4865 lines
136 KiB
Plaintext
Executable File
4865 lines
136 KiB
Plaintext
Executable File
# Malagasy translation of GEDIT
|
|
# Copyright (C) 2006 THE GEDIT'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the GEDIT package.
|
|
# Fanomezana Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>, 2006.
|
|
# Thierry Randrianiriana <randrianiriana@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GEDIT 2.16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-01 14:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:16+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fanomezana Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Malagasy <i18n-malagasy-mate@gna.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Hanova raki-dahabolana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Fanovana lahabolana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endri-tsoratra safidy ampiasaina anatin'ny faritra fanovana. Tsy hihatra io "
|
|
"raha tsy atsahatra ny safidy \"Endri-tsoratra tsotra ampiasaina\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Ireo plugin miasa"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
msgstr "Fanafangoana hita hoazy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Fandraiketana hoazy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
msgstr "elanelan'ny fandraiketana hoazy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Miova andalana hoazy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Loko afara"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loko afara ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy "
|
|
"hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loko afara ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. "
|
|
"Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko afara ampiasaina\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
msgstr "Tovan'ny dikamitovin'ny tahiry"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Endri-tsoratry ny votoatin-dahatsoratra ho an'ny fanontana "
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Miseho ny tontonana ambany"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Hamorona dikamitovy tahiry"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Asehoy ny laharan'ny andalana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Asehoy ny olotra havanana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Endri-tsoratry ny fanovana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny teny karohina"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Alefaso ny fampisongadinana ny rariteny"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tovana ampiasaina amin'ny anaran'ny rakitra tahiry. Tsy hihatra io raha tsy "
|
|
"atsahatra ny safidy \"Hamorona dikamitovy tahiry\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loko aloha ho an'ny lahabolana voafaritra anatin'ny faritra fanovana. Tsy "
|
|
"hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loko aloha ho an'ny lahabolana tsy voafaritra anatin'ny faritra fanovana. "
|
|
"Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy \"Loko tsotra ampiasaina\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Endri-tsoratry ny lohasoratra ho an'ny fanontana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Asongadino ity andalana ity"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Asongadino ireo fonon-teny tandrify"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha toa ka 0 io sanda io, dia tsy asiana laharan'andalana ny tahirin-"
|
|
"kevitra atonta. Raha tsy izany, dia hatontan'ny gedit ny laharan'andalana "
|
|
"tahaka ireny."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Hanisy elanelana "
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Endri-tsoratry ny laharan'andalana ho an'ny fanontana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Fomba midina andalana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
"writable by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisitry ny scheme VSF raisin'ny gedit an-tànana amin'ny fanoranata. Araka ny "
|
|
"tokony ho izy, dia azo anoratana scheme 'rakitra'."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisitr'ireo plugin miasa. Io no misy ny \"Toerana\" an'ny plugin miasa. "
|
|
"Jereo ny rakitra .gedit-plugin ahafantarana ny \"Toerana\" an'ny plugin iray."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisitr'ireo fanafangoana miseho anatin'ny tolotry ny Fanafangoana Marika ao "
|
|
"amin'ny mpisafidy rakitra. Ireo fanafangoana fantatra ihany no ampiasaina."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Isan'ny fanafoan'asa be indrindra"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Isan'ny rakitra vao vetivety be indrindra"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isan'ny be indrindra ny asa azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" "
|
|
"ampiasaina raha hametra ny isan'ny asa."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
|
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isan'ny asa be indrindra azon'ny gedit foanana na averina atao. \"-1\" raha "
|
|
"tsy hametra ny isan'ny asa. Tsy ampiasaina intsony nanomboka tamin'ny 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
|
#. print_font_body_pango.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
|
msgstr "Monospace Regular 9"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny fotoana (minitra) andrasan'ny gedit alohan'ny handraiketan'ny gedit "
|
|
"rakitra nanaovana fanovana. Tsy hihatra io raha tsy atsahatra ny safidy "
|
|
"\"Fandraiketana hoazy\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Atontay ilay loham-pejy"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Atontay ireo laharan'andalana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Atontay ny loko fanasongadinana ny rarinteny"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Atontay ny fomba midina andalana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Avereno amin'ny toerany teo aloha ny kitondro"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Toeran'ny olotra havanana"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
|
#. print_font_header_pango.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
|
msgstr "Sans Regular 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
|
#. print_font_numbers_pango.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
|
msgstr "Sans Regular 8"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Lokon'ny lahabolana voafaritra"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Lokon'ny famaritana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Miseho ny takila an-tsisiny"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisitra voalaamin'ireo fanafangoana ampiasain'ny gedit amin'ny fizahana "
|
|
"hoazy ny fanafangoan'ny rakitra iray. \"NY AMPIASAINA IZAO\" no fanafangoana "
|
|
"locale ampiasaina amin'izao fotoana izao. Ny fanafangoana fantatra ihany no "
|
|
"ampiasaina."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza ny fomba fampidinana andalana teny amin'ny fanontana. \"GTK_WRAP_NONE"
|
|
"\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" "
|
|
"raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha "
|
|
"toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. Marihana fa manaja efitrefi-"
|
|
"dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, soraty araka izay misoratra eto "
|
|
"izy ireo."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza ny fomba fampidinana andalana andian-teny lava anatin'ny faritra "
|
|
"fanovana. \"GTK_WRAP_NONE\" ampiasaina raha toa ka tsy asiana fidinana "
|
|
"andalana, \"GTK_WRAP_WORD\" raha toa ka hanisy izany amin'ny faran'ny teny, "
|
|
"ary \"GTK_WRAP_CHAR\" raha toa ka hanisy izany anelanelan'ny teny iray. "
|
|
"Marihana fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda ireo. Noho izany, "
|
|
"soraty araka izay misoratra eto izy ireo."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta "
|
|
"tahirin-kevitra."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
|
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny votoaty rehefa hanonta "
|
|
"tahirin-kevitra. Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny mate izy io fa "
|
|
"nosoloin'ny print_font_body_pango."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasana amin'ny laharan'andalana rehefa "
|
|
"manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny "
|
|
"laharan'andalana\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
|
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny laharan'andalana rehefa "
|
|
"manonta. Tsy hihatra io raha tsy 0 ny sandan'ny safidy \"Atontay ny "
|
|
"laharan'andalana\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny mate io fa "
|
|
"nosoloin'ny print_font_body_pango."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa "
|
|
"manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy "
|
|
"\"Atontay ny lohasoratra\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
|
