5265 lines
156 KiB
Plaintext
Executable File
5265 lines
156 KiB
Plaintext
Executable File
# French translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Laurent Richard <kouran@iespana.es>, 2002.
|
||
# Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com>, 2005-2006.
|
||
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2005.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2005, 2007-2008.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 17:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Éditer des fichiers texte"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte gedit"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne "
|
||
"s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est désactivée."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Greffons actifs"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Codages détectés automatiquement"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "Le panneau inférieur est visible"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de droite"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Police de l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Activer la coloration de recherche"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Activer la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Codages affichés dans le menu"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Surligner la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de "
|
||
"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes "
|
||
"les x lignes."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Insérer des espaces"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mode retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
"writable by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des schémas VFS que gedit prend en charge en mode écriture. Le schéma "
|
||
"« file » est accessible en écriture par défaut."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des greffons actifs. Il contient l'« emplacement » des greffons actifs. "
|
||
"Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir l'« emplacement » (Location) "
|
||
"d'un greffon donné."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des codages affichés dans le menu Codage de caractères dans le "
|
||
"sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
|
||
"utilisés."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'annulations possibles"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
|
||
"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de "
|
||
"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite. "
|
||
"Déconseillé depuis 2.12.0"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
|
||
"fichiers modifiés. Cela ne s'applique que si l'option « Enregistrement "
|
||
"automatique » est activée."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimer l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Position de la marge de droite"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "Le panneau latéral est visible"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste triée des codages utilisés par gedit pour la détection automatique du "
|
||
"codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage local actuel. Seuls les "
|
||
"codages reconnus sont utilisés."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et « Fin » "
|
||
"sont appuyées. Utilisez « DISABLED » (désactivé) pour toujours aller au début/"
|
||
"fin de la ligne, « AFTER » (après) pour aller au début/fin de la ligne la "
|
||
"première fois que les touches sont appuyées et au début/fin du texte en "
|
||
"ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont appuyées, "
|
||
"« BEFORE » (avant) pour aller au début/fin du texte avant de se déplacer au "
|
||
"début/fin de la ligne et « ALWAYS » (toujours) pour toujours aller au début/"
|
||
"fin du texte au lieu du début/fin de la ligne."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue de "
|
||
"l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
|
||
"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
|
||
"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que "
|
||
"ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent "
|
||
"exactement comme mentionnées ici."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la "
|
||
"zone d'édition. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
|
||
"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
|
||
"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Notez que "
|
||
"ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles apparaissent "
|
||
"exactement comme mentionnées ici."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l'impression. "
|
||
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de ligne » est "
|
||
"non-nulle."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l'impression "
|
||
"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » "
|
||
"est activée."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront affichés "
|
||
"dans le sous-menu « Fichiers récents »."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le nombre d'espaces qui devraient être affichées au lieu des "
|
||
"caractères de tabulation."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Indique la position de la marge de droite."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Barre d'état visible"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Jeu de styles"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont "
|
||
"« GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, "
|
||
"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et "
|
||
"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher les icônes et le texte. Notez "
|
||
"que ces valeurs sont sensibles à la casse, faites en sorte qu'elles "
|
||
"apparaissent exactement comme mentionnées ici."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Taille de la tabulation"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant d'un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
|
||
"syntaxique du texte."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Style des boutons de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Barre d'outils visible"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Limite de l'action annuler (DÉCONSEILLÉ)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Utiliser la police par défaut"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers "
|
||
"modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir "
|
||
"l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement "
|
||
"automatique »."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit activer la création de copies de sauvegarde pour les "
|
||
"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez définir l'extension du fichier de "
|
||
"sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d'édition."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d'édition."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit surligner la parenthèse correspondante à celle qui est "
|
||
"sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l'impression "
|
||
"des documents."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
|
||
"des documents."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur "
|
||
"lorsqu'un fichier est chargé."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau inférieur au bas de la fenêtre d'édition doit être "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d'édition doit être "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre d'état au bas des fenêtres d'édition doit être visible."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système "
|
||
"pour l'édition de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette "
|
||
"option est désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de "
|
||
"l'éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "Schémas VFS accessibles en écriture"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Log Out _without Saving"
|
||
msgstr "Se déconnecter _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "A_nnuler la demande de clôture de session"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
|
||
"une seconde seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
|
||
"%ld secondes seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
|
||
"une minute seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et %"
|
||
"d minutes seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le "
|
||
"fermer ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur système."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Les modifications d'un document seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codages des caractères"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Description"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codage"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "Codages _disponibles :"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Codages des caractères"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Codages affichés dans le menu :"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Ajout d'un jeu"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "A_jouter un jeu"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de gedit"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bracket Matching"
|
||
msgstr "Correspondance des parenthèses"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Jeu de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current Line"
|
||
msgstr "Ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de _droite"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Police de l'éditeur : "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Activer le _retour à la ligne"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement des fichiers"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Police et couleurs"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Choisissez la police de l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge de droite"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Longues lignes"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "A_jouter..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Activer l'_indentation automatique"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "_Marge de droite à la colonne :"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Largeur des _tabulations :"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutes"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tout remplacer"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "R_emplacer"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Mots entiers seulement"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "Remplacer _par : "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher en _arrière"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Re_specter la casse"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Rechercher : "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Recherche _circulaire"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:123
