word"
msgstr "K_ontrolli sõna"
msgid "Check spelling"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid "Ignore _All"
msgstr "Eira _kõiki"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Language:"
msgstr "Keel:"
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Probleemne sõna:"
msgid "User dictionary:"
msgstr "Kasutaja sõnaraamat:"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Eira"
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Soovitused:"
msgid "word"
msgstr "sõna"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine."
msgid "Spell Checker"
msgstr "Õigekirjakontroll"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vali kasutatav siltide grupp"
msgid "_Preview"
msgstr "_Eelvaade"
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Saadaolevate siltide loetelu"
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Lühendatud vorm"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
# See on müstiline silt, <above>, mida ei eksisteeri, võib-olla peaks sellest raporteerima.
msgid "Above"
msgstr "Kõrguse muutus"
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Hõlbustusklahvi märk"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Alignment character"
msgstr "Joondusmärk"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiiv"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
msgid "Anchor URI"
msgstr "Ankru URI"
msgid "Applet class file code"
msgstr "Rakendi klassifaili kood"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Rakendi klassifaili kood (aegunud)"
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
msgid "Associated information"
msgstr "Seotud teave"
msgid "Author info"
msgstr "Autori andmed"
# M: Loodetavasti oskab keegi parema tõlke välja pakkuda
# Axis on muidu XML-i tõlkefaili XSLT termin viitamaks DOM-is kõiksugu lähematele ja kaugematele sugulastele
msgid "Axis related headers"
msgstr "Sugulastega seotud päised"
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärvus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Taustavärv (aegunud)"
msgid "Background texture tile"
msgstr "Taustatekstuuri klots"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Taustatekstuuri klots (aegunud)"
msgid "Base URI"
msgstr "BaasURI"
msgid "Base font"
msgstr "Aluskirjatüüp"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Aluskirjatüüp (aegunud)"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Border"
msgstr "Ääris"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Ääris (aegunud)"
msgid "Border color"
msgstr "Äärise värvus"
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Lahtri ulatus real"
msgid "Center"
msgstr "Keskjoondus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Keskjoondus (aegunud)"
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Viidatud ressursi kooditabel"
msgid "Checked (state)"
msgstr "Märgitud (olek)"
msgid "Checked state"
msgstr "Märgitud olek"
msgid "Citation"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Tsitaadi muutmise põhjus"
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klassi teostuse ID"
msgid "Class list"
msgstr "Klasside loetelu"
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Tekstivoo juhtimine"
msgid "Code content type"
msgstr "Koodi liik"
msgid "Color of selected links"
msgstr "Valitud viitade värvus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Valitud viitade värvus (aegunud)"
msgid "Column span"
msgstr "Veeru ulatus"
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Masinkoodi lõik"
msgid "Content scheme"
msgstr "Sisuskeem"
msgid "Content type"
msgstr "Sisutüüp"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Sisutüüp (aegunud)"
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaadid"
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV-stiilikonteiner"
msgid "DIV container"
msgstr "DIV-konteiner"
msgid "Date and time of change"
msgstr "Muutmise kuupäev ja aeg"
#. NOTE: used in "object" tag
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare-lipp"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer-atribuut"
msgid "Definition description"
msgstr "Definitsiooni kirjeldus"
msgid "Definition list"
msgstr "Definitsioonide loetelu"
msgid "Definition term"
msgstr "Definitsiooniga termin"
msgid "Deleted text"
msgstr "Kustutatud tekst"
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "Directionality"
msgstr "Suund"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Suund (aegunud)"
msgid "Directory list"
msgstr "Kataloogide loetelu"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Document base"
msgstr "Dokumendi baas"
msgid "Document body"
msgstr "Dokumendi keha"
msgid "Document head"
msgstr "Dokumendi päis"
msgid "Document title"
msgstr "Dokumendi pealkiri"
msgid "Document type"
msgstr "Dokumendi tüüp"
msgid "Element ID"
msgstr "Elemendi ID"
msgid "Embedded object"
msgstr "Põimitud objekt"
msgid "Emphasis"
msgstr "Rõhutatud"
msgid "Encode type"
msgstr "Kodeeringu liik"
msgid "Figure"
msgstr "Kujund"
msgid "Font face"
msgstr "Kirjastiil"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Kirjastiil (aegunud)"
msgid "For label"
msgstr "For-silt"
msgid "Forced line break"
msgstr "Pealesunnitud reamurdmine"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Form action handler"
msgstr "Vormi tegevuse käsitleja"
msgid "Form control group"
msgstr "Vormi grupp"
msgid "Form field label text"
msgstr "Vormivälja sildi tekst"
msgid "Form input"
msgstr "Vormi sisendväli"
msgid "Form input type"
msgstr "Vormi sisendvälja tüüp"
msgid "Form method"
msgstr "Vormi meetod"
msgid "Forward link"
msgstr "Viidatud dokumendi seos"
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
