xed/po/pt.po

6336 lines
180 KiB
Plaintext
Executable File

# gedit's Portuguese translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gedit
# Distributed under the same licence as the gedit package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de Texto gedit"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá "
"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins activos"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentação automática"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação Automática"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervalo de Gravação Automática"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Painel Inferior é Visível"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Criar Cópias de Segurança"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Apresentar Número de Linha"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Apresentar Margem Direita"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte do Editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar Realce de Texto Procurado"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar Realce de Sintaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codificações apresentadas no menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Realçar a Linha Actual"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x "
"número de linhas."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir espaços"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de Quebra de Linha"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
"'file' pode ser escrito por omissão."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. "
"Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
"plugin."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no "
"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
"reconhecidas."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver "
"activa."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir Cabeçalho"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir Número de Linha"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posição da Margem Direita"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Panel Lateral é Visível"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End Inteligente"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gedit para detectar "
"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de "
"configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações "
"reconhecidas."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
"Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER"
"\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
"as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto "
"antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre "
"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE"
"\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das "
"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres "
"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize "
"\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos "
"limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos "
"caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, "
"pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui "
"mencionados."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
"documentos."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
"caracter de tabulador."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra de Estados é Visível"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquemas de Estilo"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado "
"dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
"deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamanho do Tabulador"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar Fonte por Omissão"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
"\"Autosave Interval\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
"definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy "
"Extension\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Se o gedit deverá ou não activar a indentação automática."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Se o gedit deverá ou não activar o realce de sintaxe."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha actual."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
"ficheiro."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
"visível."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
"visível."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para "
"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez "
"da fonte do sistema."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS de escrita"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar Terminar Sessão"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem Gravar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
"fechar?"
msgstr[1] ""
"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
"de fechar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificações de Caracteres"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
msgid "_Encoding"
msgstr "Codi_ficação"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "Adicionar Esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "A_dicionar Esquema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferências do gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentação Automática"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Chavetas Coincidentes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Current Line"
msgstr "Linha Actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Display right _margin"
msgstr "Apresentar _margem direita"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonte do editor: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar _quebra de linha"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "File Saving"
msgstr "Gravação de Ficheiros"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fonte & Cores"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Realçar a _linha actual"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Realçar a c_haveta coincidente"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de Linhas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Seleccione a fonte do editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Tab Stops"
msgstr "Paragens de Tabulador"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Quebra de Texto"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Apresentar números de linha"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activar a indentação _automática"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Margem _Direita na coluna:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do _tabulador:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir Tod_as"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Todas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Su_bstituir por: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Procurar para _trás"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "E_quivaler capitalização"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "Procura_r por: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Show the application's version"
msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
"listados na linha de comando"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#: ../gedit/gedit.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:576
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
#: ../gedit/gedit.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
"comandos.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "A ler o ficheiro '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "A ler %d ficheiro…"
msgstr[1] "A ler %d ficheiros…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
msgid "Save As…"
msgstr "Gravar Como…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "A reverter o documento '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
"perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão "
"permanentemente perdidas."
