xed/po/sk.po

5184 lines
140 KiB
Plaintext
Executable File

# translation of gedit.HEAD.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# gedit sk.po
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002,2003.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-17 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových súborov"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Pre oblasť editora sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
"vypnutá voľba \"Použiť štandardné písmo\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Automaticky nájdené kódovania"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Interval pre automatické ukladanie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Prípona záložnej kópie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodný panel je viditeľný"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvárať záložné kópie"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pravý okraj pri zobrazení"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kódovania zobrazené v menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Prípona používaná pre mená súborov zálohy. Nastavenie sa prejaví, iba ak "
"máte zapnuté \"Vytvárať záložné kópie\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu zátvorku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak bude "
"každých n riadkov zobrazené jeho číslo."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložiť medzery"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje \"Umiestnenie\" aktívnych "
"zásuvných modulov. Pozrite si súbor .gedit-plugin, aby ste získali "
"\"Umiestnenie\" daného zásuvného modulu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Zoznam kódovaní dostupných v menu Kódovanie znakov v dialógu pre výber "
"súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Maximálna počet obnoviteľných akcií"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Počet nedávnych súborov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximálny počet akcií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo opätovne "
"spraviť. Použite \"-1\" pre neobmedzený počet akcií."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maximálny počet akcií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo opätovne "
"spraviť. Použite \"-1\" pre neobmedzený počet akcií. Zastaralé od 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnuté \"Automatické ukladanie\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Tlačiť hlavičku"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu pre tlač"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozícia pravého okraja"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Bočný panel je viditeľný"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
"súboru. \"CURRENT\" je aktuálne lokálne nastavenie. Použijú sa iba "
"podporované kódovania."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Určuje, ako zalamovať riadky pre tlač. \"GTK_WRAP_NONE\" bez zalamovania, "
"\"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a \"GTK_WRAP_CHAR\" pre "
"zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto hodnoty rozlišujú "
"veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Určuje, ako zalamovať riadky pri editovaní. \"GTK_WRAP_NONE\" bez "
"zalamovania, \"GTK_WRAP_WORD\" pre zalamovanie na okraji slov a "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" pre zalamovanie na ľubovoľnom znaku. Uvedomte si, že tieto "
"hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, ako "
"sú tu uvedené."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
"máte \"Tlačiť čísla riadkov\" nastavené na nenulovú hodnotu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
"ak máte zapnuté \"Tlačiť hlavičku\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v menu \"Nedávne súbory\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Štýl tlačidiel panelu nástrojov. Možné hodnoty sú \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"pre systémové nastavenie, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" pre zobrazenie iba ikon, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" pre ikony aj text a "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" pre text vedľa ikon. Uvedomte si, že "
"tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia byť napísané presne tak, "
"ako sú tu uvedené."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Veľkosť tabulátora"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Štýl tlačidiel panelu nástrojov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limit akcií pre vrátenie späť (ZASTARALÉ)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Použiť štandardné písmo"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom intervale. "
"Jeho hodnotu môžete zapnúť voľbou \"Interval automatického ukladania\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich príponu môžete "
"nastaviť voľbou \"Prípona záložných súborov\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Či má gedit zobrazovať čísla riadkov."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Či má gedit zobraziť pravý okraj v editovacej oblasti."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúce zátvorky."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Či má gedit pri tlači zahrnúť aj hlavičku dokumentu."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Či má gedit zobraziť pravý okraj v editovacej oblasti."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Či má byť viditeľný spodný panel v dolnej časti editovacích okien."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Či má byť viditeľný bočný panel v ľavej časti editovacieho okna."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Či sa má používať systémové štandardné písmo pre text namiesto písma "
"nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, použije sa písmo uvedené v "
"\"Písmo editora\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
#, fuzzy
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Odhlásiť _bez uloženia"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Zrušiť odhlásenie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
msgstr[1] "Ak neuložíte, zmeny z poslednej sekundy budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú definitívne "
"stratené."
msgstr[1] ""
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekundy budú definitívne "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty a %ld sekúnd budú definitívne "
"stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú definitívne stratené."