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Affiche la version de l'application"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
|
||
"dans la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODAGE"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:129
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l'option de codage"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:132
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
|
||
"gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:135
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:138
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FICHIER...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s : codage non valide.\n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:576
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- Édite des fichiers texte"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Lancez « %s --help » pour voir la liste complète des options en ligne de "
|
||
"commande disponibles.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Chargement du fichier « %s »…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Chargement d'un fichier…"
|
||
msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Ouverture de fichiers"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrer sous…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Récupération du document « %s »…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau MATE"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Laurent Richard <kouran@iespana.es>\n"
|
||
"Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||
"Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>\n"
|
||
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>\n"
|
||
"Claude Paroz <paroz@email.ch>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée"
|
||
msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "« %s » n'a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Document %d non enregistré"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Europe centrale"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Europe du Sud"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balte"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cyrillique"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Hébreu visuel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Nordique"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Celtique"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Russe"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Détecté automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale actuelle (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers texte"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codage de caractères :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Fin de _ligne :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Vérifiez avoir correctement saisi l'emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge les emplacements %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "gedit ne peut pas prendre en charge cet emplacement."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
|
||
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier ne peut pas être monté."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier n'est pas accessible car il n'est pas monté."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s est un répertoire."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "%s n'est pas un emplacement valide."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'hôte %s est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'hôte n'est pas valide. Vérifiez que vous avez correctement saisi "
|
||
"son emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier normal."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "La taille du fichier est trop importante."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Erreur inattendue : %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
||
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ne peut pas trouver le fichier. Peut-être a-t-il été récemment effacé."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le fichier %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codage de caractères :"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Ou_vrir quand même"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Ne _pas éditer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier actuel ne peut être "
|
||
"trouvé avec cette limite."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
||
msgstr "gedit n'a pas été capable de détecter le codage de caractères."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
||
msgstr "Un problème est apparu lors de l'ouverture du fichier %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could make this document useless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous "
|
||
"poursuivez l'édition de ce document, vous pourriez le rendre inutilisable."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s avec le codage de caractères %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier %s avec le codage de caractères %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être "
|
||
"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "Ce fichier (%s) est déjà ouvert dans une autre fenêtre gedit."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
|
||
msgid ""
|
||
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
||
"edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit a ouvert cette instance du fichier en lecture seule. Souhaitez-vous "
|
||
"l'éditer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Enregistrer quand même"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Ne _pas enregistrer"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Le fichier %s a été modifié depuis sa dernière lecture."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous l'enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être "
|
||
"perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l'enregistrement de %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de "
|
||
"l'enregistrement de %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
|
||
msgid ""
|
||
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
||
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit n'a pas pu sauvegarder l'ancienne copie du fichier avant d'enregistrer "
|
||
"la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer le "
|
||
"fichier quand même, mais si une erreur survient lors de l'enregistrement "
|
||
"vous pourriez perdre l'ancienne copie du fichier. Souhaitez-vous enregistrer "
|
||
"quand même ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ne peut pas gérer les emplacements %s en mode écriture. Vérifiez que "
|
||
"vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
||
"the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit ne peut pas gérer cet emplacement en mode écriture. Vérifiez que vous "
|
||
"avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'est pas un emplacement valide. Vérifiez que vous avez saisi "
|
||
"l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. "
|
||
"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez d'espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de "
|
||
"l'espace disque et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez d'enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. "
|
||
"Vérifiez que vous avez saisi l'emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
|
||
"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
|
||
"taille des fichiers. Essayez d'enregistrer un fichier plus petit ou "
|
||
"d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "Le fichier %s a été modifié sur le disque."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous abandonner vos modifications et recharger le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "Voulez-vous recharger le fichier ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Rec_harger"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Cacher le panneau"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "_Configurer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "_Tout activer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "Tout _désactiver"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
||
msgid "Active _Plugins:"
|
||
msgstr "_Greffons actifs :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "À _propos du greffon"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "_Configurer le greffon"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de préférences."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "« %s » attendu au lieu de « %s » pour la clé %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Page %N sur %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Préparation..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_En-têtes et pieds de page :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "En-tête de page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimer les _numéros de ligne"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Corps :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numéros de _ligne :"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numéro toutes les"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restaurer les polices par défaut"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Afficher la page précédente"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Afficher la page suivante"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Page actuelle (Alt+P)"
|
||
|
||
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total de pages"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Le nombre total de pages dans le document"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Afficher les pages multiples"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Affiche toute la page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant sur la page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrière sur la page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Fermer l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d sur %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "L'aperçu de la page dans le document à imprimer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
||
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
