xed/po/sq.po

5043 lines
148 KiB
Plaintext
Executable File

# Përkthimi i gedit në shqip.
# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003-2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <mate-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Ndrysho file teksti"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "Editues teksti"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. "
"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e "
"paracaktuara\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin e aktivizuar"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Ruajtja automatike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervali i ruajtjes automatike"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Ngushtimi automatik"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Krijo kopje backup"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Shfaq numrat e rreshtave"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Shfaq kufirin e djathtë"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "Gërmat e edituesit"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë "
"efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Gërmat e kreut për printim"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në "
"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të "
"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e "
"specifikuar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "Shto hapësira"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Modaliteti në krye automatikisht"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' "
"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. "
"Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të "
"caktuar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren "
"e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo "
"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga "
"versioni 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e "
"ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të "
"jetë aktivizuar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "Printo kreun (Header)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Printo numrat e rreshtave"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Paneli anësor është i dukshëm"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar "
"automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. "
"Përdoren vetëm kodifikimet e njohura."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. "
"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, "
"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe "
"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor "
"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në "
"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/"
"fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të "
"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në "
"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe \"GTK_WRAP_CHAR"
"\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes faktin që vlerat "
"janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet "
"t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë "
"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht "
"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes "
"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të "
"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu "
"sipër."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. "
"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është "
"zero."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të "
"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek "
"nën-menu e \"Hapur të fundit\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "Skema e stileve"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë "
"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ "
"njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin "
"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj "
"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani "
"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "Përmasa e tab"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është "
"përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file "
"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së "
"backup\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur "
"ngarkohet një file."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet "
"të jetë i dukshëm."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë "
"i dukshëm."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë "
"i dukshëm."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e "
"shkrimit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të "
"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të "
"specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e "
"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend të "
"gërmave të sistemit."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Dil _pa ruajtur"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anullo daljen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Mbyll _pa ruajtur"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin "
"përfundimisht."
msgstr[1] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin "
"përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin "
"përfundimisht."
msgstr[1] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin "
"përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin "
"përfundimisht."
msgstr[1] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin "
"përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin "
"përfundimisht."
msgstr[1] ""
"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin "
"përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht."
msgstr[1] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë."
msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a "
"mbyllësh?"
msgstr[1] ""
"Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i "
"mbyllni?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "Kodifikimi i gërmave"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrimi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodifikimi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kodifikimi i shkronjave"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "Hap Pozicionin"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "Shto skemën"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Sh_to skemë"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "File e skemave të ngjyrave"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "Të gjithë files"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferimet e gedit"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Dhëmbëzim automatik</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Korrispondimi i kllapave</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Rreshti aktual</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Ruajtja e file</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numrat e rreshtit</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Kufiri i djathtë</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Bllokimi i skedave</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Në krye automatikisht</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Skema e ngjyrave</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "Gërmat e _editorit:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivo në _krye automatikisht"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "Gërmat & Ngjyrat"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Preferime"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "_Shto..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "Gjerësia e _Tab:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_minuta"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendëso"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657
msgid "_Replace"
msgstr "_Zëvendëso"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zëvendëso gjithçka"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Zëvendëso _me:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Kërko m_brapsht"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Kërko për: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin "
"e komandës"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIMI"
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:469
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Përpuno file teksti"
#: ../gedit/gedit.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
"të komandës.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..."
msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "Hap files"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Duke ruajtur file '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819
msgid "Save As…"
msgstr "Ruaj si..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të "
"humbasin përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të "
"humbasin përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të "
"humbasin përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të "
"humbasin përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
msgstr[1] ""
"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin "
"përgjithmonë."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241
msgid "_Revert"
msgstr "_Kthe mbrapa"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop MATE"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues"
msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza nuk u gjet"
#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Dokument i paruajtur %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "Vetëm në lexim"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentë"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "Europa Qendrore"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "Europa jugore"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraike vizuale"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nordike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineze tradicionale"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Rusisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeze"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "Njohje automatike"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Gjuha aktuale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Shto ose _hiq..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "Të gjithë files teksti"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:"
#: ../gedit/gedit-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "E pamundur gjetja e file %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s është një directory."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo "
"përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet "
"pozicionin dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nuk është një file i rregullt."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
msgid "The file is too big."