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny lohasoratry ny pejy rehefa "
|
|
"manonta tahirin-kevitra iray. Tsy hihatra io raha tsy alefa ny safidy "
|
|
"\"Atontay ny lohasoratra\". Anaran'endri-tsoratry ny fanontana an'ny mate "
|
|
"izy io fa nosoloin'ny print_font_body_pango."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mamaritra ny isan'ny rakitra vao nosakafana be indrindra izay hiseho "
|
|
"anatin'ny zana-tolotra \"Rakitra vao vetivety\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr "Mamaritra ny isan'ny elanelana aseho ho solon'ny mariky ny Tab."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Mamaritra ny toeran'ny olotra havanana."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Miseho ny anjan'ny fivoarana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endrika ho an'ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana. Ireto ny sanda mety "
|
|
"ampiasaina: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" raha hampiasa ny endrika tsotran'ny "
|
|
"rafitra, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" raha tsy haneho afa-tsy ireo kisary ihany, "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" raha haneho ireo kisary sy soratra miaraka, "
|
|
"ary \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" raha haneho soratra nomen-danja "
|
|
"akaikin'ny kisary. Marihina fa manaja efitrefi-dohavipirinty ireo sanda "
|
|
"ireo. Noho izany, soraty araka izay voasoratra eto izy ireo."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Haben'ny Tab"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Lokon'ny lahabolana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Endriky ny tsindrin'ny anjan'ny fitaovana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Miseho ny anjan'ny fitaovana"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Fetran'ny fanafoanan'asa (TSY AMPIASAINA INTSONY)"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
|
msgstr "Loko tsotra ampiasaina"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Endri-tsoratra tsotra ampiasaina"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony handraikitra ireo rakitra nanaovana fanovana ny "
|
|
"gedit aorian'ny fotoana voafaritra iray. Azonao faritana amin'ny alalan'ny "
|
|
"safidy \"Elanelan'ny fandraiketana hoazy\" io elanelam-potoana io."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hamorona dikamitovy tahirin'ireo rakitra raiketiny "
|
|
"ny gedit. Azonao faritana amin'ny alalan'ny safidy \"Tovan'ny dikamitovy "
|
|
"tahiry\" ny tovan'ilay rakitra tahiry."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony haneho ireo laharan'andalana ao anatin'ny faritra "
|
|
"fanovana ny gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony haneho ny olotra havanana ao anatin'ny faritra "
|
|
"fanovana ny gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fiovana andalana hoazy ny gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hampihatra ny fampisongadinana ny rariteny ny "
|
|
"gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina izay rehetra mitovy amin'ilay teny "
|
|
"karohina ny gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny fonon-teny tandrify ny gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hampisongadina ny andian-tsoratra voatondro ny "
|
|
"gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hanisy lohasoratra anaty tahirin-kevitra ny gedit "
|
|
"rehefa manonta."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Milaza raha toa ka tokony hanisy elanelana ho solon'ny tab ny gedit."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hanonta ny fanasongadinana rarinteny ny gedit "
|
|
"rehefa manonta."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hamerina ny kitondro amin'ny toerany teo aloha ny "
|
|
"gedit rehefa misy rakitra voasokatra."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka hiseho ilay tontonana eo ambanin'ny fikandran'ny fanovana."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay takila an-tsisiny eo ankavian'ny "
|
|
"fikandran'ny fanovana "
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hiseho ilay anjan'ny fivoarana eo ambanin'ny "
|
|
"fikandran'ny fanovana."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka tokony hiseho anatin'ny fikandran'ny fanovana ny anjan'ny "
|
|
"fanovana."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka ireo loko tsotran'ny rafitra no ampiasaina anatin'ny "
|
|
"faritra fanovana. Raha atsahatra io safidy io, dia ireo loko voafaritra ao "
|
|
"amin'ny \"Loko afara\", \"Lokon'ny lahabolana\", \"Lokon'ny lahabolana "
|
|
"voafaritra\", ary \"Lokon'ny famaritana\" no ho lokon'ny faritra fanovana."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Milaza raha toa ka ny endri-tsoratra tsotran'ny rafitra ny ampiasaina "
|
|
"amin'ny fanovana lahabolana fa tsy izay nolazaina an'ny gedit. Raha "
|
|
"atsahatra io safidy io, dia ilay endri-tsoratra nosafidiana tao amin'ny "
|
|
"\"Endri-tsoratry ny fanovana\" no ampiasaina fa tsy ny endri-tsoratry ny "
|
|
"rafitra."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Scheme VFS azo anoratana"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Logout _without Saving"
|
|
msgstr "Hivoaka _tsy mila mandraikitra "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Foano ny fivoahana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Hidio _tsy mila mandraikitra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:183
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Fanontaniana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao dia ho very daholo ireo "
|
|
"fanovana natao tanatin'ny iray minitra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny %ld minitra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny %d ora lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Raha toa ka tsy mandraikitra na inona na inona ianao, dia ho very daholo "
|
|
"ireo fanovana natao tanatin'ny ora sy %d minitra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raiketina ireo fanovana natao tamin'ny tahirin-kevitra \"%s\" alohan'ny "
|
|
"hijanonana?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo "
|
|
"fanovana alohan'ny hijanonana?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Misy tahirin-kevitra novaina %d samy tsy noraiketina avokoa. Raiketina ireo "
|
|
"fanovana alohan'ny hijanonana?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:675
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Safidio ireo tahirin-kevitra tianao raiketina:"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:692
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho very daholo ireo fanovana nataonao raha toa ka tsy mandraikitra na inona "
|
|
"na inona ianao."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
|
msgid "Character Codings"
|
|
msgstr "Fanafangoana marika"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Fanoritsoritana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Fanafangoana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Fanafangoana _misy:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Character codings"
|
|
msgstr "Fanafangoana marika"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "_Fanafangoana miseho anatin'ny tolotra:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Hanokatra toerana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
msgstr "Fanafangoana _marika:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
msgstr "Soraty ilay _toeran' (URI) ilay rakitra tianao sokafana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Fandrindrana ny pejy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Laharan'andalana</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Fidinana andalana</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Aza _sarahana ny teny iray"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Alefaso ny _fampidinana andalana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Endri-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ankapobe"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "Loham-pejy sy faram-pejy:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
|
msgstr "Atontay ireo _laharan'andalana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|
msgstr "Atontay ny fanasongadinana ny _rarinteny"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Votoaty:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Laharan'andalana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Laharana isaka ny"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Print page headers"
|
|
msgstr "_Atontay ireo loham-pejy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Avereno ireo endri-tsoratra tsotra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "andalana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsindrio ity hisafidianana ny endri-tsoratra ampiasaina amin'ny fanovana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
|
msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny soratra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