msgid "Frame border"
msgstr "Raami ääris"
msgid "Frame render parts"
msgstr "Paneeli osade renderdamine"
msgid "Frame source"
msgstr "Raami allikas"
msgid "Frame spacing"
msgstr "Raamidevaheline ruum"
msgid "Frame target"
msgstr "Sihtpaneel"
msgid "Frameborder"
msgstr "Raami ääris"
msgid "Frameset"
msgstr "Raamide grupp"
msgid "Frameset columns"
msgstr "Raamide grupi veerud"
msgid "Frameset rows"
msgstr "Raamide grupi read"
msgid "Framespacing"
msgstr "Raamidevaheline ruum"
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Üldine põimitud objekt"
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Üldised metaandmed"
msgid "Generic span"
msgstr "Üldine ulatus"
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - erimärgid"
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - sildid"
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML juurelement"
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versioon"
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP päise nimi"
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Päiselahtrite ID-d"
msgid "Heading"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Heading 1"
msgstr "Pealkiri 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Pealkiri 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Pealkiri 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Pealkiri 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Pealkiri 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Pealkiri 6"
msgid "Height"
msgstr "Laius"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Rõhtjoon"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontaalne ruum"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horisontaalne ruum (aegunud)"
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Teksti suuna kohalik muutus"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Image map"
msgstr "Pildikaart"
msgid "Image map area"
msgstr "Pildikaardi piirkond"
msgid "Image map name"
msgstr "Pildikaardi nimi"
msgid "Image source"
msgstr "Pildiallikas"
msgid "Inline frame"
msgstr "Samal real raam"
msgid "Inline layer"
msgstr "Samal real kiht"
msgid "Inserted text"
msgstr "Lisatud tekst"
msgid "Instance definition"
msgstr "Instantsi definitsioon"
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiivis tekst"
msgid "Java applet"
msgstr "Java rakend"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java rakend (aegunud)"
msgid "Label"
msgstr "Silt"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "Large text style"
msgstr "Suur tekst"
msgid "Layer"
msgstr "Kiht"
msgid "Link color"
msgstr "Viida värvus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Viida värvus (aegunud)"
msgid "List item"
msgstr "Loendi kirje"
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Faili üleslaadimise MIME-tüüpide loetelu"
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Toetatud kooditabelite loetelu"
msgid "Listing"
msgstr "Loend"
msgid "Local change to font"
msgstr "Kohalik kirjastiilimuutus"
msgid "Long description link"
msgstr "Lingi pikk kirjeldus"
msgid "Long quotation"
msgstr "Pikk tsitaat"
msgid "Mail link"
msgstr "E-posti viit"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Veerise piksli kõrgus"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Veerise piksli laius"
msgid "Marquee"
msgstr "Tekstikerija"
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Tekstivälja suurim pikkus"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
msgid "Media-independent link"
msgstr "Meediast sõltumatu viit"
msgid "Menu list"
msgstr "Menüüde loetelu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menüüloetelu (aegunud)"
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Mitmerealine tekstiväli"
msgid "Multicolumn"
msgstr "Mitmeveeruline"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitmega"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Named property value"
msgstr "Nimelise omaduse väärtus"
msgid "Next ID"
msgstr "Järgmine ID"
msgid "No URI"
msgstr "URI puudub"
msgid "No embedded objects"
msgstr "Põimitud objektid puuduvad"
msgid "No frames"
msgstr "Raamid puuduvad"
msgid "No layers"
msgstr "Kihid puuduvad"
msgid "No line break"
msgstr "Reamurdmist pole"
msgid "No resize"
msgstr "Suurus pole muudetav"
msgid "No script"
msgstr "Skript puudub"
msgid "No shade"
msgstr "Varjutus puudub"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Varjutus puudub (aegunud)"
msgid "No word wrap"
msgstr "Tekstimurdmine keelatud"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Tekstimurdmine keelatud (aegunud)"
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Mittekatkestav tühik"
msgid "Note"
msgstr "Märkus"
msgid "Object applet file"
msgstr "Objekti rakendi fail"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Objekti rakendi fail (aegunud)"
msgid "Object data reference"
msgstr "Viide objekti andmetele"
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Joondusmärgi nihe"
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur sündmus"
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange sündmus"
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick sündmus"
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick sündmus"
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus sündmus"
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown sündmus"
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress sündmus"
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp sündmus"
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad sündmus"
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown sündmus"