msgstr "Il est impossible de détecter le codage automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ECR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Lig %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a échoué : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Rétablir %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Chargement de %s depuis %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Chargement de %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Type MIME :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codage :"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "Do_cuments"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crée un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Configure l'application"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Ouvre le manuel de gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "À propos de cette application"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Quitte le mode plein écran"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrer _sous..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "Mise en _page..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Set up the page settings"
|
||
msgstr "Configure les paramètres de mise en page"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "A_perçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprime la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Annule la dernière action"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "Refait la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Coupe la sélection"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Copie la sélection"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprime le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Sélectionne le document entier"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "Mode de _coloration"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Recherche un texte"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Recherche en avant le même texte"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Recherche en arrière le même texte"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Remplacer..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Recherche un texte et le remplace"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Supprimer la _coloration"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "Supprime la coloration des résultats de la recherche"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Aller à la _ligne..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Va à une ligne spécifique"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "Recherche _incrémentielle..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "Recherche incrémentielle du texte"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Tout _enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Tout _fermer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Document _précédent"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Active le document précédent"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "Document _suivant"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Active le document suivant"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Déplace le document actuel dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Ferme le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Quitte le programme"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'_outils"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Modifie le texte en plein écran"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Panneau _latéral"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache le panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "Panneau _inférieur"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "Affiche ou cache le panneau inférieur dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'interface %s. Erreur : %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'objet « %s » dans le fichier %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ sur %s"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Recherche circulaire"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Mots entiers seulement"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Res_pecter la casse"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Chaîne que vous recherchez"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "Utilise le mode de coloration %s"
|
||
|
||
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
||
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "Désactive la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ouvre « %s »"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "Active « %s »"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Utiliser des espaces"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
||
msgid "Tab Width"
|
||
msgstr "Largeur des tabulations"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
||
msgid "About gedit"
|
||
msgstr "À propos de gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Modifier la casse"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "_Modifier la casse"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Tout en m_ajuscule"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Tout en m_inuscule"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "_Inverser la casse"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Casse de _titre"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "Met en majuscule la première lettre de chaque mot sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Recherche de la dernière version de gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'URI."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Télécharger"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Ignorer la version"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le "
|
||
"bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
||
msgstr "Version à ignorer jusqu'à ce que la prochaine version soit publiée"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analyse le document actuel et rapporte le nombre de mots, de lignes, de "
|
||
"caractères (avec et sans les espaces) qu'il contient."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caractères (sans les espaces)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caractères (avec les espaces)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Mettre à jour"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Obtenir des statistiques sur le document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Ouvre un terminal dans l'emplacement du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Outils externes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "Gérer les outils e_xternes..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Ouvre le gestionnaire d'outils externes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Outils e_xternes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Outils externes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "Sortie du shell"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter la commande : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Vous devez être à l'intérieur d'un mot pour exécuter cette commande"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Exécuter :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Tous les langages"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Tous les langages"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nouvel outil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur Retour pour effacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Arrêté."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Tous les documents"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Ajouter au document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Ligne actuelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Sélection actuelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Mot actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Afficher dans le panneau inférieur"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'outils externes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers distants"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Remplacer le document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Remplacer la sélection actuelle"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Uniquement les documents sans nom"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Applicabilité :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "É_dition :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Entrée :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Sortie :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Enregistrer :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "_Touche de raccourci :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Outils :"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construire"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Enlever les espaces de fin"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau "
|
||
"document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "Panneau du navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Activer la restauration des emplacement distants"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Caja, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du "
|
||
"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n'a pas "
|
||
"encore été utilisé. Ceci s'applique généralement à l'ouverture d'un document "
|
||
"à partir de la ligne de commande ou à partir de Caja, etc."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
|
||
"chargé à la place de la vue des signets"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Définit l'emplacement au premier document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Définit s'il faut activer la restauration des emplacements distants."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
|
||
"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/"
|
||
"tree_view) est VRAI."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser lors du "
|
||
"lancement du greffon lorsque la vue arborescente au lancement (onload/"
|
||
"tree_view) est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-"
|
||
"dessous de la racine actuelle."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
|
||
"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
|
||
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
|
||
"files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers seront "
|
||
"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), "
|
||
"« hidden » (filtre les fichiers cachés), « binary » (filtre les fichiers "
|
||
"binaires) et « hidden_and_binary » (filtre à la fois les fichiers cachés et "
|
||
"binaires)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "_Définir la racine au document actif"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "Définit la racine à l'emplacement du document actif"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "_Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "Ouvre un terminal à partir du répertoire ouvert actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création d'un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors du renommage d'un fichier ou d'un répertoire"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de la suppression d'un fichier ou d'un "