msgstr[1] "Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %ld minút budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
#, fuzzy
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ak neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú definitívne stratené."
msgstr[1] ""
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minúty budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny a %d minút budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú definitívne stratené."
msgstr[1] "Ak neuložíte, zmeny z poslednej hodiny budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Ak neuložíte, zmeny z posledných %d hodín budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente \"%s\" pred zatvorením?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
"uložiť pred zatvorením?"
msgstr[1] ""
"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť "
"pred zatvorením?"
msgstr[2] ""
"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
"uložiť pred zatvorením?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ak neuložíte, všetky vaše zmeny budú definitívne stratené."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "Kódovania znakov"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dostupné kódovania:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kódovania znakov"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kódovania zobrazené v menu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť miesto"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Kódovanie _znakov:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Zadajte u_miestnenie (URI) súboru, ktorý chcete otvoriť:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Predvoľby gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Automatické odsadzovanie</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Zhoda zátvoriek</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Aktuálny riadok</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Čísla riadkov</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulátory</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Zalamovanie textu</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Farby</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Zobraziť pravý _okraj"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Písmo _editora:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povoliť _zalamovanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písmo & farby"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvý_razniť aktuálny riadok"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúcu _zátvorku"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vložiť _medzery miesto tabulátorov"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vyberte písmo textu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "Prid_ať..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1963
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Zobraziť čísla riadkov"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Pravý okraj na _stĺpci:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minút"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1447
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1445
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť _všetko"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradiť"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Len celé slová"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Nahradiť všetko"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Nahradiť _s:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať _dozadu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Nájsť:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zalamovať"
#: ../gedit/gedit.c:99
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobraziť verziu aplikácie"
#: ../gedit/gedit.c:102
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastaviť kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedené v "
"príkazovom riadku"
#: ../gedit/gedit.c:102
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVANIE"
#: ../gedit/gedit.c:105
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvoriť nové hlavné okno v už bežiacom gedit"
#: ../gedit/gedit.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvoriť nový dokument v už bežiacom gedit"
#: ../gedit/gedit.c:111
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SÚBOR...]"
#: ../gedit/gedit.c:143
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit.c:155
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: neplatné kódovanie.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:535
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Úprava textových súborov"
#: ../gedit/gedit.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Načítavam súbor '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Načítavam %d súborov…"
msgstr[1] "Načítavam %d súbor…"
msgstr[2] "Načítavam %d súbory…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Otvoriť súbory"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Súbor \"%s\" je iba na čítanie."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Ukladanie súboru '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
msgid "Save As…"
msgstr "Uložiť ako…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Vraciam obsah dokumentu '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr ""
"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú definitívne stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú %ld sekundu budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú definitívne stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú definitívne stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú definitívne "
"stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú definitívne "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú definitívne "
"stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú definitívne stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú definitívne stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú definitívne "
"stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú definitívne "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú definitívne "
"stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú definitívne stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú definitívne stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú definitívne stratené."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit je malý a jednoduchý textový editor pre prostredie MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fráza nebola nájdená"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2148 ../gedit/gedit-window.c:2153
msgid "Read Only"
msgstr "Len pre čítanie"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3489
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Západná"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópska"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Juhoevrópska"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Grécka"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turecká"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Severská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Keltská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Arménska"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradičná čínska"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/Ruská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Kórejská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Zjednodušená čínska"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínska"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/Ukrajinská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Thajská"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Automaticky"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuálne lokálne nastavenie (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Pridať alebo o_dstrániť..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Všetky textové súbory"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Kódovanie _znakov:"
