5079 lines
156 KiB
Plaintext
Executable File
5079 lines
156 KiB
Plaintext
Executable File
# Slovenian translation for gedit.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
#
|
|
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000 - 2005.
|
|
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
|
|
# Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>, 2007 - 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 12:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian MATE Translation Team <mate-si@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil Gedit"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogočena."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "Dejavni vstavki"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "Samodejno zaznan nabor z nakov"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Samodejno shranjevanje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
msgstr "Spodnji pladenj je viden"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Pokaži desni rob"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Pisava urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|
msgstr "Poudari pripadajoče oklepaje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
|
|
msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem številke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval številke vrstic."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Vstavi presledke"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Način preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
|
|
msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem načinu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|
msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "Največje število razveljavitev"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Največ nedavnih datotek"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
msgstr "Največje število dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno število dejanj. Ni v uporabi od 2.12.0"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Editor Font.
|
|
#. This is a Pango font
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr "Monospace 12"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|
msgid "Monospace 9"
|
|
msgstr "Monospace 9"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr "Število minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. Upoštevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogočena."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Natisni glave strani"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Položaj desnega odmika"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|
msgid "Sans 11"
|
|
msgstr "Sans 11"
|
|
|
|
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|
#. This is a Pango font.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|
msgid "Sans 8"
|
|
msgstr "Sans 8"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|
msgid "Side Pane is Visible"
|
|
msgstr "Stranski pladenj je viden"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr "Določa kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOČENO\" da se vedno premakne med začetkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na začetek in konec besedila pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr "Določa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni številke vrstic\" različna od nič."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogočena."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr "Določa največje število nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
|
|
msgstr "Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Določa položaj desnega robu"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "Oblika sheme"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše besedilo ob ikonah. Te vrednosti so občutljive na velikost črk, zato bodite pazljivi."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Velikost zamika"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
msgstr "Omejitev števila razveljavljenih dejanj (NI VEČ V UPORABI)"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|
msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po določenem času. Čas lahko nastavite z možnostjo \"Časovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|
msgstr "Ali naj gedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
|
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
|
|
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|
msgid "Writable VFS schemes"
|
|
msgstr "Zapisljive sheme VFS"
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in you country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|
msgid "Log Out _without Saving"
|
|
msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|
msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgstr "_Prekliči odjavo"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu \"%s\" preden se zapre?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "Skrbnik sistema je onemogočil shranjevanje."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] "%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
msgstr[1] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
msgstr[2] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
msgstr[3] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Spremenjeni doku_menti, ki niso shranjeni:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "_Izberite dokumente, ki jih želite shraniti: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|
msgid "Character Encodings"
|
|
msgstr "Nabori znakov"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Opis"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodiranje"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "Podprti _nabori:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "Nabori znakov"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno širino (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoče namestiti."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "Dodaj shemo"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "_Dodaj shemo"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "Datoteke barvnih shem"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni mogoče odstraniti barvne sheme \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|
msgid "gedit Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti programa gedit"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Bracket Matching"
|
|
msgstr "Ujemanje oklepajev"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Barvna shema"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Current Line"
|
|
msgstr "Trenutna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Display right _margin"
|
|
msgstr "Pokaži desni _rob"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "_Pisava urejevalnika:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Omogoči _prelom besedila"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Shranjevanje datotek"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Pisave in barve"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Highlight matching _bracket"
|
|
msgstr "Poudari pripadajoče _oklepaje"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "Številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni rob"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "Mesta tabulatorjev"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "Prelom besedila"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Pokaži številke vrstic"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "Vključi s_amodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "Širina _tabulatorja:"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minut"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zamenjaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Poišči le _cele besede"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Zamenjaj vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "_Zamenjaj z: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Poišči _nazaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Poišči: "
|
|
|
|
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Prelomi vrstice"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:123
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "Pokaži različico programa"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
|
|
msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naštetih v ukazni vrstici"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:126
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "KODIRANJE"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:129
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:132
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:135
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem primerku gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:138
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA ...]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
|
|
|
|
#. Setup command line options
|
|
#: ../gedit/gedit.c:576
|
|
msgid "- Edit text files"
|
|
msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "Nalaganje %d datotek ..."
|
|
msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke ..."
|
|
msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
|
|
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
|
|
|
|
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Odpri datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "Povračanje dokumenta '%s' ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
|
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
|
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrni"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
|
|
msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje MATE"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\n"
|
|
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
|
|
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih %d nizov"
|
|
msgstr[1] "Najdeno in zamenjano %d niz"
|
|
msgstr[2] "Najdeni in zamenjani %d niza"
|
|
msgstr[3] "Najdena in zamenjana %d nizi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "Najden in zamenjan en niz"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1067
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "dokument %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2271
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Le za branje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "zahodnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "srednjeevropsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "južnoevropsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "baltsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "cirilica"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grško"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "hebrejsko predočeno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turško"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "nordijsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "keltsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romunsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armensko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "kitajsko tradicionalno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "cirilica/rusko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korejsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "gruzijsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "cirilica/ukrajinsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajsko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Samodejno zaznano"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "_Konec vrstice:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "_Poskusi znova"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
|
msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
|
|
msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgstr "Mesta z datoteko ni mogoče priklopiti."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
msgstr "Ni mogoč dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory."
|
|
msgstr "%s je imenik."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgstr "%s ni veljavno mesto."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
msgstr "Gostitelja %s ni mogoče najti. Preverite, ali so nastavitve vašega posredniškega strežnika pravilne in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Ime gostitelja ni veljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgstr "%s ni običajna datoteka."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
|
|
msgid "The file is too big."
