4827 lines
138 KiB
Plaintext
Executable File
4827 lines
138 KiB
Plaintext
Executable File
# translation of gedit.HEAD.po to Mongolian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2003
|
||
# Sanlig Badral <badral@users.sf.net>, 2003.
|
||
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Gedit View"
|
||
msgstr "Gedit Харагдац"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Gedit View."
|
||
msgstr "Gedit Харагдац."
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Gedit viewer factory"
|
||
msgstr "Гедит-харагчийн үйлдвэр"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:4
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Эх"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:5
|
||
msgid "gedit application"
|
||
msgstr "Гедит-Х.программ"
|
||
|
||
#: ../data/MATE_Gedit.server.in.in.h:6
|
||
msgid "gedit automation factory"
|
||
msgstr "Гедит-автоматжуулалтын үйлдвэр"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Текст файл боловсруулах"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текст боловсруулагч"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид хэрэглэгдэх хэрэглэгчийн тодорхойлсон бичиг. Энэ ньзөвхөн "
|
||
"»Стандарт бичиг хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "%s идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "Автоматаар илэрсэн тэмдэгт кодчилолууд:"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Автоматаар хадгалах"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "Автоматаар хадгалах завсар"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Авто-догол мөр"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Дэвсгар өнгө"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид тэмдэглэсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
|
||
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
|
||
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Хэвлэх бичиг"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Хамгаалалтын хуулбар хийх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Мөрийн дугаарыг харуулах"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Баруун захын зай харуулах"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Боловсруулах бичиг"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Дүрэм онцгойлолтыг нээх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Цэсэнд харуулах тэмдэгт кодчилолууд"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хамгаалалтын хуулбар файлын нэрийн өргөтгөл эсвэл дагавар. Энэ нь зөвхөн "
|
||
"»Хамгаалалтын хуулбар хийх« үйлдэл идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид тэмдэглэгдсэн текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
|
||
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид тэмдэглээгүй текстэд хэрэглэх дэвсгэр өнгө.Энэ нь зөвхөн "
|
||
"»Стандарт өнгө хэрэглэх« сонголтыг хаасан үед л хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Толгойн хэвлэх бичиг"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрэв энэ утга 0 бол баримт хэвлэхэд мөрийн дугаар оруулахгүй. Үгүй бол "
|
||
"Гедит бүх мөрөнд мөрийн дугаарыг оруулна."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх бичиг"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Мөр таслах горим"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нээх/хадгалах файл сонгогчийн цэсэний тэмдэгт кодчилолд харагдах "
|
||
"кодчилолуудын жагсаалт. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд хэрэглэгдэнэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Сүүлд нээгдсэн файлуудыг харуулах максимум тоо"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
|
||
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr "Гедит цуцлаж эсвэл сэргээж чадах үйлдлүүдийг харуулах максимум тоо."
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Sans Regulär 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and is replaced by
|
||
#. print_font_body_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr "Sans Regulär 12"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Өөрчилөгдсөн файлуудыг автоматаар хадгалах хугацаа (минутаар).Энэ нь зөвхөн "
|
||
"»Автоматаар хадгалах«-сонголт идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Толгой хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Мөрийн дугаар хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Хэвлэх дүрэм онцгойлолт"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Мөр таслах горимд хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Баруун захын зайн байрлал"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans Regulär 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Испани"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_header_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr "Sans Regulär 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a mate-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_numbers_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr "Sans Regulär 12"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Selected Text Color"
|
||
msgstr "Сонгосон текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Selection Color"
|
||
msgstr "Тэмдэглэх өнгө"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
||
"are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гедит-н файлын кодчилол авомат танихад хэрэглэж буй кодчилолуудын жагсаалт. "
|
||
"\"ОДОО\" бол идэвхитэй локалын кодчилол. Зөвхөн танигдсан кодчилолууд "
|
||
"хэрэглэгдэнэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэвлэхэд хэр урт мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та "
|
||
"»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл "
|
||
"боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: "
|
||
"Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө "
|
||
"үү."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид ямар урттай мөрөөр таслахыг өгнө үү. Таслахгүй гэвэл та "
|
||
"»GTK_WRAP_NONE«, үгийн хязгаараар таслана гэвэл »GTK_WRAP_WORD« эсвэл "
|
||
"боломжит тэмдэгтээр таслана гэвэл »GTK_WRAP_CHAR« хэрэглэнэ үү. Зөвлөмж: "
|
||
"Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн шиг өгнө "
|
||
"үү."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
"This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
msgstr "Баримтын эх биеийг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн "
|
||
"дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мөрийн дугаарыг хэвлэхэд хэрэглэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Мөрийн "
|
||
"дугаар хэвлэх«-сонголт тэг биш үед хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой "
|
||
"хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
|
||
"mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хуудсын толгойг хэвлэхэд хэрэглэгдэх бичгийг өгнө үү. Энэ нь зөвхөн »Толгой "
|
||
"хэвлэх«-идэвхижсэн үед хэрэгжинэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Сүүлд нээгдсэн файлууд« дэд цэсэнд харуулахад хэрэглэх сүүлд нээгдсэн "
|
||
"файлуудыг харуулахад максимум тоог өгнө үү"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ТАВ тэмдэгтийн орон гаргах хоосон тэмдэгтийн тоог өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Баруун захын зайн байрлалыг тодорхойл"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Төлөв самбар харагдана"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Байгаж самбарыг товчины хэлбэр. Боломжит утгууд нь:»GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM« "
|
||
"системийн стандарт хэлбэр,»GEDIT_TOOLBAR_ICONS« дүрс харуулах, "
|
||
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT« дүрс ба тэмдэгт харуулах, "
|
||
"»GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ« чухал текстыг дүрсийн дэргэд харуулах."
|
||
"Зөвлөмж: Утгуудад том жижиг бичилт ялгаатай! Тиймээс та утгыг яг энд өгсөн "
|
||
"шиг өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ТАВ -н хэмжээ"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "Багаж самбарын товчины хэлбэр"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Багаж самбар харагдана"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Цуцлах үйлдлийн хязгаар"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Use Default Colors"
|
||
msgstr "Стандарт өнгө хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Стандарт бичиг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гедит өөрчилөгдсөн файлуудыг тодорхой хугацааны дараа автоматаар хадгалах "
|
||
"хэрэгтэй юу? Та энэ хугацааг »Автоматаар хадгалах завсар« сонголтод "
|
||
"тохируулна."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гедит хадгалаж байгаа файлуудад хамгаалалтын хуулбар давхар хийх үү? Та энэ "
|
||
"хуулбар файлын өргөтгөлийг »Хамгаалалтын хуулбарын өргөтгөл« сонголтод "
|
||
"тохируулна."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Гедит боловсруулах мужид мөрийн дугаар харуулах хэрэгтэй юу?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Гедит боловсруулах мужид баруун захын зай харуулах хэрэгтэй юу?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "Гедит автомат догол мөр хэрэглэх үү?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед толгойн хэсэг холбох эсэх?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Гедит хоосон тэмдэгт ТАВ-ын оронд хэрэглэх үү?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Гедит баримтыг хэвлэх үед хэвлэх дүрэм онцгойлох эсэх."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Боловсруулах мужийн цонхны доод хэсэг төлвийн самбарыг харуулах уу ?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Боловсруулах цонхонд багаж самбар харуулах уу?"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
||
"\", and \"Selection Color\" options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид системийн стандарт өнгийг хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт "
|
||
"хаагдсан бол боловсруулах мужийн »Дэвсгэр өнгө«, »Текстийн өнгө«, "
|
||
"»Тэмдэглэгдсэн текстийн өнгө« ба »Тэмдэглэгээний өнгө« хэсэгт өгөгдсөнийг "
|
||
"хэрэглэнэ."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
||
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
||
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулах мужид системийн стандарт бичгийг Гедит -д өгөгдсөн бичгийн "
|
||
"оронд хэрэглэх үү? Хэрвээ энэ сонголт хаагдсан бол »боловсруулагч-бичиг«ын "
|
||
"доор өгөгдсөн бичгийг системийн стандарт бичгийн оронд хэрэглэнэ ."
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/matecomponent-mdi.c:548 ../gedit/matecomponent-mdi.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate %s"
|
||
msgstr "%s идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Гаралтын цонх хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Зөвлөмжүүд"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн цагт хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Хэрвээ та хадгалахгүй бол сүүлийн минутад хийсэн өөрчилөлтүүд найдвартай "
|
||
"устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "\"%s\" баримтыг хаахын өмнө өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө "
|
||
"өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\"%d\" баримт хадгалагдаагүй өөрчилөлтүүдтэй байна. Хаахын өмнө "
|
||
"өөрчилөлтүүдийг хадгалах уу?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн баримтаа _сонгоно уу:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Хэрвээ та хадгалахгүй бол өөрчилөлтүүд найдвартай устана!"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Мөр рүү очих"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "Мөр рүү _оч"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
msgstr "»%s« текст олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг орлуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
||
msgstr[0] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа."
|
||
msgstr[1] "%d тохиолдлууд олдож орлуулагдлаа."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Байрлал нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Тусламж харуулахад алдаа гарав: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодчилол"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Бэлэн буй кодчилолууд:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "_Кодчилолуудыг цэсэнд харуулах:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плугин"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Нээлттэй"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set program location..."
|
||
msgstr "Программын байрлалыг өгөх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
||
"task.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s plugin даалгавар биелүүлэхийн тулд <tt>%s</tt> нэртэй гадаад программ "
|
||
"ашиглаж байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та <tt>%s</tt> программын байрлалыг өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
||
msgid "The selected file is not executable."
|
||
msgstr "Сонгосон файл ажилын бус."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Боловсруулагчийн хэрэглэх бичгийг сонгохдоо та энэ товчин дээр дарна уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
|
||
msgid "Push this button to configure text color"
|
||
msgstr "Текстын өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
|
||
msgid "Push this button to configure background color"
|
||
msgstr "Дэвсгэрийн өнгө тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
"appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сонгосон текстийн харагдах өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
"marked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сонгосон текстийн тэмдэглэгдсэн өнгийг тохируулахдаа энэ товчин дээр дарна уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Элементүүд"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Авто-догол мөр</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>Elements</b>"
|
||
msgstr "<b>Элементүүд</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>Файл хадгалж байна</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>Бичиг</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>Мөрийн дугаар</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>Баруун захын зай</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>ТАВ</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Текст таслалт</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Өнгө</span>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Бүдүүн"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Файл хадгалахын өмнө хамгаалалтын _хуулбар үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "Баруун захын зай _харуул"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Зөвхөн үгийн _төгсгөлөөр таслана"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Боловсруулагч"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Боловсруулагч _бичиг:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Мөр _таслалт идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Бичиг ба өнгө"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
||
msgid "Hi_ghlight current line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
||
msgid "Highlight _mode:"
|
||
msgstr "_Онцгойлолын горим:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "Гедит дүрэм онцгойлолт хэрэглэх эсэх?"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Хоосон тэмдэгт ТАВ-н оронд оруулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Ташуу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
||
msgid "Normal _text color:"
|
||
msgstr "Энгийн _текстийн өнгө:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
||
msgid "Pick the background color"
|
||
msgstr "Та дэвсгэр өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
||
msgid "Pick the normal text color"
|
||
msgstr "Энгийн текстийн өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
||
msgid "Pick the selected text color"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийн өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
||
msgid "Pick the selection color"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "плугинs"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Тохируулга"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
||
msgid "Se_lection color:"
|
||
msgstr "_Тэмдэглэгээний өнгө:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
||
msgid "Selecte_d text color:"
|
||
msgstr "_Сонгосон текстийн өнгө:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Дарж зурах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Дүрэм онцгойлолт"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
||
msgid "U_se default theme colors"
|
||
msgstr "_Стандарт хэлбэрийн өнгө хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Доогуур зураас"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Харах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Үргэлж _автоматаар хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "_Дэвсгэр:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Мөрийн дугаар харуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Авто догол мөр идэвхижүүлэл"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
||
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr "_Дүрэм онцгойлолт нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr "_Наад тал:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
||
msgid "_Reset to Default "
|
||
msgstr "_Стандарт руу"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "Баганы _баруун захын зай"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_ТАВын өргөн:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
||
msgid "_Use default theme font"
|
||
msgstr "Стандарт хэлбэрийн бичиг х_эрэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_Минут"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "Мөр рүү оч"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
||
msgid "_Line number:"
|
||
msgstr "_Мөрийн дугаар:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Бичгүүд"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ерөнхий"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Толгой ба хөл:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Хуудас тохируулга"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
||
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
msgstr "_Дүрэм онцгойлолт хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Бие:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Мөрийн дугаар:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Дугаар тус бүр"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Стандарт бичгийг _сэргээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "Мөрүүд"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "Плугин _тохируулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "Плугины _тухай"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
||
msgid "button1"
|
||
msgstr "Товч1"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "Диалог1"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Browse for program location..."
|
||
msgstr "Програмын байрлалыг өгөх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "_Location to search for:"
|
||
msgstr "Хайх _байрлал:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Бичээс"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Цааш хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Зөвхөн _бүтэн үгсийг харгалзана"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Бүгдийг орлуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "_Аар орлуулах: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Гэдрэг хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Том/Жижиг бичэлт харгалзана"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "_Ийг хайх: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Мөр таслах"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "Тэмдэгт _кодчилолууд:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "Та нээхийг хүссэн файлын _байрлалыг (URI) өгнө үү:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
||
msgid "Open from URI"
|
||
msgstr "URI -с нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гедит нь ГНОМЕ-н нэгэн жижиг оврын онцгойлолт бүхий текст боловсруулагч"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "Гедит"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsaved Document"
|
||
msgstr "_Баримтууд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
msgstr "Хүчингүй UTF-8 өгөгдөл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
msgstr "%s символик холбоосын мэдээлэл уншигдсангүй"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
|
||
msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
|
||
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
msgstr "Гедит бичих горимд ийм байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "Хүчингүй файлын нэр"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
||
"Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискэн дээр энэ файлыг хадгалах хангалттай зай алга.\n"
|
||
"Дискэн дээрээ зай гаргаад ахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны энэ файлыг хадгалахыг оролдсон дискэн дээр файлын хэмжээний хязгаарлалт "
|
||
"байна. Та жижиг файл руу хадгалах эсвэл ийм хязгаарлалт байхгүй дискэн дээр "
|
||
"хадгалахыг оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
|
||
msgid "Could not create a backup file."
|
||
msgstr "Хамгаалалтын хуулбар файл үүсгэгдсэнгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "Автомат илэрсэн"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Идэвхитэй локал (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "Нэмэх эсвэл _Устгах ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Юникод"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Баруун европ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Дундад европ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Өмнөд европ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Балт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Крилл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Еврей (visual)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврей"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Турк"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Хойд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Келт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Роман"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Армен"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Хятад (үндэсний)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Крилл / Орос"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Япон"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Солонгос"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Хятад (энгийн)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Георг"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Крилл / Украйн"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Ветьнам"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Тайланд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Мэдэгдэхгүй"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
|
||
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
||
msgstr "»%s« файл зөвхөн уншигдах.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Та түүнийг үүгээр солиж дарж хадгалахыг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Бүх файлууд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Бүх текст файлууд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Character Coding:"
|
||
msgstr "_Тэмдэгт кодчилол:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
|
||
msgid "Select a file to open"
|
||
msgstr "Нээх файл сонгох"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
|
||
msgid "Select files to open"
|
||
msgstr "Нээх файлууд сонгох"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
|
||
msgid "Select a filename to save"
|
||
msgstr "Хадгалах файлын нэр сонгох"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:194
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "Файл нээх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
msgstr "»%s« баримтыг хадгалаж байна..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
msgstr "»%s« баримт хадгалагдсангүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
msgstr "»%s« баримт хадгалагдлаа."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:372
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Доош хадгалах..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
||
msgstr "Та »%s« баримтад хийсэн өөрчилөлтүүдээ буцаахыг хүсэж байна уу?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:535
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:560
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
msgstr[1] "Сүүлийн цагт баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
msgstr[1] "Сүүлийн минутад баримтад хийсэн өөрчилөлтүүд сэргэхээргүй устана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Урвуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
msgstr "»%s« файлыг урвуулж байхад алдаа."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдсангүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
msgstr "\"%s\" баримт урвуулагдлаа."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" баримтыг урвуулж байна..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:825
|
||
msgid "Could not read data from stdin."
|
||
msgstr "stdin ээс өгөгдөл уншигдсангүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
||
msgid "Reverting file:"
|
||
msgstr "Урвуулах файл:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:912
|
||
msgid "Loading file:"
|
||
msgstr "файл ачаалж байна:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" файлыг ачаалж байхад алдаа"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файл ачаалагдав"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d file"
|
||
msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
msgstr[0] "%d файл ачаалагдав"
|
||
msgstr[1] "%i файл ачаалагдав"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Created file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файл ачаалагдав"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
||
msgstr "\"%s\" файл ачаалж байна..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file..."
|
||
msgid_plural "Loading %d files..."