|
||
"répertoire"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s'est produite lors de l'ouverture d'un répertoire dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du paramétrage d'un répertoire racine"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un répertoire"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
|
||
"voulez-vous le supprimer définitivement ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le fichier visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le fichier visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le dossier visible"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "Met le fichier ou dossier sélectionné à la corbeille"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "Supprime le fichier ou dossier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
||
msgid "Open selected file"
|
||
msgstr "Ouvre le fichier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Ouvre le dossier parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau dossier vide"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nouveau f_ichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau fichier vide"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "Renomme le fichier ou le dossier sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "Emplacement _précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "Emplacement _suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement visité suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Actualiser l'affichage"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "Actualise l'affichage"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "A_fficher le dossier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "Affiche le répertoire dans le gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "Affiche les fichiers et dossiers cachés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Afficher les _binaires"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "Affiche les fichiers binaires"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Emplacement _précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "Va à un emplacement visité précédent"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Emplacement suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "Va à l'emplacement suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "Filtre _nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le média : « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter le volume « %s »"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Support pour les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Console Python"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Couleur des c_ommandes :"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Couleur des _erreurs :"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Ouverture rapide"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
||
msgid "Quick open"
|
||
msgstr "Ouverture rapide"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Ouvrir rapidement des documents"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Ouvre rapidement des fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Insère des extraits de code souvent utilisés de façon rapide"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Extraits de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Crée un nouvel extrait de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Supprime l'extrait de code sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Exporte les extraits de code sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importe des extraits de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Touche de _raccourci :"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Raccourci clavier permettant d'activer l'extrait de code"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot unique permettant d'activer l'extrait de code après un appui sur la "
|
||
"touche tabulation"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'extraits de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Cible de _destination :"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Extraits de code :"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Mot déclencheur :"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Gérer les _extraits de code..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Gérer les extraits de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archive des extraits de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Annule l'extrait de code sélectionné"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
||
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n'est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des "
|
||
"lettres ou un seul caractère non alphanumérique comme {, [, etc."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'importation : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importation réalisée avec succès"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Toutes les archives prises en charge"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archive compressée Gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archive compressée Bzip2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Fichier d'extrait de code unique"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de l'exportation : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exportation réalisée avec succès"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous inclure les extraits de code <b>système</b> sélectionnés dans "
|
||
"votre exportation ?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Aucun extrait de code n'a été sélectionné pour l'exportation"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportation des extraits de code"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » pour "
|
||
"effacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'archive « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Le répertoire cible « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Le répertoire cible « %s » n'est pas un répertoire valide"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier importé « %s » n'est pas un fichier d'extraits de code valide"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire l'archive « %s »"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer les fichiers suivants : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas une archive d'extraits de code valide"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée d'exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, "
|
||
"l'exécution est arrêtée."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "L'exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Trier..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "Trie le document actuel ou la sélection"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Enlever les doublons"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Commencer à la colonne :"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Ignorer la casse"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Inve_rser l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Trier"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(aucun mot suggéré)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Plus..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "_Ignorer tout"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Suggestions d'orthographes..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Vérifier l'orthographe"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Suggestions"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(Orthographe correcte)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Inconnue (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Définir la langue"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Langues"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Vérification orthographique..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Définir la _langue..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Définit la langue du document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "Vérification orthographique _automatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document actuel"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Le document ne contient aucune donnée."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Aucun mot mal orthographié"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Sélectionnez la _langue du document actuel."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "A_jouter le mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Re_mplacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "_Tout remplacer"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Remplacer _par :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Vérifier le mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Vérifier l'orthographe"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Tou_jours ignorer"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Langue :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Mot mal orthographié :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Suggestions :"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "mot"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Vérifie l'orthographe du document actuel."