#: ../gedit/gedit-help.c:81
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
#, fuzzy
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Prosím overte, že ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nedokáže spracovať toto miesto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nedokáže spracovať toto miesto."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je priečinok."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nie je platné umiestnenie."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hostiteľ %s nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, že vaše nastavenia proxy sú "
"správne a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Meno hostiteľa bolo neplatné. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie "
"správne a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nie je bežný súbor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Súbor je príliš veľký."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znova"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ho nemôže nájsť. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
#, fuzzy
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Kódovanie _znakov:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit nebol schopný zistiť kódovanie znakov."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Prosím skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Vybrať kódovanie znakov z menu a skúsiť znova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s s použitím kódovania znakov %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Vybrať iné kódovanie znakov z menu a skúsiť znova."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s s použitím kódovania znakov %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované "
"pomocou zadaného kódovania znakov."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Upraviť aj napriek tomu"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Neupravovať"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Tento súbor (%s) je už otvorený v inom okne gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Neuložiť"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Súbor %s bol zmenený od jeho načítania."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
"tomu?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokus o prihlásenie zlyhal. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie správne "
"a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
#, fuzzy
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokus o prihlásenie zlyhal. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie správne "
"a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nie je platné umiestnenie. Prosím overte, že ste zadali umiestnenie "
"správne a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemáte potrebné práva na uloženie súboru. Prosím overte, že ste zadali "
"umiestnenie správne a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nedostatok miesta na disku pre uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
"miesto na disku a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
#, fuzzy
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokúšate sa uložiť súbor na disk len na čítanie. Prosím overte, že ste "
"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
#, fuzzy
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
#, fuzzy
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
"Prosím, použite kratší názov"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzené veľkosti súborov. "
"Skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý toto "
"obmedzenie nemá."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Súbor %s je už otvorený."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
#, fuzzy
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Chcete ho nahradiť?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "Na_hradiť"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "Nepodarilo sa získať názov záložného súboru"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:854
msgid "Close document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Skryť panel"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_O module"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
#, fuzzy
msgid "C_onfigure"
msgstr "N_astaviť modul"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
#, fuzzy
msgid "A_ctivate"
msgstr "Aktivovať %s"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivovať všetko"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
#, fuzzy
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Uložiť _všetky"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833
msgid "_About Plugin"
msgstr "_O module"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "N_astaviť modul"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nepodarilo sa inicializoavť správcu nastavenia."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Očakáva sa '%s', získané '%s' pre kľúč '%s'"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
#, fuzzy
msgid "Preparing..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Písmo</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Hlavičky a pätičky:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Print page _headers"
msgstr "Tlačiť _hlavičku stránky"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Zvýrazňovať synta_x"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísla _riadkov:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_la každých"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnoviť štandardné písma"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
msgid "Show the next page"
msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
msgid "of"
msgstr "z"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
msgid "Page total"
msgstr "Spolu strán"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet strán v dokumente"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobraziť viacnásobné strany"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zväčšenie 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zväčšiť stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zmenšiť stranu"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
#, fuzzy
msgid "_Close Preview"
msgstr "Zavrieť náhľad tlače"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavrieť náhľad tlače"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhľad strany"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr " CEZ"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
#, fuzzy
msgid "INS"
msgstr " VKL"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " R %d, S %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Je tam %d kariet s chybami"
msgstr[1] "Je tam %d karta s chybami"
msgstr[2] "Sú tam %d karty s chybami"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vraciam obsah dokumentu '%s'…"
#: ../gedit/gedit-tab.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracanie <b>%s</b>"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítavanie <b>%s</b> z <b>%s</b>"
#: ../gedit/gedit-tab.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítavanie <b>%s</b>"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukladanie <b>%s</b> do <b>%s</b>"
#: ../gedit/gedit-tab.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukladanie <b>%s</b>"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1682
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru <i>%s</i>."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba pri vracaní súboru <i>%s</i>."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru <i>%s</i>."