|
||
msgstr[0] "%d файл ачаалж байна..."
|
||
msgstr[1] "%d файл ачаалж байна..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find the file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« бол лавлах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр гэмтсэн өгөгдөл агуулж байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "Гедит бичих горимд %s:-байрлалыг боловсруулж чадахгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй форматтай өгөгдөл агуулж байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "Энэ файл хэт олон символик холбоостой байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
"applications and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа "
|
||
"хааж байгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь хост »%s« олдсонгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« нь хүчингүй байрлал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та өгсөн байрлалаа зөв эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл олдсонгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та түүнийг зөв байрлалд байгаа эсэхийг нь нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
|
||
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
|
||
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь Гедит автомат тэмдэгт кодчилолоороо юу ч "
|
||
"илрүүлсэнгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл "
|
||
"'Байрлал нээх') диалогоос тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
|
||
msgstr "»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хэтэрхий том байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
"Location') dialog and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%2$s« тэмдэгт кодчилол бүхий »%1$s« файл нээгдсэнгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та бинар файл нээхийг оролдоогүй эсэхээ шалгаад 'Файл нээх...' (эсвэл "
|
||
"'Байрлал нээх') диалогоос зөв тэмдэгт кодчилолыг сонгоод ахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
"open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь тэр хүчингүй өгөгдөл агуулж байна\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та магад бинар файл нээхийг оролдсон байх."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файлыг урвуулж чадсангүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй учир нь Гедит түүнийг олсонгүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Магадгүй тэр саяхан устгагдсан байх."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хэт олон файл нээгдсэн байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та файлуудаасаа заримыг нь хаагаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг нээх хангалттай сул зай санах ойд алга.Та зарим х.программуудаа "
|
||
"хааж байгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файл нээгдсэнгүй, учир нь хостын нэр хоосон байв.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та итгэмжилэгчийн тохируулгаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
|
||
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
|
||
"binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг урвуулж чадсангүй, учир нь тэр хүчингүй UTF-8 өгөгдөл агуулж "
|
||
"байна\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та магад бинар файл урвуулахыг оролдсон байх."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
|
||
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
msgstr "Та нэргүй баримт урвуулж чадахгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save the file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "»%s« файл хэдийнэ оршин байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« нь лавлах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та байрлалаа зөв өгсөн эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та өөртөө шаардлагатай хандах эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file name is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлын нэр хэтэрхий урт байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
"symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг үүсгэж чадсангүй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лавлах бүрэлдхүүн файлын нэрэнд алга эсвэл өнчирсөн символик холбоос байна."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
"space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"»%s« файлыг хадгалах хангалттай зай дискэн дээр алга.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дискэн дээрээ зай гаргаад дахин оролдоно уу."
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "ЗӨВХӨН-УНШИХ"
|
||
|
||
#. Add the detach tab button
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Шинэ цонх руу _шилжүүлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юникод (ЮТФ-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Нэр:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME Төрөл:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодчилол:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s'-г нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Шинэхэн хэрэглэсэн файл нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "(зөвхөн унших)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Энгийн"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
|
||
msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
msgstr "Энгийн онцгойлолын горим хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "%s онцгойлолын горим хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
|
||
msgid "Close the output window"
|
||
msgstr "Гаралтын цонх хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
|
||
msgid "Copy selected lines"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
|
||
msgid "Clear the output window"
|
||
msgstr "Гаралтын цонхыг цэвэрлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
|
||
msgid "Output Lines"
|
||
msgstr "Гаралтын мөр"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "Тохируулгын менежер инициацлагдсангүй."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "»%s« -г хүлээж байна харин »%s« -г түлхүүр %s -н хувьд авсан"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Мөрүүд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:330
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "Хуудсуудыг бэлтгэж байна..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г гүйцээв..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr "Нийт %2$d хуудсын %1$d -г хэвлэв..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Хэвлэхээр харах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:557
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%2$Q -н %1$N хуудас"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Энэ программын тухай"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи гаралтын цонхны харагдалтыг өөрчилөх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи төлвийн самбарын харагдалтыг өөрчилөх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Идэвхитэй цонхон доторхи багаж самбарын харагдалтыг өөрчилөх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "Идэвхитэй файлыг хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Программыг тохируулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Хуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг хуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Шинэ баримт үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Тасдах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Тасдах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текст тасдан авах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Цааш хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Ө_мнөхийг олох"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "Өмнөхийг олох"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "_Мөр рүү очих..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Тодорхой мөр лүү очих"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "Үндсэн багаж цэс"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтыг шинэ цонх руу шилжүүлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Шинэ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open Location..."
|
||
msgstr "Байрлал нээх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "_Байрлал нээх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Файл нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "Тодорхой байрлалаас файл нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "Гедит-гарын авлага нээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Хуудсын _тохируулга"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Буулгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "Клипбордыг буулгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Тохируулгууд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "Хэвлэхээр _харах..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Хэвлэхээр харах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Print the current file"
|
||
msgstr "Идэвхитэй файлыг хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Дуусгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Програмаас гарах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Сэргээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "Цуцлагдсан үйл явцийг сэргээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Урвуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Файлын хадгалагдан хувилбар урвуулагдлаа"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Доош хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Доош хадгалах..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Идэвхитэй файлыг хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "Идэвхитэй файлыг өөр нэрээр хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Ижил үгийг гэдрэг хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Текстийг олоод орлуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Текст хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Ижил текстийг цааш хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Бүгдийг тэмдэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг тэмдэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Бүхийл баримтыг тэмдэглэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Багаж самбарын товчны хэлбэрийг системийн стандартаар тохируулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "Хуудсын тохируулга хийх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
||
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
msgstr "Зөвхөн тэмдэгүүдийг багаж самбарт харуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
||
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
msgstr "Багаж самбарт тэмдэгүүдийн доор текст харуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
||
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
msgstr "Багаж самбарт зөвхөн чухал тэмдэгүүдийн доор текст харуулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
||
msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
msgstr "Чухал тэмдэгүүдийн _текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Цуцлах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Сүүлийн үйлдлийг цуцлах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Тухай"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Бүгдийг хаах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Агуулга"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Х_уулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Багаж самбар _тохируулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Устгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Desktop Default"
|
||
msgstr "_Системийн стандарт"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Баримтууд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Боловсруулах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Хайх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Тусламж"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_Онцгойлолын горим"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "Зөвхөн _тэмдэг"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Шинэ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Нээх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Output Window"
|
||
msgstr "_Гаралт цонх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Буулгах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Хэвлэх..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Гарах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Сэргээх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Орлуулах..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Бүгдийг _хадгалах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Хайх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_Төлөв самбар"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_Text for All Icons"
|
||
msgstr "Бүх темдэгүүдийн _текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Багаж самбар"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Хэрэгслүүд"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Цуцлах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Харах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr " (хүчингүй юникод)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (col == chars)
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
||
#. else
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
||
#.
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Мөр %d, Баг %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:915
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " ДАР"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:917
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr " ОРХ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:86
|
||
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбараас гарах"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:89
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт үндсэн цонх үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:92
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Гедит -н оршин буй хуулбарт шинэ баримт үүсгэх"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit2.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
|
||
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
|
||
"want to open."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Өө_рчилөх"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Тэмдэгт _оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Гарчиг"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текстийг клипборд руу хуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Өө_рчилөх"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Баримтын тоон үзүүлэлт"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтын тоон үзүүлэлтийн мэдээллийг харуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Баримтын тоон үзүүлэлтийн плугин идэвхитэй баримтыг шинжилээд баримтад "
|
||
"агуулагдаж буй үгсийн тоо, мөр, тэмдэгт түүгчлэн хоосон бус тэмдэгтийн олоод "
|
||
"дэлгэцэнд үзүүлнэ."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Файлын нэр</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Тэмдэгт (хоосон бус)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Тэмдэгт (хоосонтой)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Идэвхижүүлэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Үгс"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
msgstr "Гедит: Баримтийн Info-плугин"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:45
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "Догол _мөр"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:47
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдийг доголтой болгох"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:49
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "Доголоос _зайлсхийх"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.c:51
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдээс доголыг авах"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent lines"
|
||
msgstr "Мөр нэмэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн мөрүүдэд догол хийх эсвэл авах."
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.c:43
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.c:46
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн нэрийг курсорын байрлалд оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
msgstr "Х_уулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
msgstr "»%s« файлыг хадгалаж чадсангүй."