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Aperçu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Listes de balises disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Formule abrégée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "Touche clavier d'accessibilité"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "Acronyme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "Caractère d'alignement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Ancre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI de l'ancre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Code source de classe d'applet"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "Code source de classe d'applet (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "Information associée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Information sur l'auteur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "En-têtes reliés aux axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Étirement de l'image en arrière-plan"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "Texture d'arrière-plan (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI de base"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Police standard"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "Police de base (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "Bordure (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Couleur du bord"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Étendue horizontale de la cellule"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "Centrer (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Codage de caractères de la ressource liée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "Coché (état)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "État coché"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "Indique le motif de la modification"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "ID de la classe d'implémentation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Liste des classes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "Effacer le contrôle du flux du texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "Code du type de contenu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Couleur des liens sélectionnés"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur des liens sélectionnés (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Extension sur plusieurs colonnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "Extrait de code informatique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "Schéma du contenu"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "Type de contenu (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "Coordonnées"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "Conteneur de style DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "Conteneur DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "Date et heure de modification"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "Drapeau de déclaration"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "Attribut déféré"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "Description de la définition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Liste de définition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "Terme de définition"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Texte supprimé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "Directionnalité"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "Directionnalité (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "Liste des répertoires"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "Base du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "Corps du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "En-tête du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Titre du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Type du document"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Élément ID"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "Objet embarqué"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "Accentuation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "Type de codage"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "Nom de la police (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Étiquette pour"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "Retour à la ligne forcé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'action du formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "Groupe de contrôles du formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "Texte de l'étiquette du champ du formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "Entrée de formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "Type d'entrée de formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "Méthode de formulaire"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "Lien inversé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame border"
|
||
msgstr "Bord de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "Partie de rendu de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "Source du cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frame spacing"
|
||
msgstr "Espacement de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "Cible du cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Bord de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Ensemble de cadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Colonnes d'un ensemble de cadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "Lignes d'un ensemble de cadres"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "Espacement de cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "Objet encapsulé générique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "Méta-information générique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Étalement générique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "URI HREF"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - Caractères spéciaux"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "Élément racine HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "Version HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "Nom d'en-tête HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Header cell IDs"
|
||
msgstr "ID de cellule d'en-tête"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Titre 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Titre 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Titre 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Titre 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Titre 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Titre 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "Règle horizontale"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "Espace horizontal"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espace horizontal (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "I18N BiDi override"
|
||
msgstr "Remplacer la directionnalité de la langue"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "Image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "Zone de l'image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "Nom de l'image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Image source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Cadre en ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "Calque en ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Texte inséré"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "Définition d'instance"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Texte italique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "Applet Java"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "Applet Java (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Code de la langue"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "Style de texte grand"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Couleur des liens"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur des liens (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Élément de liste"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "Liste des types MIME pour les envois de fichiers"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "Liste des jeux de caractères pris en charge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "Listing"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Modification locale de la police"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "Description longue de lien"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "Longue citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "Lien de messagerie"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "Hauteur en pixel de la marge"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "Largeur en pixel de la marge"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "Texte défilant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "Taille maximum du champ de texte"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "Lien indépendant du média"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "Liste de menu"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "Liste de menu (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "Champ texte multi-lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "Multi-colonne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "Valeur de la propriété nommée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "ID suivant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "Aucun URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "Aucun objet encapsulé"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "Aucun cadre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "Aucun calque"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "Aucune coupure de ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Aucun redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "Aucun script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "Aucune ombre"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "Aucune ombre (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "Aucune césure de mot"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "Aucune césure de mot (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "Espace insécable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Fichier objet de l'applet"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "Fichier objet de l'applet (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "Référence des données d'objet"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "Décalage pour l'alignement des caractères"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "Événement OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Événement OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "Événement OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "Événement OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "Événement OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "Événement OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "Événement OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "Événement OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "Événement OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "Événement OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "Événement OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "Événement OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "Événement OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "Événement OnUnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "Groupe d'options"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Sélecteur d'option"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "Liste ordonnée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Média de sortie"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "Classe de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "Style de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "Liste préformatée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Texte préformaté"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "Dictionnaire de profils de métainfo"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "Message d'invite"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "Texte en lecture seul et mot de passe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "Espacement réduit"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "Espacement réduit (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Lien inverse"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "Largeur de trait entre les lignes et les colonnes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "Sortie de programme d'exemple, scripts"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "Étendue couverte par les cellule d'en-tête"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Nom du langage de script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Script statements"