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1767
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1769
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1371
msgid "Open a file"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvoriť _miesto..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Nas_tavenie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "Configure the application"
msgstr "Nastaví aplikáciu"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:68
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Zobraziť manuál pre gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "About this application"
msgstr "O aplikácii"
#: ../gedit/gedit-ui.h:75
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file"
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Nastavenie s_trany..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Nastavenie stránky"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "_Náhľad tlače"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytlačiť aktuálnu stranu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátiť poslednú akciu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Znovu vykonať poslednú vrátenú akciu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vystihne výber"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Odstráni vybraný text"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "Vyberie celý dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "Nájsť text"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Hľadať ďalej"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dopredu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Znovu nájsť rovnaký reťazec dozadu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "Na_hradiť..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hľadať reťazec, ktorý sa má nahradiť"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
#, fuzzy
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Režim _zvýrazňovania"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Prejsť na _riadok..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
#, fuzzy
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Nájsť text"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "Uložiť _všetky"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "Zav_rieť všetky"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
#, fuzzy
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
#, fuzzy
msgid "Activate previous document"
msgstr "Vyberie celý dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
#, fuzzy
msgid "_Next Document"
msgstr "_Dokumenty"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
#, fuzzy
msgid "Activate next document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Presun do nového okna"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Presunúť aktuálny dokument do nového okna"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "Ukončí program"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "Panel _nástrojov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť lištu nástrojov v aktuálnom okne"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť stavovú lištu v aktuálnom okne"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočný _panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť bočný panel v aktuálnom okne"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
#, fuzzy
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "Úprava textových súborov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:170
#, fuzzy
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Spodný panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
#, fuzzy
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť spodný panel v aktuálnom okne"
#: ../gedit/gedit-utils.c:964
msgid "Please check your installation."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1030
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-utils.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr ""
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1204
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr ""
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Zalamovať"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
#, fuzzy
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Len celé slová"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
#, fuzzy
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../gedit/gedit-view.c:1365
#, fuzzy
msgid "String you want to search for"
msgstr "Hľadať _miesto:"
#: ../gedit/gedit-view.c:1373
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
#: ../gedit/gedit-window.c:924
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Použiť režim %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:981 ../gedit/gedit-window.c:1858
#, fuzzy
msgid "Plain Text"
msgstr "Blikajúci text"
#: ../gedit/gedit-window.c:982
#, fuzzy
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Povoliť z_výrazňovanie syntaxu"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1268
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvoriť '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1373
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1379
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../gedit/gedit-window.c:1443
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivovať %s"
#: ../gedit/gedit-window.c:1836
#, fuzzy
msgid "Use Spaces"
msgstr "Vložiť medzery"
#: ../gedit/gedit-window.c:1907
#, fuzzy
msgid "Tab Width"
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Zmení veľkosť písmen označeného textu."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Z_meniť veľkosť"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Zmeniť označený text na veľké písmená"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Všetko _malými písmenami"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Zmeniť označený text na malé písmená"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Invertovať veľkosť písmen"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Invertovať veľkosť písma označeného textu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Veľkosť písma _nadpisu"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyzuje aktuálny dokument a oznámi počet slov, riadkov, znakov a "
"nemedzerových znakov v ňom."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Štatistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Meno súboru</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakov (bez medzier)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakov (s medzerami)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Riadky"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Slov"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
#, fuzzy
msgid "Shell Output"
msgstr "gedit: Vložiť výstup shellu"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Hotovo"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179
msgid "A Brand New Tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213
msgid "New tool"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76
#, fuzzy
msgid "Stopped."