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "Nepričakovana napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
|
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče povrniti datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "_Vseeno urejaj"
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "_Ne urejaj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
|
|
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
|
|
msgstr "Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoče najti."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
|
|
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgstr "s programom gedit ni mogoče zaznati kodiranja znakov."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
|
|
msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
|
|
msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
|
|
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
|
|
msgstr "Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem naboru znakov."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
|
|
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v načinu, ki ne dopušča urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "_Vseeno shrani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "_Ne shrani"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
|
|
msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr "ni mogoče narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar če pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem načinu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
|
|
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem načinu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
|
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
|
|
msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
|
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
|
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
|
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
|
|
msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s."
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. not accurate (since last load/save)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
|
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
msgstr "Ali želite zavreči spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
|
msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Ponovno _naloži"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:356
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:528
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skrij pladenj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Vstavek"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|
msgid "C_onfigure"
|
|
msgstr "_Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|
msgid "A_ctivate"
|
|
msgstr "_Pokaži"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|
msgid "Ac_tivate All"
|
|
msgstr "_Pokaži vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|
msgid "_Deactivate All"
|
|
msgstr "_Skrij vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|
msgid "Active _Plugins:"
|
|
msgstr "Dejavni _vstavki:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_O vstavku"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "_Nastavitve vstavka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Ni mogoče zagnati upravljalnika nastavitev."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "Pričakovano `%s', dobljeno `%s' za ključ %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Stran %N od %Q"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "Pripravljanje ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "_Glave in noge:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "Glava strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "_Natisni glave strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Telo:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "Številke _vrstic:"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "Š_tevilka vsakih"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Povrni privzete pisave"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "vrstic"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "Pokaži naslednjo stran"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
|
|
|
|
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "Skupaj strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "Pokaži več strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Približaj 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "Približaj na širino strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "Približaj stran"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "Oddalji stran"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "_Zapri predogled"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Stran %d od %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Predogled strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
|
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|
msgstr "Ni mogoče samodejno zaznati nabora znakov."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "PREP"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "VST"
|
|
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Vr. %d, St. %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
|
|
msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
|
|
msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
|
|
msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "Povrnitev %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "Nalaganje %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "Shranjevanje %s"
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "Le beri"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "Napaka med povračanjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "Vrsta MIME:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Nabor znakov:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
|
msgid "Close document"
|
|
msgstr "Zapri dokument"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Iskanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Orodja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumenti"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Odpri ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Spremeni nastavitve programa"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Odpri priročnik za gedit"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Shrani _kot ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Povrni na shranjeno različico datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|
msgid "Page Set_up..."
|
|
msgstr "Nastavitve _strani ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|
msgid "Set up the page settings"
|
|
msgstr "Nastavi nastavitve strani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|
msgid "Print Previe_w"
|
|
msgstr "Predogled _tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Na_tisni ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Natisni trenutno stran"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|
msgid "Redo the last undone action"
|
|
msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Izreži izbrano"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbrano"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Prilepi iz odložišča"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Izberi celoten dokument"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "Način _poudarjanja"
|
|
|
|
#. Search menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Poišči ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Poišči besedilo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Najdi _naslednje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Poišči niz naprej po besedilu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Najdi _predhodne"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Niz poišči nazaj po besedilu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Zamenjaj ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Poišči in zamenjaj besedilo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "_Počisti poudarjanje"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
msgstr "Počisti poudarjanje iskanih zadetkov"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Skoči v _vrstico ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Pojdi na določeno vrstico"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|
msgid "_Incremental Search..."
|
|
msgstr "_Postopno iskanje ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|
msgid "Incrementally search for text"
|
|
msgstr "Postopno iskanje besedila"
|
|
|
|
#. Documents menu
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "Shrani _vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Zapri vse"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "_Predhodni dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|
msgid "Activate previous document"
|
|
msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|
msgid "_Next Document"
|
|
msgstr "N_aslednji dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|
msgid "Activate next document"
|
|
msgstr "Pokaži naslednji dokument"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Končaj program"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Orodna vrstica"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Vrstica _stanja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|
msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
msgstr "Urejaj v celozaslonskem načinu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|
msgid "Side _Pane"
|
|
msgstr "Stranski _pladenj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|
msgid "_Bottom Pane"
|
|
msgstr "_Spodnji pladenj"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Preverite namestitev."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti vmesniške datoteke %s. Napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti predmeta '%s' v datoteki %s."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ na %s"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Prelomi vrstice"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "Poišči le _cele besede"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Uporabi način poudarjanje %s"
|
|
|
|
#. add the "Plain Text" item before all the others
|
|
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1060
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Običajno besedilo"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|
msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
msgstr "Onemogoči poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Odpri '%s'"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Natisni"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate '%s'"
|
|
msgstr "Pokaži \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "Uporabi presledke"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|
msgid "Tab Width"
|
|
msgstr "Širina tabulatorja"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|
msgid "About gedit"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Spremeni velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Spremeni velikost črk izbranega besedila."