msgstr "Ky file është tepër i madh."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Gabim i papritur: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të "
"gjehet me kufirin e përcaktuar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "E pamundur hapja e file %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprovo"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "I pamundur rikthimi i file %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke "
"përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Shkruaj sidoqoftë"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Mos shkruaj"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron "
"ta shkruash sidoqoftë?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "Ru_aj sidoqoftë"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
msgid "D_on't Save"
msgstr "M_os ruaj"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të "
"ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë "
"këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë "
"versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, "
"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që "
"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si "
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si "
"duhet pozicionin dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në "
"disk dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që "
"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor "
"një emër më të shkurtër."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në "
"madhësinë e file. Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk "
"ku limitet nuk ekzistojnë."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "E pamundur ruajtja e file %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "File %s është ndryshuar në disk."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
msgid "_Reload"
msgstr "_Ringarko"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "Mbyll dokumentin"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "Bosh"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "Fshih panelin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurimi"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivizo"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivizoi të gjithë"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
msgid "_About Plugin"
msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfiguro plugin"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nuk arrij të nis manazhuesin e preferimeve."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Faqja %N në %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "Duke përgatitur..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Gërmat</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>Header i faqes</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>Vënia në dukje e sintaksës</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "Printo _header e faqeve"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Trupi:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numrat e _rreshtit:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Numër çdo"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "rreshta"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "Shfaq faqen paraardhëse"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "Shfaq faqen në vazhdim"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "nga"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "Gjithsej faqe"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Shfaq faqet shumëfishe"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Shkalla 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Përshtatja faqes"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zmadho faqen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zvogëlo faqen"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Mbyll pamjen e parë"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Faqja %d në %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " MSH"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " SHT"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Rr %d, Kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Ka një skedë me gabime"
msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Duke rikthyer %s nga %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Duke rikthyer %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Duke ngarkuar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Duke ruajtur %s në %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Duke ruajtur %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1658
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1704
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1709
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1733
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
msgid "Name:"
msgstr "Emri:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
msgid "MIME Type:"
msgstr "Lloji i MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1742
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodifikimi:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "Ins_trumentë"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "Krijo një dokument të ri"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "_Hap..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "Hap një file"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "Hap _pozicionin..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferimet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguro programin"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Hap manualin e gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "Informacione mbi këtë program"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "Ruaj file aktual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "Ruaje _Si..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Rreg_ullimi i faqes..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pamja e par_ë e printimit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "Pamja e parë e printimit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "_Printim..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "Printo faqen aktuale"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "Mbylle file aktual"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullo veprimin e fundit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "Preje pjesën e zgjedhur"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ngjit nga shënimet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_Kërko..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "Kërko për tekstin"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej Par_aardhësen"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "_Zëvendëso..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "P_astro vënien në dukje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Shko tek _Rreshti..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Shko tek një rresht i caktuar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Kërkim _inkremental..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Ruaj gjithçka"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Mbylli të gjithë"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "Dokumenti _paraardhës"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "Dokumenti _në vijim"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Lëvize në një dritare të re"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "Dil nga programi"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjëndjes"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Paneli anësor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Paneli inferior"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "Të lutem kontrollo instalimin."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ tek %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Rreth e qark"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla"
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh"
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin"
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Hap :'%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit"
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "Hap"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktivo '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "Gërmat e _Titullit"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe "
"gërmave që ai përmban."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistikat e dokumentit"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emri i file</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Gërma (jo hapsirat)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "Rreshta"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "Zgjedhja"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "Fjalët"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistikat e dokumentit"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Instrumente të jashtëm"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "Instrum_entë të jashtëm..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "Output i shell"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "Në ekzekutim:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "U plotësua."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "U mbyll"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "Ndrysho instrumentin <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "Instrument i ri krijimi"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "Instrument i re"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "U ndërpre."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Të gjithë dokumentët"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Append to current document"
msgstr "Shtoja dokumentit aktual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "Ko_manda(t):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Krijo një dokument të ri"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Dokumenti aktual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Rreshti aktual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Zgjedhja aktuale"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current word"
msgstr "Fjala aktuale"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Shfaq në panelin inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "Ndrysho instrumentin <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Vetëm files lokalë"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Asgjë"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Vetëm files remote"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikueshmëria:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "_Description:"