msgstr "Zastavené"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "All documents"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Append to current document"
msgstr "Získanie informácií o aktuálnom dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "_Príkaz:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Current document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Current line"
msgstr "<b>Aktuálny riadok</b>"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Current selection"
msgstr "Vystihne výber"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Replace current document"
msgstr "Uložiť kópiu aktuálneho dokumentu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Replace current selection"
msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Neuložený dokument %d"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "_Output:"
msgstr "Riadky výstupu"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Save:"
msgstr "Uložiť"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "_Tools:"
msgstr "_Nástroje"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Build"
msgstr "Tučné"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvorí súbor zo zadaného miesta"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Súbor: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
#, fuzzy
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Vyberie celý dokument"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
#, fuzzy
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "_Open terminal here"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737
#, fuzzy
msgid "File Browser"
msgstr "Súbor: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
#, fuzzy
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871
#, fuzzy
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
#, fuzzy
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, fuzzy
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
#, fuzzy
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
#, fuzzy
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Nastala chyba pročas spustenia zvoleného príkazu."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Súbor %s bol zmenený od jeho načítania."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238
#, fuzzy
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ak neuložíte, zmeny z poslednej minúty budú definitívne stratené."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1660
#, fuzzy
msgid "(Empty)"
msgstr "Prázdny"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3292
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3530
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "_Súbor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3554
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3582
#, fuzzy
msgid "directory"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3602
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:776
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "_Súbor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "_Move To Trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Označené"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
#, fuzzy
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Odstráni vybraný text"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
#, fuzzy
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "_New Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "Add new empty folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800
msgid "New F_ile"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
msgid "Add new empty file"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "Na_hradiť"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
#, fuzzy
msgid "_Previous Location"
msgstr "Otvoriť mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:815
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
#, fuzzy
msgid "_Next Location"
msgstr "Otvoriť mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
msgid "Go to the next visited location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Re_fresh View"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "Refresh the view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_View Folder"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "View folder in file manager"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "Show _Hidden"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
msgid "Show _Binary"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "Show binary files"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:941
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:950
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "Skrátenie"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:943
#, fuzzy
msgid "Go to previous location"
msgstr "Zobraziť predchádzajúcu stranu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:945
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "Otvoriť mesto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to next location"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1175
#, fuzzy
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2041
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s."
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Odsadiť"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Odsadiť vybrané riadky"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Zrušiť o_dsadenie"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Zrušiť odsadenie vybraných riadkov"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Indent Lines"
msgstr "Odsadiť riadky"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Odsadí, alebo zruší odsadenie označených riadkov."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Modelines"
msgstr "riadkov"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48
msgid "Python Console"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Farba _pozadia:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Error color:"
msgstr "Farba _pozadia:"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Vložiť meno _používateľa"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Vloží meno používateľa na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Automatické odsadzovanie</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new snippet"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421
#, fuzzy
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Odstráni vybraný text"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Kopírovať vybrané riadky"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr ""
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Nastaviť jazyk"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cieľ rámca"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Edit:"
msgstr "_Upraviť"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
#, fuzzy
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Nastavenie s_trany..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
msgid "Add a new snippet..."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
msgid "Global"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418
#, fuzzy
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Odstráni vybraný text"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import successfully completed"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
#, fuzzy
msgid "All supported archives"
msgstr "Zoznam archívov oddelený medzerami"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export successfully completed"
msgstr ""
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
#, fuzzy
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "%s nie je platné umiestnenie."
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "_Triediť..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Utriediť aktuálny dokument alebo výber"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Utriedi dokument alebo vybraný text."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operáciu triedenia nie je možné vrátiť späť"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Opačne"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "U_triediť"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(žiadne návrhy)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "Ďa_lšie..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "I_gnorovať všetky"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "Pri_dať"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Odporúčania..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294
msgid "Suggestions"
msgstr "Odporúčania"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(správny tvar)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (kópia)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznáme"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
#, fuzzy
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Štandardný"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Nastaviť jazyk"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
#, fuzzy
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pravopis"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "Nastaviť _jazyk..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastaví jazyk aktuálneho dokumentu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatická kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis pre aktuálny dokument"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokument je prázdny."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "Bez slov s preklepmi"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jazyk</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>slovo</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pridať slo_vo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Z_meniť"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Zmeniť vš_etky"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Zmeniť _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrolované _slovo"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "I_gnorovať všetky"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Nesprávne slovo:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Používateľský slovník:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Odporúčania:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Vyberte skupinu tagov, ktoré chcete používať"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Náhľad strany"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Dostupné zoznamy značiek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skrátené tvary"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrátenie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Nad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Kľúčový znak prístupnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Zarovnanie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Znak zarovnania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatíva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI kotvy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kód súboru triedy apletu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Kód súboru triedy apletu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Pridružená informácia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informácie o autorovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Hlavičky podľa osi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Farba pozadia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "Súbor textúry pozadia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Súbor textúry pozadia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "Základné URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Základné písmo"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Farba okraja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Rozpätie riadku bunky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Vystredené"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kódovanie znakov zviazaného zdroja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Označený (stav)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Checked state"