|
msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny loko afara"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
"appear"
|
|
msgstr "Tsindrio ity hanamboarana ny lokon'ny lahabolana voafaritra "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
"marked"
|
|
msgstr "Tsindrio ity hamaritana ny lokon'ny lahabolana voafaritra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Singantaharo"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
msgstr "Safiy manokan'ny gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Fiovana andalana hoazy</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|
msgstr "<b>Fifanandrifin'ny fonon-teny</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
msgstr "<b>Ny andalana amin'izao</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|
msgstr "<b>Singantaharo</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Fandraiketana rakitra</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Endri-tsoratra</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
msgstr "<b>Olotra havanana</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
|
msgstr "<b>Mariky ny kinifinify</b>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Loko</span>"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Matevina"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Manaova dikamitovy _tahiry ny rakitra alohan'ny handraiketana azy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Asehoy ny _olotra havanana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Fanovana lahabolana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Endri-tsoratry ny fanovana lahabolana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Endri-tsoratra sy loko"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
|
msgid "Hi_ghlight current line"
|
|
msgstr "_Asongadino io andalana io"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|
msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Asongadino ny _fonon-teny tandrify"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "_Elanelana no ataovy solon'ny kinifinify"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Sora-mandry"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
|
msgstr "Lokon'ny _soratra ara-pitsipika:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Misafidiana loko iray"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
|
msgid "Pick the background color"
|
|
msgstr "Safidio ny loko afara"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Safidio ny endri-tsoratry ny fanovana lahabolana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|
msgstr "Safidio ny lokon'ny soratra ara-pitsipika"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|
msgstr "Safidio ny lokon'ny lahabolana voafaritra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
msgstr "Safidio ny lokon'ny famaritana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Safidy manokana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
|
msgstr "Lokon'ny _famaritana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
msgstr "Lokon'ny lahabolana _voafaritra:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Disoy "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Fanasongadinana rarin-teny"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
|
msgstr "_Lokon'endrika tsotra ampiasaina"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Tsipio"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Asehoy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Avy dia raiketo ny rakitra isaka ny"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Loko afara:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Afara:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Asehoy ny laharan'andalana"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "_Alefaso ny fampidinana andalana hoazy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "_Alefaso ny fanasongadinana rarin-teny"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
msgstr "_Aloha:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
|
msgstr "_Avereno amin'ny toetra tsotra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Olotra havanana amin'ny fariana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "_Indran'ny kinifinify:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
|
msgstr "_Endri-tsoratry ny endrika tsotra ampiasaina"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minitra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1068
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Soloy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272 ../gedit/gedit-window.c:1066
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Tadiavo"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Soloy izy _rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Soloy"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Manolo izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Soloy _ity:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Karoy _miverina"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Karohy:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Karoka miverimberina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farito ny fanafangoana marika ampiasaina hanokafana ireo rakitra hita "
|
|
"amin'ilay ligne de commande"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:78
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Mamorona fikandrana avo tantana anatin'ny izay gedit mandeha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:81
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Mamorona tahirin-kevitra vaovao ao anatin'ny izay gedit mandeha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:84
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[RAKITRA...]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
msgstr "%s: anaran-drakitra na URI ratsy voatra.\n"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: fanafangoana tsy mitombina.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../gedit/gedit.c:450
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Manova raki-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Maka ny rakitra '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Maka rakitra %d..."
|
|
msgstr[1] "Maka rakitra %d..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:320
|
|
msgid "Open Files…"
|
|
msgstr "Hanokatra rakitra..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:426
|
|
msgid "The entered location is not valid."
|
|
msgstr "Tsy mitombina io toerana voalaza io."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:429
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
|
|
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay toerana dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Vakiana fotsiny ny rakitra \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Tianao andramana tsindriana io rakitra raiketinao io ve ilay izy? "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Mandraikitra ny rakitra '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:749
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Raiketo toy izao..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Manemotra ny tahirin-kevitra '%s'..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy raiketina ireo fanovana tsy voarakitra natao tamin'ny tahirin-kevitra '%"
|
|
"s'?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %"
|
|
"ld segaondra."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra tanatin'ny %"
|
|
"ld segaondra."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"iray minitra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"iray minitra sy %ld segaondra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"%ld minitra lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"%ld minitra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d "
|
|
"ora lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ho very daholo ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny %d "
|
|
"ora lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"iray ora sy %d minitra lasa teo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ho very tanteraka ireo fanovana natao tamin'io tahirin-kevitra io tanatin'ny "
|
|
"iray ora sy %d minitra lasa teo."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Ahemory"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny gedit dia fanovana lahabolana kely sady maivana natao ho an'ny sehatr'asa "
|
|
"MATE"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:94
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Fankasitrahana ireo mpandika teny"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Nahita sy nanolo teny %d"
|
|
msgstr[1] "Nahita sy nanolo teny %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Nahita sy nanolo teny iray"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
|
msgid "Phrase not found"
|
|
msgstr "Tsy ilay (andian-) teny"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "Tahirin-kevitra tsy voaraikitra %d"
|
|
|
|
#. bad bad luck...