msgstr "_Përshkrimi:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Ruaj:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Kombinimi për_shpejtues:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Ins_trumentë:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Gjenero"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Hap terminalin këtu"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një "
"dokument të ri"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Ekzekuto një komandë"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Shfletimi i file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230
msgid "File System"
msgstr "File e sistemit"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Directory bazë e shfletimit të file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with caja etc)"
msgstr ""
"Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë "
"të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti "
"nga rreshti i komandës ose nga caja)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të "
"paraqitjes me libërshënues"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file "
"nëse onload/tree_view është TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit "
"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel "
"më poshtë se directory bazë aktuale."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër "
"aplikohet në modalitetin filter_mode"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e "
"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), "
"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e "
"fshehur ashtu dhe file binarë)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Hap terminalin këtu"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "Shfletuesi i file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "U verifikua një gabim"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n"
"ta eleminosh përgjithmonë?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e "
"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
"menyrë që file të jetë i dukshëm"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në "
"menyrë që directory të jetë e dukshme"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Libërshënues"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_Move To Trash"
msgstr "_Lëviz në kosh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_New Folder"
msgstr "Kartelë e _re"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Shton një kartelë të re bosh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "New F_ile"
msgstr "F_ile i ri"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Add new empty file"
msgstr "Shton një file të ri bosh"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "_Rename"
msgstr "_Riemërto"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Pozicioni paraardhës"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "_Next Location"
msgstr "Pozicioni në _vijim"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ri_fresko paraqitjen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
msgid "Refresh the view"
msgstr "Rifreskon paraqitjen"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
msgid "_View Folder"
msgstr "Shfa_q kartelën"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Shfaq të _padukshmit"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Show _Binary"
msgstr "Shfaq file _binarë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Show binary files"
msgstr "Shfaq file binarë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
msgid "Previous location"
msgstr "Pozicioni paraardhës"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
msgid "Go to previous location"
msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
msgid "Next location"
msgstr "Pozicioni në vijim"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
msgid "Go to next location"
msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
msgid "_Match Filename"
msgstr "Emri i file _korrespondues"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "E pamundur hapja e media: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Ngushto"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "Elemino _ngushtimin"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Konsolë python"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Emri i përdoruesit"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Aktivizimi</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Krijo snippet të ri"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Elemino snippet e zgjedhur"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr "Importo snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Pulsanti për_shpejtues:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Menazhuesi i snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Ri_lësho objektivët:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_Ndrysho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Snippet:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab trigger:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Menazhuesi i _snippet..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "Menazhon snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arkivi i snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Shto një snippet të ri..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja "
"ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "Importimi u plotësua me sukses"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "File snippet i vetëm"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë file"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të <b> sistemit</b>?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksporto snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "File «%s» nuk ekziston"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "R_enditja..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Renditja"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "El_emino të duplikuarët"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "F_illo nga kollona:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Renditje në të kundë_rt"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Renditja"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "_Akoma..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Injoroi të gjitha"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Propozime drejtshkrimore"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
msgid "Suggestions"
msgstr "Propozime"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(drejtshkrim korrekt)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "Nuk njihet (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "E paracaktuar"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Vendos gjuhën"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "Përcakto _gjuhën..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokumenti është bosh."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "Asnjë fjalë e gabuar"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Gjuha</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>fjala</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Shto fj_alë"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "N_drysho"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Ndryshoi të gj_itha"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Ndryshoje _në:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontrollo _fjalën"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollo drejtshkrimin"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Shpërfilli të _gjitha"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Gjuha:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Fjala e gabuar:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Fjalori i përdoruesit:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Shpërfill"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Propozime:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrolli ortografik"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "_Pamja e parë"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista e Tag në dispozicion"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma e shkurtër"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Shkurtim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Sipër"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Rreshtimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Simbol rreshtimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Spiranca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI spirancës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "File kodi klase applet"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "Rreshtimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "Informacioni shoqërues"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "Informacione të autorit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "Headers relativë të akseve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "File i figurës së sfondit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI Bazë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "Gërma bazë"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "Me të trasha"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "Korniza"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Korniza (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "Ngjyra e kornizës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "Në qendër"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "Zgjedhur (gjëndja)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "Gjëndja zgjedhur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "Citim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID ekezekutimi të klasës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "Lista e klasave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "Lloji i kodit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "Gjerësia në kollona"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "Kollona"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "Komenti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragment kodi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "Skema përmbajtjes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "Lloji i përmbajtjes"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinata"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "Përmbajtës DIV me stil"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "Përmbajtës DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data dhe ora e ndryshimit"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarimi i shenjës"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributi defer"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "Përshkrimi i përcaktimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "Lista përcaktimeve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "Termi i përcaktimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "Tekst i fshirë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "Drejtimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "Orientimi"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Orientimi (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "Lista e directory"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "Çaktivizuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "Baza e dokumentit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "Trupi i dokumentit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "Kreu i dokumentit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "Titulli i dokumentit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "Lloji i dokumentit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "ID e elementit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "Objekti i trupëzuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Thekset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "Lloji i kodifikimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "Lloji i gërmave"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Lloji i gërmave (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "Etiketa for"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "Ndërprerje e detyruar e rreshtit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "Trajtues veprimesh të formularit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "Grup kontrolli formulari"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "Etiketa e fushës së formularit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "Input i form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "Input i form me lloj"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "Metodë e form"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "Lidhja përpara"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "Kornizë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "Pjesë të frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "Burimi i frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "Destinimi i frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "Korniza e frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "Kollonat e frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rreshtat e frameset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "Hapsira e frame"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Objekt i trupzuar i përgjithshëm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Metainformacion i përgjithshëm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "Hapsirë e përgjithshme"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Simbole specialë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Tags"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "Elementi bazë HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "Versioni HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "Emri i titullit HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "ID e qelisë së kreut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "Titulli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "Titulli 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "Titulli 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "Titulli 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "Titulli 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "Titulli 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "Titulli 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "Lartësia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Shirit horizontal"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "Hapësira horizontale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Hapësira horizontale (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "Emri i titullit HttP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi over-ride"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "Figura"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "Harta e figurës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "Zona e hartës së figurës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "Emri i hartës së figurës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "Burimi i figurës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "Strukturë në linjë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "Nivel në linjë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "Teksti i shtuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "Përkufizimi i shembullit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "Tekst Italic"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "Miniapliaktiv Java"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Miniapliaktiv Java (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "Stili i tekstit të madh"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "Nivel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "Ngjyrë lidhje"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Ngjyrë lidhje (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "Element liste"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Lista e llojeve MIME për ngarkimin e file"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista e grupeve të suportuar të simboleve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "Lista"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "Ndryshimi lokal në shkronja"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "Lidhja me përshkrimin e plotë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "Kuotim i gjatë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "Lidhje mail"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Lartësia e pixel kufizues"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Gjerësia e pixel kufizues"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "Shënim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Gjatësia maksimum i fushës së tekstit"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "Lidhje e varur-nga-mjeti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "Listë me menu"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Listë me menu (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Fusha e teksteve shumë-rreshtash"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "Shumë kollonëshe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "Shumëfishe"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "Vlera e një pronësie me emër"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "ID në vijim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "Pa URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "Pa objekte të trupëzuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "Pa korniza"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "Pa nivele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "Ndalo ndërprerjen e rreshtit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "Ndalo ndryshimin e madhësisë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "Pa script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "Pa hije"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "Pa hije (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "Jo në krye automatikisht"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "Jo në krye automatikisht (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Hapësirë jo përfunduese"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "Shënim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "File i miniaplikativit të një objekti (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "Riferues i të dhënave të objektit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Spostimi për simbolin e rreshtimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "Aksioni OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "Aksioni OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "Aksioni OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Aksioni OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "Aksioni OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Aksioni OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Aksioni OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Aksioni OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "Aksioni OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Aksioni OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Aksioni OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Aksioni OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Aksioni OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Aksioni OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "Aksioni OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "Aksioni OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Aksioni OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "Aksioni OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "Grupi opcioneve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "Zgjedhësi opcioneve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "Listë e renditur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "Mjeti i daljes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "Klasa e paragrafëve"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "Stili i paragrafit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Listë e preformatuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "Tekst i preformatuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Fjalori i informacioneve të profilit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "Mesazh përshëndetës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "Buton push"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "Citim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tekst dhe fjalëkalim vetëm në lexim"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Hapësirë e reduktuar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Hapësirë e reduktuar (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "Lidhje e kundërt"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "Rreshtat"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rregullat midis rreshtave dhe kollonave"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Shembull rezultat programi, script-e"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Qëllimi i qelive të titullit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "Gjuha e script-it"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "Script"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "Shtylla e rrëshkitjes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "Opsion i zgjedhshëm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "Zgjedhur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "Harta e figurës ana server"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Citim i shkurtër në linjë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "Promt me rresht të vetëm"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Madhësia (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "Stili i tekstit të vogël"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "Ndërprerje rreshti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "Zëri"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "Burimi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "Listë arkivesh të ndarë me hapësirë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "Veçues"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Hapësira ndërmjet qelive"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Kufiri qelive"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "Rrënjë katrore"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Mesazh i pritjes së ngarkimit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Fillimi numërimit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Fillimi numërimit (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tekst i vizuar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Tekst i vizuar (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stil teksti të vizuar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Stil teksti të vizuar (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Theks i fortë"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "Informacione mbi stilin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "Pozicioni Tab"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "Trupi i tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "Kreu i tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "Pronësitë e grupit të kollonave të tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "Pronësitë e kollonova të tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "Qeli të dhënash tabele"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "Fundi i tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "Titull i tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "Qelia kreut të tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "Rreshti i tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "Përmbledhja tabelës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destinimi - Blank"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "Destinimi - Parent"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "Destinimi - Self"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "Destinimi - Top"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Shkronja me hapësira fikse (teletype)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "Ngjyra e tekstit"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e tekstit (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "Teksti i shkruar nga përdoruesi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "Kufiri i sipërm në pixel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "I nënvizuar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "Listë jo e renditur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "Përdor hartën e figurës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "Vlera"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretimi i vlerës"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "E ndryshueshme ose parametër programi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Drejtimi vertikal i qelive"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "Hapësira vertikale"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Hapësira vertikale (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Ngjyra e lidhjes së vizituar (nuk përdoret më)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "Gjerësia"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografi (citim)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografi (element)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografi (shortcite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Kllapa ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "Kllapa <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Kllapa []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Kllapa {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Input nga file"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Shënim fund'faqeje"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Funksion cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Funksion e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Funksion exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Funksion log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Funksion log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Funksion sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greke: alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Greke: beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greke: epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greke:gamma"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greke: lambda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Greke: rho"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Greke: tau"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titull 0 (chapter)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titull 0 (chapter*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titull 1 (section)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titull 1 (section*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titull 2 (subsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titull 2 (subsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titull 3 (subsubsection)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titull 3 (subsubsection*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titull 4 (paragraph)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Titull appendix"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Zë me etiketë"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Tag"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Përshkrimi i listës"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matematikë (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matematikë (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator pjestues"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator shuma (display)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator shuma (inline)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "Niveli riferues"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "Simboli <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "Simboli <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "Simboli >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "Simboli >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbol and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Simboli: konstante"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simboli: »d në dt«"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simboli: »d në dt« i pjesshëm"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simboli: »d2 në dt2« i pjesshëm"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Simboli: dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Simboli equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "Simboli vizë --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "Simboli vizë ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Simboli infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simboli matematik: ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simboli matematik: ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simboli matematik: _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simboli matematik: __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Simboli simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Simboli yllëz"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Gërma të trasha"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Gërma të pjerrta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Gërma të përkulura"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "Lloji i gërmave"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Tekst unbreakable"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Afron një metodë për të shtuar me lehtësi në brendësi të një dokumenti tags/"
"strings më të përdorur pa patur nevojë që t'i shkruash."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Lista e tag"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Akse"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementë"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funksione"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "pasardhës"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "pasardhës ose vetvetja"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "karakteristika"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "bir"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "pasardhës"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "pasardhës ose vetvetja"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "vijues"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "vijues-vëlla"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "namespace"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "prind"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "paraardhës"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "paraardhës-vëlla"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "vetvetja"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Tag"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Sh_to datën dhe orën..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "Formatet në dispozicion"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Shto datën/orën"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Shto datën dhe orën aktuale tek pozicioni i kursorit."
#: ../plugins/time/time.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Kur shton datën dhe orën...</span>"
#: ../plugins/time/time.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguro plugin e «Shto datën dhe orën»"
#: ../plugins/time/time.ui.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Shto datën dhe orën"
#: ../plugins/time/time.ui.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Përdor formatin e _zgjedhur"
#: ../plugins/time/time.ui.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Ndërfut"
#: ../plugins/time/time.ui.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Kërko formatin"
#: ../plugins/time/time.ui.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Përdor një format të personalizuar"