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Spreme_ni velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr "Vse _velike črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr "Vse _male črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male črke"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Obrni velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Obrni velikost črk v izbranem besedilu"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "_Velike prve črke besed"
|
|
|
|
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr "Naj bo prva črka vsake besede velika"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "Preveri za najnovejšo različico programa gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "Ob prikazovanju naslova URI je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "_Prejmi"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "_Prezri različico"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "Na voljo je nova različica programa gedit"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|
msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr "Novejšo različico programa gedit je mogoče prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in počakate na novejše posodobitve."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|
msgstr "Prezrta različica do objave naslednje različice"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr "Analizira trenutni dokument in poroča o njegovem številu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajtov"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Število znakov (s presledki)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Besede"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Posodobi"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|
msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
msgstr "Pridobi statistične podatke o trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "Odpri terminal tukaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Zunanja orodja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "Zunanja _orodja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|
msgid "External tools"
|
|
msgstr "Zunanja orodja"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|
msgid "Shell Output"
|
|
msgstr "Izpis v lupini"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "Zagnano orodje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Končano."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "Končal"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "Vsi jeziki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Vsi jeziki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "Novo orodje"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "Ustavljeno."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "Trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "Trenutna vrstica"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "Trenutna izbira"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "Trenutna beseda"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "External Tools Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "Vstavi na položaj kazalca"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Le krajevne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ničesar"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "Samo oddaljene datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "_Uporabnost:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|
msgid "_Edit:"
|
|
msgstr "_Uredi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "_Dovod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "_Izhod:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "_Shrani:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
msgid "_Shortcut Key:"
|
|
msgstr "_Bližnjična tipka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Tools:"
|
|
msgstr "O_rodja:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "Zaženi ukaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Easy file access from the side pane"
|
|
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Pane"
|
|
msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Caja, etc.)"
|
|
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik prvega odprtega dokumenta, če pregledovalnik še ni bil uporabljen. (Čeprav se ponavadi to nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice ali na odpiranje s programom caja itd.)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
|
|
msgstr "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek pregledovalnika datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
|
|
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
|
|
msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
|
|
msgstr "Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|
msgid "_Set root to active document"
|
|
msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|
msgid "Set the root to the active document location"
|
|
msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|
msgid "_Open terminal here"
|
|
msgstr "_Odpri terminal tukaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "Prišlo je do napake"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
|
|
"ali jo želite trajno izbrisati?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prazno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|
msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
|
msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
|
|
msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "Premakni v _smeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Izbriši"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|
msgid "Delete selected file or folder"
|
|
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|
msgid "Open selected file"
|
|
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gor"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Nova _mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|
msgid "Add new empty folder"
|
|
msgstr "Doda novo prazno mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "Nova _datoteka"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|
msgid "Add new empty file"
|
|
msgstr "Doda novo prazno datoteko"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Preimenuj"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|
msgid "Rename selected file or folder"
|
|
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|
msgid "_Previous Location"
|
|
msgstr "_Prejšnje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|
msgid "_Next Location"
|
|
msgstr "_Naslednje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "O_sveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|
msgid "Refresh the view"
|
|
msgstr "Osveži pogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "_Poglej mapo"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|
msgid "View folder in file manager"
|
|
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "Pokaži _skrite"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|
msgid "Show hidden files and folders"
|
|
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "Pokaži _binarne"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|
msgid "Show binary files"
|
|
msgstr "Pokaži binarne datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Prejšnje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|
msgid "Go to previous location"
|
|
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|
msgid "Go to a previously opened location"
|
|
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Naslednje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|
msgid "Go to next location"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|
msgid "_Match Filename"
|
|
msgstr "_Skladanje imen datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti medija: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:noet:
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "Konzola python"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "Barva _ukaza:"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "Barva _napake:"
|
|
|
|
#. ex:ts=8:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|
msgid "Quick open"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|
msgid "Quickly open documents"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "Hitro odpiranje datotek"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "Vstavi na hiter način pogosto uporabljene dele besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "Odseki"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "Zagon"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "Ustvari nov delček kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "Izbriši izbrane delčke kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "Izvozi izbrane delčke kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "Uvozi delčke kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "B_ližnjična tipka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delček kode"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "Ena beseda s katero se zažene delček kode po pritisku tipke tab"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Snippets Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik odsekov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "_Spusti cilje:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Snippets:"
|
|
msgstr "_Odseki:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "_Sprožilec zavihka:"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "Upravljanje z _odseki ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|
msgid "Manage snippets"
|
|
msgstr "Upravljanje z odseki"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "Arhiv delčkov kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "Dodaj nov odsek ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "Povrni izbrane delčke kode"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|
msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|
msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke ali posamezen, ne alfanumerični znak, kot {, [, itd."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "Uvoz uspešno zaključen."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip skrčen arhiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip skrčen arhiv"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "Enojna datoteka delčkov kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "Izvoz uspešno zaključen."
