xed/po/ku.po

5181 lines
122 KiB
Plaintext
Executable File

# translation of gedit.HEAD.po to Kurdish
# translation of gedit.HEAD.pot to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 18:28+0000\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Pelên nivîsê sererast bike"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "Edîtora Nivîsê"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Cûrenivîseke taybet ji bo sererastkirinê. bandor nayê xuyakirin heke ku tu "
"vebijarka \"Use Default Font\" bê bandor nekî"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
msgid "Active plugins"
msgstr "Pêvekên çalak"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Kodkirinên Bixweber Têne Têgihiştin"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Tomarkirina bixweber"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Navberkerê tomarkirina jixweber"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Valehiya jîxweber"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Rengê Zemînê"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Rengê rûerda ciyê serastkirina deqa hatiye hilbijartin. Ev tenê dema ku "
"vebijêrka \"Use Default Colors\" girtî be dê çalak bibe."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Dûçika Kopiya Cîgir"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Ji bo Nivîsînê Curenivîsê Gewde"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panela Jêr Dixuye"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Kopiyên Cîgiriyê Pêk Bîne"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Valahiya Qeraxa Rastê Nîşan Bide"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Curenivîsa Sererastker"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Lêgerîna çalakiya ronahiya dijwar çalak bike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Xûyakîrîna avakirina hevokê çalak bike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodkirinên ku di pêşekê de têne nîşandan"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Sernavê Rûpel"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Insert spaces"
msgstr "Valahiyan têxe nav"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Hejmara Rêzikan"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Moda Dabeşkirina Rêzikan"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a mate-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Print Header"
msgstr "Sernav Çap Bike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Hejmarên Rêzikan Çap Bike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Cûreyê pêçana rêzikan çap bike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Rewşa Valahiya Qeraxa Rastê"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a mate-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsa Hilbijartî"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Selection Color"
msgstr "Rengê Hilbijartinê"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Darikê Amûran Xuya ye"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Tab Size"
msgstr "Mezinahiya Hilfirînê"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsê"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Darikê amûran xuyakirî ye"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Rengên Standart Bikar Bîne"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Use Default Font"
msgstr "Curetîpên Standart Bikar Bîne"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:126
#, fuzzy
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,HEYÎ,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Bê _tomarkirinê derkeve"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "Derketinê _betal bike"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bigire lê Tomar _neke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Pirs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda "
"bibe."
msgstr[1] ""
"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda "
"bibe."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te di hundirê xuleka dawîn de kir wê "
"winda bibe."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Berî ku tu bigire tu dixwazî ku guherînên te di belgeya \"%s\" de kir tomar "
"bike?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te kir wê winda bibe."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Kodên Karakteran"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Rave"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodkirin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodkirinên ku dikarin werin bikaranîn:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kodên karakteran"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Cih veke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Kodkirina _karekteran:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Mîhengên Rûpelê"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Nimreyên Rêzikan</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Cureyên nivîsê"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Giştî"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Nimreya _rêzikê:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Sernavên rûpel _çap bike"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Vegere Curenivîsên Standard"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "rêzik"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:652
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Ji bo mîhengkirina rengê nivîsê pêl vê bişkokê bike"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Ji bo guherandina rengê rûerd pêl vê bişkokê bike"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:670
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
msgid "Elements"
msgstr "Hêman"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Vebijêrkên gedit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Cureyê nivîsê</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Qalind"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Berî ku tu pelan tomar bike _ji ber bigire"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Edîtor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Curenivîsa sererastker: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Curenivîs & Reng"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Paldayî"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Vebijêrk"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Binxêz"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Dîtin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Rengê zemînê:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Zemîn:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Hejmara rêzikan _nîşan bide"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Vesazî Standardan Bike "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "_minutes"
msgstr "_xulek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1365
msgid "Replace"
msgstr "Biguherîne"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Find"
msgstr "Bibîne"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
msgid "Replace _All"
msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:391
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:673
msgid "_Replace"
msgstr "_Biguherîne"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Bi _vê biguherîne: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Lêgerîn: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rûerdê _şeffaf"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[PEL...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: kodkirina nederbasdar.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
msgid "- Edit text files"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Pelê \"%s\" tê vekirin..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Pelên %d tê vekirin..."