|
|
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
|
|
msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
msgstr "Tsy nahazo ny anaran'ilay rakitra tahiry"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1590 ../gedit/gedit-window.c:1595
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Vakiana fotsiny"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Tandrefana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Eoropa Afovoany"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Eoropa Atsimo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Teny Baltika"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Teny Sirilika"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Teny Arabo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Teny Grika"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebrew Visual"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Teny Hebrio"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Teny Tiorka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Fiteny any Eoropa Avaratra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Teny Selta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Teny Romanianina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Teny Armenianina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Teny Sinoa nentim-paharazana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Teny Sirilika/Rosianina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Teny Japoney"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Teny Koreanina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Teny Sinoa notsorina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Fiteny any Georgie"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Teny Sirilika/Okrenianina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Teny Vietnamianina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Teny Thailandais"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tsy fantatra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Hita hoazy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Ny toerana izao (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
msgstr "Hanampy na _hanesotra..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
|
|
msgid "C_haracter Coding:"
|
|
msgstr "Fanafangoana _marika:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Ireo rakitra rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Ireo raki-tsoratra rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
msgstr "Nisy olana teo am-panehoana ny toro-làlana."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Tsy hita ny rakitra %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
|
|
msgid "The file contains corrupted data."
|
|
msgstr "Misy data simba io rakitra io."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s ny gedit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy ny gedit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
|
|
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
msgstr "Misy data manana lamina tsy mitombina io rakitra io."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Lehibe loatra io rakitra io."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "Adiresy tsy mitombina ny %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina hanokafana io rakitra io ianao."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Be loatra ireo rakitra misokatra. Ajanony ny rindranasa sasany dia andramo "
|
|
"indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "Laha-tahiry ny %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
|
"applications and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy ampy ny arika hanokafana io rakitra io. Ajanony ny rindranasa sasany dia "
|
|
"andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy hita ny mpampiantrano %s. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-nao "
|
|
"dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy mitombina ny anaran'ny ilay mpampiantrano. Jereo hoe nosoratanao araka "
|
|
"ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foana ny anaran'ny mpampiantrano. Jereo hoe marina ny fandrindrana ny proxy-"
|
|
"nao dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy nahomby ny fidirana. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay "
|
|
"adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
|
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
msgstr "Tsy mahazatra io rakitra andramanao sokafana io."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Tsy fetezana tsy nampoizina: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
|
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Tsy hitan'ny gedit ilay izy. Mety vao nofafàna vao haingana angamba."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
|
|
msgid "Attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Tsy nahomby ny fidirana."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "Tsy mahazatra ny rakitra %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Tsy afaka nanemotra ny rakitra %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
msgstr "Fanafangoana _marika:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Andramo indray"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|
msgstr "Tsy afaka namantatra ilay fanafangoana marika ny gedit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Jereo hoe tsy rakitra binary io andramanao sokafana io."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
|
|
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Misafidiana fanafangoana marika ao amin'ny tolotra dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy afaka nanokatra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
|
|
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misafidiana fanafangoana marika hafa ao amin'ny tolotra dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s tamin'ny alalan'ny fanafangoana marika %"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character coding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misy marika iray na mihoatra tsy mety fangoana amin'ny alalan'ilay "
|
|
"fanafangoana marika voalaza."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
|
|
msgid "_Edit Anyway"
|
|
msgstr "_Ovay ihany"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
|
|
msgid "_Don't Edit"
|
|
msgstr "_Aza ovana"
|
|
|
|
#. FIXME: try to rephrase in a better way
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is already open."
|
|
msgstr "Efa misokatra ny rakitra %s. "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
|
|
"edit it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamin'ny fomba tsy mety anaovana fanovana ity rakitra ity. Tianao ovaina "
|
|
"ihany ve izy io?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
|
|
msgid "_Save Anyway"
|
|
msgstr "_Raiketo ihany"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
|
|
msgid "_Don't Save"
|
|
msgstr "_Aza raiketina"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efa nisy fanovana nihatra tamin'ny rakitra %s hatramin'ny nanokafana/"
|
|
"nandraiketana azy."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raha toa ka raiketinao izy io dia ho very avokoa ireo fanovana ivelany "
|
|
"nihatra taminy. Raiketina ihany?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry raha nandraikitra ny %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Tsy afaka namorona rakitra tahiry vonjimaika raha nandraikitra ny %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
|
|
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy afaka nandraikitra ny dikamitovin'ilay rakitra teo aloha alohan'ny "
|
|
"handraiketana ilay iray vaovao. Azonao atao ny tsy mandraharaha ity "
|
|
"fampilazana ity ary mandraikitra ilay rakitra ihany, saingy raha toa ka misy "
|
|
"tsy fetezana mitranga mandritra ilay fandraiketana, dia mety ho very ilay "
|
|
"rakitra teo aloha. Raiketina ihany?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
|
|
"the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy afaka mandray an-tànana ny adiresy %s amin'ny fomba manoratra ny gedit. "
|
|
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy afaka mandray an-tànana io adiresy io amin'ny fomba manoratra ny gedit. "
|
|
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
"not have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misy famerana ny haben'ny rakitra ilay kapila handraiketanao io rakitra io. "
|
|
"Manandrama mandraikitra rakitra kely noho io na mandraikitra azy io amin'ny "
|
|
"kapila tsy izany famerana izany. "
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy mitombina ny adiresy %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy "
|
|
"ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy manana ny fahazoan-dàlana ilaina handraiketana io rakitra io ianao. "
|
|
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laha-tahiry ny %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy "
|
|
"dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
|
|
"applications and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy ampy ny arika handraiketana ilay rakitra. Ajanony ny rindranasa sasany "
|
|
"dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
|
|
"space and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy misy toerana malalaka tsara azo andraiketana ilay rakitra amin'ny "
|
|
"kapila. Alalao ny kapila dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manandrana mandraikitra ilay rakitra amin'ny kapila amakiana fotsiny ianao. "
|
|
"Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
|
|
msgstr "Efa misy rakitra manana io anarana io. Mampiasà anarana hafa."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please, use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misy famerana ny halavan'ny anaran-drakitra ilay kapila handraiketanao ilay "
|
|
"rakitra. Mampiasà anarana fohy kokoa."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy mahazatra ny rakitra %s. Jereo hoe nosoratanao araka ny tokony ho izy "
|
|
"ilay adiresy dia andramo indray."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Tsy afaka nandraikitra ny rakitra %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-notebook.c:823
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Hidio ilay laha-tahiry"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:556
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Foana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:500 ../gedit/gedit-panel.c:577
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Afeno ilay tontonana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Mandeha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Momobamomba"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "Hi_kirakira"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Alefaso"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "A_lefaso izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Atsaharo izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Mombamomba ny plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "Hi_kirakira ny plugin"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Tsy afaka manomboka ny mpandrindra ny safidy manokana."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "`%s' no nampoizina `%s' no azo ho an'ny famaha %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Rakitra: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Pejy %N amin'ny %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Atontay"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Andalana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Topy mason'ny pejy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Topy mason'ny pejin'ny tahirin-kevitra hatonta"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Hafa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Asehoy ny pejy ao aloha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Asehoy ny pejy manaraka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Ny pejy amin'izao (Alt+P)"
|
|
|
|
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
|
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "amin'ny"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Tontalin'ireo pejy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Ny tontalin'ny isan'ny pejy anatin'ilay tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Maneho pejy maro miaraka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zòma 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zòma mameno ny pejy iray manontolo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Zòma manalehibe ny pejy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Zòma manakely ny pejy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Hidio ny topy mason'ny fanontana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
|
msgid "Number of pages horizontally"
|
|
msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mandry"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
|
|
msgid "Number of pages vertically"
|
|
msgstr "Ny isan'ny pejy rehefa mitsangana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
|
|
msgid "No visible output was created."