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr "Ali želite vključiti izbran <b>sistem</b> delčkov kode v izvoz?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "Ni izbranih delčkov kode za izvoz"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "Izvozi delčke"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče ustvariti"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka delčkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoče razširiti"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv delčkov kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
|
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvedba je prekinjena."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "R_azvrsti ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|
msgid "Sort the current document or selection"
|
|
msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "_Odstrani dvojnike"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "_Začni pri stolpcu:"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Dejanja razvrščanja ni mogoče razveljaviti"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Prezri velikost črk"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Razvrsti"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(ni predlaganih besed)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Več ..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Prezri vse"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "Črkovalni _predlogi ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Predlogi"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(pravilno črkovanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja je končano"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "Neznan nabor (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Nastavitev jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Jeziki"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "_Preveri črkovanje ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Preveri pravilnost črkovanja v trenutnem dokumentu ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "Nastavi _jezik ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Samodejno preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Samodejno preverjaj črkovanje trenutnega dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Dokument je prazen."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "Ni napačno črkovanih besed"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Izbor _jezika trenutnega dokumenta."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Dodaj _besedo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Spreme_ni"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Spremeni v_se"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Spremeni _v:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Preveri _besedo"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Preveri črkovanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Prezri _vse"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "Napačno črkovana beseda:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Uporabniški slovar:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "P_redlogi:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "beseda"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Preveri črkovanje trenutnega dokumenta."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Črkovalnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Predogled"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Abbreviated form"
|
|
msgstr "Skrajšana oblika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Okrajšava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Nad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Accessibility key character"
|
|
msgstr "Tipke dostopnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Acronym"
|
|
msgstr "Kratica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Alignment character"
|
|
msgstr "Znak poravnave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Sidro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "Anchor URI"
|
|
msgstr "URI sidra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Applet class file code"
|
|
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Polje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Associated information"
|
|
msgstr "Povezani podatki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Author info"
|
|
msgstr "Podatki o avtorju"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Axis related headers"
|
|
msgstr "Glave, povezane z osjo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Background color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva ozadja (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Background texture tile"
|
|
msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
msgstr "Slika tlakovanja ozadja (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Base URI"
|
|
msgstr "Osnovni URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Base font"
|
|
msgstr "Osnovna pisava"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Base font (deprecated)"
|
|
msgstr "Osnovna pisava (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Krepko"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Obroba"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Border (deprecated)"
|
|
msgstr "Rob (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Barva robu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Cell rowspan"
|
|
msgstr "Vrstično podaljšanje celice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Center (deprecated)"
|
|
msgstr "Središče (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "Checked (state)"
|
|
msgstr "Označeno (stanje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "Checked state"
|
|
msgstr "Označeno stanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Navedek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Cite reason for change"
|
|
msgstr "Navedba razloga za spremembo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Class implementation ID"
|
|
msgstr "ID implementacije razreda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Class list"
|
|
msgstr "Seznam razredov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Clear text flow control"
|
|
msgstr "Lomljenje čistega besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Code content type"
|
|
msgstr "Koda vrste vsebine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Color of selected links"
|
|
msgstr "Barva izbranih povezav"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva izbranih povezav (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Column span"
|
|
msgstr "Dolžina stolpca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Computer code fragment"
|
|
msgstr "Odsek programske izvorne kode"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Content scheme"
|
|
msgstr "Shema vsebine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine"
|
|
|
|
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Content type (deprecated)"
|
|
msgstr "Vrsta vsebine (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Coordinates"
|
|
msgstr "Koordinate"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "DIV Style container"
|
|
msgstr "Hranilnik sloga DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "DIV container"
|
|
msgstr "Hranilnik DIV"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Date and time of change"
|
|
msgstr "Datum in ura spremembe"
|
|
|
|
#. NOTE: used in "object" tag
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Declare flag"
|
|
msgstr "Deklariranje zastavice"
|
|
|
|
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Defer attribute"
|
|
msgstr "Odloži lastnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Definition description"
|
|
msgstr "Opis definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Definition list"
|
|
msgstr "Seznam definicij"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Definition term"
|
|
msgstr "Ime definicije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Deleted text"
|
|
msgstr "Izbrisano besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Smer"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Directionality"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|
msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
msgstr "Usmerjenost (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|
msgid "Directory list"
|
|
msgstr "Seznam imenikov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|
msgid "Document base"
|
|
msgstr "Osnova dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|
msgid "Document body"
|
|
msgstr "Telo dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|
msgid "Document head"
|
|
msgstr "Glava dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|
msgid "Document title"
|
|
msgstr "Naziv dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|
msgid "Document type"
|
|
msgstr "Vrsta dokumenta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|
msgid "Element ID"
|
|
msgstr "ID predmeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|
msgid "Embedded object"
|
|
msgstr "Vgrajen predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Poudarek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|
msgid "Encode type"
|
|
msgstr "Vrsta kodiranja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|
msgid "Figure"
|
|
msgstr "Skica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|
msgid "Font face"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|
msgid "Font face (deprecated)"
|
|
msgstr "Ime pisave (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|
msgid "For label"
|
|
msgstr "Za oznako"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|
msgid "Forced line break"
|
|
msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Obrazec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|
msgid "Form action handler"
|
|
msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|
msgid "Form control group"
|
|
msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|
msgid "Form field label text"
|
|
msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|
msgid "Form input"
|
|
msgstr "Vnos obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|
msgid "Form input type"
|
|
msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|
msgid "Form method"
|
|
msgstr "Metoda obrazca"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|
msgid "Forward link"
|
|
msgstr "Povezava naprej"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|
msgid "Frame border"
|
|
msgstr "Rob okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|
msgid "Frame render parts"
|
|
msgstr "Deli izrisa okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|
msgid "Frame source"
|
|
msgstr "Izvor okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|
msgid "Frame spacing"
|
|
msgstr "Razmik med okvirji"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|
msgid "Frame target"
|
|
msgstr "Cilj okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|
msgid "Frameborder"
|
|
msgstr "Rob okvirja"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|
msgid "Frameset"
|
|
msgstr "Nabor okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|
msgid "Frameset columns"
|
|
msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|
msgid "Frameset rows"
|
|
msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|
msgid "Framespacing"
|
|
msgstr "Prostor med okvirji"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|
msgid "Generic embedded object"
|
|
msgstr "Generičen vrgadni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|
msgid "Generic metainformation"
|
|
msgstr "Generični metapodatki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|
msgid "Generic span"
|
|
msgstr "Generičen odsek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|
msgid "HREF URI"
|
|
msgstr "URI HREF"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|
msgid "HTML - Special Characters"
|
|
msgstr "HTML - Posebni znaki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|
msgid "HTML - Tags"
|
|
msgstr "HTML - Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|
msgid "HTML root element"
|
|
msgstr "Korenski predmet HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|
msgid "HTML version"
|
|
msgstr "Različica HTML"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|
msgid "HTTP header name"
|
|
msgstr "Ime glave HTTP"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|
msgid "Header cell IDs"
|
|
msgstr "ID-ji celice glave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|
msgid "Heading 1"
|
|
msgstr "Naslov 1"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|
msgid "Heading 2"
|
|
msgstr "Naslov 2"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|
msgid "Heading 3"
|
|
msgstr "Haslov 3"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|
msgid "Heading 4"
|
|
msgstr "Naslov 4"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|
msgid "Heading 5"
|
|
msgstr "Naslov 5"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|
msgid "Heading 6"
|
|
msgstr "Naslov 6"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|
msgid "Horizontal rule"
|
|
msgstr "Vodoravna črta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|
msgid "Horizontal space"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
msgstr "Vodoravni prostor (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|
msgid "I18N BiDi override"
|
|
msgstr "Prednostni I18N BiDi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|
msgid "Image map"
|
|
msgstr "Karta slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|
msgid "Image map area"
|
|
msgstr "Področje karte slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|
msgid "Image map name"
|
|
msgstr "Ime karte slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Vir slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|
msgid "Inline frame"
|
|
msgstr "Vključen okvir"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|
msgid "Inline layer"
|
|
msgstr "Vključena plast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|
msgid "Inserted text"
|
|
msgstr "Vstavljeno besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|
msgid "Instance definition"
|
|
msgstr "Navedba primerka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|
msgid "Italic text"
|
|
msgstr "Poševno besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|
msgid "Java applet"
|
|
msgstr "Java aplet"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|
msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
msgstr "Programček java (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|
msgid "Language code"
|
|
msgstr "Šifra jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|
msgid "Large text style"
|
|
msgstr "Slog velikega besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Plast"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|
msgid "Link color"
|
|
msgstr "Barva povezave"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|
msgid "Link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva povezave (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|
msgid "List item"
|
|
msgstr "Predmet seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|
msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|
msgid "List of supported character sets"
|
|
msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|
msgid "Local change to font"
|
|
msgstr "Krajevna sprememba pisave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|
msgid "Long description link"
|
|
msgstr "Dolg opis povezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|
msgid "Long quotation"
|
|
msgstr "Dolg navedek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|
msgid "Mail link"
|
|
msgstr "Povezava na poštni naslov"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|
msgid "Margin pixel height"
|
|
msgstr "Višina odmika v točkah"
|
|
|
|
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|
msgid "Margin pixel width"
|
|
msgstr "Širina odmika v točkah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Markiza"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|
msgid "Maximum length of text field"
|
|
msgstr "Največja dolžina polja besedila"
|
|
|
|
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|
#. but those are most common, and will likely be used.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|
msgid "Media-independent link"
|
|
msgstr "Povezava neodvisna od medija"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|
msgid "Menu list"
|
|
msgstr "Seznam menija"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|
msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
msgstr "Seznam menija (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|
msgid "Multi-line text field"
|
|
msgstr "Večvrstično polje besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|
msgid "Multicolumn"
|
|
msgstr "Večstolpično"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Večkratno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|
msgid "Named property value"
|
|
msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|
msgid "Next ID"
|
|
msgstr "Naslednji ID"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|
msgid "No URI"
|
|
msgstr "Ni naslova URI"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|
msgid "No embedded objects"
|
|
msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|
msgid "No frames"
|
|
msgstr "Ni okvirjev"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|
msgid "No layers"
|
|
msgstr "Ni plasti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|
msgid "No line break"
|
|
msgstr "Ni preloma vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|
msgid "No resize"
|
|
msgstr "Ni spremembe velikosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|
msgid "No script"
|
|
msgstr "Ni skripte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|
msgid "No shade"
|
|
msgstr "Ni senčenja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|
msgid "No shade (deprecated)"
|
|
msgstr "Ni senčenja (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|
msgid "No word wrap"
|
|
msgstr "Ni preloma besed"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|
msgid "Non-breaking space"
|
|
msgstr "Nedeljivi presledek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|
msgid "Object applet file"
|
|
msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
msgstr "Datoteka predmeta vstavka (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|
msgid "Object data reference"
|
|
msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|
msgid "Offset for alignment character"
|
|
msgstr "Odmik za znak poravnave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|
msgid "OnBlur event"
|
|
msgstr "Dogodek OnBlur"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|
msgid "OnChange event"
|
|
msgstr "Dogodek OnChange"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|
msgid "OnClick event"
|
|
msgstr "Dogodek OnClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|
msgid "OnDblClick event"
|
|
msgstr "Dogodek OnDblClick"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|
msgid "OnFocus event"
|
|
msgstr "Dogodek OnFocus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|
msgid "OnKeyDown event"
|
|
msgstr "Dogodek OnKezDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|
msgid "OnKeyPress event"
|
|
msgstr "Dogodek OnKeyPress"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|
msgid "OnKeyUp event"
|
|
msgstr "Dogodek OnKeyUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|
msgid "OnLoad event"
|
|
msgstr "Dogodek OnLoad"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|
msgid "OnMouseDown event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseDown"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|
msgid "OnMouseMove event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseMove"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|
msgid "OnMouseOut event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseOut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|
msgid "OnMouseOver event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseOver"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|
msgid "OnMouseUp event"
|
|
msgstr "Dogodek OnMouseUp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|
msgid "OnReset event"
|
|
msgstr "Dogodek OnReset"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|
msgid "OnSelect event"
|
|
msgstr "Dogodek OnSelect"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|
msgid "OnSubmit event"
|
|
msgstr "Dogodek OnSubmit"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|
msgid "OnUnload event"
|
|
msgstr "Dogodek OnUnload"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|
msgid "Option group"
|
|
msgstr "Skupina možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|
msgid "Option selector"
|
|
msgstr "Izbirnik možnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|
msgid "Ordered list"
|
|
msgstr "Urejen seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|
msgid "Output media"
|
|
msgstr "Izhodni medij"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Odstavek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|
msgid "Paragraph class"
|
|
msgstr "Razred odstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|
msgid "Paragraph style"
|
|
msgstr "Slog odstavka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|
msgid "Preformatted listing"
|
|
msgstr "Predoblikovan seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|
msgid "Preformatted text"
|
|
msgstr "Predoblikovano besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
msgstr "Slovar metapodatkov profila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|
msgid "Prompt message"
|
|
msgstr "Vprašalno sporočilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|
msgid "Push button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Navedek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|
msgid "ReadOnly text and password"
|
|
msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|
msgid "Reduced spacing"
|
|
msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
msgstr "Zmanjšan prazen prostor (deprecated)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|
msgid "Reverse link"
|
|
msgstr "Obrnjena povezava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Koren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|
msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|
msgid "Sample program output, scripts"
|
|
msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|
msgid "Scope covered by header cells"
|
|
msgstr "Območje pokrito s celicami glave"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|
msgid "Script language name"
|
|
msgstr "Ime skriptnega jezika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|
msgid "Script statements"
|
|
msgstr "Zahteve skripta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Drsnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|
msgid "Selectable option"
|
|
msgstr "Izbirna možnost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Izbrano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|
msgid "Server-side image map"
|
|
msgstr "Karta slike na strežniku"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|
msgid "Short inline quotation"
|
|
msgstr "Kratek vmesni navedek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|
msgid "Single line prompt"
|
|
msgstr "Enovrstično vprašanje"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|
msgid "Size (deprecated)"
|
|
msgstr "Velikost (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|
msgid "Small text style"
|
|
msgstr "Slog majhnega besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|
msgid "Soft line break"
|
|
msgstr "Mehak prelom vrstice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Izvor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|
msgid "Space-separated archive list"
|
|
msgstr "Seznam arhiva ločen s presledki"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Preslednik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|
msgid "Spacing between cells"
|
|
msgstr "Prostor med celicami"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|
msgid "Spacing within cells"
|
|
msgstr "Prostor znotraj celic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|
msgid "Square root"
|
|
msgstr "Kvadratni koren"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|
msgid "Standby load message"
|
|
msgstr "Sprotno sporočilo o nalaganju"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|
msgid "Starting sequence number"
|
|
msgstr "Številka začetka zaporedja"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
msgstr "Številka začetka zaporedja (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|
msgid "Strike-through text"
|
|
msgstr "Prečrtano besedilo"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
msgstr "Prečrtano besedilo (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|
msgid "Strike-through text style"
|
|
msgstr "Slog prečrtanega besedila"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
msgstr "Slog prečrtanega besedila (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|
msgid "Strong emphasis"
|
|
msgstr "Močan poudarek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|
msgid "Style info"
|
|
msgstr "Podatki o slogu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Podpisano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Nadpisano"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|
msgid "Tab order position"
|
|
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Preglednica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|
msgid "Table body"
|
|
msgstr "Telo preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|
msgid "Table caption"
|
|
msgstr "Naziv preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|
msgid "Table column group properties"
|
|
msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|
msgid "Table column properties"
|
|
msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|
msgid "Table data cell"
|
|
msgstr "Podatkovna celica preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|
msgid "Table footer"
|
|
msgstr "Noga preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|
msgid "Table header"
|
|
msgstr "Glava preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|
msgid "Table header cell"
|
|
msgstr "Celica glave preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|
msgid "Table row"
|
|
msgstr "Vrstica preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|
msgid "Table summary"
|
|
msgstr "Povzetek preglednice"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|
msgid "Target - Blank"
|
|
msgstr "Cilj - Prazno"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|
msgid "Target - Parent"
|
|
msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|
msgid "Target - Self"
|
|
msgstr "Cilj - Sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|
msgid "Target - Top"
|
|
msgstr "Cilj - Na vrhu"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|
msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
msgstr "Enopresledni slog besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Barva besedila"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|
msgid "Text color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|
msgid "Text entered by user"
|
|
msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|
msgid "Top margin in pixels"
|
|
msgstr "Vrhnji rob v točkah"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|
msgid "Underlined text style"
|
|
msgstr "Nedoločen slog besedila"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|