msgstr[1] "Pelên %d tê vekirin..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
msgid "Open Files…"
msgstr "Pelan veke..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:525
msgid "The entered location is not valid."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:528
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Pelê \"%s\" tenê tê xwendin."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:665
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Pelê \"%s\" tê tomarkirin..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828
msgid "Save As…"
msgstr "Tomar bike wekî..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1109
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1203
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1250
msgid "_Revert"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr "Elîxan LORAN <elixanloran@hotmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr ""
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:568
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
msgid "Read Only"
msgstr "Tenê Tê Xwendin"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:700
msgid "Documents"
msgstr "Belge"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Western"
msgstr "Rojavayî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
msgid "Central European"
msgstr "Ewropaya Navînî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
msgid "South European"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
msgid "Arabic"
msgstr "Erebî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
msgid "Greek"
msgstr "Yewnanî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibranî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
msgid "Turkish"
msgstr "Tirkî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Keltî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "Romanî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
msgid "Japanese"
msgstr "Japonî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Korean"
msgstr "Koreyî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
msgid "Georgian"
msgstr "Gurcî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Thai"
msgstr "Tay"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Hemû Pel"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Hemû Pelên Nivîsê"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Pelê %s nayê dîtîn."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "Pel pir mezin e."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ne cihekî derbasdar e."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "_Careke din biceribîne"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Sererast Neke"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
#, fuzzy
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Cuda tomar bike"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Tomar Neke"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr ""
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "_Biguherîne"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:845
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyê bigire"
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
msgid "Hide panel"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Plugin"
msgstr "Pêvek"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:57
msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:515
msgid "_About"
msgstr "_Der barê de"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:523
msgid "C_onfigure"
msgstr "V_eavakirin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:533
msgid "A_ctivate"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:545
msgid "Ac_tivate All"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:550
msgid "_Deactivate All"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Der Barê Pêvekê De"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Pêvekê V_eava Bike"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1406
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Pel: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "Çapkirin"
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Rêzik"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
msgid "Page Preview"
msgstr "Pêşdîtina Rûpelê"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
msgid "Other"
msgstr "Yên Din"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
msgid "Show the previous page"
msgstr "Rûpelê berê nîşan bide"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
msgid "Show the next page"
msgstr "Rûpelê dû re nîşan bide"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Rûpelê niha (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
msgid "of"
msgstr "ji"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
msgid "Page total"
msgstr "Hemû rûpel"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
msgid "Show multiple pages"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
msgid "Zoom 1:1"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
msgid "Zoom the page in"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
msgid "Zoom the page out"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
#, fuzzy
msgid "_Close Preview"
msgstr "Pêşdîtina çapê bigire"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
msgid "Close print preview"
msgstr "Pêşdîtina çapê bigire"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
msgid "Number of pages vertically"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
msgid "No visible output was created."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
msgid " OVR"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
msgid " INS"
msgstr ""
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:662
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:685
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:775
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr ""
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1645
msgid "RO"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1690
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1700
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1718
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
msgid "Name:"
msgstr "Nav:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "MIME Type:"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "Encoding:"
msgstr "Şîfrekirin:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2197
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Pel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererast Bike"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Search"
msgstr "_Lê bigere"
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
msgid "_Tools"
msgstr "_Amûr"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "_Documents"
msgstr "_Belge"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Create a new document"
msgstr "Belgeyeke nû biafirîne"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "_Open..."
msgstr "_Veke..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1488
msgid "Open a file"
msgstr "Pelekî veke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Open _Location..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr ""
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Vebijêrk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "Configure the application"
msgstr "Sepanê veava bike"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
msgid "Open the gedit manual"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
msgid "About this application"
msgstr "Der barê vê sepanê de"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "_Cuda Tomar Bike..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Mîhen_gên Rûpelê..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pêşdîtina Ça_pê"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Çap..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Hemû Belgeyê hilbijêre"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr ""
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Bibîne..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "_Biguherîne..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Incremental search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr ""
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "_Hemuyî tomar bike"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "_Hemûyî Bigire"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Darikê amûran"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Darikê rewşê"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Bottom Pane"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:998
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1027
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "_Wrap Around"
msgstr ""
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1340
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr ""
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1350
msgid "_Match Case"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-view.c:1439
msgid "String you want to search for"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-view.c:1449
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:904
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr ""
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:961
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:962
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1242
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' veke"
#: ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"
#: ../gedit/gedit-window.c:1492
msgid "Open a recently used file"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-window.c:1499
msgid "Open"
msgstr "Veke"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "%s çalak bike"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Guhertina tîpên mezin/biçûk"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "Belge"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Hilbijartin"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Peyv"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Rojanekirin"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:108
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:165
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
msgid "Done."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Exited"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "Belgeya aniha"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
#, fuzzy
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "Belgeyeke nû biafirîne"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "Di dawiya belgeya heyî de zêde bike"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "Şûna belgeya heyî binivîse"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:228
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:276
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:237
msgid "New tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:312
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:358
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:7
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Daxuyanî:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Input:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Output:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Save:"
msgstr "_Tomar bike:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Tools:"
msgstr "_Amûr:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Qalind"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
msgid "on"
msgstr ""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:591
msgid "_Set root to active document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Li vir termînalê _veke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
msgid "File Browser"
msgstr "Geroka Pelan"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:855
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:858
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1112
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1116
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1119
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete the selected files?."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1158
msgid "If you delete an item it is permanently lost."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
msgid "Invalid uri"
msgstr "uri ya nederbasdar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3054
msgid "file"
msgstr "pel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3075
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3103
msgid "directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
#, fuzzy
msgid "Recent Files"
msgstr "Pel veke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Delete"
msgstr "_Jê bibe"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Open the parent folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_Rename"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "_Previous Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Next Location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:997
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
msgid "Previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to previous location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1012
msgid "Next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1193
msgid "_Match Filename"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modelines"
msgstr "Binxêz"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Navê Bikarhêner"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Çalakkirin</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
msgid "Snippets Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "_Edit snippet:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
msgid "_Snippets:"
msgstr ""
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:518
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:526
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPlaceholders.py:532
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Kurteriyeke nû binivîse"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "_Rêz bike..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Rêz bike"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:494
msgid "(no suggested words)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Zêde..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:495
msgid "_Ignore All"
msgstr ""
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:508
msgid "_Add"
msgstr "_Têxê"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola Rastnivîsê"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Pêşniyar"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:600
msgid "(correct spelling)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:743
msgid "Completed spell checking"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
#, fuzzy
msgid "language|Default"
msgstr "Wekî heyî"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Ziman"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:714
msgid "The document is empty."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:746
msgid "No misspelled words"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Ziman:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Ferhenga bikarhêner:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Guh nedê"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Pêşniyar:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrolkerê rastnivîsê"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:536
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:557
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Pêşdîtina Rûpelê"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "Available Tag Lists"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:630
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:649
msgid "Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:644
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Agahiya naverokê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Agahiya xwedî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Rengê zemînê"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Rengê zemînê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Curenivîsa bingehîn"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Sînor"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Rengê kêlekê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Navîn"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Ji bo guherandinê sedemekê diyar bike"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Cureyê naveroka kodê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Sitûn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Şîrove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Perçekê koda kompîturê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Şemaya naverokê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Cureyê naverokê"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Cureyê naverokê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Daxuyaniya danasînê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Lîsteya danasînê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Hêl"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Directionality"
msgstr "Alî"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Alî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Lîsteya pelrêçan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Neçalak"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Cureyê kodkirinê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Ji bo etîketê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Dawiya rêzikê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Çarçove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Çavkaniya çarçoveyê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Hedefa çarçoveyê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Kêleka çarçoveyê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Çarçove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rêzika koma çarçoveyan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Guhertoya HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Navê sernavê HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Nasnameya şaneya sernav"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Sernivîs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Sernivîs 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Sernivîs 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Sernivîs 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Sernivîs 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Sernivîs 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Sernivîs 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Bilindahî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "HttP header name"
msgstr "Navê sernavê HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Wêne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Herêma nexşeya wêneyan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Navê nexşeya wêneyan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Çavkaniya wêneyan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Nivîsa paldayî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Koda zimanê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Ast"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Rengê girêdanê"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Rengê girêdanê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Lîste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Girêdana peyamê"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Pirstûnî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Pirek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Nav"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI tune"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Çarçove tuneye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Skrîpt tuneye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Sî tuneye"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Nîşe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Serîlêdana agahiya bireserê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Serîlêdana agahiya bireserê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Bûyera OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Bûyera OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Bûyera OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Bûyera OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Şêwaza paragrafê"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Rêz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Hijbijartî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Deng"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Çavkanî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Bindawêr"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Dawêra Jorîn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Nivîs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Sernivîs"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Nirx"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr ""
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Firehî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr ""
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Dîrok û Demê Têxê"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Têxe"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr ""
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrîkaans"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belorusî"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarî"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonî"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekî"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galer"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danîmarkî"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Almanî (Avusturya)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Almanî (Almanya)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonî"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Farisî"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fînikî"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransî (Fransa)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandî"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindî"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatî"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarî"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Endonezî"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandî"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdî"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latîn"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litwanî"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letwanî"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorî"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonî"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolî"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathî"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Norwêcî Bokmal"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwêcî Nynorsk"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonî"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardî"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakî"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenî"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swêdî"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Sawahilî"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamîl"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukranî"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Ozbek"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Îbraniya Almanî"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Helwest"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Valatî"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bigire"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Ji Ber Bigre"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Jê bike"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Jê Bike"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Jê bibe"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nû"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pêveke"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtina Çapê"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Derkeve"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Dîsa bike"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Cuda tomar bike"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hemûyî Hilbijêre"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Vegerîne"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Bigire"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Ji ber bigire"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nû"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Derkeve"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Dubare bike"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Tomar bike"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Rojanekirin"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Bimeşîne"