|
|
msgstr "Tsy nisy output hita maso voaforona."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
|
|
msgid " OVR"
|
|
msgstr " OVR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
|
|
msgid " INS"
|
|
msgstr " INS"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " And %d, Far %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Misy vakizoro misy tsy fetezana"
|
|
msgstr[1] "Misy vakizoro %d misy tsy fetezana"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Manemotra ny %s avy ao amin'ny %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Manemotra ny %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Maka ny %s avy ao amin'ny %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Maka ny %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Mandraikitra ny %s ao amin'ny %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Mandraikitra ny %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1503
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Nisy olana ny fanokafana ny rakitra %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Nisy olana ny fanemorana ny rakitra %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Nisy olana ny fandraiketana ny rakitra %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1576
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1583
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Anarana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1584
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Karazana MIME:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Fanafangoana:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Mamoaka ny pejy %d amin'ny %d..."
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Rakitra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ovay"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Asehoy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Karohy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Fitaovana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Toro-làlana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Sokafy..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1165
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Manokatra rakitra iray"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Hanokatra _toerana..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
|
msgstr "Manokatra rakitra iray anatin'ny toerana voafaritra iray"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "_Fandrindrana ny pejy..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
msgstr "Mandrindra ny pejy"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Safidy _manokana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:72
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Mikirakira ilay rindranasa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Mpiaty"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Manokatra ny manual'ny gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:78
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Momba ity rindranasa ity"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Mandraikitra io rakitra io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Raiketo _toy izao..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Mandraikitra io rakitra io amin'ny anarana hafa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Mihemotra mankany amin'izay voaraikitra tamin'io rakitra io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "_Topy mason'ny fanontana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Topy mason'ny fanontana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Atontay..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Manonta io pejy io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Manidy io rakitra io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Manafoana ny asa natao farany"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Mamerina ny asa nofoanana farany"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Manesotra izay voafaritra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Mandika izay voafaritra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Mametaka izay ao anaty fanindri-taratasy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Mamafa ny lahabolana voafaritra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Farito izy _rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Mamaritra ilay tahirin-kevitra iray manontolo"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Fiasan'ny fanasongadinana"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Karoy..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Mikaroka lahabolana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Ma_naraka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Manao fikarohana miroso ny lahabolana voalaza"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "_Aloha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Manao fikarohana mihemotra ny lahabolana voalaza"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Soloy..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Mitady ary manolo lahabolana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Foano ny fanasongadinana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Manafoana ny fanasongadinana ireo teny karohina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Ho any amin'ny _andalana..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Mankany amin'ny andalana voalaza"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Raiketo izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Mandraikitra ireo rakitra misokatra rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Hidio izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Manidy ireo rakitra misokatra rehetra"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Tahirin-kevitra nosokafana taloha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Mampandeha ny tahirin-kevitra nosokafana taloha"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "Tahirin-kevitra _tafara"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Mampandeha ny takirin-kevitra nosofana tafara"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Afindrao anaty fikandrana vaovao"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Mamindra io tahirin-kevitra io anaty fikandrana vaovao"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:147
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Manajanona ilay rindranasa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Anjan'ny fitaovana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:153
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fitaovana amin'io fikandrana io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Anjan'ny fivoarana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:156
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Mampiseho na manafina ny anjan'ny fivoarana amin'io fikandrana io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "_Takila an-tsisiny"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Mampiseho na manafina ny takila an-tsisiny amin'io fikandrana io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Takila ambany"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Mampiseho na manafina ny takila ambany amin'io fikandrana io"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find file %s."
|
|
msgstr "Tsy hita ny rakitra %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:977 ../gedit/gedit-utils.c:1006
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Jereo ny fametrahana nataonao."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
|
msgstr "Tsy hita ao anatin'ny rakitra %s ireo widget ilaina."