msgstr "Označený (stav)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citácia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citovať dôvod na zmenu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID implementácie triedy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Zoznam tried"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Riadenie toku čistého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Typ obsahu kódu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Farba zvoleného odkazu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Farba zvoleného odkazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Rozpätie stĺpca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Úryvok počítačového kódu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Schéma obsahu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Typ obsahu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Súradnice"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Kontajner štýlu DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Kontajner DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Dátum a čas zmeny"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarovať príznak"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Odložená vlastnosť"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Popis definície"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Zoznam definícií"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Výraz definície"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Odstránený text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Smerovosť"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Smerovosť"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Zoznam priečinkov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Zablokované"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Základ dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Telo dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Hlavička okumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Nadpis dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Typ dokumentu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID elementu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Vložený objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Zdôraznenie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Typ kódovania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Obrázok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Typ písma"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Pre popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Vynútený koniec riadku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Obsluha akcie formulára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Riadiaca skupina formulára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Text popisu poľa formulára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Vstup formulára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Typ vstupu formulára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metóda formulára"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Dopredný odkaz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Časti vykreslenia rámca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Zdroj rámca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Cieľ rámca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Okraj rámca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Množina rámcov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Stľpce množiny rámcov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Riadky množiny rámcov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Rámcová medzera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Všeobecný vložený objekt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Všeobecné metainformácie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Všeobecné rozpätie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Špeciálne znaky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - značky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Koreňový element HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Verzia HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Názov hlavičky HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID bunky hlavičky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Nadpis 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Nadpis 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Nadpis 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Nadpis 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Nadpis 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Nadpis 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontálne pravidlo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Vodorovná medzera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Vodorovná medzera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
#, fuzzy
msgid "HttP header name"
msgstr "Názov hlavičky HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "Obojsmerné nahradenie I18N"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Obrazová mapa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Oblasť obrazovej mapy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Názov obrazovej mapy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Zdroj obrázka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Vložený rámec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Vložená vrstva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Vložený text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Definícia inštancie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Text kurzívou"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Štýl veľkého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Farba odkazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Položka zoznamu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Zoznam typov MIME pre odoslanie súboru"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Zoznam podporovaných znakových sád"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Výpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Miestna zmena písma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Dlhý popis odkazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Dlhá citácia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Poštový odkaz"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Výška okraja v bodoch"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Šírka okraja v bodoch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Markíza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximálna dĺžka textového poľa"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Odkaz nezávislý od média"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Zoznam menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Viacriadkové textové pole"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Viacstĺpcové"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Viacnásobné"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Pomenovaná hodnota vlastnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "Nasledujúce ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Bez URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Bez vložených objektov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Bez rámcov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Bez vrstiev"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Bez konca riadku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Bez zmeny veľkosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Bez skriptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Bez tieňa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Nezalamovať riadky"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Nezalamovať riadky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "Súbor appletu objektu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
#, fuzzy
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Súbor appletu objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Odkaz údajov objektu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Posun pre zarovnanie znaku"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Udalosť OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Udalosť OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Udalosť OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Udalosť OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Udalosť OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Udalosť OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Udalosť OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Udalosť OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Udalosť OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Udalosť OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Udalosť OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Udalosť OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Udalosť OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Udalosť OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Udalosť OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Udalosť OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Udalosť OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Udalosť OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Skupina volieb"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Výber voľby"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Výstupné médium"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Trieda odstavca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Štýl odstavca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Predformátovaný výpis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Predformátovaný text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Slovník metainformácií profilu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Správa výzvy"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Tlačidlo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Citát"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Text a heslo len na čítanie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Redukovaná medzera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