msgstr[1] ""
"As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
"permanentemente perdidas."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr ""
"gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Documento por Gravar %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas de Leitura"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
msgid "Armenian"
msgstr "Arménico"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado Automaticamente"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Configuração Regional Actual (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Adicionar ou Remover..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codifica_ção de Caracteres:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "F_inal de Linha:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
msgstr "UNIX/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar Novamente"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
"novamente."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit é incapaz de manipular localizações %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit incapaz de manipular esta localização."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s é um directório."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s não é uma localização válida."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas "
"configurações de proxy estão correctas e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
"correctamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s não é um ficheiro normal."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Erro inesperado: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"O gedit é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado "
"recentemente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Codificação de C_aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Ainda A_ssim Editar"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Não Editar"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser "
"encontrado dentro desse limite."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit incapaz de detectar a codificação de caracteres."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
"este ficheiro poderá corromper o documento."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr ""
"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
"utilizando a codificação de caracteres especificada."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
"assim deseja editá-lo?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Gravar"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Não Gravar"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes "
"de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, "
"mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga "
"do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-"
"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-"
"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
"correctamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
"algum espaço no disco e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho "
"dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
"tenha essa limitação."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Deseja reler o ficheiro?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
msgid "Hide panel"
msgstr "Esconder o painel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Activar _Todos"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar Todos"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugins Activos:"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar Plugin"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Cabeçalho da página"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realce de Sintaxe"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Corpo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Números de _linhas:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Números a cada"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "Apresentar a página anterior"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Apresentar a página seguinte"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Página actual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "de"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Total de páginas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "O número total de páginas no documento"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Apresentar múltiplas páginas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoom para caber a página toda"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Aumentar o zoom da página"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Reduzir o zoom da página"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Fechar a Antevisão"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
msgstr "Antevisão de Página"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Existe um separador com erros"
msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "A reverter %s a partir de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "A reverter %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "A ler %s de %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "A ler %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "A gravar %s em %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "A gravar %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
msgid "RO"
msgstr "AL"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
msgid "Close document"
msgstr "Fechar o documento"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Procur_ar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Documentos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Abrir o manual do gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uração de Página..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Configurar as definições de página"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Antever _Impressão"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Antever impressão"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última acção"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
msgstr "Seleccionar todo o documento"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "M_odo de Realce"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar pelo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _Seguinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _Anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "Substitui_r..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procurar e substituir texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar o Realce de Texto"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _Linha..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir para uma linha específica"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _Incremental..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Save All"
msgstr "Gravar _Todos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Save all open files"
msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Close All"
msgstr "_Fechar Todos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Close all open files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento _Anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Next Document"
msgstr "Documento _Seguinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover para Nova Janela"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de E_stados"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto em ecrã completo"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "Painel _Inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ em %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a Volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
msgid "_Match Case"
msgstr "E_quivaler a Capitalização"
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
msgstr "Expressão que deseja procurar"
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilizar modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar Espaços"
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura do Tabulador"
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
msgid "About gedit"
msgstr "_Sobre o gedit"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Alterar a Capitalização"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Alterar a Capitalização"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tudo em M_inúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter a Capitalização"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Capitalização de _Título"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Verificar actualizações"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
msgid "_Download"
msgstr "Realizar _Download"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar a Versão"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Pode realizar o download da nova versão do gedit premindo o botão download "
"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, "
"caracteres e caracteres não-espaço."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Nome de Ficheiro"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Palavras"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Estatísticas do _Documento"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir uma consola aqui"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "Ferramentas _Externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "Resultado da Consola"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
msgstr "Ferramenta a executar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Exited"
msgstr "Terminou"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Todos os Idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
msgstr "Nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Insira um novo atalho"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
msgstr "Interrompido."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Todos os documentos excepto os sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Acrescentar ao documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Criar um novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Linha actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Selecção actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Selecção actual (por omissão é o documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Palavra actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Apresentar no painel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Apenas ficheiros locais"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhum"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Apenas ficheiros remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Substituir o documento actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Substituir a selecção actual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Apenas documento sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Origem:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Resultado:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Gravar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_Tecla de Atalho:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ferramen_tas:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Compilação"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Executar \"make\" no directório do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Remover espaços no final das linhas"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Executar um comando"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do "
"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
"pelo Caja, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Abrir com Vista de Árvore"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