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1336
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Karoka miverimberina"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1346
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Ny mifanaraka amin'ilay _teny ihany"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1356
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Hajao ny efitrefi-dohavipirinty"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1444
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Ny andian-teny tianao karohina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1453
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Ny andalana tianao amindrana ny kitondro"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Ampiasao ny fomba fanasongadinana %s"
|
|
|
|
#. add the "None" item before all the others
|
|
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:789
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tsy misy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:790
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Atsaharo ny fanasongadinana rarinteny"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:916 ../gedit/gedit-window.c:941
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
|
|
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Sokafy ny '%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1064
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Raiketo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1169
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Manokatra rakitra nampiasaina vao haingana"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1176
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Sokafy"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1265 ../gedit/gedit-window.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate %s"
|
|
msgstr "Alefaso ny '%s'"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Ovay ny efitrefi-dohavipirinty"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Manova ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "_Ovay ny efitrefi-dohavipirinty"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "_Renitsoratra izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho renitsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "_Zanatsoratra izy rehetra"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Mamadika ny lahabolana voafaritra ho zanatsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Ampifamadio ny efitrefi-dohavi-pirinty"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Mampifamadika ny efitrefi-dohavipirintin'ny lahabolana voafaritra"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Efitrefi-dohavipirintin'ny lohateny"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Manova ny litera voalohany amin'ny teny voafaritra ho renitsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manadihady io tahirin-kevitra io ary mitatitra ny isan'ny teny , andalana, "
|
|
"marika ary izay marika tsy elanelana ao anatiny."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Rehan'ny tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Anaran'ny rakitra</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Octet"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Marika (tsy misy elanelana)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Marika (misy elanelana)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Tehirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Famaritana"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Teny"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Avaozy"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Rehan'ny _tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
msgstr "Maka ny lazan'ny rehan'io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Manatanteraka baiko ivelany sy ny baiko soratry ny akora."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Fitaovana ivelany"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy maintsy mitoetra anatin'ny teny iray ianao vao afaka mampanatanteraka io "
|
|
"baiko io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Mandefa ilay fitaovana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Vita."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Najanona"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Tsy misy"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Io famaritana io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Io andalana io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Io teny io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
|
msgid "Insert in output panel"
|
|
msgstr "Ampidiro ao amin'ny tontonan'ny famoahana"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Hamorona tahirin-kevitra vaovao"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Ampiarao amin'io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Soloy io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Soloy io famaritana io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Atsofoy eo amin'ny toeran'ny kitondro"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Ny tahirin-kevitra rehetra afa-tsy ireo tsy misy lohanteny"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Rakitra an-toerana ihany"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Rakitra lavi-toerana ihany"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Tahirin-kevitra tsy misy lohateny ihany"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
msgstr "Amboaro ny fitaovana <i>%s</i>:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
|
|
msgid "A Brand New Tool"
|
|
msgstr "Fitaovana vaovao tanteraka"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Fitaovana vaovao"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Efa miaraka amin'ny %s io mpanafaingana io"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manorata mpanafaingana vaovao na tsindrio ny kitendry Miverina raha "
|
|
"hanafoana izay voasoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Manorata mpanfaingana vaovao"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Najanona."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
|
msgid "Co_mmand(s):"
|
|
msgstr "Ba_iko:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
|
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
msgstr "Amboaro ny fitaovana <i>make</i>:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Mpandrindra fitaovana ivelany"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing\n"
|
|
"Current document\n"
|
|
"All documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tsy misy\n"
|
|
"Io tahirin-kevitra\n"
|
|
"Ny tahirin-kevitra rehetra"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
|
msgid "Run “make” in the document dir"
|
|
msgstr "Alefaso ao amin'ny lahatahirin'ilay tahirin-kevitra ny \"make\""
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
|
msgid "_Accelerator:"
|
|
msgstr "_Mpanafaingana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Fetezana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Fanoritsoritana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Fampidirana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Famoahana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Raiketo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "_fitaovana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
|
msgid "_Indent"
|
|
msgstr "_Ovay andalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
msgstr "Manova ny andalan'ny andian-teny voafaritra"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
msgstr "_Aza ovaina andalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
msgstr "Tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Indent lines"
|
|
msgstr "Ovay andalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
msgstr "Manova na tsy manova andalana ireo andian-teny voafaritra."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandraisana an-tànana fiovan'andalana amin'ny Emacs, Kate, ary Vim-style ho "
|
|
"an'ny gedit."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "fiovan'andalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Konsoly phyton iresahana mitoetra anatin'ny tontonana ambany"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Konsoly phyton"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|
msgstr "Atsofoy ny _anaran'ny mpampiasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro"
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
msgstr "Manatsofoka ny anaran'ny mpampiasa amin'ny toerana misy ny kitondro."
|
|
|
|
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Anaran'ny mpampiasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Manatsofoka lahabolana fampiasa matetika haingana dia haigana"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Sombin-dahabolana"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Activation</b>"
|
|
msgstr "<b>Fandefasana</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Mpandrindra sombin-dahabolana"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
|
msgid "_Edit snippet:"
|
|
msgstr "_Hanova sombin-dahabolana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Sombin-dahabolana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Tab trigger:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Handrindra _sombin-dahabolana..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Mandrindra ny sombin-dahabolana"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Hanampy sombin-dahabolana iray vaovao..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Manontolo"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tab trigger tsy mitombina io. Ny tab trigger dia ahitana litera na marika "
|
|
"tokana tsy misy soratra sy isa toy ny {, [, sns."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "Hana_vaka..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Manavaka ny tahirin-kevitra na famaritana izao"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Avao"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Manavaka lahabolana voafaritra na tahirin-kevitra iray."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Esory ireo dikamitovy"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Atomboy amin'ny fariana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Tsy afaka manafoana asa fanavahana ianao"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Aza mandraharaha ny haben-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Avadio ny filaharana"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Avao"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(tsy misy teny naroso)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Fanampiny..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Aza mandraharaha izy rehetra"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Hanampy"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Soso-kevitra momba ny tsipelina..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Teny Amharika"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|
msgid "Arabic (Egypt)"
|
|
msgstr "Teny Arabo (Ejipta)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Fiteny any Azerbaijan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Teny Belarus"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Teny Boligara"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Teny Bengali"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Teny Breton"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Teny Catalan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Teny Czech"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Teny Gallois"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Teny Danoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|
msgid "German (Austria)"
|
|
msgstr "Teny Alemanina (Aotrisy)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|
msgid "German (Germany)"
|
|
msgstr "Teny Alemanina (Alemaina)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
|
msgstr "Teny Alemanina (Soisa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|
msgid "English (American)"
|
|
msgstr "Teny Anglisy (Amerikanina)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|
msgid "English (British)"
|
|
msgstr "Teny Anglisy (Britanika)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
|
msgstr "Teny Anglisy (Kanadianina)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espaniola"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Teny Estonianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Fiteny Perse"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Teny Finoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
|
msgid "French (France)"
|
|
msgstr "Teny Frantsay (Frantsa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
|
msgstr "Teny Frantsay (Soisa)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Teny Irlandey"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaélique Ekôsey"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Gallegan"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx Gaelic"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Teny Kroaty"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Upper Sorbian"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Teny Hongroa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
|
msgid "Interlingua (IALA)"
|
|
msgstr "Interlingua (IALA)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Teny Indonezianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Teny Islandey"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Teny Italianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Teny Kurde"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Teny Latina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Teny Litoanianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Teny Latvianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Teny Malagasy"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Teny Maori"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Teny Masedonianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Teny Mongolianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Teny Marathi"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Teny Maley"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Teny Maltey"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Bokmal Norvezianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Teny holandey"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk Norvezianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Teny Norvezianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