#, fuzzy
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Redukovaná medzera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Opačný odkaz"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Koreň"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Vedenie medzi riadkami a stĺpcami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Ukážkový výstup z programu, skripty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Rozsah pokrytý bunkami hlavičky"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Názov jazyka skriptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#, fuzzy
msgid "Script statements"
msgstr "Riadky skriptu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvná lišta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Označiteľná voľba"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Označené"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Obrazová mapa na serveri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Krátka vložená citácia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Jednoriadková výzva"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Štýl malého textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Mäkký nový riadok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Zoznam archívov oddelený medzerami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Medzerník"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Medzera medzi bunkami"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Medzera vnútri buniek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Rozpätie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Druhá odmocnina"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Správa pozastavenia načítavania"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Začiatočné číslo postupnosti"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Začiatočné číslo postupnosti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Prečiarknutý text"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
#, fuzzy
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Prečiarknutý štýl textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Silné zdôraznenie"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Informácie o štýle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Poloha poradia tabulátorov"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Telo tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Titulok tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Vlastnosti skupiny stĺpcov tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Vlastnosti stĺpca tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Dátová bunka tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Päta tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Hlavička tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Bunka hlavičky tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Riadok tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Súhrn tabuľky"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cieľ - prázdny"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cieľ - rodič"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Cieľ - vlastný"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Cieľ - vrch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Štýl textu ďalekopisu alebo s rovnakým odstupom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
#, fuzzy
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Farba textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text zadaný používateľom"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Horný okraj v bodoch"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "Podčiarknutý štýl textu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Použiť obrazovú mapu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretácia hodnoty"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Premenná alebo parameter programu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Zvislé zarovnanie buniek"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Zvislá medzera"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
#, fuzzy
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Zvislá medzera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Farba navštíveního odkazu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
#, fuzzy
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Farba navštíveního odkazu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
#, fuzzy
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "HTML - značky"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Literatúra (citácia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Literatúra (položka)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Literatúra (krátka citácia)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Literatúra (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Zátvorky ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Brackets <>"
msgstr "Zátvorky ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Zátvorky []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Zátovrky {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Súborový vstup"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funkcia kosínus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcia e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funkcia exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funkcia log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funkcia log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funkcia sínus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grécka alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Grécka beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grácky epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grécka gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grécka lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Grécke ró"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Grécke tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Záhlavie 0 (hlava)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Záhlavie 0 (hlavaa*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Záhlavie 1 (kapitola)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Záhlavie 1 (kapitola*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Záhlavie 2 (podkapitola)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Záhlavie 2 (podkapitola*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Záhlavie 3 (podpodkapitola)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Záhlavie 3 (podpodkapitola*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Záhlavie 4 (odstavec)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Záhlavie prílohy"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Položka"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Položka s popisom"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - značky"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Popis zoznamu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Vymenovať zoznam"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Rozviesť zoznam"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematika (zobraziť)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "MAtematika (včleniť)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operátor zlomku"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operátor integrálu (zobraziť)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operátor integrálu (včleniť)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operátor sumy (zobraziť)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operátor sumy (včleniť)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Odkaz návestie"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Odkaz ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Symbol <<"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Symbol <="
msgstr "Symbol &gt;="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Symbol >="
msgstr "Symbol &gt;="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Symbol >>"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Symbol pomlčka --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Symbol pomlčka ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol nekonečno"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Matematický symbol ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Matematický symbol ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Matematický symbol _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Matematický symbol __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol hviezda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typ písma plnotučný"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typ písma kurzíva"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typ písma šikmý"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Typ typu písma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nezalomiteľný text"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Poskytuje metódu pre jednoduché vkladanie často používaných značiek/textov "
"do dokumentu bez zbytočného písania."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Zoznam značiek"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Osi"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementy"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcie"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "predok"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "predok-alebo-vlastný"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "vlastnosť"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "dieťa"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "potomok"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "potomok-alebo-vlastný"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "nasledujúci"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "nasledujúci-súrodenec"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "menný priestor"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "rodič"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "predchádzajúci"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "predchádzajúci-súrodenec"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "vlastný"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML - značky"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vl_ožiť dátum a čas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložiť dátum/čas"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01.11.2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Pri vkladaní dátumu/času...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vložiť dátum a čas"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použiť _vybraný formát"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "V_ložiť"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pýtať sa na formát"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použiť _vlastný formát"