|
||
msgstr "Bloc de script"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Option sélectionnable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "Carte image côté serveur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "Courte citation en ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "Invite sur une seule ligne"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "Taille (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Style de texte petit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "Saut de ligne non restreint"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Space-separated archive list"
|
||
msgstr "Liste d'archives séparées par des espaces"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "Espacement entre les cellules"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "Espacement dans les cellules"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Racine carrée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Standby load message"
|
||
msgstr "Message durant chargement"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "Nombre de début de séquence"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "Nombre de début de séquence (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Texte barré"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "Texte barré (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Style de texte barré"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "Style de texte barré (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "Emphase forte (gras)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "Information de style"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Exposant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "Ordre de la position des onglets"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "Corps de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Légende du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "Propriétés du groupe de colonnes du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la colonne du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "Cellule de donnée du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "Pied du tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "En-tête de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "Ligne de tableau"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "Cible - Vide"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "Cible - Parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "Cible - Lui-même"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "Cible - Au-dessus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "Style du texte télétype ou à chasse fixe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur du texte (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "Top margin in pixels"
|
||
msgstr "Marge supérieure en pixels"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Style de texte souligné"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Liste non-ordonnée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "Utiliser une image carte"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "Valeur d'interprétation"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "Variable ou paramètre de programme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "Alignement des cellules verticales"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Espace vertical"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "Espace vertical (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités (déconseillé)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "XHTML 1.0 - Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "Bibliographie (cite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "Bibliographie (item)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "Bibliographie (shortcite)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "Bibliographie (thebibliography)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "Parenthèses ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "Chevrons <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "Crochets []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "Accolades {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "Fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Note de bas de page"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosine"
|
||
msgstr "Fonction cosinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "Fonction exposant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "Fonction exponentielle"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "Fonction logarithme"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "Fonction logarithme décimal"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "Fonction sinus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Alpha grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Bêta grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "Epsilon grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Gamma grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "Lambda grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Rho grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Tau grec"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "Titre 0 (chapitre)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "Titre 0 (chapitre*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "Titre 1 (section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "Titre 1 (section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "Titre 2 (sous-section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "Titre 2 (sous-section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "Titre 4 (paragraphe)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "Annexe"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Élément"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "Élément avec étiquette"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "Balises LaTeX"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "Liste de type Description"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Liste de type Énumération"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "Liste à puces"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "Mode mathématique (hors-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "Mode mathématique (en-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Opérateur fraction"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "Opérateur intégrale (hors-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "Opérateur intégrale (en-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "Opérateur somme (hors-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "Opérateur somme (en-ligne)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Label de la référence"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "Symbole << (≪)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "Symbole <= (≤)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "Symbole >= (≥)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "Symbole >> (≫)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "Symbole et (∧)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "Symbole const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "Symbole d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "Symbole d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "Symbole d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "Symbole obèle (†)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
msgstr "Symbole tiret long ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol en-dash --"
|
||
msgstr "Symbole tiret moyen --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "Symbole equiv (≡)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "Symbole infini (∞)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "Symbole espace mathématique __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "Symbole simeq (≃)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "Symbole étoile"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "Gras (bold)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "Penché (slanted)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "Courrier (type)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "Texte insécable"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
"document without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
|
||
"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Liste des balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - Axes"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - Éléments"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - Fonctions"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "ancestor"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "ancestor-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "attribute"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "child"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "descendant"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "descendant-or-self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "following"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "following-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "namespace"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "parent"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "preceding"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "preceding-sibling"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "self"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "XUL - Balises"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Insérer la _date et l'heure..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Insérer la date et l'heure"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Insère la date et l'heure actuelle à l'emplacement du curseur."
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Insérer la date et l'heure"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Utiliser le format _sélectionné"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insertion"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Utiliser un format personnalisé"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date et d'heure"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Lors de l'insertion de la date et de l'heure..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Demander un format"
|