msgstr "Nyanja"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Teny Poloney"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|
msgstr "Teny Portogay (Portogaly)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Teny Portogay (Brezilianina)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Teny Rosianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Teny Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Teny Sardinianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Teny Slave"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Teny Slovenianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Teny Soedoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Teny Swahili"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Teny Tamil"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Teny Okrenianina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Teny Uzbek"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Wallon"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Idisa"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Teny Zulu"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Tsotra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Jereo ny tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Soso-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(tsipelina marina)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Vita ny fijerena tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
msgstr "Tsy hita ao anatin'ny %s ireo widget ilaina."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Teny"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
msgstr "_Jereo ny tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Mijery ny tsipelina diso anatin'io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "_Hamaritra ny teny..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Mamaritra ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Avy dia jereo ny tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Mijery avy hatrany ny tsipelin'io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Foana io tahirin-kevitra io."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Tsy misy teny diso tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Safidio ny teny ampiasain'io tahirin-kevitra io."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Farito ilay teny"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Fiteny</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
msgstr "<b>teny</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Hanampy t_eny"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Ov_ay"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Ovay izy _rehetra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Ovay an'ito:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Jereo ireo _teny"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Mijery ny tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Aza mandraharaha izy _rehetra"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Teny:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Teny diso tsipelina:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Ampiasao ny rakibolana:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Aza raharahaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_sos-kevitra:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Mijery ny tsipelin'io tahirin-kevitra io."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
msgstr "Mpijery tsipelina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Safidio ny vondron'ny tag tianao ampiasaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Lisitry ny tag misy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kitio indroa ny tag iray raha hanatsofoka azy anatin'io tahirin-kevitra io"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Nafohezina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Fanafohezanteny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Eo ambony"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Marika amin'ny kitendrin'ny fanamorana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Fanafohezanteny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "ampifanitsio"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Mariky ny fampifanitsiana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Safidy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Vatofantsika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI'ny vatofantsika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Fangon'ny rakitry ny sokajin'ilay applet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Array"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Laza mifandraika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Laza momba ny mpamorona"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Loha-pejy mifandraika amin'ny axe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "BGSound"
|
|
msgstr "BGSound"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Loko afara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Sary zarazaran'ny endriky ny afara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "URI fototra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Endri-tsoratra fototra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Fiasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Blinking text"
|
|
msgstr "Soratra mipipika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Sisiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Lokon'ny sisiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boaty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Elanelan'ny laharan'ny efitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Afovoa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Fanafangoa-mariky ny loharano iasana mifandraika aminy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Voajery (toetra)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Filazana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Milaza ny anton'ny fanovana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID'ny fametrahana ny sokajy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Lisitry ny sokajy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Foano ny fifehezana ny fikorian'ny soratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Karazan'ny mpiatin'ilay fango"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Lokon'ireo rohy voafaritra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Elanelan'ny fariana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Fariana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Filazalazana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Sombin'ny fangon'ny solosaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Scheme'ny mpiaty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Karazan'ny mpiaty"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Coordinates"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Fisy ny DIV Style"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Fisy ny DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Daty sy ora nanaovana fanovana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Ambarao ny saina"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Marika manokana defer (aemory)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Fanoritsoritana famaritana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Lisitry ny famaritana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Lazahevitry ny famaritana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Fafao io lahabolana io"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Fitodika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Fizotra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Lisitry ny laha-tahiry"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Natsahatra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Fototr'ilay tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Votoatin'ilay tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Lohan'ilay tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Lohatenin'ilay tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Karazan'ilay tahirin-kevitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "IDn'ilay singataharo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Zavatra miraikitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Fanamafisana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Karazan'ny fanafangoana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Sary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Ilay endri-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Ho an'ny mari-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Fanapahan-teny an-tery"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Mpandray an-tànana ny asan'ilay formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "vondrona mifehy ilay formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Lahabolana eo amin'ny fari-tsoratr'ilay formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Fampidiran'ilay formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Karazan'ny fampidiran'ilay formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Fomban'ilay formulaire"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Rohin'ny firosoana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Singan'ny fivoakan'ilay frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Loharanon'ilay frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Kinendrin'ilay frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Sisin'ny frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Farian'ilay frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Laharana amin'ilay frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Elanelana amin'ilay frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Zavatra miraikitra ankapobe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Metainformation ankapobe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Elanelana ankapobe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Marika manokana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Singantaharo fototra HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Rehefa HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Anaran'ny loha-pejy HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Header cell ID's"
|
|
msgstr "ID'ny efitry ny lohapejy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Lohateny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Lohateny 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Lohateny 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Lohateny 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Lohateny 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Lohateny 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Lohateny 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Haavo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Fanipihana mitsivalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Elanelana mitsivalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|
msgstr "Fifehezana ny BiDi I18N"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Sary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Soritry ny sary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Faritry ny soritr'ilay sary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Anaran'ny soritr'ilay sary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Loharanon'ilay sary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Frame inline"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Sosona inline"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Lahabolana natsofoka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Famaritana zavatra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Lahabolana mandry"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Applet Java"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Mari-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Fangon'ny teny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Lahabolana lehibe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Sosona"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Lokon'ny rohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Zavatra anatin'ny lisitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Lisitry ny karazana MIME ho an'ny fampiakarana rakitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Lisitry ny fitambarana marika raisina an-tànana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listing"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Fanovana an-toerana ny endri-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Rohin'ny fanoritsoritana lava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Teny nalaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Rohin'ny mailaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Haavon'ny pixel amin'ny olotra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Indran'ny pixel amin'ny olotra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Faneva"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Fara halavan'ny fari-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Rohy tsy miakina amina media"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Lisitry ny tolotra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Fari-tsoratra maro andalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Maro fariana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Maro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Anarana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Sandan'ilay Toetoetra nomena anarana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "ID manaraka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Tsy misy URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Tsy misy zavatra miraikitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Tsy misy frame"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Tsy misy sosona"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Tsy misy fanapahan-teny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Tsy misy fanovana habe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Tsy misy teny baiko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Tsy misy aloka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Tsy misy fampidinana andalana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Fanamarihana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Rakitry ny applet an'ilay zavatra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Fiandran'ny datan'ilay zavatra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Offset ho an'ny mariky ny fampifanitsiana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Zava-miseho On KeyDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Zava-miseho OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Vondron'ny safidy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Mpamaritra safidy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Lisitra milamina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Media ivantanana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Andini-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Sokajin'ilay andinin-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Endrik'ilay andinin-tsoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Lisitra efa manara-damina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Lahabolana efa manara-damina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Rakibolan'ny metainfon'ny profile"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Filazana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Tsindry fanindry"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Teny nalaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Elanelana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Lahabolana sy teny fanalahidy vakina fotsiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Fanelanelanana nahena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Rohin'ny fiverenana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Faka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Laharana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Fanoritana ireo andalana sy fariana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Santionam-pivoahan-drindranasa, baiko soratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Ny faritra fenon'ireo efitry ny loha-pejy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Anaran'ny fitenin'ny baiko soratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "Script statments"
|
|
msgstr "Lazan'ny baiko soratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Scrollbar"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Safidy azo faritana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Voafaritra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Sori-tsary any amin'ny mpizara"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Bika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Teny nalaina inline fohy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Filazana andalana tokana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Habe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Lahabolana kely"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Fanapahan-teny malefaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Feo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Loharano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Elanelana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "Space separated archive list"
|
|
msgstr "Lisitra arsiva sarahan'elanelana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Mpanelanelana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Fanelanelanana ireo efitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Fanelanelanana misy efitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Elanelana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Faka efamira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standby load msg"
|
|
msgstr "Filazana fakana naato"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Manomboka ny isan'ny tranga"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Lahabolana nodisoana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Endriky ny lahabolana nodisoina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Fanamafisana mafy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Lazan'ny endrika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Lady"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Toraka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Toeran'ny filaharan'ny vakizoro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Vataben'ny fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Maribolan'ilay fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Toetoetran'ny vondrom-parian'ilay fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Toetoetran'ny farian'ilay fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Ny efitr'ilay fafana misy ny data"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Fara-pafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Loham-pafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Efitry ny loham-pafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Andalan'ilay fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Famintinana ilay fafana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Kinendry - Foana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Kinendry - Reny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Kinendry - Ny tena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Kinendry - Ambony"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Endri-dahabolana teletype na monospace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Lahabolana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Lokon'ny lahabolana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Lahabolana nosoratan'ny mpampiasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Lohateny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Topmargin in pixels"
|
|
msgstr "Ny olotra ambony (pixel)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Endri-dahabolana notsipihina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Lisitra tsy nalamina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Mampiasà sori-tsary"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Sanda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Fandikana sanda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Teny miova na tondrikin'ny rindranasa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Fanitsiana ny efitra mitsangana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Elanelana mitsangana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Lokon'ny rohy efa nozahana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Indra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Amboaramboky (fitanisana)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Amboaramboky (ny anatiny)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Amboaramboky (fitanisana fohy)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Amboaramboky (ilay amboaramboky)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Fonon-teny ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Fonon-teny <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Fonon-teny []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Fonon-teny {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Fampidiran'ilay rakitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Fanazavana am-param-pejy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosin"
|
|
msgstr "Asa cosin"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Asa e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Asa exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Asa log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Asa log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Asa sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Alpha Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Beta Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Epsilon Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Gamma Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Lambda Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Rho Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Tau Grika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 0 (toko)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 0 (toko*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 1 (fizarana)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 1 (fizarana*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 2 (zana-pizarana)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 2 (zana-pizarana*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 3 (zanaka zana-pizarana)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 3 (zanaka zana-pizarana*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Lohasoratra 4 (andininy)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Fanampin'ilay lohasoratra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Zavatra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Zavatra misy maribolana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - Tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Fanoritsoritana ilay lisitra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Lisitra tanisana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Lisitra araka ny mpiatiny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (seho)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Ampahan'ilay mpikirakira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Ilay mpikirakira feno (seho)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Ilay mpikirakira feno (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Ny fitambaran'ilay mpikirakira (seho)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Ny fitambaran'ilay mpikirakira (inline)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Maritsoratry ny fiandrana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Fiandrana ref"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Sariohatra <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Sariohatra <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Sariohatra >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Sariohatra >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Sariohatra and"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Sariohatra const"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Sariohatra d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Sariohatra d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Sariohatra d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Sariohatra dagger"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Sariohatra equiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol hyphen --"
|
|
msgstr "Sariohatra hyphen --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol hyphen ---"
|
|
msgstr "Sariohatra hyphen ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Sariohatra infinity"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Sariohatra mathspace ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Sariohatra mathspace ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Sariohatra mathspace _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Sariohatra mathspace __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Sariohatra simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Sariohatra star"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Soratra matavy"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Soratra mandry"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Soratra mitongilana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Sorartra type"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Lahabolana tsy mety tapahina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
"strings without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fomba fanatsofohana tag/laha-daza fampiasa anaty tahirin-kevitra nefa tsy "
|
|
"mila ny fanoratana azy."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Lisitra tag"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XSLT - Axes"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Singantaharo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Asa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "razambe"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "razambe-na-ny tena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "Marika manokana"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Zanaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "Taranaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "taranaka-na-ny tena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "manaraka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "manaraka-iraitampo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "namespace"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "Reny"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "aloha"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "aloha-iraitampo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "ny tena"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Atso_foy ny daty sy ora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora amin'ny toeran'ny kitondro"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Ireo lamina misy"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Hikirakira ny plugin'ny fanatsofohana daty/ora..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Hanatsofoka daty/ora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora amin'ny toeran'ny kitondro."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Rehefa manatsofoka ny daty/ora...</span>"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Mikirakira ny plugin'ny daty/ora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Manatsofoka ny daty sy ny ora"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Ampiasao ny lamina _voasafidy"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Hanatsofoka"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Anontanio izay lamina hampiasaina"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Ampiasao ilay lamina safidy"
|