"vista de marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
"e onload/tree_view for TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
"abaixo da raíz actual."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua "
"sobre o filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os "
"ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Definir a raíz para o documento activo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir uma consola aqui"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
"deseja apagá-lo definitivamente?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros "
"seleccionados?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem "
"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
msgstr "directório"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover Para o Lixo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta acima"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Novo F_icheiro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localização _Anterior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "Localização _Seguinte"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Actuali_zar a Vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a Vista"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver Pasta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Apresentar os _Escondidos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Apresentar os _Binários"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir para a localização anterior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Localização seguinte"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir para a próxima localização"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Comandos de linha"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Cor do c_omando:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor do _erro:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura Rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abrir rapidamente documentos"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abrir rapidamente ficheiros"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Activação"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar um novo pedaço"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Apagar o pedaço seleccionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar os pedaços seleccionados"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tecla de atal_ho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestor de Pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Largar os alvos:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Pedaços:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Despoletador de separador:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Gerir _Pedaços..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
msgstr "Gerir pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arquivo de pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Adicionar um novo pedaço..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Reverter o pedaço seleccionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem "
"conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação terminada com sucesso"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de pedaços único"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação terminada com sucesso"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar os pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Insira um novo atalho"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
"abortada."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "R_emover duplicados"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Come_çar na coluna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalização"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inverte_r ordem"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar Todas"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar Ortografia"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrigir ortografia)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Correcção ortográfica terminada"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Verificar a _Ortografia..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografia do documento actual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir o I_dioma..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento actual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nenhuma palavra incorrecta"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Adicionar pala_vra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Alterar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Alterar _Todas"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Alterar _para:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Verificar _Palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar ortografia"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "I_gnorar Todas"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Palavra incorrecta:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionário do utilizador:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Sugestões:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "palavra"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "_Antever"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Acima"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caracter de alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI âncora"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Informação associada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informação de autor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Mosaico de textura de fundo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI base"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Fonte base"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Fonte base (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Margem"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Margem (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Cor da margem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Junção de células em linha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Seleccionado (estado)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Estado seleccionado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite o motivo para a alteração"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementação de classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Lista de classe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo do código de conteúdo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Cor dos links seleccionados"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Junção de colunas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código informático"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Esquema do conteúdo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Contentor de Estilo DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Contentor DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora da alteração"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Parâmetro de declaração"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo diferido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição da definição"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definição"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Texto apagado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Direccionalidade"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Lista de directórios"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Cabeçalho do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID de Elemento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Objecto embutido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo de codificação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Tipo da fonte"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Para etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra de linha forçada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Manipulador de acção do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de controlo do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Entrada de dados do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Link para avançar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame border"
msgstr "Margem da frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame render parts"
msgstr "Partes de renderização da frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame source"
msgstr "Código da frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frame spacing"
msgstr "Espaçamento da frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frame target"
msgstr "Alvo da frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameborder"
msgstr "Margem da frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset"
msgstr "Conjunto de frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Frameset columns"
msgstr "Colunas do conjunto de frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Frameset rows"
msgstr "Linhas do conjunto de frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Framespacing"
msgstr "Espaçamento de frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objecto embutido genérico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformação genérica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Generic span"
msgstr "Junção genérica"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caracteres Especiais"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Etiquetas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTML root element"
msgstr "Elemento raíz HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "HTML version"
msgstr "Versão HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading"
msgstr "Título"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Régua horizontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espaço horizontal"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "Controlo BiDi de I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map"
msgstr "Mapa de imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map area"
msgstr "Área do mapa de imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image map name"
msgstr "Nome do mapa de imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Image source"
msgstr "Origem da imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline frame"
msgstr "Frame embutida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inline layer"
msgstr "Camada embutida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Instance definition"
msgstr "Definição de instância"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Language code"
msgstr "Código fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "Link color"
msgstr "Cor do link"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Cor do link (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List item"
msgstr "Item de lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Listing"
msgstr "Listagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Local change to font"
msgstr "Alteração local à fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long description link"
msgstr "Descrição extensa do link"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Long quotation"
msgstr "Citação extensa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "Mail link"
msgstr "Lenk de email"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Altura da margem em pixels"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Largura da margem em pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Media-independent link"
msgstr "Link independente do media"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "Menu list"