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove sündmus"
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut sündmus"
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver sündmus"
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp sündmus"
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset sündmus"
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect sündmus"
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit sündmus"
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload sündmus"
msgid "Option group"
msgstr "Valikugrupp"
msgid "Option selector"
msgstr "Valikuvalija"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loetelu"
msgid "Output media"
msgstr "Väljundmeedia"
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
msgid "Paragraph class"
msgstr "Lõigu klass"
msgid "Paragraph style"
msgstr "Lõigu laad"
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Eelvormindatud loend"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Eelvormindatud tekst"
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profiili metaandmete sõnastik"
msgid "Prompt message"
msgstr "Viiba teade"
msgid "Push button"
msgstr "Nupp"
msgid "Quote"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Kirjutuskaitsega tekst ja parool"
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Vähendatud vaheruum"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Vähendatud vaheruum (aegunud)"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pööratud viit"
msgid "Root"
msgstr "Juurikas"
msgid "Rows"
msgstr "Read"
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Ridade ja veergude reeglid"
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Näidisprogrammi väljund, skriptid"
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Päiselahtrite mõjuala"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Script language name"
msgstr "Skriptitava keele nimi"
msgid "Script statements"
msgstr "Skriptiavaldised"
msgid "Scrollbar"
msgstr "Kerimisriba"
msgid "Selectable option"
msgstr "Valitav valik"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "Server-side image map"
msgstr "Serveripoolne pildikaart"
msgid "Shape"
msgstr "Kujund"
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Lühike samal real tsitaat"
msgid "Single line prompt"
msgstr "Üherealine viip"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Suurus (aegunud)"
msgid "Small text style"
msgstr "Väikene tekst"
msgid "Soft line break"
msgstr "Pehme reamurdmine"
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
msgid "Source"
msgstr "Lähtekood"
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Tühikutega eraldatud arhiivide loend"
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Lahtritevaheline ruum"
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Lahtritesisene ruum"
msgid "Span"
msgstr "Ulatus"
msgid "Square root"
msgstr "Ruutjuur"
msgid "Standby load message"
msgstr "Ooteteade laadimisel"
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Rida alustav number"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Rida alustav number (aegunud)"
msgid "Strike-through text"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Läbikriipsutatud tekst (aegunud)"
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Tugev rõhutus"
msgid "Style info"
msgstr "Laadi andmed"
msgid "Subscript"
msgstr "Alakiri"
msgid "Superscript"
msgstr "Ülakiri"
msgid "Tab order position"
msgstr "Sakkide järjekorra asukoht"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Table body"
msgstr "Tabeli keha"
msgid "Table caption"
msgstr "Tabeli pealdis"
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabeli veerugrupi omadused"
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabeli veeru omadused"
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabeli andmelahter"
msgid "Table footer"
msgstr "Tabeli jalus"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table header cell"
msgstr "Tabeli päiselahter"
msgid "Table row"
msgstr "Tabeli rida"
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
msgid "Target - Blank"
msgstr "Sihtkoht - tühi"
msgid "Target - Parent"
msgstr "Sihtkoht - vanem"
msgid "Target - Self"
msgstr "Sihtkoht - ise"
msgid "Target - Top"
msgstr "Sihtkoht - kõige ülemine"
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Fikseeritud laiusega tekst"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Teksti värvus (aegunud)"
msgid "Text entered by user"
msgstr "Kasutaja poolt sisestatud tekst"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Ülemise veerise laius pikslites"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Underlined text style"
msgstr "Allajoonitud tekst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loetelu"
msgid "Use image map"
msgstr "Pildikaardi kasutamine"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Value interpretation"
msgstr "Väärtuse tõlgendus"
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Muutuja või programmiargument"
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Lahtri püstjoondus"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikaalne ruum"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertikaalne ruum (aegunud)"
msgid "Visited link color"
msgstr "Külastatud viida värvus"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Külastatud viida värvus (aegunud)"
msgid "Width"
msgstr "Kõrgus"
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - sildid"
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliograafia (tsitaat)"
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliograafia (kirje)"
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliograafia (lühitsitaat)"
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliograafia (thebibliography)"
msgid "Brackets ()"
msgstr "Sulud ()"
msgid "Brackets <>"
msgstr "Sulud <>"
msgid "Brackets []"
msgstr "Sulud []"
msgid "Brackets {}"
msgstr "Sulud {}"
msgid "File input"
msgstr "Failisisend"
msgid "Footnote"
msgstr "Allmärkus"
msgid "Function cosine"
msgstr "Koosinus"
msgid "Function e^"
msgstr "Funktsioon e^"
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponentfunktsioon"
msgid "Function log"
msgstr "Logaritm"
msgid "Function log10"
msgstr "Kümnendlogaritm"
msgid "Function sine"
msgstr "Siinus"
msgid "Greek alpha"
msgstr "Kreeka alfa"
msgid "Greek beta"
msgstr "Kreeka beeta"
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Kreeka epsilon"
msgid "Greek gamma"
msgstr "Kreeka gamma"
msgid "Greek lambda"
msgstr "Kreeka lambda"
msgid "Greek rho"
msgstr "Kreeka roo"
msgid "Greek tau"
msgstr "Kreeka tau"
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Päis 0 (peatükk)"
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Päis 0 (peatükk*)"
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Päis 1 (sektsioon)"
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Päis 1 (sektsioon*)"
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon)"
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Päis 2 (alamsektsioon*)"
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon)"
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Päis 3 (alamalamsektsioon*)"
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Päis 4 (lõik)"
msgid "Header appendix"
msgstr "Päis - Lisad"
msgid "Item"
msgstr "Kirje"
msgid "Item with label"
msgstr "Kirje koos sildiga"
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - sildid"
msgid "List description"
msgstr "Loendi kirjeldus"
msgid "List enumerate"
msgstr "Nummerdatud loend"
msgid "List itemize"
msgstr "Täpploend"
msgid "Maths (display)"
msgstr "Valem (kuva)"
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Valem (samal real)"
msgid "Operator fraction"
msgstr "Murrujoon"
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integraal (kuva)"
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integraal (samal real)"
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summamärk (kuva)"
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summamärk (samal real)"
msgid "Reference label"
msgstr "Viite silt"
msgid "Reference ref"
msgstr "Viide"
msgid "Symbol <<"
msgstr "Märk <<"
msgid "Symbol <="
msgstr "Väiksem või võrdne (sümbol)"
msgid "Symbol >="
msgstr "Suurem või võrdne (sümbol)"
msgid "Symbol >>"
msgstr "Märk >>"
msgid "Symbol and"
msgstr "Jaatus (sümbol)"
msgid "Symbol const"
msgstr "Konstant (sümbol)"
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Tuletis aja järgi"
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Osatuletis aja järgi"
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Teist järku osatuletis aja järgi"
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Ristviite või allmärkuse tähistus"
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Pikk mõttekriips ---"
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Mõttekriips --"
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Võrdusmärk"
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Lõpmatus (sümbol)"
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Lai tühik ja koma"
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Lai tühik ja punkt"
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Lai tühik _"
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Laiem tühik __"
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Sarnane või võrdne (sümbol)"
msgid "Symbol star"
msgstr "Tärni märk (sümbol)"
msgid "Typeface bold"
msgstr "Rasvane kiri"
msgid "Typeface italic"
msgstr "Kursiivis kiri"
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Viltune kiri"
msgid "Typeface type"
msgstr "Kirjatüübi liik"
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Murdmatu tekst"
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Enamkasutatavate siltide/sõnede dokumendile lisamise hõlbustamine nii, et "
"neid ei peaks käsitsi sisestama."
msgid "Tag list"
msgstr "Siltide loetelu"
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - sugulased"
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - elemendid"
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - funktsioonid"
msgid "ancestor"
msgstr "vanem"
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "iseenda-vanem"
msgid "attribute"
msgstr "atribuut"
msgid "child"
msgstr "laps"
msgid "descendant"
msgstr "järglane"
msgid "descendant-or-self"
msgstr "iseenda-järglane"
msgid "following"
msgstr "järgnev"
msgid "following-sibling"
msgstr "järgnev-järglane"
msgid "namespace"
msgstr "nimeruum"
msgid "parent"
msgstr "vanem"
msgid "preceding"
msgstr "eelnev"
msgid "preceding-sibling"
msgstr "eelnev-järglane"
msgid "self"
msgstr "ise"
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - sildid"
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..."
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta"
msgid "Available formats"
msgstr "Saadaval vormingud"
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine..."
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine"
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut"
msgid "_Insert"
msgstr "L_isa"
msgid "_Use custom format"
msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut"
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine"
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Küsitakse vormingut"