msgid "Unordered list"
|
|
msgstr "Neurejen seznam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|
msgid "Use image map"
|
|
msgstr "Uporabi karto slike"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|
msgid "Value interpretation"
|
|
msgstr "Interpretacija vrednosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|
msgid "Variable or program argument"
|
|
msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|
msgid "Vertical cell alignment"
|
|
msgstr "Navpična poravnava celic"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|
msgid "Vertical space"
|
|
msgstr "Navpični prostor"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
msgstr "Navpični prostor (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|
msgid "Visited link color"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave"
|
|
|
|
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
msgstr "Barva obiskane povezave (zastarelo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "Bibliography (cite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "Bibliography (item)"
|
|
msgstr "Bibliografija (predmet)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "Brackets ()"
|
|
msgstr "Oklepaja ()"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "Brackets <>"
|
|
msgstr "Oklepaja <>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "Brackets []"
|
|
msgstr "Oklepaja []"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "Brackets {}"
|
|
msgstr "Oklepaja {}"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Datotečni dovod"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Spodnja opomba"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "Function cosine"
|
|
msgstr "Funkcija cosinus"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "Function e^"
|
|
msgstr "Funkcija e^"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "Function exp"
|
|
msgstr "Funkcija exp"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "Function log"
|
|
msgstr "Funkcija log"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "Function log10"
|
|
msgstr "Funkcija log10"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|
msgid "Function sine"
|
|
msgstr "Funkcija sine"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|
msgid "Greek alpha"
|
|
msgstr "Grška alfa"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|
msgid "Greek beta"
|
|
msgstr "Grška beta"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|
msgid "Greek epsilon"
|
|
msgstr "Grški epsilon"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|
msgid "Greek gamma"
|
|
msgstr "Grška gama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|
msgid "Greek lambda"
|
|
msgstr "Grška lambda"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|
msgid "Greek rho"
|
|
msgstr "Grška ro"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|
msgid "Greek tau"
|
|
msgstr "Grška tau"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|
msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|
msgid "Header 1 (section)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (odsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|
msgid "Header 1 (section*)"
|
|
msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|
msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|
msgid "Header appendix"
|
|
msgstr "Pripona glavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|
msgid "Item with label"
|
|
msgstr "Predmet z oznako"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|
msgid "Latex - Tags"
|
|
msgstr "Latex - oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|
msgid "List description"
|
|
msgstr "Opis seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|
msgid "List enumerate"
|
|
msgstr "Oštevilčenje seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|
msgid "List itemize"
|
|
msgstr "Opredmetenje seznama"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|
msgid "Maths (display)"
|
|
msgstr "Matematika (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|
msgid "Maths (inline)"
|
|
msgstr "Matematika (vključeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|
msgid "Operator fraction"
|
|
msgstr "Operator ostanek"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|
msgid "Operator integral (display)"
|
|
msgstr "Operator integral (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|
msgid "Operator integral (inline)"
|
|
msgstr "Operator integral (vključeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|
msgid "Operator sum (display)"
|
|
msgstr "Operator vsota (prikaz)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|
msgid "Operator sum (inline)"
|
|
msgstr "Operator vsota (vključeno)"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|
msgid "Reference label"
|
|
msgstr "Oznaka navezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|
msgid "Reference ref"
|
|
msgstr "Vsebina navezave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|
msgid "Symbol <<"
|
|
msgstr "Simbol <<"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|
msgid "Symbol <="
|
|
msgstr "Simbol <="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|
msgid "Symbol >="
|
|
msgstr "Simbol >="
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|
msgid "Symbol >>"
|
|
msgstr "Simbol >>"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|
msgid "Symbol and"
|
|
msgstr "Simbol in"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|
msgid "Symbol const"
|
|
msgstr "Simbol konstante"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|
msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|
msgid "Symbol dagger"
|
|
msgstr "Simbol bodala"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|
msgid "Symbol em-dash ---"
|
|
msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|
msgid "Symbol en-dash --"
|
|
msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|
msgid "Symbol equiv"
|
|
msgstr "Simbol enakost"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|
msgid "Symbol infinity"
|
|
msgstr "Simbol neskončnosti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|
msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora ,"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|
msgid "Symbol mathspace ."
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora ."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|
msgid "Symbol mathspace _"
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora _"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|
msgid "Symbol mathspace __"
|
|
msgstr "Simbol matematičnega prostora __"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|
msgid "Symbol simeq"
|
|
msgstr "Simbol simeq"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|
msgid "Symbol star"
|
|
msgstr "Simbol zvezdica"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|
msgid "Typeface bold"
|
|
msgstr "Pisava krepka"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|
msgid "Typeface italic"
|
|
msgstr "Pisava poševna"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|
msgid "Typeface slanted"
|
|
msgstr "Pisava nagnjena"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|
msgid "Typeface type"
|
|
msgstr "Vrsta pisave"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|
msgid "Unbreakable text"
|
|
msgstr "Nelomljiva pisava"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
|
|
msgstr "Omogoča enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument brez tipkanja."
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Seznam oznak"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XSLT - Axes"
|
|
msgstr "XLST - Osi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|
msgid "XSLT - Elements"
|
|
msgstr "XSLT - Predmeti"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|
msgid "XSLT - Functions"
|
|
msgstr "XSLT - Funkcije"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|
msgid "ancestor"
|
|
msgstr "predhodnik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|
msgid "ancestor-or-self"
|
|
msgstr "predhodnik-ali-jaz"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|
msgid "attribute"
|
|
msgstr "atribut"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "podrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|
msgid "descendant"
|
|
msgstr "naslednik"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|
msgid "descendant-or-self"
|
|
msgstr "naslednik-ali-sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|
msgid "following"
|
|
msgstr "sledi"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|
msgid "following-sibling"
|
|
msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|
msgid "namespace"
|
|
msgstr "imenski prostor"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|
msgid "parent"
|
|
msgstr "nadrejeni predmet"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|
msgid "preceding"
|
|
msgstr "na vrsti pred"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|
msgid "preceding-sibling"
|
|
msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|
msgid "XUL - Tags"
|
|
msgstr "XUL - Oznake"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Oblike na voljo"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Vstavi datum/uro"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalca."