msgstr "Lista de menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Campo de texto multi-linha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicoluna"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propriedade denominada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Next ID"
msgstr "ID seguinte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No URI"
msgstr "Nenhum URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nenhum objecto embutido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No frames"
msgstr "Sem frames"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No layers"
msgstr "Sem camadas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No line break"
msgstr "Sem quebras de linha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No resize"
msgstr "Sem redimensionamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No script"
msgstr "Sem script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "No shade"
msgstr "Sem sombreado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "No word wrap"
msgstr "Sem quebra de linha"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Espaço sem quebra"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Object applet file"
msgstr "Ficheiro de objecto de applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Object data reference"
msgstr "Referência de objecto de dados"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOn"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opções"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Option selector"
msgstr "Selector de opções"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Output media"
msgstr "Media de resultado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de parágrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listagem pré-formatada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Prompt message"
msgstr "Mensagem de questão"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Push button"
msgstr "Botão"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Quote"
msgstr "Aspa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espaçamento reduzido"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Reverse link"
msgstr "Link invertido"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script language name"
msgstr "Nome de linguagem de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Script statements"
msgstr "Comandos de script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de rolamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selectable option"
msgstr "Opção seleccionável"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citação abreviada embutida"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Single line prompt"
msgstr "Questão de linha única"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Soft line break"
msgstr "Quebra de linha suave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Source"
msgstr "Código Fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacer"
msgstr "Espaçador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaçamento entre células"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaçamento dentro das células"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Span"
msgstr "Junção"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Square root"
msgstr "Raíz quadrada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Número inicial da sequência"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texto riscado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Estilo de texto riscado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Negrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Style info"
msgstr "Informação de estilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Superscript"
msgstr "Superscrito"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Tab order position"
msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table caption"
msgstr "Título da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table data cell"
msgstr "Célula de dados da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table footer"
msgstr "Rodapé da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table header cell"
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table row"
msgstr "Linha da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vazio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destino - Pai"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Próprio"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Topo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Margem superior em pixels"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Use image map"
msgstr "Utilizar mapa de imagem"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretação do valor"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaço vertical"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
msgid "Visited link color"
msgstr "Cor do link visitado"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parêntesis ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Delimitadores <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Parêntesis []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chavetas {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de rodapé"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
msgstr "Função coseno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Função e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Função exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Função log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Função log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Função seno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Item com etiqueta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - etiquetas"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Descrição de lista"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Lista itemizada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemática (apresentação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemática (embutida)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operador de fracção"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador de integral (embutido)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de soma (embutido)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referência"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Referência ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbolo <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbolo <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbolo >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbolo >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo d-por-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Símbolo punhal"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Símbolo hífen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Símbolo hífen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Símbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Símbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol espaço matemático ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol espaço matemático ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol espaço matemático _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol espaço matemático __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol estrela"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Tipo de fonte negrita"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Tipo de fonte itálica"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Tipo de fonte inclinada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Tipo de fonte máquina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sem quebra de linha"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr ""
"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
"etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Eixos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funções"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antecedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "antecedente ou próprio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "descendente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendente ou próprio"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "seguinte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "filho-seguinte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "espaço de nome"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "pai"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "filho-precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "próprio"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiquetas"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir Data e Hora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir Data/Hora"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir Data e Hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar formato personalizado"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar plugin de data/hora"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir um formato"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa."
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta coincidente."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Codificações de Caracteres"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Linha Actual</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Indentar"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Remover I_ndentação"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Indentar Linhas"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>palavra</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Abrir Localização"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Abrir _Localização..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Co_mando(s):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descrição:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Inserir No_me de Utilizador"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome do utilizador"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Por Omissão"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
#~ msgid "Basic Colors"
#~ msgstr "Cores Básicas"
#~ msgid "Color scheme _name:"
#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:"
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
#~ msgstr "Co_r da linha actual:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
#~ msgid "Pick the current line color"
#~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual"
#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Seleccione a cor do texto normal"
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "Seleccione a cor de realce da procura"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Seleccione a cor do texto seleccionado"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Seleccione a cor de selecção"
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Cor de se_lecção:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Riscado"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Fundo:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Texto:"
#~ msgid "_Normal text color:"
#~ msgstr "Cor do texto _normal:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão "
#~ msgid "_Selected text color:"
#~ msgstr "Cor de texto _seleccionado:"
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido."
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas "
#~ "aplicações em execução e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de "
#~ "proxy estão correctas e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a "
#~ "localização correctamente e tente novamente."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal."
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão."