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
|
||
msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Copy..."
|
||
msgstr "Юу ч _хадгалахгүй"
|
||
|
||
#. translators: %s is a filename
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save a Copy"
|
||
msgstr "Бүх нээлттэй файлуудыг хадгалах"
|
||
|
||
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Тушаал а_жиллуулах..."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
||
msgid "Run a command"
|
||
msgstr "Тушаал ажиллуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зогсоох"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Тушаал биелүүлэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "А_жиллуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Хийгдсэн"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Нурсан"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The shell command entry is empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell-тушаалын бичлэг хоосон байна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the shell command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell-тушаалыг задлан ялгаж байхад алдаа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Та нэгэн хүчинтэй Shell-тушаал өгнө үү."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
|
||
msgid "Executing command"
|
||
msgstr "Тушаалыг биелүүлж байна"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
msgstr "Сонгосон тушаалыг биелүүлж байхад алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
"output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тусгай программ ажиллуулах болон боломжит гаралтыг гаралтын цонхонд харуулах."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "Shell-тушаал"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Тушаал:"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
||
msgid "Select the working directory..."
|
||
msgstr "Та ажилын лавлахаа сонгоно уу..."
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
||
msgid "_Show results in Output Window"
|
||
msgstr "Гаралтын цонхонд үр _дүнг харуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
||
msgid "_Working directory:"
|
||
msgstr "_Ажилын лавлах:"
|
||
|
||
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
||
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
msgstr "Гедит: Shell-гаралтын plugin"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.c:29
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Эрэмбэлэх..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.c:32
|
||
msgid "Sort the current document or selection."
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримт эсвэл тэмдэглэгээг эрэмбэлэх."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Эрэмблэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Баримт эсвэл тэмдэглэсэн текст эрэмбэлэх."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Давхарлыг зайл_уулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Мөрийн _эхлэл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "Та эрэмбэлэх үйлдлийг цуцалж чадахгүй"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "Том-/Жижиг бичлэг ү_л хэрэгсэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Дарааллын _урвуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Эрэмблэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(зөвлөмж алга)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Илүү..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Бүгдийг ү_л хэрэгсэх"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Нэмэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Зөв бичгийн зөвлөмж..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Зөв бичлэг шалгалт"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Зөвлөмжүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(Зөв бичлэгээр засах)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Зөв бичлэг шалгалт дууссан"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Араб"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Балт"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Бретон хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Каталан хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чех хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Дани хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "German (Austria)"
|
||
msgstr "Герман хэл (герман)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
||
msgid "German (Germany)"
|
||
msgstr "Герман хэл (герман)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
||
msgid "German (Swiss)"
|
||
msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
||
msgid "English (American)"
|
||
msgstr "Англи хэл (Америк)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
||
msgid "English (British)"
|
||
msgstr "Англи хэл (Их британи)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
||
msgid "English (Canadian)"
|
||
msgstr "Англи хэл (Канад)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Аспирант"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Испани"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Роман"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Дани хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Фарус хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
||
msgid "French (France)"
|
||
msgstr "Франц хэл (Франц)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
||
msgid "French (Swiss)"
|
||
msgstr "Франц хэл (Швецарь)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Турк"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gallegan"
|
||
msgstr "Георг"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
||
msgid "Manx Gaelic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Хинди"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Кроат"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
|
||
msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Исланд"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Итали хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kurdish"
|
||
msgstr "Турк"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Мөрүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Кроат"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "Иран"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Гедит"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Гуярати"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Норвеги хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Дуч хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Норвеги хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Норвеги хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
|
||
msgid "Nyanja"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Польш"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
|
||
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
msgstr "Португали хэл (Португали)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "Португали хэл (Бразил)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Орос хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Украйн"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Швед хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Тайланд"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
|
||
msgid "Tetum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
|
||
msgid "Tswana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Украйн"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
msgstr "Шаардлагатай үзэмжүүд (widgets) %s дотроос олдсонгүй."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Хэлүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Та идэвхитэй баримтын _хэлийг сонгоно уу."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Хэл тогтоох"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>Хэл</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>Үг</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Ү_г нэмэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Өө_рчилөх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "_Бүгдийг өөрчилөх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "Өөрчилөх _руу:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "Ү_г шалгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Зөв бичлэг шалгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "_Бүгдийг үл хэрэгсэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Хэл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Тодорхойгүй эсвэл буруу бичигдсэн үг:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Хэрэгчийн толь бичиг:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Ү_л хэрэгсэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Зөвлөмжүүд:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:52
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr "Зөв бичлэг _шалгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:55
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичгийн алдааг шалгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:57
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "А_втомат зөв бичэлт шалгалт"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:60
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтад автоматаар зөв бичилт шалгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:62
|
||
msgid "Set _Language"
|
||
msgstr "Хэл _тогтоох"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:65
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтын хэлийг тогтоох"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:625
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "Баримт текст агуулаагүй байна"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
msgstr "Баримт алдаатай үг агуулаагүй байна."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтын зөв бичлэгийг шалгах."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr "Зөв бичлэгийг шалгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "Байгаа форматууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Армен"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Мөрүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "Нээх файл сонгох"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "Авто-догол мөр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "хуудсын _толгой хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BGSound"
|
||
msgstr "Хоёрдох"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "Дэвсгар өнгө"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "Бичээсийн бичиг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Blinking text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Бүдүүн"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "_Дэвсгэр өнгө:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "Дундад европ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ерөнхий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "Тэмдэгт кодчилолууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Үй_лдэл(үүд)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "Тагийн жигсаалт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгдсэн мөрүүдийг хуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "_Агуулга"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "_Агуулга"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "_Агуулга"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "_Агуулга"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "Тэмдэглэсэн текст устгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Бретон хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Нээлттэй"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "_Баримтууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "_Баримтууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "_Баримтууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "Баримтын тоон үзүүлэлт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "_Баримтууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "Элементүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "Бичгийн нэр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "Бичээс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Энгийн"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Нэр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "Мөр таслах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "Фарус хэл"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "Мөрийн _эхлэл:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "Ерөнхий"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Хуудас"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "Хүчингүй файлын нэр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "Огноо/Цаг оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "Ташуу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Бичээс"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "Хэлүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "Өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "Боловсруулагчийн бичигээ сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Нэр:"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "Хэмжээ харуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "Файл нээх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "Өө_рчилөх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "Бичиг сонголт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "Гаралтын мөр"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "Урьд.харах текст "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "Товч1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Дуусгах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Хуудас"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "Дарааллын _урвуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "Хэл тогтоох"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "Script statments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "Нээх файл сонгох"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Сонгосонг _хадгалах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Хадгалах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ТАВ -н хэмжээ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "Бүх текст файлууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Хоёрдох"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Хадгалах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "Орлуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Испани"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "_Мөрийн дугаар хэвлэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "Дарж зурах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "Дарж зурах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "ТАВ-ууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "Байрлал нээх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "Текстийн өнгө"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Гарчиг"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "Доогуур зураас"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "Доогуур зураас"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгээний өнгөө сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "Бичиг"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "Грек"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "_Тодорхойлолт"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "Мөрийн дугаар"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "Байрлал нээх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "Тохируулга"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "Тохируулга"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "Элементүүд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "Хоосон тэмдэгт оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "Нээх"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
|
||
msgid "Tag list plugin"
|
||
msgstr "Таг жигсаалтын plugin"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "Та хэрэглэхийг хүссэн таг группээ сонгоно уу"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "Байгаа таг-ын жагсаалтууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Таг (tag)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
|
||
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
msgstr "Идэвхитэй баримтад таг оруулахдаа таган дээр давхар товшилт хийнэ үү."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
||
msgid "Tag _List"
|
||
msgstr "Тагийн _жигсаалт"
|
||
|
||
#.
|
||
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
||
msgid "Show the tag list window"
|
||
msgstr "Тагийн жигсаалтын цонхыг харуулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"»Тагийн жигсаалт« плугин баримт дотор өргөн хэрэглэгддэг таг/стрингийг "
|
||
"тэдгээрийг бүтэн бичихгүйгээр нэмэх боломж олгодог."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "Тагийн жигсаалт"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:49
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Огноо ба цаг _нэмэх..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:52
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Идэвхитэй огноо ба цагийг идэвхитэй курсорын байрлалд нэмэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:457
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Байгаа форматууд"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.c:565
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "»Огноо/Цаг нэмэх« плугин -г тохируулах..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Огноо/Цаг оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Өнөөдрийн огноо ба идэвхитэй цагийг курсорын байрлалд оруулах."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> Огноо/Цаг оруулж байна...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Огноо/Цаг плугин -г тохируулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Огноо ба цаг оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "_Дараах форматыг хэрэглэх"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Оруулах"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "Форматыг _асуух"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Хэвшмэл форматыг хэрэглэх"
|