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Vstavi datum in uro"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Vstavi"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "Vstavljanje datuma in časa ..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Vprašaj za zapis"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ko se vstavlja datum/ura ...</span>"
|
|
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|
#~ msgstr "Ali naj gedit poudari pripadajoča uklepaj in zaklepaj."
|
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|
#~ msgstr "Ime glave HttP"
|
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|
#~ msgstr "Kodiranje znakov"
|
|
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
#~ msgstr "_Kodiranje znakov:"
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Jezik</b>"
|
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>beseda</b>"
|
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|
#~ msgstr "Pripona varnostnih kopij datotek"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pripona oziroma končnica varnostnih kopij datotek. Upoštevana bo le v "
|
|
#~ "primeru, da je možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" omogočena."
|
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče dobiti varnostne kopije datoteke"
|
|
#~ msgid "_Indent"
|
|
#~ msgstr "_Zamakni"
|
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|
#~ msgstr "_Razveljavi zamik"
|
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|
#~ msgstr "Razveljavi zamik zamik izbrane vrstice"
|
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|
#~ msgstr "Zamakni vrstice"
|
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
#~ msgstr "Zamakne ali razveljavi zamik izbrane vrstice."
|
|
#~ msgid "Default Value"
|
|
#~ msgstr "Privzeta vrednost"
|
|
#~ msgid "Environmental Variable"
|
|
#~ msgstr "Okoljska spremenljivka"
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Ubežni znak"
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Pomožna tipka"
|
|
#~ msgid "Placeholder Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeto držalo"
|
|
#~ msgid "Placeholder Reference"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve držala"
|
|
#~ msgid "Placeholder begin and end"
|
|
#~ msgstr "Začektek in konec držala"
|
|
#~ msgid "Python Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Držalo python"
|
|
#~ msgid "Regular Expression Pattern"
|
|
#~ msgstr "Vzorec logičnega izraza"
|
|
#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Držalo logičnega držala"
|
|
#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
|
|
#~ msgstr "Vzorec logičnega izraza zamenjave "
|
|
#~ msgid "Seperator"
|
|
#~ msgstr "Ločilnik"
|
|
#~ msgid "Shell Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Lupinsko držalo"
|
|
#~ msgid "Single Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Enojno držalo"
|
|
#~ msgid "Tabstop"
|
|
#~ msgstr "Mesta tabulatorjev"
|
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pisava</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Številke vrstic</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barvna shema</span>"
|
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pisave</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Glava strani</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Poudarjanje skladnje</b>"
|
|
#~ msgid "Open Location"
|
|
#~ msgstr "Odpri mesto"
|
|
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
#~ msgstr "Vnesite _mesto (URI) datoteke, ki jo želite odpreti:"
|
|
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: napačno oblikovano ime datoteke ali URI.\n"
|
|
#~ msgid "Open _Location..."
|
|
#~ msgstr "Odpri _mesto ..."
|
|
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
|
#~ msgstr "Odpri datoteko iz navedenega mesta"
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
|
#~ msgstr "Uredi orodje <i>%s</i>:"
|
|
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
|
#~ msgstr "Popolnoma novo orodje"
|
|
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
|
#~ msgstr "_Ukaz(i):"
|
|
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
|
#~ msgstr "Uredi orodje <i>make</i>:"
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Opis:"
|
|
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
|
#~ msgstr "Vstavi uporabniško i_me"
|
|
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime"
|
|
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
#~ msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime."
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Uporabniško ime"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brez"
|
|
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
|
#~ msgstr "Naslednja pythonova koda, zagnana v odseku, ne vrne vrednosti"
|
|
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
|
#~ msgstr "Neznan (%s)"
|
|
#~ msgid "language|Default"
|
|
#~ msgstr "Privzeti"
|
|
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
|
#~ msgstr "Datoteka vsebuje pokvarjene podatke."
|
|
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
|
#~ msgstr "Datoteka vsebuje podatke v neveljavni obliki."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odprtih je preveč datotek. Zaprite nekaj programov in poskusite znova."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite nekaj "
|
|
#~ "programov in poskusite znova."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ime gostitelja je bilo prazno. Preverite, ali so nastavitve posrednika "
|
|
#~ "(proxy) pravilne in poskusite znova."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poskus prijave ni uspel. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
|
|
#~ "poskusite znova."
|
|
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
|
#~ msgstr "Datoteka, ki jo želite odpreti, ni običajna datoteka"
|
|
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
|
#~ msgstr "Poskus prijave ni uspel"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
#~ "try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s je imenik. Preverite, če ste vpisali pravo pot in poskusite znova."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
|
#~ "applications and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za shranjevanje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite nekaj "
|
|
#~ "programov in poskusite znova."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
|
#~ "correctly and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ni običajna datoteka. Preverite, ali ste mesto vpisali pravilno in "
|
|
#~ "poskusite znova."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nothing\n"
|
|
#~ "Current document\n"
|
|
#~ "All documents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nič\n"
|
|
#~ "Trenutni dokument\n"
|
|
#~ "Vsi dokumenti"
|
|
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
|
#~ msgstr "Vpisano mesto ni veljavno."
|
|
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
|
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
#~ msgid "Invalid uri"
|
|
#~ msgstr "Neveljaven uri"
|
|
#~ msgid "Recent Files"
|
|
#~ msgstr "Nedavne datoteke"
|
|
|