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s é um directório. Certifique-se de que introduziu correctamente a "
#~ "localização e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas "
#~ "aplicações em execução e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização "
#~ "correctamente e tente novamente."
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "A localização especificada é inválida."
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "Nada\n"
#~ "Documento actual\n"
#~ "Todos os documentos"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "em"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "URI inválido"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
#~ "documentos. Este é um nome de fonte mate-print e substituído por "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este "
#~ "é um nome de fonte mate-print e substituído por print_font_body_pango."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
#~ "Este é um nome de fonte mate-print e substituído por "
#~ "print_font_body_pango."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Configuração de Página"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Número de páginas verticalmente"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..."
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá "
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fundo para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá "
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Cor do texto para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá "
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Cor do texto para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá "
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Cor do Texto Seleccionado"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Cor de Selecção"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Cor do Texto"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Se deverão ser utilizadas as cores por omissão do sistema para a área de "
#~ "edição. Se esta opção estiver desactivada, as cores da área de edição "
#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", "
#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"."
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto "
#~ "seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_Modo de realce:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Seleccione uma cor"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Activar realce de sintaxe"
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento actual"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão"
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Inserir no painel de resultados"
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Atalho:"
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Novo Directório"
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Adicionar um directório novo vazio"
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "_Ver o Directório"
#~ msgid "Advanced filtering"
#~ msgstr "Filtragem avançada"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amaraico"
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "Árabe (Egipto)"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbeijão"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galês"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Alemão (Austria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Alemão (Alemanha)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Alemão (Suiça)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Inglês (América)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Inglês (Canadá)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faraoes"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Francês (França)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Francês (Suiço)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaelico Escocês"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Gaelico Manx"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Sérvio do Norte"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésio"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latim"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malaguês"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónio"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongól"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltês"
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Norueguês Bokmal"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"
#~ msgid "Nyanja"
#~ msgstr "Nyanja"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Português (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Português (Brasil)"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinha"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "BGSound"
#~ msgstr "Som de Fundo"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgid "Blinking text"
#~ msgstr "Texto a piscar"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caixa"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espaço"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal"
#~ msgid ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgstr ""
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
#~ "make"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Vista Gedit"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Vista Gedit."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "aplicação gedit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "fábrica de automação gedit"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Ir Para a Linha"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Definir localização da aplicação..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para "
#~ "realizar as suas tarefas.\n"
#~ "\n"
#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "Número de _linha:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "botão1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "diálogo1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr ""
#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Seleccione ficheiros a abrir"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gravar como..."
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido"
#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos"
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado"
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "O acesso foi negado."
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O gedit não foi capaz de detectar automaticamente a codificação de "
#~ "caracteres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro "
#~ "binário e tente novamente seleccionando uma codificação de caracteres no "
#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')."
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que "
#~ "seleccionou a codificação de caracteres correcta no diálogo de 'Abrir "
#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar "
#~ "abrir um ficheiro binário."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações "
#~ "de proxy estão correctas e tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar "
#~ "reverter um ficheiro binário."
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\""
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias."
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Um directório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação "
#~ "simbólica inválida."
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. "
#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Fechar a janela de resultados"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Limpar a janela de resultados"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Linhas de Resultado"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela actual"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Procurar Anterior"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Abrir Localização..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refazer"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as "
#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de "
#~ "ferramentas"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfazer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Fe_char"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "Apenas Ícon_es"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_olar"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refazer"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfazer"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit"
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida."
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
#~ "ficheiro que deseja abrir."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento"
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "Gra_var Cópia..."
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\""
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original"
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Gravar Cópia..."
#~ msgid "%s (copy)"
#~ msgstr "%s (cópia)"
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Grava uma cópia do documento actual para uma localização local ou remota."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "E_xecutar Comando..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "Executa_r"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falhou"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduza um comando de consola válido."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n"
#~ "\n"
#~ "Introduza um comando de consola válido."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "A executar comando"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado "
#~ "na janela de resultados."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Comando de consola"
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado"
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "O texto seleccionado não contém palavras incorrectas."
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "O documento não contém palavras incorrectas."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas"